Sei sulla pagina 1di 111

COSTITUZIONI CONSTITUTIONS

La Carità di Cristo The Charity of Christ


ci spinge urges us

SORELLE MINISTRE DELLA CARITÀ SISTER HANDMAIDS OF CHARITY


DI SAN VINCENZO DE' PAOLI OF SAINT VINCENT DE’ PAUL
6 7

PRESENTAZIONE PRESENTATION

Nell’anno in cui celebriamo il 400° anniversario della na- In the year in which we celebrate the 400th anniversary
scita del carisma vincenziano, ho la gioia di presentarvi la of the birth of the Vincentian charism, I have the joy of presen-
nuova edizione delle Costituzioni, frutto del lavoro di revisione ting the new edition of the Constitutions, the result of a work of
durato sei anni ed operato con il coinvolgimento di tutte le revision that lasted for six years involving all the sisters, albeit
sorelle, seppur in misura diversa. Salvaguardando la fedeltà al to a different extent. Safeguarding fidelity to the foundational
carisma fondazionale e al patrimonio congregazionale, il testo charism and to the congregational heritage, the contents have
è stato riorganizzato nei suoi contenuti in modo da renderlo been reorganized in order to make it more orderly and functio-
più ordinato e funzionale mentre il linguaggio è stato aggior- nal and the language has been updated and adapted to the
nato e adeguato alla nuova terminologia ecclesiale. new ecclesial terminology.
Alcuni articoli, che non avevano valore permanente ed Some articles, which had no permanent and universal va-
universale, sono stati trasferiti nel Direttorio, altri sono stati lue, have been transferred to the Directory, others have been
modificati o arricchiti con principi evangelici e teologici. Sono modified or enriched with evangelical and theological princi-
stati inseriti nuovi articoli che meglio e più compiutamente de- ples. New articles have been inserted that better and more
finiscono la nostra identità carismatica e spirituale. fully define our charismatic and spiritual identity.
Nel 2017 il testo elaborato è stato sottoposto alla valuta- In 2017 the elaborated text was submitted to the evalua-
zione del Capitolo Generale Straordinario, celebrato nel mese tion of the Extraordinary General Chapter, that was celebrated
di maggio, che lo ha analizzato ed approvato. Successivamen- in May, which analyzed and approved it. Subsequently, it was
te è stato inviato all’esame della Congregazione per gli Istituti sent to the Congregation for Institutes of Consecrated Life and
di Vita Consacrata e Società di Vita Apostolica, la quale il 19 Societies of Apostolic Life, which issued the Decree of Approval
settembre ha emanato il Decreto di approvazione, sancendo- on September 19, sanctioning the observance of the canonical
ne il rispetto delle norme canoniche e la validità di guida per la norms and the validity of guidance for our Religious Family.
nostra Famiglia Religiosa. The Constitutions represent, for each of us, the funda-
Le Costituzioni rappresentano, per ognuna di noi, il docu- mental document to which we continually refer to fully live our
mento fondamentale al quale continuamente fare riferimento identity as Sister Handmaids of Charity. Only by translating the
per vivere in pienezza la nostra identità di Sorelle Ministre del- path to follow that is traced in them into a shining experience
la Carità. Solo traducendo in splendente esperienza di vita l’i- of life, can we develop our conformation to Christ, assimilate
tinerario di sequela che in esse è tracciato, potremo sviluppare His sentiments of mercy, witness His charity and continue to
la nostra conformazione a Cristo, assimilare i Suoi sentimenti write important pages of our history according to the charism
di misericordia, testimoniare la Sua carità e continuare a scri- received from our Founders.
8 9

vere pagine importanti della nostra storia secondo il carisma May the Virgin Mary accompany us with her maternal
ricevuto dai nostri Fondatori. blessing and support us in the trials along the journey.
La Vergine Maria ci accompagni con la sua materna bene-
dizione e ci sia di sostegno nella fatica del cammino.

Madre Marilena Bertini Mother Marilena Bertini


Superiora Generale General Superior

Novara, 27 settembre 2017 Novara, 27th September 2017


Festa di San Vincenzo de’ Paoli Feast of San Vincent de' Paul
10 11

PREMESSA STORICA HISTORICAL PREMISE

Il borgo di Trecate, tra il 1600 e il 1700, si trovò ad es- Between 1600 and 1700 the village of Trecate, was a pas-
sere un territorio di passaggio e di stanziamento di soldati, sage territory and post for soldiers, who with their raids and
che con le loro razzie e distruzioni portarono allo stremo la destructions brought the rural population, which was reduced
popolazione rurale, che fu ridotta in condizioni molto mise- in very poor conditions, to their limit. The material and moral
re. La povertà materiale e morale della gente toccò la sen- poverty of the people touched the sensibility of people of gre-
sibilità di persone di grande fede, cuore e anche disponibi- at faith, sentiment and also economic means, who put their
lità economiche, che misero al servizio del borgo risorse e resources and talents at the service of the village, until the
talenti, fino ad ideare la nascita di un Istituto religioso che birth of a religious institute was conceived that can continue
proseguisse nel tempo il servizio di carità nelle sue molte- this service of charity in its many forms. The intuition was that
plici forme. L’intuizione fu del nobile Giovanni Battista Leo- of the noble Giovanni Battista Leonardi, a native of Milan and
nardi, originario di Milano e proprietario di diversi beni nel proprietor of various assets in the territory of Trecate.
territorio trecatese. Recognizing the needs of the poorest enabled him to give
La vista del bisogno dei più poveri attivò in lui il de- concrete help, in a stable and lasting way, promoting the social
siderio di dare aiuti concreti, in modo stabile e duraturo, condition of the people, especially that of the young women.
promuovendo la condizione sociale del popolo, in particolare His idea developed into a project with the help of the parish
quella delle giovani. L’idea si fece progetto con l’aiuto del priest of the village, Fr. Pietro De Luigi. But it was only after
parroco del borgo don Pietro De Luigi. Ma fu solo dopo la Leonardi's death (29 January 1733) and thanks to his legacies
morte del Leonardi (29 gennaio 1733) e grazie ai suoi lasciti that the Congregation took concrete form. Fr. Pietro obtained
che la Congregazione prese forma concreta. Don Pietro ot- from the Bishop of Novara, Cardinal Giberto Borromeo, the ap-
tenne dal Vescovo di Novara, il Cardinal Giberto Borromeo, proval for this new and original work. It was 11 June 1733.
l’approvazione per questa nuova ed originale opera. Era l’11 On June 25 of the same year the first Constitutions han-
giugno del 1733. dwritten by Fr. Pietro De Luigi were approved.
Il 25 giugno dello stesso anno furono approvate le prime The Congregation initially took the name of "Sister Hand-
Costituzioni, scritte di proprio pugno da don Pietro De Luigi. maids of the Sick, known as the Daughters of Charity"; only
La Congregazione prese inizialmente il nome di “Sorel- later that the name was changed to "Sister Handmaids of
le Ministre delle Inferme dette Figlie della Carità”; solo più Charity of St. Vincent de’ Paul". The effective beginning of the
avanti il nome fu modificato in “Sorelle Ministre della Carità Congregation took place on May 9, 1734, when the first young
di San Vincenzo de’ Paoli”. women gathered in community1.
12 13

L’inizio effettivo della Congregazione avvenne il 9 mag- On the 11th of November, in the Parish Church of Trecate,
gio 1734, quando si riunirono in comunità le prime giovani1. in the presence of the civil and religious authorities, the can-
L’11 novembre, nella Chiesa Parrocchiale di Trecate, didates received the habit, that started their novitiate year.
alla presenza delle autorità civili e religiose, avvenne la pri- In the following autumn (November 13, 1735) the foundresses
ma vestizione che diede inizio all’anno di noviziato. Nell’au- emitted their religious profession assuming the obligation of
tunno successivo (13 novembre 1735) le Fondatrici emisero the vows, which at that time and until 1931, had to be renewed
la loro Professione religiosa assumendo l’obbligo dei voti, annually.
che in quel tempo e fino al 1931, dovevano essere rinnovati The time of foundation, in which normally the female
annualmente. forms of consecration life were cloistered, greatly influenced
L’epoca di fondazione, in cui normalmente le forme di the roots of our Congregation which, despite being born with
consacrazione femminile erano claustrali, influì molto sul- the end of apostolic life, still bears strong signs stemming from
la radice della nostra Congregazione che, pur essendo nata the monastic lifestyle. This is why the Mother House has always
con fine di vita apostolica, porta tuttavia forti segni derivan- been known as the "Monastery". For several years, there was
ti dallo stile monastico. Per questo la Casa Madre è da sem- also a fixed number of choral and converse nuns, as existed
pre nota col nome di “Monastero”. Per diversi anni si ebbe in the cloister of the time. This determined an initial scarce
anche un numero fisso di suore coriste e converse, proprio geographical and numerical expansion, but also the ability
come si usava nella clausura del tempo. Questo determinò to maintain a balance between contemplation and apostolic
un’iniziale scarsa espansione geografica e numerica, ma an- action.
che la capacità di mantenere un saldo equilibrio tra contem- The two fundamental characteristics of the Congregation
plazione e azione apostolica. has its reference from two great saints: St. Vincent (and his
Le due caratteristiche fondamentali della Congregazio- French foundation regarding the service of the poor) and St.
ne si rifanno a due grandi santi: San Vincenzo dè Paoli (e la Francis de Sales (regarding prayer and fraternal life).
sua fondazione francese riguardo al servizio dei poveri) e Over time, the religious family was consolidated and its
san Francesco di Sales (riguardo alla preghiera e alla vita ability to serve specialized, with various forms of help, both in
fraterna). the field of education of girls and in assistance to the poor and
Nel tempo la Famiglia Religiosa si consolidò e la sua ca- the sick. It was precisely the practical usefulness of our sisters'
pacità di servizio si specializzò, con varie forme di aiuto, sia work in favor of the people who allowed them not to suffer the
nel campo educativo delle bambine e ragazze, sia nell’assi- suppression desired by Napoleon for all the religious realities,
stenza ai poveri e ai malati. Fu proprio l’utilità pratica dell’o- considered useless, but holders of great and desirable mate-
perato delle nostre sorelle a favore della gente che permi- rial goods.
se loro di non subire la soppressione voluta da Napoleone History, however, is not always repeated and a law, this
14 15

per tutte le realtà religiose, ritenute inutili, ma detentrici di time Italian (called Siccardi Law, issued on July 7, 1866), was
grandi e desiderabili beni materiali. able to suppress our Congregation, allowing only the sisters
La storia però non sempre si ripete e una legge, que- who had made their Profession before that date, to continue
sta volta italiana (Legge Siccardi, emanata il 7 luglio 1866), religious life, until at least six have remained. However, de-
riuscì a sopprimere la nostra Congregazione, permettendo spite the difficulties and restraints from authority, the sisters
esclusivamente alle sorelle che avevano fatto Professione clandestinely continued their life of consecration, even accep-
prima di quella data, di continuare la vita religiosa, fino a ting new members.
quando fossero rimaste almeno in sei. Tuttavia, nonostante In order to avoid further repression, communities also
le difficoltà e i controlli dell’autorità, le sorelle continuarono opened up in other towns in the province of Novara, such as
clandestinamente la loro vita di consacrazione, accettando Omegna and Prato Sesia, thus starting a new apostolic expan-
anche nuovi membri. sion of the Congregation, which for over a century and a half
Per evitare ulteriori repressioni aprirono comunità anche had carried out its work exclusively in Trecate.
in altri paesi della provincia di Novara, quali Omegna e Prato In 1899, when the civil situation improved, the sisters bou-
Sesia, dando così l’avvio ad una nuova espansione apostolica ght back the Mother House, which had been confiscated with
della Congregazione, che per oltre un secolo e mezzo aveva all other goods, and resumed their religious life with greater
esercitato la sua opera esclusivamente in Trecate. apostolic zeal.
Nel 1899, migliorata la situazione civile, le sorelle ri- The Congregation obtained the Decree of Pontifical Ap-
comprarono la Casa Madre, che era stata confiscata con tut- proval from the Supreme Pontiff Pius XII, on May 15th 1956: it
ti gli altri beni, e ripresero la loro vita religiosa con maggior was the recognition of a story really desired by God, begun in
slancio apostolico. littleness and simplicity and continued with tenacity and fai-
Nel 1956 la Congregazione ottenne l’approvazione th in the exercise of charitable activity. The horizons widened
Pontificia dal Sommo Pontefice Pio XII, con Decreto del again when the Second Vatican Council asked for new commit-
15 maggio: fu il riconoscimento di una storia realmente volu- ments to religious institutes.
ta da Dio, iniziata nella piccolezza e nella semplicità e prose- Our Mother General of the time, sr. M. Immacolata Allo-
guita con tenacia e fede nell’esercizio della carità fattiva. Gli rio, convened a Special Chapter in 1969-'70, which decided the
orizzonti si allargarono ancora quando il Concilio Vaticano II first opening in mission land: it was 1971, when the first Sister
chiese nuovi impegni agli Istituti religiosi. La nostra Madre Handmaids of Charity missionaries left for Perù.
Generale del tempo, sr. M. Immacolata Allorio, convocò un By now the borders were open, other missionary openings
Capitolo Speciale nel 1969-’70, che decise la prima apertura followed in a few years: the Philippines, India, Ecuador, Lithua-
in terra di missione: era il 1971 quando le prime Sorelle Mi- nia, Indonesia .....
nistre della Carità missionarie partirono per il Perù. Our Congregation has gone through centuries of history,
16 17

Oramai i confini erano superati, altre aperture missiona- supported and guided by Divine Providence and by the maternal
rie seguirono nel giro di pochi anni: Filippine, India, Ecuador, help of the Virgin Mary.
Lituania, Indonesia..... May the preciousness of the received Charism continue in
La nostra Congregazione ha attraversato secoli di sto- time for the benefit of many, according to the Father's plan.
ria, sorretta e guidata dalla Divina Provvidenza e dal ma-
terno aiuto della Vergine Maria. La preziosità del Carisma
ricevuto possa proseguire nel tempo a beneficio di molti,
secondo il disegno del Padre.

1
Le prime sorelle furono: Anna Maria De Medici, di Trecate; Francesca Ramellini, 1
The first sisters were: Anna Maria De Medici, from Trecate; Francesca Ramellini,
di Borgomanero; Laura Ferrini, di Borgomanero; Isabella Imperatori, di Intra; from Borgomanero; Laura Ferrini from Borgomanero; Isabella Imperatori, from
Clara Trezzi, di Novara; Maddalena Cossola, unica conversa; Angela Leonardi, di Intra; Clara Trezzi, from Novara, Maddalena Cossola, the only coverse sister;
Borgomanero, che si ritirò prima di emettere i voti; al suo posto subentrò Maria Angela Leonardi, from Borgomanero, who left before professing vows; Maria Fe-
Felice Rosina, di Trecate, che fu la prima Superiora Generale. lice Rosina, from Trecate, took her place and became the first General Superior.
18 19

The alTar painTing of The ouTer church in The MoTher house in TrecaTe.
canvas signed and daTed lorenzo peracino 1779
20 21

1 1
IDENTITÀ IDENTITY
“Si ritrovano al presente alcune Donne nubili, civili di nascita, d’ettà "At this time there are some unmarried women, who were legitimate
mature, e di capacità sufficiente, desiderose di vivere a’ Dio, quali, con by birth, of mature age, and with sufficient capacity, desirous to live in
repplicate instanze, si sono esibite di abracciare un’Instituto si proprio God, who have constantly expressed the desire to embrace such kind of
per esercitare la carità cristiana verso li poveri”2 Institute to exercise Christian charity towards the poor"2.

1. Noi Sorelle Ministre della Carità di S. Vincen- 1. We Sister Handmaids of Charity of St. Vin-
zo de’ Paoli vogliamo vivere intensamente per Dio cent de' Paul want to live intensely for God in fide-
nella fedeltà al Battesimo e alla vocazione reli- lity to our baptism and religious vocation. We pla-
giosa. Poniamo alla base della nostra vita la se- ce the following of Christ at the basis of our lives
quela di Cristo mediante l’osservanza dei consigli through observance of the evangelical counsels.
identità evangelici. Facciamo vita comune per poter me- We live a common life to better exercise charity, identity

glio esercitare la carità, anzitutto fra noi e poi nella first among ourselves and then in our apostolic
missione apostolica, per dare un aiuto più costan- mission, to give a more constant, effective and
te, efficace e disinteressato ai poveri, ai sofferenti disinterested help to the poor, the suffering and
e alla gioventù. youth.

NATURA NATURE

2. La nostra Congregazione è nata a Trecate 2. Our Congregation was born in Trecate


(Novara - Italia) l’11 giugno 1733 come risposta (Novara - Italy) on 11 June 1733 as a stable and la-
fondazione foundation
stabile e duratura alla povertà della popolazione sting response to the poverty of the local population.
del luogo. Il nobile Giovanni Battista Leonardi, ac- The nobleman Giovanni Battista Leonardi, welco-
cogliendo l’ispirazione dello Spirito Santo, ne è sta- ming the inspiration of the Holy Spirit, was the author
to l’ideatore e l’arciprete don Pietro De Luigi il rea- and the archpriest Fr. Pietro De Luigi brought it to life.
approvazione Pontifical
pontificia
lizzatore. Due secoli più tardi, il 15 maggio 1956, la Two centuries later, on May 15, 1956, the Congrega- approval
Congregazione è stata approvata come Istituto di tion was approved as an Institute of Pontifical Right.
Diritto Pontificio.

2
DF 2
DF
22 capiTolo 1 chapTer 1 23

3. La Congregazione è nata con spirito aposto- 3. The Congregation was founded with an apo-
lico, sull’esempio di quella fondata da S. Vincenzo stolic Spirit, on the example of the one founded by
de’ Paoli, e con impronta di tipo claustrale, su mo- St. Vincent de’ Paul, and with a form of cloistered
dello di quella proposta da S. Francesco di Sales. imprint, following the model proposed by St. Fran-
dimensione Le due dimensioni di vita attiva e monastica sono cis de Sales. The two dimensions apostolic and mo- apostolic and
apostolica e cloistered
claustrale gli elementi fondanti dell’identità della nostra Fa- nastic are the founding elements of the identity of dimensions
miglia Religiosa in ogni tempo e luogo. our Religious Family in every time and place.

CARISMA CHARISM

4. Il carisma ricevuto, dono di Dio per mezzo 4. The charism, received as a gift of God throu-
dello Spirito a favore della Chiesa e della nostra gh the Spirit for the benefit of the Church and of
santificazione, è la partecipazione alla carità di our sanctification, is participation in the charity
Cristo che ci spinge nel quotidiano a vivere l’amo- of Christ that drives us daily to live merciful love
re misericordioso verso il prossimo. Incarniamo il towards our neighbor. We embody the charism of
carisma della carità nell’amore reciproco della vita charity in the reciprocal love of fraternal life and in
fraterna e nel dono totale di noi stesse in un servi- the total gift of ourselves in a joyous service. We
continuità zio gioioso. Tutte siamo responsabili della validità are all responsible for the validity and continuity of continuity
e della continuità del carisma. the charism.

5. Il nostro nome esprime chiaramente il cari- 5. Our name clearly expresses the charism. The
sma. L’appellativo di Sorelle richiama il fatto che, name of Sisters recalls the fact that, united by a
nome tutte unite da un medesimo vincolo, formiamo una common bond, we form a single family striving our name
sola famiglia protesa verso lo stesso fine. towards the same end. The specification of Hand-
La qualifica di Ministre della Carità indica che il no- maids of Charity indicates that our love for God
stro amore per Dio deve essere molto grande e must be very great and redound in favor of others.
ridondare a favore del prossimo. Il riferimento a The reference to St. Vincent de’ Paul shows that the
S. Vincenzo de’ Paoli evidenzia che la Congrega- Congregation was erected "in the likeness"3 of the
zione è stata eretta “a somiglianza”3 di quella da one he founded.
lui fondata.
3
DF 3
DF
24 capiTolo 1 chapTer 1 25

FINE PURPOSE

6. Il nostro fine è diffondere la carità di Cristo, 6. Our purpose is to spread the charity of Christ,
dedicandoci al bene delle sorelle che Dio ci pone dedicating ourselves to the good of the sisters
accanto, alleviando le sofferenze dei fratelli biso- whom God places near us, alleviating the sufferin-
destinatari recipients
gnosi e prodigandoci con amorevolezza e saggez- gs of our needy brothers and sisters and to do our
za a favore della gioventù, con una cura particola- best in giving ourselves with kindness and wisdom
re per il mondo femminile. in favor of youth, with particular care for the femi-
nine world.
SPIRITUALITÀ
SPIRITUALITY
7. La nostra spiritualità è centrata su Gesù
Cristo e il suo amore misericordioso per l’umani- 7. Our spirituality is centered on Jesus Christ
santi patroni patron
tà. Essa si è plasmata apprendendo da S. Vincen- and his merciful love for humanity. It was shaped saints
zo de’ Paoli a riconoscere Cristo nei poveri e da by learning from St. Vincent de’ Paul to recognize
S. Francesco di Sales a vivere l’amabilità e la dol- Christ in the poor and from St. Francis de Sales
cezza nella fraternità e nel servizio. to live kindness and tendernesss in fraternity and
service.
8. Ci radichiamo nella nostra spiritualità se ci
azione lasciamo amare dal Padre, corrispondiamo alla 8. We root ourselves in our spirituality if we allow Trinitarian
trinitaria Grazia che ci configura a Cristo e accogliamo in noi ourselves to be loved by the Father, we correspond action
lo Spirito d’amore. L’Eucaristia, la preghiera, l’assi- to the Grace that configures us to Christ and we
milazione della Sacra Scrittura e la carità operan- welcome the Spirit of love in us. The Eucharist, the
te fortificano la nostra vita interiore e ci edificano prayer, the assimilation of Sacred Scripture and
come tempio dello Spirito. working charity strengthen our interior life and
build us up as the temple of the Spirit.
26 capiTolo 1 chapTer 1 27

MISSIONE MISSION

9. Siamo chiamate dal Padre a condividere l’o- 9. We are called by the Father to share the re-
pera redentrice del Figlio e inviate a “ridestare i demptive work of the Son and sent to "reawaken
cuori alla verità e all’amore divino”4, attraverso il hearts to the truth and to divine love"4, through
servizio ai ”poveri infermi”5, l’educazione e l’istru- service to the "poor sick"5, the education and the
zione delle nuove generazioni. Pronte a risponde- instruction of the new generations. Ready to re-
re alle nascenti necessità dei tempi, collaboriamo spond to the emerging needs of the times, we col-
all’attività evangelizzatrice della Chiesa. laborate in the evangelizing activity of the Church.

VIRTÙ VIRTUE

10. Plasmiamo la nostra vita con le virtù del- 10. We shape our lives with the virtues of sim-
la semplicità, umiltà e carità insegnate da plicity, humility and charity taught by St. Vincent
S. Vincenzo de’ Paoli. Accogliamo da S. Francesco de’ Paul. We welcome from St. Francis de Sales the
di Sales l’esortazione a vivere in unità di mente e exhortation to live in unity of mind and heart with
di cuore con gioia e amabilità. joy and amiability.

STILE STYLE

11. Il nostro stile si esprime in modo specifico 11. Our style is expressed in a specific way in
nella sobrietà di vita, nella delicatezza del tratto, the sobriety of life, in the refiniment of conduct, in
nell’accoglienza gioiosa, nell’operosità generosa e joyous welcoming, in generous work and in univer-
nella fratellanza universale. sal brotherhood and sisterhood.

4
ET 11 4
ET 11
5
DF 5
DF
28 29

2 2
CONSACRAZIONE CONSECRATION
“Osservano vita regolata, e però doppo l’anno di prova, fanno voto di “They observe a regulated life, and after a year of trial, they vow to
osservare le Constituzioni dell’Instituto, quali importano il vivere in observe the Constitutions of the Institute, hence they are to live in
povertà, castità, ed’ ubbidienza”6. poverty, chastity, and obedience"6.

12. Viviamo pienamente la nostra vocazione 12. We fully live our baptismal vocation by vo-
battesimale vincolandoci volontariamente, con luntarily binding ourselves, with simple and public
voti semplici voto semplice e pubblico, alla pratica dei consi- vows, to the practice of the evangelical counsels of simple and
e pubblici public vows
gli evangelici di castità, povertà ed obbedienza chastity, poverty and obedience in a total conse-
per una totale consacrazione a Dio, un pieno ser- cration to God, in full service to the Church and a
vizio alla Chiesa e una generosa disponibilità al generous availability to others.
prossimo.
13. Consecration unites us more deeply with the
13. La consacrazione ci unisce in modo più pro- mystery of the Church and makes us witnesses to
con lo stile fondo al mistero della Chiesa e ci rende testimoni the lifestyle chosen by Christ 7. in the like-
di Gesù dello stile di vita scelto da Cristo7. The evangelical counsels, received as grace from ness of Jesus
I consigli evangelici, ricevuti come grazia dallo Spi- the Spirit, open us to a profound personal relation-
rito, ci aprono a una profonda relazione personale ship with the Trinity, in which we can fully realize
con la Trinità, nella quale possiamo realizzare pie- ourselves.
namente noi stesse.
CHASTITY
CASTITÀ
14. In imitation of Jesus, who loved the Father and chaste like
14. Ad imitazione di Gesù, che amò il Padre e il neighbor with an undivided heart, we embrace the Christ

come Cristo prossimo con cuore indiviso, abbracciamo il consi- evangelical counsel of chastity. In the awareness
casto glio evangelico della castità. Nella consapevolezza that it is "a reflection of the infinite love that binds
che essa è “un riflesso dell’amore infinito che lega
DF
6
DF
6

cfr LG 44
7
cfr LG 44
7
30 capiTolo 2 chapTer 2 31

riflesso le tre Persone Divine”8 riversato nei nostri cuori, the three Divine Persons"8 poured into our hearts, a reflection of
trinitario the Trinity
offriamo a Dio tutta la nostra capacità di amare. we offer to God all our capacity to love. The re-
La rinuncia a legami che vincolano il cuore ci porta nunciation of bonds that bind the heart leads us to
a vivere in una particolare intimità con Cristo e fa- live in a particular intimacy with Christ and fosters
vorisce in noi la fecondità del cuore e il progresso fruitfulness of the heart and growth of charity in
nella carità. us.

15. Con il voto di castità ognuna di noi si obbliga 15. With the vow of chastity, each of us is obliged
ad osservare la perfetta continenza nel celibato per to observe perfect continence in celibacy for the continence
continenza
il Regno dei Cieli9, evitando qualunque atto interno Kingdom of Heaven9, avoiding any internal or ex- purity
purezza o esterno contrario alla purezza. La pratica gioiosa ternal act contrary to purity. The joyful practice of
spousality
sponsalità della castità testimonia la potenza dell’amore di Dio chastity testifies to the power of God's love in the
nella fragilità della condizione umana10 ed è espres- fragility of the human condition10 and is an expres-
sione del nostro amore sponsale per Cristo. sion of our spousal love for Christ.

16. La castità, dilatando il nostro cuore, ci apre 16. Chastity, expanding our hearts, opens us to ever
relazioni a relazioni fraterne sempre più autentiche, fonda- more authentic fraternal relationships, founded so- fraternal
fraterne relationships
te unicamente sull’amore incondizionato di Gesù. lely on the unconditional love of Jesus. The choice of
La scelta della castità meglio preannunzia la gloria chastity better announces the glory of the celestial eschatological
dimensione dimension
escatologia del Regno celeste e ci rende testimoni della realtà Kingdom and makes us witnesses to the eschatolo-
escatologica nella quale si manifesterà pienamen- gical reality in which it will manifest itself fully the
te la comunione d’amore con Dio11. communion of love with God11.

17. Le inclinazioni e le debolezze della natura 17. The inclinations and weaknesses of human
fedeltà umana e le sollecitazioni del mondo rendono ar- nature and the solicitations of the world make the fidelity
duo il cammino della castità consacrata. path of consecrated chastity difficult.
Con prudenza evitiamo ciò che potrebbe anche With prudence we avoid what could even in the

8
VC 21 8
VC 21
9
cfr Can 599 9
cfr Can 599
10
cfr VC 88 10
cfr VC 88
11
cfr VC 26 11
cfr VC 26
32 capiTolo 2 chapTer 2 33

minimamente offuscarla, perché quanto è stato slightest way obscure it, because what has been
consacrato a Dio deve essere custodito con gran- consecrated to God must be guarded with great
de rispetto. Lo sforzo della fedeltà, sorretto dalla respect. The effort of fidelity, supported by grace,
Grazia, conduce alla beatitudine riservata ai puri leads to the beatitude reserved for the pure of heart.
di cuore.
spiritual
18. With faith we use all the spiritual means at our means
18. Con fede usiamo tutti i mezzi spirituali a no- disposal, living the sacraments faithfully and culti-
mezzi
spirituali stra disposizione, vivendo con fedeltà i sacramenti vating trust in the Word of the Lord. We invoke the
e coltivando la fiducia nella Parola del Signore. In- help of the Holy Spirit and the maternal help of the
natural
vochiamo il soccorso dello Spirito Santo e il mater- Virgin Mary. We guard our senses with prudence means
no aiuto di Maria Vergine. Custodiamo con pruden- and we wisely value rest and the relaxing activities
mezzi za i sensi e valorizziamo con saggezza il riposo e le that promote physical health and psychic balance.
naturali attività distensive che favoriscono la salute fisica We try to have a just openness with the Superiors communita-
rian means
e l’equilibrio psichico. Cerchiamo di avere una giu- and above all we commit ourselves to live in sere-
mezzi sta apertura con le Superiore e soprattutto ci im- ne fraternity, cultivating relationships of friendship
comunitari
pegniamo a vivere in serena fraternità, coltivando and care confrontation in community.
relazioni di amicizia e di confronto in comunità.
POVERTY
POVERTÀ
19. The self-emptying of Christ, who though rich be-
19. L’annientamento di Cristo, che da ricco si came poor so that we might become rich in spiritual poor like
Christ
fece povero perché noi diventassimo ricchi di beni and eternal goods12, inspires us to courageously follow
come Cristo spirituali ed eterni12, ci stimola a percorrere con his own path. By truly practicing poverty we foster in
povero
coraggio la sua stessa via. Praticando realmente ourselves complete abandonment to the Providence of
la povertà favoriamo in noi il pieno abbandono alla the Father, the gift of ourselves to God and solidarity
Provvidenza del Padre, il dono di noi stesse a Dio with our brothers and sisters, with whom we share spi-
e la solidarietà con i fratelli, con cui condividiamo i ritual and material goods.
beni spirituali e materiali.

cfr 2 Cor 8,9


12
cfr 2 Cor 8,9
12
34 capiTolo 2 chapTer 2 35

20. Il voto di povertà comporta la dipendenza e 20. The vow of poverty involves the dependence
dipendenza la limitazione nell’usare e nel disporre dei beni ma- and the limitation in using and disposing of mate- dependence
teriali, a norma del Diritto Proprio13, per volgere rial goods, in accordance with Proper Law13, to turn
con maggiore libertà il nostro cuore verso il som- our hearts more freely towards the highest Good
voluntary
rinuncia mo Bene che è Dio. Rinunciare alle sicurezze e a that is God. To renounce to the certainties and to renunciation
volontaria
disporre di beni propri è sacrificio che la sequela dispose one’s own goods is a sacrifice that the se-
Christi esige. quela Christi demands.

21. Pratichiamo la povertà sottomettendoci alla 21. We practice poverty by submitting ourselves
comune legge del lavoro. to the common law of work. It is necessary to keep work
lavoro Essa è necessaria per mantenere sobriamente noi ourselves soberly, to support the apostolic works
stesse, per sostenere le opere apostoliche e per and to share generously part of our goods with the sharing
condivisione condividere generosamente parte dei nostri beni Church and with the poor.
con la Chiesa e con i poveri.
22. We trust in Providence and seek to know how
22. Confidiamo nella Provvidenza e vigiliamo per to discern and choose, among the many riches,
Providence
saper discernere e scegliere, tra le molte ricchez- the only one needed: God. We practice an internal
Provvidenza
ze, l’unica necessaria: Dio. and external personal poverty that edifies our nei-
personal
Pratichiamo una povertà personale interna ed ghbor and procures us treasures in Heaven. poverty
povertà
personale esterna che edifichi il prossimo e ci procuri teso- As a Religious Family, we live in the joy of commu-
communion of
ri in Cielo. Come Famiglia Religiosa viviamo nella nion and recognize that everything we are given, goods
comunione
dei beni gioia della comunione e riconosciamo che tutto we use or receive in any capacity, belongs to the
quanto ci viene donato, abbiamo in uso o perce- community.
piamo a qualsiasi titolo, appartiene alla comunità.
witness
23. We witness the value of evangelical poverty to
23. Testimoniamo al mondo il valore della pover- the world by living, in a real communion of souls, with communita-
rian poverty
testimonianza tà evangelica vivendo, in una reale comunione di a simple and hospitable lifestyle that concretizes the
povertà animi, con uno stile di vita semplice e ospitale che preferential option for the poor. St. Vincent teaches
the poor
comunitaria concretizza la scelta preferenziale per i poveri. us to consider them "our masters"14 because Jesus is
13
cfr Can 600
13
cfr Can 600 14
PE 44
36 capiTolo 2 chapTer 2 37

S. Vincenzo ci insegna a considerarli “i nostri pa- present in each of them, so we share our goods with
poveri
droni”14 perché Gesù è presente in ciascuno di them, welcoming them with love and availability.
loro, perciò condividiamo con essi i nostri beni ac-
cogliendoli con amore e disponibilità. 24. None of us can deprive herself of her assets
free of charge. However, if a sister of perpetual
radical
24. Nessuna di noi può privarsi dei propri beni a vows wishes to live the vow of poverty in a more poverty
titolo gratuito. Tuttavia, se una sorella di voti per- radical way, renouncing her assets in partial or
povertà
radicale petui desidera vivere in modo più radicale il voto total form, she submits a written request to the
di povertà, rinunciando in forma parziale o totale General Superior, who, after having examined the
ai beni patrimoniali, presenta domanda scritta alla grounds with caution and heard the opinion of her
Superiora Generale che, esaminati con prudenza i Council, decides on the matter15. This renunciation
motivi e udito il parere del suo Consiglio, decide in must be carried out in a civilly valid way.
merito15. Tale rinuncia deve essere fatta in forma
civilmente valida. OBEDIENCE

OBBEDIENZA 25. Christ freely corresponded to the will of the Fa-


ther and lived obedience in the everyday of human obedient
like Christ
25. Cristo liberamente corrispose alla volontà life until death on the cross. We too, like him, offer
del Padre e visse l’obbedienza nella quotidianità to God, with a spirit of faith and love, the complete
come Cristo
obbediente della vita umana fino alla morte in croce16. Anche self-giving, fully adhering to his will, to make oursel-
noi come Lui offriamo a Dio, con spirito di fede e di ves totally available to his saving plan.
amore, la completa donazione di noi stesse, ade-
rendo pienamente alla sua volontà, per renderci 26. The vow obliges us to confidently submit our
totalmente disponibili al suo disegno salvifico. will to the legitimate Superiors, as representatives
of God, when they command according to the Con- obedience
to the Supe-
26. Il voto ci obbliga a sottomettere con fiducia stitutions and in everything directly or indirectly riors
la nostra volontà alle legittime Superiore, quali referred to them. With faith we are bound to obey

14
PE 44 cfr PC 13, d
15

15
cfr PC 13, d cfr Phil 2,8
16

16
cfr Fil 2,8 cfr Can 601
17
38 capiTolo 2 chapTer 2 39

rappresentanti di Dio, quando comandano secon- the General Superior when, in particular circum-
do le Costituzioni17 e in tutto ciò che, direttamente stances, she commands by virtue of the vow of
o indirettamente, vi si riferisce. obedience.
obbedienza
alle Superiore Con fede siamo vincolate ad obbedire alla Supe-
riora Generale quando, in particolari circostanze, 27. As daughters of the Church, we owe particular obedience to
comanda in virtù del voto di obbedienza. obedience to the Holy Father and to the Magiste- the Church
rium, to live in the unity of faith and to give effecti-
27. Come figlie della Chiesa dobbiamo particola- ve witness to the people of God.
re obbedienza al Santo Padre e al Magistero, per
obbedienza
alla Chiesa vivere nell’unità della fede e dare un’efficace testi- 28. With the vow of obedience, we commit oursel-
monianza al popolo di Dio. ves to accept and carry out the will of God, which obedience
through
manifests itself through the interior movements of mediations
28. Con il voto di obbedienza ci impegniamo ad the Spirit, human mediations, the events of life and
accogliere e realizzare la volontà di Dio, che si ma- the specific needs of our vocation, as expressed in
obbedienza nifesta attraverso le mozioni interiori dello Spiri- our Proper Law.
attraverso
le mediazioni to, le mediazioni umane, le vicende della vita e le
esigenze specifiche della nostra vocazione, come 29. The act of personal and voluntary adherence
espresse nel Diritto Proprio. to obedience fosters inner freedom, human maturity voluntary
adhesion
and progress in evangelical perfection. It is there-
29. L’atto di personale e volontaria adesione fore necessary that each one commit to obey with
all’obbedienza favorisce la libertà interiore, la humility and docility, in a spirit of service, in mutual
adesione maturazione umana e il progresso nella perfezio- respect and in fraternal collaboration.
volontaria ne evangelica. È perciò necessario che ognuna si
impegni ad obbedire con umiltà e docilità, in spi- 30. Fraternal life is the privileged place to discern
rito di servizio, nel rispetto reciproco e in fraterna the will of God, both on a personal and community communita-
rian discern-
collaborazione. level. Through listening and dialogue, we expose ment
our thoughts to the Superiors with simplicity and
30. La vita fraterna è il luogo privilegiato in cui di- right intention, for a path of joint responsibility and
scernere il volere di Dio, sia a livello personale che a search for the common good. We give our contri-

cfr Can 601


17
40 capiTolo 2 chapTer 2 41

comunitario. Attraverso l’ascolto e il dialogo, espo- bution of charity, competence and experience, be-
discernimento final decision
comunitario niamo alle Superiore il nostro pensiero con sempli- cause the final decision, which is up to the Superior
cità e retta intenzione, per un cammino di corre- to take, is enriched by the contribution of all18.
sponsabile sequela e di ricerca del bene comune.
Diamo il nostro apporto di carità, competenza ed 31. Obedience, willingly accepted, is indispen-
decisione
finale esperienza, perché la decisione finale, che spetta sable for our apostolic life. The Congregation reali-
alla Superiora prendere, sia arricchita dal contri- zes the specific mandate that the Church entrusts reflections on
buto di tutte18. to it if each one of us carries out her particular re- apostolic life
sponsibilities with intelligence and consciousness,
31. L’obbedienza, accolta con disponibilità, è in- even when they do not conform to our own desi-
dispensabile alla nostra vita apostolica. res, expectations or way of understanding God’s
riflessi La Congregazione realizza il mandato specifico will19.
sulla vita che la Chiesa le affida se ognuna di noi disimpegna
apostolica
con intelligenza e coscienza le proprie responsa-
bilità, anche quando non sono conformi ai nostri
desideri, aspettative o modo di intendere la
volontà di Dio19.

18
cfr FT 20, c 18
cfr FT 20, c
19
cfr FT 20, d 19
cfr FT 20, d
42 43

3 3
VITA COMUNITARIA COMMUNITY LIFE
“Le sorelle dell’Jstituto devono avere un sol Cuore, una soll’Anima, il “The sisters of the Institute must have one Heart, one Soul, which is
che si ottiene vivendo sempre unite col vincolo della Carità, e con la obtained by living always united by the bond of Charity, and with the
Fedele ed esatta osservanza delle Costituzioni”20. Faithful and thorough observance of the Constitutions”20.

FRATERNITÀ FRATERNITY

32. La vita fraterna, radicata nel cuore della Tri- 32. Fraternal life, rooted in the heart of the Trini-
dono dello nità21, è dono dello Spirito Santo e luogo nel quale ty21, is a gift of the Holy Spirit and a place in which gift of the
Spirito siamo chiamate a vivere l’ideale della carità. Il mo- we are called to live the ideal of charity. The model Holy Spirit
Santo
dello dei nostri rapporti fraterni è la vita in comu- of our fraternal relationships is the life in common
ne della Chiesa primitiva, realizzata praticando gli of the primitive Church, realized by practicing the
insegnamenti di Gesù. teachings of Jesus.

33. Il vincolo supremo dell’unione fraterna è la 33. The supreme bond of the fraternal union is
charity and
carità e carità. Essa è per noi la strada privilegiata alla charity. It is for us the privileged path to holiness. fraternity
fraternità santità. Ne favoriamo la crescita in comunità nella We foster its growth in community to the extent
misura in cui ci impegniamo a vivere con oblatività that we commit ourselves to live our consecration
la nostra consacrazione. La spiritualità di comunio- with oblation. The spirituality of communion anima-
ne anima ogni nostra comunità e crea quell’unità tes our every community and creates that unity of unity in
mind and
unità di di mente e di cuore che costituisce il vero spirito mind and heart that constitutes the true spirit of "a heart
mente e di “famiglia unita nel nome del Signore, che gode united family in the name of the Lord, who enjoys
di cuore
della sua presenza”22. his presence"22.

34. “Tutta la fecondità della vita religiosa dipen- 34. "The whole fruitfulness of religious life de-
de dalla qualità della vita fraterna”23. pends on the quality of fraternal life"23 .
20
Costituzioni 1733, Capo XXV 20
1733 Constitutions, Capo XXV
21
cfr VFC 8 21
cfr FLC 8
22
PC 15 22
PC 15
23
FT 22 23
FT 22
44 capiTolo 3 chapTer 3 45

Alimentiamo perciò l’amore vicendevole per fa- Therefore, we nourish mutual love to foster com-
qualità quality of
della vita vorire la comunione e l’amicizia, per accogliere munion and friendship, to welcome and integrate fraternal life
fraterna ed integrare le diversità culturali, rafforzare la cultural diversities, strengthen co-responsibility,
corresponsabilità, aiutarci a vivere la solitudine, help us to live solitude, sustain ourselves in the
sostenerci nelle fatiche e nei rischi della vita e weariness and risks of life and of the apostolate.
dell’apostolato.
LOCAL COMMUNITY
COMUNITÀ LOCALE
35. The local community is the place where we
35. La comunità locale è il luogo dove realizzia- concretely realize fraternal life. The sharing of spirituality of
mo concretamente la vita fraterna. La condivisione daily life, prayer and apostolic life gradually lead communion
spiritualtà di
comunione della quotidianità, la preghiera e la vita apostolica us to harmonize our differences to live in unity and
ci portano gradualmente ad armonizzare le nostre to encourage the growth of spirituality of commu-
diversità per vivere in unità e favorire la crescita nion.
della spiritualità di comunione.
36. Every local community has a Superior who
36. Ogni comunità locale ha una Superiora che carries out the service of government, guidance
the Superior
svolge in casa il servizio di governo, guida e ani- and animation at home. It is her task to strive to
Superiora mazione. È suo compito adoperarsi per “costruire "build in Christ a fraternal community in which we
in Cristo una comunità fraterna nella quale si ricer- seek God and love Him above all things"24.
chi Dio e lo si ami sopra ogni cosa”24.
37. We are required to live in the religious hou-
37. Siamo tenute ad abitare nella casa religiosa, se, helping to build common life to the best of our obligation of
residence
obbligo di contribuendo a costruire la vita comune al meglio ability. We take care of our relationships with our
residenza delle nostre possibilità. Curiamo i rapporti con le sisters and with those responsible through a fair sharing
sorelle e con le responsabili mediante una giusta sharing of what we live and the activity we do.
condivisione condivisione su quanto viviamo e sull’attività che No one can consider herself and live independently
svolgiamo. Nessuna può considerarsi e vivere indi- from the community.
pendente dalla comunità.

24
Can 619 24
Can 619
46 capiTolo 3 chapTer 3 47

38. Ogni casa ha dei luoghi riservati alle sorel- 38. Each house has places reserved for sisters,
clausura le, ai quali gli esterni possono accedere solo con il which outsiders can access only with the permis- cloister
permesso della Superiora e per giusti motivi. Que- sion of the Superior and for just reasons. This se-
sta separatezza serve a favorire la vita fraterna, paration serves to promote fraternal life, family
l’intimità familiare, l’osservanza del silenzio e del intimacy, observance of silence and recollection,
raccoglimento, oltre che a testimoniare pubblica- as well as publicly witnessing our choice for Christ.
mente la scelta per Cristo.
39. Each community carries out its own commu-
39. Ogni comunità realizza un proprio pro- nity project, according to the modalities indicated
getto comunitario, secondo le modalità indi- in the Directory. It has as its goal to arrange, with
progetto di cate nel Direttorio. Esso ha il fine di concor- the contribution of all, a journey of human, spiri- community
comunità project
dare, con l’apporto di tutte, un cammino di tual and charismatic growth, following the indica-
crescita umana, spirituale e carismatica, seguen- tions given by the General Superior. It must foster
do le indicazioni date dalla Superiora Generale. a family spirit through moments of encounter and
Deve favorire lo spirito di famiglia mediante mo- ensure a balance between prayer, work, rest and
menti di incontro e assicurare l’equilibrio tra pre- relief.
ghiera, lavoro, riposo e sollievo.
40. With intelligence and moderation, we use re-
40. Usufruiamo, con intelligenza e moderazione, adings and mass-media for educational, cultural,
mass-media
mass media di letture e mass media per fini formativi, culturali, apostolic and recreational purposes. We avoid
apostolici e ricreativi. Evitiamo tutto ciò che può everything that can be harmful, bring uneasiness
essere nocivo, portare disagio alla vita comunita- to community life, prayer and silence, or lead to a
ria, alla preghiera e al silenzio, o comportare una waste of time.
perdita di tempo.
41. When we welcome a sister into formation in a
sisters in
41. Quando in una comunità locale accogliamo local community, we encourage her insertion, of- formation
sorelle in una sorella in formazione, favoriamo il suo inseri- fering a responsible witness in a fraternal and pru-
formazione
mento dando, in un clima fraterno e prudente, una dent atmosphere. The young sister, for her part,
testimonianza responsabile. La giovane, da parte must be docile and available to the community.
sua, deve essere docile e disponibile nei confronti
della comunità.
48 capiTolo 3 chapTer 3 49

42. Secondo l’insegnamento di Gesù, ci servia- 42. In accordance with Jesus’ teaching, we serve
servizio reciprocal
reciproco mo reciprocamente con premura e generosità; each other with care and generosity; no one can feel service
nessuna può sentirsi esonerata dal collaborare exonerated from taking part in domestic works.
ai lavori domestici. Accogliamo con gioia e dispo- With joy and availability, we welcome the tasks
nibilità gli incarichi che la Congregazione ci affi- that the Congregation entrusts to us, recognizing
dignità del da, riconoscendo che tutti gli impegni, interni ed that all commitments, internal and external, con- dignity of work
lavoro
esterni, contribuiscono con uguale dignità e valore tribute with equal dignity and value to the edifica-
a costruire il Regno di Dio. tion of the Kingdom of God.

AMMALATE E ANZIANE SICK AND ELDERLY

43. Quando siamo chiamate a sperimentare 43. When called to experience moral suffering and
la sofferenza morale e la malattia, le offriamo in sickness, we offer them in union with the sufferings
unione ai patimenti di Cristo e le viviamo nella of Christ and live them in faith as means of purifi-
fede, come mezzi di purificazione e santificazio- cation and sanctification. Remembering the nee-
in union with
unione ai ne. Ricordando le privazioni di tanti poveri, siamo diness of so many poor people, we are grateful for the sufferings
patimenti di riconoscenti per le cure che ci vengono prestate the care we receive and we avoid making exagge- of Christ
Cristo
ed evitiamo di avanzare richieste esagerate. Se la rated requests. If the illness worsens, we prepare
malattia si aggrava, ci prepariamo all’incontro con ourselves for the encounter with God through spi-
Dio mediante gli aiuti spirituali e sacramentali. In ritual and sacramental aid. At home and in places
casa e nei luoghi di cura abbiamo sempre un com- that provide care we always maintain a dignified
portamento dignitoso, da vere consacrate. behavior, as true consecrated.

44. Nei confronti delle sorelle malate facciamo 44. We do what is reasonably possible with regard
quanto è ragionevolmente possibile perché possa- to sick sisters so that they can recover their health or
no recuperare la salute o ottenere migliori condi- obtain a better state of life. We are fraternally close sick sisters
sorelle malate
zioni di vita. Stiamo loro fraternamente vicine con to them with adequate assistance, with prayer and
un’adeguata assistenza, con la preghiera e la visi- visits, mindful of the words of Jesus:
ta, memori della parola di Gesù: “ero malato e mi "I was sick and you visited me"25.
avete visitato”25.

25
Mt 25,36 25
Mt 25,36
50 capiTolo 3 chapTer 3 51

45. Amiamo e ci prendiamo cura delle sorelle 45. We love and take care of our elderly sisters with
sorelle anziane con carità e riconoscenza, valorizzando charity and gratitude, valuing what they have to of- elderly sisters
anziane quanto hanno da dare in saggezza, esperienza e fer in wisdom, experience and witness of fidelity.
testimonianza di fedeltà.
RELATIONS WITH FAMILY MEMBERS
RAPPORTI CON I FAMILIARI
46. With our total consecration to God we freely
new family
46. Con la totale consacrazione a Dio scegliamo choose as our new family the Congregation, to whi-
liberamente come nostra nuova famiglia la Con- ch we feel united as true daughters. We maintain
nuova
famiglia gregazione, alla quale ci sentiamo unite come relationships with our family, showing affection,
vere figlie. Manteniamo vivi i rapporti con i nostri respect and gratitude, especially towards our pa- family visits
familiari, dimostrando affetto, rispetto e ricono- rents. We can visit them according to the guideli-
scenza, soprattutto verso i genitori. Possiamo vi- nes set out in the Directory. We do not place the
visite sitarli secondo le modalità stabilite dal Direttorio. concerns of our family of origin before the needs of
ai familiari Non anteponiamo le preoccupazioni della famiglia fraternal life and consecration.
di origine alle necessità della vita fraterna e della
consacrazione. COMMUNICATIONS

COMUNICAZIONI 47. Each of us, after having professed perpetual


vows, can maintain, with responsibility and loyalty, contacts and
47. Ognuna di noi, una volta emessi i voti perpe- communications motivated by family, charitable communications
tui, può mantenere, con responsabilità e lealtà, co- or apostolic obligations. We use modern means
municazioni motivate da doveri familiari, caritativi of communication with prudence and equilibrium,
contatti e o apostolici. Utilizziamo i mezzi moderni di contat- avoiding excesses and waste of time. In special ca-
comunicazioni to con prudenza e giusto equilibrio, evitando ec- ses or for just reasons, the local Superior can veri-
cessi e perdite di tempo. In casi particolari o per fy their necessity and adequacy, as established in
giusti motivi, la Superiora locale può verificarne la the Directory.
necessità e l’adeguatezza, secondo quanto stabili-
to nel Direttorio.
52 capiTolo 3 chapTer 3 53

48. Possiamo inviare o ricevere comunicazio- 48. We may send or receive personal communi-
ni a titolo personale esenti da ogni controllo alla cations, free of any control, to the Holy See, to the
S. Sede, al Nunzio Apostolico nella Nazione in cui ci Apostolic Nuncio of the Nation in which we find our- free communi-
comunicazioni cations
libere troviamo, al Vescovo Diocesano, alla Superiora Ge- selves, to the Diocesan Bishop, to the General Supe-
nerale, alle sue Consigliere e alla Superiora locale. rior, to her Counselors and to the local Superior.

ABITO RELIGIOSO RELIGIOUS HABIT

49. Portiamo l’abito della Congregazione come 49. We wear the habit of the Congregation as a
habit
divisa segno di consacrazione, di povertà e di apparte- sign of consecration, of poverty and of belonging
nenza alla nostra Famiglia Religiosa26. to our Religious Family26. Particular circumstances
particular cases
Circostanze particolari o esigenze apostoliche, ri- or apostolic needs, recognized by the General Su-
casi conosciute dalla Superiora Generale, possono giu- perior, can justify the use of different, simple and
particolari
stificare l’uso di un abbigliamento diverso, sempli- modest clothing. In any case, we wear a suitable
ce e decoroso. Portiamo in ogni caso un simbolo symbol, so that our consecration and membership
idoneo, in modo che sia sempre visibile la nostra in the Institute is always visible27.
consacrazione e l’appartenenza all’Istituto27.

cfr Can 669


26
cfr Can 669
26

cfr VC 25
27
cfr VC 25
27
54 55

4 4
PREGHIERA E ASCESI PRAYER AND ASCESES
“E perché l’impresa è grande, insegnerà loro a ben pratticare le con- "And because the undertaking is great, she will teach them to practice
fidenza in Dio, e nel potente Patrocinio di Maria Santissima, al che ot- well their trust in God, and in the powerful patronage of Mary Most
tenere gioverà farci capire l’efficaccia dell’orazione mentale, e vocale, Holy; it will help, for obtaining it, let them understand the effectiveness
l’effetto de Santi Sagramenti ricevuti come conviene, e sopra tutto i of mental prayer, and vocal, the effect of Holy Sacraments received as
meriti di Gesù Cristo nostro Redentore, che sono applicati a noi me- it should, and above all the merits of Jesus Christ our Redeemer, who
diante la Fede, e la Speranza, e la Santa Comunione”28. are applied to us through Faith, and Hope, and Holy Communion”28.

VITA DI PREGHIERA PRAYER LIFE

50. In virtù della consacrazione e del patrimonio 50. By virtue of the consecration and spiritual he-
in rapporto
spirituale ereditato dalla nostra storia, abbiamo ritage inherited from our history, we have as our in relationship
con la Trinità come primo dovere quello di contemplare le veri- first duty that of contemplating the divine truths with the Trinity
tà divine e di coltivare la costante unione con Dio and of cultivating constant union with God in
nella preghiera29. Ci abbandoniamo fiduciose al Pa- prayer29.
dre, per fare di noi stesse una lode al Creatore. We trustingly abandon the Father, to make us a
Contempliamo l’annientamento amoroso di Cristo, praise to the Creator. We contemplate the loving
imitandolo nel nostro agire quotidiano. Ci rendia- self-emptying of Christ, imitating him in our daily
mo docili all’azione dello Spirito Santo, affinché actions. We make ourselves docile to the action of
possa comunicarci la Grazia che deve animare la the Holy Spirit, so that he can communicate to us
nostra vita. the Grace that must animate our life.

51. Dalla preghiera, intimo colloquio dell’anima 51. From prayer, the intimate conversation of the
consacrata con lo Sposo Divino, sgorga un atteg- consecrated soul with the Divine Spouse, flows an
giamento di continua e umile adorazione della attitude of continuous and humble adoration of the
vita intriore interior life
presenza misteriosa di Dio nelle persone, negli av- mysterious presence of God in people, in events and
venimenti, nel creato. Manteniamo il nostro cuore in creation. We keep our heart available to do what
disponibile a compiere quanto a Lui è gradito. is pleasing to Him.
28
Costituzioni 1733, Capo XXV 1733 Constitutions, Capo XXV
28
29
cfr Can 663, §1 cfr Can 663, §1
29
56 capiTolo 4 chapTer 4 57

SANTA EUCARESTIA HOLY EUCHARIST

52. Il Sacrificio Eucaristico, “sacramento di amo- 52. The Eucharistic Sacrifice, "a sacrament of
re, segno di unità e vincolo di carità”30, è il punto love, a sign of unity and bond of charity"30, is the
focale verso cui si orienta la nostra vita personale focal point towards which our personal and com-
Eucharistic
Celebrzione e comunitaria. Esso influisce efficacemente sulla munity life is oriented. It effectively affects our life Celebration
Eucaristica nostra vita nella misura in cui impariamo a offrire to the extent that we learn to offer ourselves with
noi stesse con Cristo al Padre mediante lo Spiri- Christ to the Father through the Spirit, so that He
to, affinché Egli sia tutto in tutti. La partecipazio- may be all in all. Participation, possibly daily, at the
ne, possibilmente quotidiana, al memoriale del Lord's memorial consolidates and increases unity
Signore consolida e incrementa l’unità con Dio e with God and among ourselves.
tra di noi.
53. Every day together, with love, we live the Eu-
Eucharistic
53. Ogni giorno insieme, con amore, viviamo l’A- charistic Adoration as a moment of personal and Adoration
dorazione Eucaristica come momento del rapporto intimate relationship of each one with Christ.
Adorazione
Eucaristica strettamente personale e intimo di ciascuna con In it we strengthen our faith, hope and charity, to
Cristo. In essa fortifichiamo la nostra fede, speran- have the will and the courage to give ourselves ge-
za e carità, per avere la volontà e il coraggio di nerously to our brothers and sisters.
donarci generosamente ai fratelli.
GOD'S WORD
PAROLA DI DIO
54. We cultivate the listening and study of the
54. Coltiviamo l’ascolto e lo studio della Parola di Word of God, the first source of spiritual life and
Holy
Dio, prima sorgente di vita spirituale e criterio di criterion of discernment in personal, community Scripture
discernimento nella vita personale, comunitaria e and congregational living31.
Sacra
Scrittura congregazionale31. Daily encounter with the Holy Scriptures gives us
Il quotidiano incontro con la Sacra Scrittura ci an authentic knowledge of the mysteries of Christ
dona un’autentica conoscenza dei misteri di Cristo and leads us to assimilate his sentiments.
e ci porta ad assimilare i suoi sentimenti. La pra- Community practice of Lectio Divina builds the
SC 47
30 30
SC 47
cfr VD 87
31 31
cfr VD 87
58 capiTolo 4 chapTer 4 59

Lectio tica comunitaria della Lectio Divina costruisce la community32 and "nourishes faith and hope, este- Lectio
Divina Divina
comunità32 e “nutre la fede e la speranza, la stima em and mutual trust; it favors reconciliation and
e la fiducia reciproca; favorisce la riconciliazione e nourishes fraternal solidarity in prayer"33.
alimenta la solidarietà fraterna nella preghiera”33.
DAILY PRAYER
PREGHIERA QUOTIDIANA
55. As members of the Church, we unite oursel-
55. Come membri della Chiesa ci uniamo a Cri- ves to Christ, Eternal Priest, in the song of praise Liturgy of
sto, Eterno Sacerdote, nel canto di lode al Padre, to the Father, through the celebration of the Divi- the Hours
attraverso la celebrazione dell’Ufficio Divino. ne Office. Its purpose is the sanctification of the
Liturgia Suo scopo è la santificazione del giorno. Quotidia- day. We daily pray Lauds, Vespers and Compline in
delle Ore
namente preghiamo in comune le Lodi, i Vespri e common.
la Compieta.
56. The constant exercise of personal meditation
56. L’esercizio costante della meditazione perso- makes us more aware of the mysterious plan of love
personal
nale ci rende più consapevoli del misterioso dise- that God has for each of us and for all of humanity. meditation
gno d’amore che Dio ha su ciascuna di noi e su It also develops within us the supernatural wisdom
meditazione
personale tutta l’umanità. Inoltre sviluppa in noi la sopran- that must guide us in every moment of our daily
naturale saggezza che ci deve guidare in ogni mo- life.
mento della vita quotidiana.
PATH TO CONVERSION
CAMMINO DI CONVERSIONE
57. We persevere in the conversion of our he-
57. Siamo perseveranti nella conversione del no- art to God. We practice the examine of conscience examine of
stro cuore a Dio. Pratichiamo ogni giorno l’esame every day34, an indispensable means for our spiri- conscience

esame di di coscienza34, mezzo indispensabile per il nostro tual progress.


coscienza progresso spirituale.

32
cfr VD 86 32
cfr VD 86
33
VFC 16 33
FLC 16
34
cfr Can 664 34
cfr Can 664
60 capiTolo 4 chapTer 4 61

58. Il sacramento della riconciliazione è l’espres- 58. The sacrament of reconciliation is the expres-
sione dell’Amore Misericordioso nel quale imparia- sion of Merciful Love in which we learn to be for-
mo ad essere perdonate e a perdonare. Ad esso ci given and to forgive. We approach it frequently to
sacrament of
sacramento accostiamo con frequenza per rinsaldare con Dio, strengthen the bond of unity with God, the Church reconciliation
della con la Chiesa e con la comunità il vincolo dell’unità and the community that sin breaks or loosens.
riconciliazione
che il peccato rompe o allenta. Il perdono vivifica Forgiveness constantly enlivens charity.
costantemente la carità.
59. For a specific accompaniment in our journey spiritual
59. Per un accompagnamento specifico nel no- of faith and perfection we can have a spiritual di- direction
direzione
spirituale stro cammino di fede e di perfezione possiamo rector or advisor, according to one’s acquired ma-
avere una guida o consigliere spirituale, secondo turity and the circumstances experienced35.
modalità adatte alla maturità acquisita e alle cir-
costanze attraversate35. THE BLESSED VIRGIN MARY

BEATA VERGINE MARIA 60. Mary, the model of consecration and following
Christ, is a guide and indispensable help to faithful-
60. Maria, modello di consacrazione e di sequela, ly live the vocation received. We pray to and imitate
è guida e aiuto indispensabile per vivere la fedeltà her to make our life an offering to God. With filial Holy Rosary
alla vocazione ricevuta. La preghiamo e la imitia- love, we daily recite the Holy Rosary, a summary of
S. Rosario mo per fare della vita un’offerta a Dio. Con amo- the whole Gospel.
re filiale recitiamo quotidianamente in comune il
S. Rosario, compendio di tutto il Vangelo. 61. At the hours set by the community we turn to
Mary with the recitation of the Angelus or of the Re-
Angelus
61. Alle ore stabilite dalla comunità rivolgiamo a gina Coeli. With commitment and devotion, we pre-
Maria il nostro saluto con la preghiera dell’Angelus pare and celebrate her main feasts.
Angelus
o del Regina Coeli. Con impegno e devozione pre-
pariamo e celebriamo le sue feste principali.

35
cfr PI 71 35
cfr PI 71
62 capiTolo 4 chapTer 4 63

TEMPI SPECIALI DI PREGHIERA SPECIAL PRAYER TIMES

62. Dedichiamo con frequenza del tempo alla 62. We frequently devote time to personal
preghiera personale, che costituisce il fondamen- prayer, which is the fundamental nourishment of
tale alimento della nostra vita e il modo per ap- our life and the way to deepen our union with God. personal
preghiera prayer
personale profondire l’unione con Dio. Sull’esempio di Gesù Following the example of Jesus, we maintain a con-
manteniamo un atteggiamento permanente di stant attitude of prayer in order to have a contem-
preghiera, per poter avere una visione contempla- plative vision of life36.
tiva della vita36.
63. In the desire to nourish intimacy with Christ
63. Nel desiderio di alimentare l’intimità con Cri- and charity in our lives, we can, with the permis- desert days

tempi di sto e la carità nella nostra vita, possiamo, con il sion of the local Superior, live desert days or short
deserto permesso della Superiora locale, vivere giornate di periods of greater recollection.
deserto o periodi brevi di maggior raccoglimento.
64. Spiritual exercises and monthly retreats are
spiritual
64. Gli esercizi spirituali e i ritiri mensili sono per for us strong times of prayer and of the experience exercises
esercizi noi tempi forti di preghiera e di esperienza di Dio. of God. In silence and recollection, we renew and
spirituali retreats
e ritiri Nel silenzio e nel raccoglimento rinnoviamo e ri- restore our spirit, to resume our life as Handmaids
tempriamo lo spirito, per riprendere con maggior of Charity with greater fervor.
slancio la nostra vita di Ministre della Carità.
SUFFRAGES AND DEVOTIONS
SUFFRAGI E DEVOZIONI
65. The bond of love that unites us does not know
65. Il vincolo di carità che ci unisce non conosce the barriers of death, but survives for eternity. We suffrages
le barriere della morte, ma sopravvive per l’eterni- therefore offer suffrages for the deceased sisters,
suffragi tà. Offriamo quindi suffragi per le sorelle defunte, especially those prescribed by the Directory.
in particolare quelli prescritti dal Direttorio.

36
cfr EE 29 36
cfr EE 29
64 capiTolo 4 chapTer 4 65

66. Manteniamo con fedeltà le devozioni eredi- 66. With fidelity we maintain the devotions inheri-
tate dalle sorelle che ci hanno preceduto, in par- ted from the sisters who have preceded us, espe-
ticolare quelle al Sacro Cuore di Gesù e al Cuore cially those to the Sacred Heart of Jesus and to the
devozioni devotions
Immacolato di Maria, per vivificare l’ardore della Immaculate Heart of Mary, to enliven the ardor of
carità e la piena oblatività. charity and fullness of oblation.

VITA ASCETICA ASCETIC LIFE

67. L’impegno di ascesi personale è necessario 67. Commitment to personal asceticism is neces-
ascesi per seguire Cristo sulla via della croce. sary to follow Christ on the way to the cross. personal
personale Facciamo scelte concrete di sobrietà e di rinuncia, We make concrete choices of sobriety and renun- asceticism
che ci aiutano a dominare e correggere la nostra ciation, which help us to control and correct our
natura ferita dal peccato e a dare una significativa nature wounded by sin and to give meaningful wit-
testimonianza. ness.

68. Il silenzio religioso è un bisogno dell’anima 68. Religious silence is a need of the consecrated
consacrata che nutre in cuore una grande sete di soul that nourishes in the heart a great thirst for
silence
silenzio Dio. Amiamo ed osserviamo il silenzio quale mezzo God. We love and observe silence as a means of
per metterci in ascolto della Sua presenza, per es- listening to His presence, to be open to the mo-
sere aperte alle mozioni dello Spirito Santo e per- tions of the Holy Spirit and so that the religious
ché la comunità religiosa possa essere un cenaco- community can be a cenacle of prayer. We have
lo di preghiera. Abbiamo il coraggio di viverlo con the courage to live it with greater intensity in the
maggiore intensità nei tempi e nei luoghi stabiliti times and places established by the Directory.
dal Direttorio.
69. Discernment and spiritual combat, enlighte-
69. Il discernimento e il combattimento spiritua- ned by the Word and fraternal confrontation, are
discernment and
le, illuminati dalla Parola e dal confronto, sono ne- necessary on the path to holiness. They help us to spiritual combat
discernimento e
combattimento cessari nel cammino verso la santità. Essi ci aiuta- distinguish the greater good, to unmask the dan-
spirituale no a distinguere il bene maggiore, a smascherare gers of evil that present themselves under the ap-
le insidie del male che si presentano sotto appa- pearance of good and overcome temptations.
renza di bene e a superare le tentazioni.
66 capiTolo 4 chapTer 4 67

70. Siamo fedeli alle astinenze e ai digiuni richie- 70. We are faithful to abstinence and fasting re- abstinence and
fasting
astinenze sti dalla Chiesa e dal Direttorio. Pratichiamo anche quired by the Church and the Directory. We also
e digiuni forme personali di mortificazione, nella certezza practice personal forms of mortification, in the
che essa, vissuta per amore di Cristo, favorisce in certainty that it fosters charity in us, if lived for
noi la carità. Rinneghiamo noi stesse accettando the love of Christ. We deny ourselves by accepting
rinnegamento con serenità i disagi della vita comune e del lavoro, with serenity the inconveniences of common life self-denial
di sè controllando i sensi, vigilando sui pensieri e sulle and work, by controlling the senses, by keeping
parole, per non offendere e turbare la carità. watch over thoughts and words, so as not to offend
or upset charity.
68 69

5 5
MISSIONE APOSTOLICA APOSTOLIC MISSION
“Queste donne, chiamate Figlie della Carità, anno per obligo di servire “These women, called Daughters of Charity, are obliged to serve the poor
alle povere Inferme, somministrando ad’esse, come anche a’ tutti gl’ Infirmed as well as all the miserable Infirmed administering to them re-
Infermi miserabili, li ristori, e medicamenti. Attendono in oltre a’ far lief and medications. In addition they are to teach to young girls, rearing
scuola alle Fanciulle, allevandole nella pietà Cristiana, nelle buone cre- them in Christian piety, in good behavior, and in works proportionate to
anze, e nei lavori proporzionati allo stato di ciascheduna”37. the state of each one”37.

71. Ad imitazione di Cristo siamo consacrate ed 71. In imitation of Christ we are consecrated and
inviate nel mondo per continuare la sua missione sent into the world to continue his evangelizing
conformazione evangelizzatrice, in comunione con la Chiesa e se- mission, in communion with the Church and accor- conforming to
a Cristo Christ
condo il Magistero. ding to the Magisterium. Our very life, under the
La nostra stessa vita, sotto l’azione dello Spirito action of the Holy Spirit, becomes missionary to
Santo, diventa missionaria nella misura in cui ci la- the extent that we allow ourselves to conform to
sciamo conformare a Cristo38. Christ38.

72. Fine del nostro apostolato è diffondere la 72. The aim of our apostolate is to spread the
aim
fine carità di Cristo mediante le opere di misericordia. charity of Christ through works of mercy. As Jesus
Come Gesù ha prediletto i poveri, sanando le in- favored the poor, healing physical and spiritual in-
fermità fisiche e spirituali, e ha rivelato a tutti qua- firmities, and revealed to everyone what the true
le sia il vero volto del Padre, così noi, fedeli allo face of the Father is so, faithful to the spirit of the recipients
destinatari
spirito dei Fondatori, indirizziamo il nostro servizio Founders, we direct our apostolic service specifi-
apostolico in modo specifico ai poveri, ai sofferen- cally to the poor, to the suffering, to the youth and
ti, alla gioventù e al mondo femminile. to the feminine world.

promozione 73. In ogni apostolato siamo sensibili al valore 73. In every apostolate we are sensitive to the promotion of
della dignità irrinunciabile della persona, promuovendola nel- inalienable value of the person, promoting it in human dignity
umana
la sua dignità secondo il Vangelo. In particolare his dignity according to the Gospel. In particular
DF
37
DF
37

cfr RC 9
38
cfr SAC 9
38
70 capiTolo 5 chapTer 5 71

abbiamo cura dei poveri perché, come ci insegna we care for the poor because, as St. Vincent tea-
S. Vincenzo, in essi “c’è il Signore”39. È Lui infatti ches us, "there is the Lord"39 in them. In fact, it is
che noi vogliamo amare e servire nei fratelli bi- Him that we want to love and serve in our needy
sognosi. Prestiamo pertanto un servizio umile e brothers. We therefore offer a humble and disinte-
disinteressato, cercando di adattarci a tutti “per rested service, trying to adapt ourselves to all "to
guadagnare tutti a Cristo”40. win everyone over to Christ”40.

74. “Più intenso è l’amore fraterno, maggiore è 74. "The more intense the fraternal love, the grea-
la credibilità del messaggio annunciato”41 con le ter the credibility of the announced message"41 with
testimonianza witness
parole e le opere. Ci impegniamo a vivere e a co- words and deeds. We commit ourselves to live and
municare la spiritualità di comunione, attraverso communicate the spirituality of communion, throu-
spirituality of
spiritualità di un dialogo costruttivo e capace di armonizzare le gh constructive dialogue capable of harmonizing di- communion
comunione diversità. Favoriamo, nei diversi contesti in cui sia- versity. We favor, in the different contexts in which
mo, uno stile radicato nei valori evangelici della we are, a style rooted in the evangelical values of
verità e della carità. truth and charity.

75. Quando siamo inviate a lavorare in ope- 75. When we are sent to labor in our own works
responsibility
re proprie o altrui, svolgiamo con responsabilità or those of others, we carry out with responsibili-
responsabilità quanto a noi affidato nel rispetto del carisma, del ty what is entrusted to us respecting the Charism,
Magistero della Chiesa, del Diritto Proprio e della the Magisterium of the Church, our Proper Law and sharing and
comunità. Rendiamo partecipi le sorelle del nostro the community. We share about our work with our dependence
condivisione e
dipendenza operato e agiamo in stretto rapporto e giusta di- sisters and act in close relationship and right de-
pendenza dalla Superiora locale. pendence on the local Superior.

76. Siamo attente alle esigenze apostoliche che 76. We are attentive to the apostolic needs that
cambiano secondo i tempi. change according to the times. We keep constant-
Ci manteniamo in costante aggiornamento sulle ly updated on the critical issues of the present updating
aggiornamento
criticità del mondo attuale, in particolare sui temi world, especially on ethical and moral issues, in

39
PE 344 PE 344
39
40
cfr 1 Cor 9, 20-21 cfr 1 Cor 9, 20-21
40
41
VFC 55 FLC 55
41
72 capiTolo 5 chapTer 5 73

etici e morali, per poter dare risposte adeguate, order to provide adequate answers, according to
secondo l’insegnamento della Chiesa Cattolica. the teaching of the Catholic Church. We fulfill the
Adempiamo le richieste legislative e sappiamo es- legislative requests and we can be open to colla-
sere aperte alla collaborazione con i laici, promuo- boration with the laity, promoting as well forms of
volontariato vendo anche forme di volontariato e cammini di volunteer work and paths of formation and faith volunteering
formazione e di fede per i collaboratori. for the collaborators.

PASTORALE ASSISTENZIALE PASTORAL ASSISTENCE

77. “Sulle orme di Gesù, Divino Samaritano e 77. “In the footsteps of Jesus, Divine Samaritan
medico delle anime e dei corpi”42, ci dedichiamo and physician of souls and bodies”42, we dedica-
conformazione conforming to
a Cristo al servizio dei sofferenti, donando loro la nostra te ourselves to the service of the suffering, giving Christ
delicata comprensione, cura e vicinanza. Poiché gli them our delicate understanding, care and close-
ammalati attendono la nostra amabilità e la nostra ness. As the sick await our amiability and our pa-
paziente dedizione, coltiviamo in noi una forte ca- tient dedication, we cultivate a strong human and
rica umana e spirituale. spiritual charge within us.

78. Nell’assistere gli anziani nelle case di riposo 78. In assisting the elderly in nursing homes or in
o con le visite a domicilio, cerchiamo di rispondere home visits, we try to respond to their expectations
anziani alle loro attese di sostegno umano, morale e spi- for human, moral and spiritual support. We make the aged
rituale. Rendiamo loro più sereno l’ultimo scorcio their last glimpse of earthly life more serene and,
della vita terrena e li aiutiamo, con fraterna carità, with fraternal charity, we help them prepare their
a prepararsi all’incontro definitivo con Cristo, pro- definitive encounter with Christ, proposing to them
ponendo loro la Grazia dei sacramenti. the grace of the sacraments.

79. Nel prestare la nostra opera in ambienti sa- 79. In performing our work in healthcare environ-
nitari svolgiamo con scrupolosità e competenza il ments, we carry out the duty entrusted to us with
ammalati the sick
dovere affidatoci. Agiamo con carità, in fedeltà ai conscientiousness and competence. We act with
valori del Vangelo e della Chiesa Cattolica. Aiutia- charity, in fidelity to the values of the Gospel and of

42
VC 83 42
VC 83
74 capiTolo 5 chapTer 5 75

mo gli ammalati a valorizzare, con la forza della the Catholic Church. We help the sick to value, with
fede, il dolore fisico e morale in comunione con le the power of faith, their physical and moral pain
sofferenze di Cristo crocifisso. in communion with the sufferings of Christ cruci-
fied.
80. Con coraggio portiamo la luce della Parola
di Dio tra gli operatori. Ci comportiamo con tutti 80. With courage, we bring the light of the Word
in modo affabile e dignitoso, per testimoniare con of God among the working personnel. We beha-
testimonianza
chiarezza la nostra scelta di consacrazione. Man- ve with everyone in an affable and dignified way, witness
teniamo vivo il nostro spirito religioso, conciliando to clearly witness our choice of consecration. We
saggiamente le norme della legge civile con il Ma- maintain our religious spirit, wisely reconciling
gistero della Chiesa e il Diritto Proprio. the norms of civil law with the Magisterium of the
Church and with our Proper Law.
PASTORALE EDUCATIVA
PASTORAL EDUCATION
81. Sull’esempio di Cristo, vero Maestro da imi-
tare, rivolgiamo la nostra missione educativa pre- 81. Following the example of Christ, the true Ma-
conformazione valentemente ai bambini e ai giovani, con un’at- ster to be imitated, we address our educational mis-
a Cristo
tenzione particolare ai più bisognosi e al mondo sion mainly to children and young people, with spe- conformation
femminile. cial attention to the most needy and to the feminine to Christ

Alla Sua scuola impariamo ad amarli con cuore world. At His school we learn to love them with a
mite ed umile, coraggioso e appassionato per edu- gentle and humble heart, courageous and passiona-
care tutti alla libertà dei figli di Dio. te to educate everyone to the freedom of the chil-
dren of God.
82. Con i bambini e i giovani adottiamo uno stile
materno, delicato e paziente, capace di suscitare 82. With children and young people, we take on
stile
fiducia e apertura in essi e nelle loro famiglie. a maternal, delicate and patient style, capable of style
Dosiamo saggiamente autorevolezza e tenerezza, stirring trust and openness in them and in their fa-
ricordando che l’amore è il principio di ogni svilup- milies. We wisely administer authoritativeness and
po umano. tenderness, remembering that love is the principle
of all human development.
76 capiTolo 5 chapTer 5 77

1. Scuola 1. School

83. Nelle scuole di diverso grado in cui operiamo, 83. In the schools of different levels in which we
diamo testimonianza di una missione educativa work, we bear witness to a Catholic and professio-
testimonianza cattolica e professionalmente adeguata, impron- nally adequate educational mission based on hu- witnesss
tata ai valori umani, culturali e cristiani che favori- man, cultural and Christian values that foster the
scono la crescita integrale della persona. integral growth of the person.
Coltiviamo gli atteggiamenti di umiltà e di speran- We cultivate attitudes of humility and hope proper
za propri di ogni educatore. to every educator.

84. Attraverso l’insegnamento e l’esempio, fac- 84. Through teaching and example, we bring out a christian
visione vision of life
cristiana ciamo emergere e diffondiamo la visione cristia- and spread the Christian-Catholic vision on the
della vita no-cattolica sul mondo, sulla vita, sulla cultura e world, on life, on culture and on history43, helping
sulla storia43, aiutando ad integrare la ragione con to integrate reason with faith.
la fede.
85. We foster the development of harmonious general
85. Favoriamo lo sviluppo di personalità armo- personalities, capable of constructive relation- education

formazione niche, capaci di relazioni costruttive fondate sulla ships based on charity.
integrale carità. With lay teachers we form a formative-educati-
Con i docenti laici formiamo una comunità edu- ve community, so that the school can be a place collaboration
collaborazione cante, perché la scuola sia un luogo di incontro, of encounter, of listening, of communication and with suppliers
con i docenti of learning
di ascolto, di comunicazione e di integrazione. Dif- integration. We promote the culture of solidarity,
fondiamo la cultura della solidarietà, del rispetto e respect and mutual help, to let students overcome
dell’aiuto reciproco, per far superare agli studenti all forms of protagonism, competition and margi-
ogni forma di protagonismo, di competizione e di nalization44.
emarginazione44.

43
cfr Le persone consacrate e la loro missione nella scuola 38 43
cfr Consecrated persons and their mission in the school 38
44
cfr Le persone consacrate e la loro missione nella scuola 46 44
cfr Consecrated persons and their mission in the school 46
78 capiTolo 5 chapTer 5 79

2. Giovani 2. Youth

86. Accompagniamo i giovani nel loro cammi- 86. We accompany young people on their jour-
accompagnamento accompaniment
no di vita. Creiamo forme di aggregazione che ney of life. We create ways of coming together that
ne favoriscano la formazione personale e la cre- would foster their personal formation and growth
scita nella fede, svolgendo anche una funzione in faith, performing also a preventive function. We
preventiva. Apriamo le nostre comunità alle nuo- prevention
prevenzione
open our communities to the new generations, so
ve generazioni, perché diventino luoghi di te- that they may become places of witness to commu-
stimonianza di comunione e di vita evangelica. nion and evangelical life. We also actively participa-
Partecipiamo attivamente anche alla pastorale te in the youth ministry of the local Church, collabo- cooperation
cooperazione giovanile della Chiesa locale, collaborando con sa- rating with priests, lay people and other religious.
cerdoti, laici e altri religiosi.
87. Educational commitment also requires mee-
87. L’impegno educativo richiede anche di incon- ting young people in the real or virtual places in
trare i giovani nei luoghi reali o virtuali in cui vivo- which they live, communicating through their lan-
mondo no, dialogando attraverso i loro linguaggi. guages. With a prophetic outlook, we recognize
the world of the
giovanile Con sguardo profetico riconosciamo e diamo voce a and give voice to those innovations in the world of youth
quelle novità del mondo giovanile che indicano svi- youth that indicate developments of the Kingdom
luppi del Regno di Dio e nuovi germogli evangelici. of God and new seeds of the Gospel. This task re-
Questo compito esige una formazione umana e spi- quires a profound human and spiritual formation
rituale profonda e un costante aggiornamento. and a constant updating.

88. Orientiamo con sollecitudine le giovani a re- 88. We promptly guide young women to realize
alizzare con armonia la loro identità e dignità fem- with harmony their female identity and dignity and
mondo minile e ad acquisire uno stile di vita autentica- to acquire an authentically Catholic way of life. the feminine
femminile
mente cattolico. With prayer and advice we support them in the di- world
Con la preghiera e il consiglio le sosteniamo nella scovery of their vocation and, with prudent intui-
scoperta della loro vocazione e, con prudente in- tion, we help those who feel called to consecrate
tuito, aiutiamo quelle che si sentono chiamate a themselves to God.
consacrarsi a Dio.
80 capiTolo 5 chapTer 5 81

3. Catechesi 3. Catechesis

89. La catechesi è uno strumento privilegiato per 89. Catechesis is a privileged instrument for edu-
fine l’educazione alla fede, l’appartenenza alla Chiesa cation in the faith, belonging to the Church and purpose
e la formazione alla vita cristiana. Ci impegniamo formation in the Christian life. We commit oursel-
in essa affinché bambini, giovani e adulti giunga- ves to it so that children, youth and adults may
no ad un incontro personale con Cristo e ad una come to a personal encounter with Christ and an
conoscenza appropriata della dottrina cattolica. appropriate knowledge of Catholic doctrine.
Li orientiamo verso una partecipazione attiva alle We direct them towards an active participation in
destinatari recipients
azioni liturgiche e una giusta coerenza tra fede e liturgical actions and a just coherence between
vita. Ci prepariamo alla catechesi con la preghiera, faith and life. We prepare ourselves for catechesis
lo studio e la vita esemplare; seguiamo i progetti with prayer, study and exemplary life; we follow
pastorali della Chiesa locale. the pastoral projects of the local Church.

PASTORALE SOCIALE SOCIO-PASTORAL

90. Realizziamo, con il coraggio e la creatività 90. With courage and creativity in charity, we car-
della carità, iniziative concrete e stabili di aiuto ry our concrete and stable initiatives towards the
rivolte ai poveri, alle famiglie in difficoltà e agli poor, families in difficulty and the marginalized.
emarginati. We promote respect for human life from its be-
Promuoviamo il rispetto della vita umana dal suo ginning to its natural end, commitment to justice,
inizio al suo naturale compimento, l’impegno per peace and integrity of creation, according to the
la giustizia, la pace e la salvaguardia del creato, Magisterium of the Catholic Church.
secondo il Magistero della Chiesa Cattolica.
1. Home Visits
1. Visite a domicilio
91. According to our charism, we promote charity
91. Secondo il nostro carisma diffondiamo la ca- by visiting families together. We share time, heart
rità visitando insieme le famiglie. Condividiamo and resources to break all kinds of isolation and
stile tempo, cuore, risorse per rompere ogni tipo di bring the peace of Christ. Tact, prudence, affabili- style
isolamento e portiamo la pace di Cristo. Il tatto, ty, gratuitousness and above all love qualify these
82 capiTolo 5 chapTer 5 83

la prudenza, l’affabilità, la gratuità e soprattutto visits as a true personal and fraternal encounter.
l’amore qualificano le visite come un vero incontro The sisters being sent share the visit made with
personale e fraterno. Le sorelle inviate condivida- care to the community, so that it can become an
no con premura in comunità la visita fatta, perché evangelical-formative experience for all.
possa diventare un’esperienza evangelica formati-
va per tutte. 2. Foster Homes
2. Case famiglia
92. The privileged attention to the poor leads us
92. L’attenzione privilegiata ai poveri ci porta ad to take particular care of children and young peo-
recipients
occuparci in particolare dei bambini e dei giovani ple who come from families with difficult situations.
destinatari che provengono da situazioni di disagio familiare. Following the example of Mary, Virgin and Mother,
Sull’esempio di Maria, Vergine e Madre, il nostro our service must be impregnated with maternal style
stile servizio deve essere impregnato di amore mater- love, capable to welcome and soothe their pain, of-
no, capace di accogliere e lenire il dolore, offrendo fering a protected and familiar environment.
un ambiente protetto e familiare. Approfondiamo We deepen our knowledge to better understand
le nostre conoscenze per meglio comprendere le the needs of the developmental age and the par-
esigenze dell’età evolutiva e le sofferenze partico- ticular sufferings of those who have been hurt by
lari di chi è stato ferito dalla vita. life.

93. Aiutiamo i bambini e i giovani a risanare le 93. We help children and young people to heal their
proprie ferite umane in un cammino di pacificazio- human wounds on a peaceful journey in the faith.
preparazione ne nella fede. Siamo attente a intuire le diverse We are attentive to understand the different poten- preparation
al futuro potenzialità di ciascuno, incoraggiando ad inserirsi tialities of each one, encouraging them to become for the future
attivamente nella Chiesa locale, nella società, nel actively involved in the local Church, in society, in the
mondo della scuola e del lavoro. Ci impegniamo world of school and work.
a preparare ognuno al proprio futuro di rientro in We are committed in preparing everyone for their fu-
famiglia, di adozione o di autonomia. ture of family re-entry, adoption or autonomy.

94. Cerchiamo di avere un giusto sguardo di cari- 94. We seek to have a just and charitable outlook
recupero della recovery of
genitorialità tà verso quei genitori che sono causa di sofferenza towards those parents who cause suffering for their parenthood
per i propri figli. Proponiamo percorsi di recupero children.
84 capiTolo 5 chapTer 5 85

delle funzioni genitoriali, dove ne ravvisiamo con- Where we see concrete possibilities, we propose pa-
crete possibilità. ths for the recovery of responsible parenthood.

PASTORALE MISSIONARIA PASTORAL MISSION

95. “Chiamate ad essere fermento di comunio- 95. “Called to be a leaven of missionary communion
ne missionaria nella Chiesa universale”45, siamo in the universal Church”45, we are sensitive and avai-
sensibili e disponibili a lasciare la nostra terra per lable to leave our land to go and proclaim Christ to
andare ad annunciare Cristo a chi non lo conosce those who do not know him or have forgotten him.
o lo ha dimenticato. A questo ci prepariamo con For this we prepare ourselves with adequate eccle-
missionary
formazione un’adeguata formazione ecclesiale, linguistica e sial, linguistic and cultural formation so that the cha- formation
missionaria culturale affinché il carisma sia meglio incarnato e rism can be better incarnated and the evangelical
la missione evangelica sia fruttuosa. mission can be fruitful.

96. Persuase che lo Spirito arricchisce ognuno di 96. Persuaded that the Spirit enriches everyone
una grande varietà di doni, accogliamo tutti con with a great variety of gifts, we welcome everyone new
nuova sensibilità e rispetto. Per una evangelizzazione ef- evangelization
with sensitivity and respect. For an effective evan-
evangelizzazione
ficace acquisiamo un’appropriata conoscenza dei gelization we acquire an appropriate knowledge
valori umani, culturali e religiosi dei contesti in cui of the human, cultural and religious values of the re-evangelization
rievangelizzazione
ci inseriamo. contexts in which we insert ourselves.
Siamo disponibili anche alle situazioni che richie- We are also available for situations that require
dono una più difficile rievangelizzazione. more difficult re-evangelization.

PASTORALE DEL DIALOGO RELIGIOSO PASTORAL RELIGIOUS DIALOGUE

97. Proclamiamo con la vita e con le opere la bel- 97. With our life and work, we proclaim the beauty
lezza di Dio, Padre di tutta l’umanità, coltivando of God, Father of all humanity, cultivating an ecu-
una sensibilità ecumenica e una rispettosa parte- menical sensitivity and a respectful participation
cipazione al dialogo interreligioso, secondo il Magi- in interreligious dialogue, according to the Magi-
stero della Chiesa Cattolica. sterium of the Catholic Church.

45
VC 47 45
VC 47
86 capiTolo 5 chapTer 5 87

APOSTOLATO DELLA PREGHIERA APOSTOLATE OF PRAYER

98. In ogni fase dell’esistenza abbiamo una mis- 98. At every stage of our existence, we have a
sione da compiere. Quando, a causa dell’età o del- mission to accomplish.
la malattia, non siamo più in grado di offrire un When we are no longer able to offer active ser-
servizio attivo, partecipiamo all’attività apostolica vice because of age or illness, we participate in
delle altre sorelle, facendo della preghiera il nostro the apostolic activity of the other sisters, making
specifico impegno. prayer our specific commitment.

PASTORALE VOCAZIONALE PASTORAL VOCATION

99. La riconoscenza a Dio per il dono della con- 99. Gratitude to God for the gift of consecration
sacrazione porta inevitabilmente a desiderare che inevitably leads to the desire for other young peo-
altre giovani l’abbraccino. ple to embrace it.
Ognuna è corresponsabile della pastorale voca- Each one is co-responsible for the pastoral care
sensibilità vocational
vocazionale zionale attraverso una vita che testimoni aperta- of vocations through a life that openly witnesses sensibility
mente la validità e la gioia di vivere per Cristo e the validity and joy of living for Christ and for our
per i fratelli. Ci facciamo promotrici di particolari sisters and brothers. We make ourselves promo-
iniziative a vantaggio di tutte le vocazioni, colla- ters of particular initiatives for the benefit of all
borando generosamente anche a quelle proposte vocations, generously collaborating also to those
discernimento dalla Chiesa. proposed by the Church. vocational
vocazionale discernment
Siamo aperte ad accogliere nelle nostre comunità, We are open to welcome in our communities, for
per brevi periodi, giovani desiderose di fare un’e- short periods, young women wishing to have an
sperienza di avvicinamento alla Congregazione. experience of closeness to the Congregation.
88 89

6 6
FORMAZIONE FORMATION
“Jl sodo Spirituale mantenimento dell’Jstituto per i tempi avvenire di- "The sustained spiritual maintenance of the Institute for the future
pende dalla qualità de sogetti, che s’anderanno accettando, e però le times to come depends on the quality of the subjects, which will be
Sorelle presenti avvertino, e così le future, al grave pregiudizio, che accepted, and yet the present Sisters, and those who are coming, are
risulterebbe a tutto il corpo, ed alle coscienze di ciascuna di loro, se advised of the serious prejudice that would result to the whole body,
portate dall’interesse, o dai rispetti umani accettassero Figlie incapaci and to the consciences of each of them, if carried by self-interest, or by
a fare la riuscita corrispondente ai pesi dell’Jstituto”46. human respect, should they accept Daughters incapable of accompli-
shing the goals corresponding to the burdens of the Institute”46.
100. La formazione è una delicata opera di colla-
borazione con Dio, il quale continuamente chiama 100. Formation is a delicate work of collaboration
a corrispondere alla sua Grazia per realizzare i di- with God, who continually calls persons to respond definition
definizione
segni che ha su ciascuna. to his Grace to carry out the designs he has for
Essa mira ad aiutare la persona a realizzare l’unità each individual. It aims to help the person to achie-
in Cristo per mezzo dello Spirito Santo47. ve unity in Christ through the Holy Spirit47.

101. La formazione è un cammino graduale e pro- 101. Formation is a gradual and progressive jour-
gressivo di conformazione a Cristo e di assimila- ney of conformation to Christ and assimilation of conformation to
conformazione
a Cristo zione dei suoi sentimenti di carità, che dura tutta his sentiments of charity, which lasts a lifetime. Christ
la vita. Each one is responsible for her own formation, in a
Ognuna ne è responsabile in prima persona, in constant dynamic of conversion. Our human, spiri-
personal
una costante dinamica di conversione. La nostra tual and religious maturity depends mainly on the responsibility
responsabilità
personale maturazione umana, spirituale e religiosa dipen- intensity with which we live our relationship with
de principalmente dall’intensità con cui viviamo il Jesus and with our sisters.
rapporto con Gesù e con le sorelle. It is also fostered by the fidelity with which we per-
È inoltre favorita dalla fedeltà con la quale quoti- form our daily duties.
dianamente compiamo il nostro dovere.

Costituzioni 1733, Capo XI


46 46
1733 Constitutions, Capo XI
cfr PI 1
47 47
cfr PI 1
90 capiTolo 6 chapTer 6 91

102. La Superiora Generale è la prima responsabi- 102. The General Superior is the first responsi-
responsabili le della formazione. Ogni tappa è da lei affidata ad ble for formation. She entrusts a sister-formator in responsible for
della una sorella Formatrice che opera secondo le mo- each stage who works according to the modalities formation
formazione
dalità stabilite dalle Costituzioni, dal Direttorio e established by the Constitutions, the Directory
dalla Ratio Formationis della Congregazione. and the Ratio Formationis of the Congregation.

103. L’inserimento in Congregazione è preceduto 103. Insertion into the Congregation is preceded
tappe da un primo cammino di discernimento suddiviso by an initial path of discernment subdivided into stages of
formative in aspirandato e postulato. Si avvia successiva- aspirancy and postulancy. The period of initial for- formation
mente il periodo di formazione iniziale costituito mation consisting of the novitiate and the juniora-
da noviziato e juniorato. te then follows. Having professed perpetual vows,
Emessi i voti perpetui, la crescita nella consacra- growth in consecration is nourished by ongoing
zione si alimenta con la formazione permanente. formation.

104. La vocazione è dono di Dio che la Congrega- 104. A vocation is a gift of God that the Congre-
formation
passaggi zione ha il compito di riconoscere e confermare. gation has the task of recognizing and confirming. levels
formativi Ad essa sola spetta la facoltà di accettare le can- It alone has the faculty to accept the candidates
didate e di ammettere quelle che ritiene idonee ai and to admit those that it considers suitable for
vari passaggi formativi. the various formation stages. Recognizing that
Le giovani, riconoscendo che la Congregazione è the Congregation is mediator of the will of God,
mediatrice della volontà di Dio, presentano in for- the young women present in a written and moti-
ma scritta e motivata la richiesta di accettazione vated form the request for acceptance and passa-
e di passaggio alla tappa successiva, secondo le ge to the next stage, according to the modalities
modalità stabilite dal Direttorio. established by the Directory.

105. In ogni tappa formativa favoriamo la crescita 105. In every formative stage, we foster the growth
di una solida maturità umana, psicoaffettiva, so- of a solid human, psycho-sexual, affective, social maturity
maturità
ciale e professionale, usando i mezzi necessari per and professional maturity, using the means neces-
il conseguimento di uno stile di vita equilibrato e sary for the attainment of a balanced lifestyle that
verification
verifiche idoneo alle esigenze della vita di consacrazione. is suitable for the needs of consecrated life. The with the
di esperti La salute fisica e mentale, l’indole e la maturità del- physical and mental health, the nature and matu- experts
92 capiTolo 6 chapTer 6 93

la candidata, possono essere verificate da esperti, rity of the candidate, can be verified by experts,
entro i limiti stabiliti dal Diritto universale48. within the limits established by Universal Law48.

106. È bene usare molta cautela nell’accettare 106. It is good to use caution when accepting can-
candidate provenienti da altri Istituti. Per quelle didates from other Institutes. For those who ask to particular cases
casi
particolari che chiedono di rientrare nella nostra Congrega- return to our Congregation after having abandoned
zione dopo averla abbandonata, si segue quanto it, we follow what is established in the Code of Ca-
viene stabilito nel Codice di Diritto Canonico49. non Law49.

107. La coerenza di vita delle sorelle professe è 107. The coherent life of the professed sisters is
testimonianza elemento essenziale di testimonianza per la com- witness of the
della comunità
an essential element of witness for the understan- community
prensione e l’assimilazione della vocazione da par- ding and assimilation of the vocation of the newly
te delle nuove chiamate. La comunità esercita un called.
parere della ruolo importante nella formazione delle giovani ed The community plays an important role in the for-
opinion of the
comunità è chiamata ad esprimere la propria opinione ad mation of the young women and is called to express community
ogni passaggio formativo, secondo le modalità de- its opinion at each formative step, according to the
finite dal Direttorio. modalities defined by the Directory.

CAMMINO DI DISCERNIMENTO PATH OF DISCERNMENT

108. La finalità del cammino di discernimento è la 108. The purpose of the path of discernment is the
finalità verifica nelle giovani della vocazione, che traspare verification of the vocation in the young women,
purpose
dalla rettitudine dell’intenzione, dalla sincera vo- which becomes evident in a correct motivation, a
lontà di ricerca di Dio, dalla reale inclinazione alla sincere desire for the search for God, a real incli-
vita comunitaria e dalla disponibilità al servizio al nation to community life and availability to service
prossimo. to others.

48
cfr Can 642 48
cfr Can 642
49
cfr Can 690 49
cfr Can 690
94 capiTolo 6 chapTer 6 95

109. Al cammino di discernimento possono es- 109. Young women who have reached the age of
età age
sere accolte giovani che abbiano raggiunto la majority according to their country, may be accep-
maggiore età secondo la nazione di appartenenza. ted on the path of discernment. They are admitted
Sono ammesse dalla Superiora Generale o dalla by the General Superior or by the Delegation Su-
Superiora di Delegazione con il parere dei rispetti- perior, with the opinion of the respective Councils.
vi Consigli. Le candidate condividono solo in parte The candidates share only partially the ordinary
la vita ordinaria della comunità, affinché né loro né life of the community, so that neither they nor the
le sorelle credano che siano già diventate membri sisters believe that they have already become
dell’Istituto50. members of the Institute50.

1. Aspirandato 1. Aspirancy

110. L’aspirandato è considerato il tempo della 110. The aspirancy is considered the time of purpose
finalità conoscenza di sé, della scoperta del dono della self-knowledge, of the discovery of the gift of the
chiamata e del primo approccio della giovane alla call and of the young woman's first contact with
comunità. the community.

111. L’aspirante deve dimostrare di essere ani- 111. The aspirant must demonstrate that she is
requisiti di mata da una sincera volontà di impegnarsi nella motivated by a sincere desire to engage in the se- requirements
ammissione for admission
al postulato
ricerca di Dio, da un desiderio di vivere insieme arch for God, by a desire to freely live together and to postulancy
gratuitamente e di servire i fratelli. Deve inoltre to serve the brothers and sisters. She must also
manifestare retta intenzione, buone doti natura- manifest right intention, good natural qualities,
li, sincerità, onestà, equilibrio psichico e affettivo sincerity, honesty, psychic and affective balance
proporzionato all’età, elementi necessari per af- proportionate to her age, that are necessary cha-
frontare le esigenze della vita consacrata e della racteristics to face the demands of consecrated
vita comunitaria. life and community life.

2. Postulato 2. Postulancy

112. Il postulato è il periodo di approfondimento 112. The postulancy is the period of deepening
finalità del rapporto con Dio, in una dimensione più intima purpose
one’s relationship with God, in a more intimate and
50
cfr PI 44 50
cfr PI 44
96 capiTolo 6 chapTer 6 97

e personale, e di verifica della vocazione, in parti- personal dimension, and of verification of the voca-
sede seat
colare sotto l’aspetto del carisma. tion, especially from the point of view of the charism.
Si svolge in una delle comunità della Congregazio- It takes place in one of the communities of the Con-
ne, preferibilmente non in quella del noviziato. gregation, preferably not in that of the novitiate.

113. La postulante acquisisce progressivamente 113. The postulant progressively acquires the abi-
la capacità di leggere con sguardo di fede la vita e lity to view life and reality with an outlook of faith.
objectives
obiettivi la realtà. Prende coscienza delle proprie ricchezze She becomes aware of her riches and poverty, of
e povertà, del bisogno della Grazia di Dio e della the need for God's grace and fraternal correction.
correzione fraterna. She develops proper self-control, manifesting at-
Matura un giusto dominio di sé, mostrando l’attitu- titudes that can establish good fraternal relations
dine a stabilire buone relazioni fraterne e la dispo- and the concrete willingness to depend upon the
nibilità concreta a dipendere dalle Superiore. Superiors.

114. Aiutiamo la postulante ad inserirsi nel nuovo 114. We help the postulant to enter into the new
compito task of the
della ritmo di vita con spirito di adattamento. La soste- rhythm of life in a spirit of adaptation. We support community
comunità niamo nel passaggio dalla realtà familiare e socia- her in the transition from family and social life to
le a quella religiosa. Insegniamo ad apprezzare e a the reality of religious life. We teach her to appre-
vivere la regolarità per educare al rispetto e all’or- ciate and live the regularity to educate her to the
dine della vita comune. respect and order of common life.

115. Per l’ammissione al noviziato la giovane 115. In order to be admitted to the novitiate the
requisiti di deve essere libera dagli impedimenti previsti dal young woman must be free from the impediments requirements
ammissione for admission to
al noviziato Can. 643 del Codice e: foreseen by Can. 643 of the Code of Canon Law and: the novitiate
• godere di buona salute, • enjoy good health,
• manifestare indole adatta, • manifest a suitable character,
• vivere una dimensione personale di preghiera, • live a personal prayer life,
• dimostrare propensione per la vita comune, • demonstrate propensity for common life,
98 capiTolo 6 chapTer 6 99

• possedere spirito di servizio, • have a spirit of service,


• aver acquisito la maturità sufficiente per assumere il • have acquired sufficient maturity to assume the
genere di vita proprio della nostra Congregazione51. kind of life proper to our Congregation51.
È ammessa dalla Superiore Generale con il con- She is admitted by the General Superior with the
senso del suo Consiglio. consent of her Council.

FORMAZIONE INIZIALE INITIAL FORMATION

116. Durante il periodo di formazione iniziale 116. During the period of initial formation we
formazione alla aiutiamo i nuovi membri ad incamminarsi gradual- help the new members gradually follow, under the formation to
consacrazione mente, sotto l’azione dello Spirito Santo, sulla stra- action of the Holy Spirit, the path of the seque- consecration
da della sequela Christi, secondo il nostro carisma la Christi, according to our charism and specific
e fine specifico, in castità, povertà e obbedienza. aim, in chastity, poverty and obedience. We direct
Avviamo ogni giovane al dono totale della pro- every young woman towards the total gift of her
pria vita a Dio, che deve essere amato sopra ogni life to God, who must be loved above all things52
cosa52 e servito in ogni sorella e fratello. and served in every sister and brother. We direct
La indirizziamo ad un percorso costante di conver- her to a constant path of conversion that leads to
sione che porti al rinnegamento di sé e al distac- self denial and detachment from everything that is
co da tutto ciò che non è in rapporto con il Regno not related to the Kingdom of God.
di Dio. We educate the young woman to contemplate the
Educhiamo la giovane a contemplare i misteri del- mysteries of Redemption, to nourish herself with
la Redenzione, a nutrirsi della Sacra Scrittura e the Holy Scriptures and the Eucharist and to dee-
dell’Eucarestia, ad approfondire le scienze sacre. pen her knowledge of the sacred sciences.

117. Alla giovane in formazione facciamo spe- 117. We allow the young woman in formation to
formazione alla formation to
Congregazione rimentare la vita fraterna come luogo in cui ap- experience fraternal life as a place in which she the Congrega-
prendere l’arte del dono e della comunione. can learn the art of giving and of communion. We tion
La aiutiamo ad acquisire le virtù vincenziane della help her to acquire the Vincentian virtues of sim-
semplicità, umiltà e carità perché possa assimilare plicity, humility and charity so that she may assi-
cfr Can 642
51
cfr Can 642
51

cfr Can 573


52
cfr Can 573
52
100 capiTolo 6 chapTer 6 101

l’identità carismatica e fare proprio il nostro stile milate the charismatic identity and make her own
di vita. Facciamo conoscere la storia e la realtà at- our lifestyle. We allow her to know the history and
tuale della Congregazione. current reality of the Congregation.

1. Noviziato 1. Novitiate

118. Il noviziato dà ufficialmente inizio alla vita 118. The novitiate officially begins religious life in
finalità religiosa nell’Istituto53. È il periodo insostituibile the Institute53. It is the irreplaceable and privileged purpose
e privilegiato in cui la giovane, rispondendo alla period in which the young woman, responding to
chiamata di Dio con il dono di sé, si addentra nella God's call with the gift of self, enters the religious
vita religiosa della Congregazione, assumendone life of the Congregation, taking on the spirit with
lo spirito con la mente e con il cuore. mind and heart. She opens herself to the demands
Si apre alle esigenze dei consigli evangelici e del- of the evangelical counsels and of community life,
la vita comunitaria, a spendersi per il Regno e ad to the giving of herself for the Kingdom and to a
una scelta sempre più responsabile, cosciente e choice which increasingly becomes responsible,
fiduciosa. conscious and trusting.

119. Il noviziato dura due anni. La novizia deve es- 119. The novitiate lasts for two years. The novice
sere libera da incarichi e studi non finalizzati alla must be free of assignments and studies not orien- duration - seat
durata - sede
formazione. Il primo anno è denominato canonico ted to formation. The first year is called canonical
anno canonico e deve essere trascorso nella casa del noviziato. canonical year
and must be spent in the novitiate house.
Durante questo anno le assenze che superano i During this year, absences that exceed fifteen
absences
quindici giorni vanno recuperate; l’assenza di oltre days must be recovered; an absence of more than during the ca-
assenze durante
l’anno canonico tre mesi continui o interrotti rende invalido il novi- three months continuous or interrupted renders nonical year
ziato54. Il secondo è detto costituzionale; in esso la the novitiate invalid54. The second year is called
anno novizia può essere impegnata in esperienze apo- constitutional; in it the novice can be engaged in constitutional
costituzionale stoliche di breve durata, secondo le modalità defi- short-lived apostolic experiences, according to the year
nite nel Direttorio. modalities defined in the Directory.

53
cfr Can 646 53
cfr Can 646
54
cfr Can 649, §1 54
cfr Can 649, §1
102 capiTolo 6 chapTer 6 103

120. Durante il noviziato la giovane, guidata dal- 120. During the novitiate the young woman, gui-
la Formatrice, approfondisce la propria formazio- ded by the Formator, deepens her own human and
obiettivi ne umana e religiosa, cura intensamente la vita religious formation, intensely cares for the spiri- objectives
spirituale, ascetica e carismatica, impara a vivere tual, ascetic and charismatic life, and learns to live
in spirito di fraternità. Alla novizia sono richieste in a spirit of fraternity. Openness to the Formator
instruments
strumenti apertura con la Formatrice e disponibilità ad un as well as availability to dialogue based on esteem
dialogo fondato sulla stima e la fiducia. Ciò la aiuta and trust is requested from the novice. This helps
a stabilire un rapporto sincero e collaborativo, es- her to establish a sincere and collaborative rela-
senziale perché la formazione iniziale raggiunga il tionship, which is essential for initial formation to
suo scopo. reach its purpose.

121. La Formatrice, secondo l’insegnamento del 121. The Formator, according to the teaching of
Vangelo e la spiritualità della Congregazione, aiu- the Gospel and the spirituality of the Congregation,
contents
contenuti ta la novizia a rendersi sensibile all’azione dello helps the novice to become sensitive to the action
Spirito Santo e a coltivare un rapporto sempre più of the Holy Spirit and to cultivate an ever deeper
profondo con Cristo. La sostiene nell’impegno di relationship with Christ. She supports her in the task
ordinare e riorientare ogni legame materiale e af- of ordering and reorienting any material and emo-
fettivo alla libertà necessaria per amare secondo tional attachment to the freedom necessary to love
la sua vocazione. Con pazienza e fermezza la in- according to her vocation. With patience and firm-
troduce allo spirito di abnegazione e alla pratica ness she introduces her to the spirit of self-denial
dei consigli evangelici; benevolmente la educa alla and to the practice of the evangelical counsels; she
carità fraterna. benevolently educates her to fraternal charity.

122. Nella casa del noviziato deve essere presen- 122. In the novitiate house there must be a com-
te una comunità costituita da sorelle perpetue, munity made up of perpetually professed sisters,
casa del the house and
noviziato e affinché le novizie imparino dall’esempio lo stile so that the novices may learn from their example the novitiate
comunità gioioso della preghiera, della vita fraterna e dell’a- the joyful style of prayer, of fraternal life and of community
postolato. Nel caso in cui il noviziato sia inserito in the apostolate. If the novitiate is part of a large
una comunità numerosa, le novizie devono avere community, the novices must have specific spaces
spazi specifici e una certa separazione dai membri and a certain separation from the members of the
della comunità. Per la validità del noviziato, il tra- community. For the validity of the novitiate, the
104 capiTolo 6 chapTer 6 105

cambio di sede sferimento della sede e per tutte le facoltà conces- relocation of the seat and for all the faculties gran- change of seat
se alla Superiora Generale ci si riferisce al Diritto ted to the General Superior we refer to the Canon
Canonico55 e al Diritto Proprio. Law55 and to Proper Law.

123. Prima della Professione temporanea la novi- 123. Before Temporary Profession, the novice sur-
beni patrimonial
patrimoniali zia cede a chi crede opportuno l’amministrazione, renders to those who she considers appropriate, goods
l’uso e l’usufrutto dei beni patrimoniali che ha o the administration, use and usufruct of the inheri-
che avrà56. tance that she has or will have56.

124. La novizia non ritenuta idonea viene dimessa 124. The novice who is not considered suitable is
dalla Superiora Generale con il consenso del suo dismissed by the General Superior with the consent dismissals
dimissioni
Consiglio. In caso di dubbio la Madre Generale, con of her Council. In case of doubt, the Mother General
prolungamento il parere del suo Consiglio, può prolungare il novi- with the advice of her Council, can prolong the no- prolongation
ziato, ma non più di sei mesi. vitiate, but not for more than six months.

125. La novizia che si trova in punto di morte può 125. A novice who is at the point of death can an-
anticipare la Prima Professione. Nel caso in cui re- ticipate her First Profession. In the event that she
caso di morte cases of death
cuperi la salute, la professione perde il suo valore recovers her health, the profession loses its value
e il noviziato va ripreso. In caso di morte la novizia and the novitiate must be resumed. In the event of
suffragi defunta gode degli stessi suffragi delle professe e death, the deceased novice enjoys the same suf- suffrages
delle grazie spirituali concesse alle consacrate. frages as the professed and spiritual graces gran-
ted to consecrated persons.
126. Per l’ammissione alla Prima Professione si ri-
chiede che la novizia abbia: 126. For admission to the First Profession it is re-
• compiuto almeno 20 anni di età, quired that the novice:
requisiti di
ammissione • portato a termine validamente il noviziato, • is at least 20 years old, requirements
alla Prima • ancorato la propria vita alla relazione stabile e • has successfully completed the novitiate, for admission to
Professione First Profession
profonda con Dio Padre, • has anchored her life to a stable and profound
relationship with God the Father,
55
cfr Can 647, §1 55
cfr Can 647, §1
56
cfr Can 668, §1 56
cfr Can 668, §1
106 capiTolo 6 chapTer 6 107

• manifestato la capacità di seguire Cristo median- • has manifested the ability to follow Christ through
te i voti e secondo il carisma, the vows and according to the Charism,
• dimostrato fiduciosa docilità allo Spirito, che • has demonstrated trusting docility to the Spirit,
opera anche attraverso le mediazioni, who also works through mediations,
• acquisito, tramite la progressiva definizione della • has acquired, through the progressive definition
propria identità, un’attiva appartenenza alla Fa- of her identity, an active belonging to the Reli-
miglia Religiosa, gious Family,
• rivelato desiderio e capacità di contribuire alla • has revealed the desire and the ability to contri-
vita fraterna, bute to fraternal life,
• manifestato sensibilità ai bisogni altrui e capaci- • has expressed sensitivity to the needs of others
tà di dono, and an ability to offer her gifts,
• compreso di essere la prima responsabile della • has understood that she is the first person re-
propria formazione. sponsible for her formation.

2. Juniorato 2. Juniorate

127. Il tempo dello juniorato prepara progressiva- 127. The juniorate period progressively prepares
mente al dono totale e definitivo di sé a Dio. Ha for the total and definitive gift of self to God. It
finalità lo scopo di verificare attivamente la coincidenza aims to actively verify the coincidence of the per- purpose
della vocazione personale con il carisma della Con- sonal vocation with the charism of the Congrega-
gregazione, tramite l’inserimento in una comunità tion, through the insertion into a local community
locale e l’impegno graduale nelle attività apostoli- and the gradual engagement in the apostolic acti-
che dell’Istituto. vities of the Institute.

128. La Prima Professione si emette per un anno 128. The First Profession is issued for one year
ed è ritenuta valida se sono rispettati i seguenti and is considered valid if the following require-
requisiti: ments are met:
validità validity of first
della Prima • la Superiora Generale abbia ammesso liberamen- • the General Superior has freely admitted the profession
Professione te la giovane con il consenso del suo Consiglio, young sister with the consent of her Council,
108 capiTolo 6 chapTer 6 109

• la Professione sia espressa e venga emessa sen- • Profession is expressed and is issued without
za che ci sia violenza, timore grave o inganno, violence, serious fear or deception,
• sia ricevuta dalla Superiora Generale o da una • be received by the General Superior or by her
sua delegata57. delegate57.

129. Lo juniorato dura cinque anni. I voti si rin- 129. The juniorate lasts five years. The vows are
novano annualmente e ogni volta ne deve essere renewed annually and each time a written request
fatta richiesta scritta alla Superiora Generale che, duration
durata
must be made to the General Superior who, with
con il parere del suo Consiglio, può ammettere la the advice of her Council, can admit the candidate.
candidata. Trascorsi i cinque anni la Superiora Ge- After five years the General Superior, having heard
prolongation
prolungamento nerale, udito il parere del suo Consiglio, per moti- the opinion of her Council, for reasons recognized
vi riconosciuti validi, può prolungare lo juniorato as valid, can prolong the juniorate for another year
per un altro anno fino ad un massimo di quattro. up to a maximum of four. The period of juniorate
Il tempo dello juniorato non può protrarsi oltre i cannot be longer than nine years58.
nove anni58.
130. The General Superior, or one of her delega-
130. La Superiora Generale, o una sua delegata, ri- tes, receives the Profession. The formula used is as
ceve la Professione. La formula usata è la seguente: follows:

“Io sr. M. .................. generata nel battesimo, chia- “I sr. M. .................. begotten through baptism, called
mata per vocazione da Dio Padre a seguire l’e- by vocation by God the Father to follow the exam-
sempio di vita del Figlio Gesù e a diffondere il suo fórmula de
ple of life of His Son Jesus and to share his Love Profesión
formula di Amore guidata dallo Spirito, invitata a vivere in fra- guided by the Spirit, invited to live in fraternity with
Professione ternità con voi sorelle e a donarmi in un servizio di you sisters and to offer myself in constant service of
carità costante, nelle tue mani Madre ..................... charity, in your hands Mother ..................... (Delegate
(Delegata della Superiora Generale) faccio voto of the General Superior) I make my vows of chastity,
per un anno (per sempre) di castità, povertà ed poverty and obedience for one year (my perpetual
obbedienza. vows of chastity, poverty and obedience).
Assumo il mio impegno di fronte alla Chiesa qui I embrace my commitment in the midst of the

cfr Can 656


57
cfr Can 656
57

cfr Can 657


58
cfr Can 657
58
110 capiTolo 6 chapTer 6 111

rappresentata e alla comunità delle Sorelle Mini- Church here represented and to the community of
stre della Carità, di cui prometto di osservare le the Sister Handmaids of Charity, of which I promise
Costituzioni. to observe the Constitutions.
A Maria Vergine, san Vincenzo de’ Paoli, san Fran- I ask the Blessed Virgin Mary, Saint Vincent de’
cesco di Sales e a voi sorelle chiedo di intercede- Paul, Saint Francis de Sales, and you sisters, to in-
re per me, affinché io possa mantenermi fedele e tercede for me so that I may remain faithful and
sappia donarmi con gioia per testimoniare il Van- be able to give myself with joy in witnessing the
gelo, costruire il Regno di Dio e conseguire la per- Gospel, in building the Kingdom of God and attain
fetta carità”. perfect charity”.

131. Con l’emissione dei voti la sorella diventa 131. By professing the vows, the sister becomes a
diritti e membro della Congregazione, si obbliga all’osser- member of the Congregation, is obliged to observe rights and
doveri obligations
vanza dei consigli evangelici e si impegna a confi- the evangelical counsels and takes on the task of
gurare la propria vita a Cristo secondo le Costitu- configuring her life to Christ according to the Con-
zioni59. Acquisisce voce attiva e viene inserita nelle stitutions59. She acquires active voice and is inserted
voce attiva
attività apostoliche. L’impegno con cui si lega alla into the apostolic activities. The commitment with active voice
Famiglia Religiosa è di natura spirituale e morale, which she is linked to the Religious Family is of spi-
oltre che giuridica, ed è da lei liberamente assunto ritual and moral nature, as well as juridical, and is
con Dio e con la Chiesa. freely assumed by her with God and with the Church.

132. Lo juniorato è un tempo di formazione es- 132. The juniorate is an essential period of for-
responsabilità personal
senziale per avviare alla responsabilità personale. mation to start personal responsibility. The newly responsibility
personale
La neoprofessa completa la sua preparazione reli- professed completes her religious and cultural
giosa e culturale, ma soprattutto pone particolare preparation, but above all she pays particular at-
attenzione alle esigenze proprie dell’identità di So- tention to the specific needs of her identity as a
rella Ministra della Carità. Sister Handmaids of Charity.

133. La junior è affidata alla Formatrice, la quale 133. The junior is entrusted to a Formator, who
opera in stretta collaborazione con la Superiora lo- works in close collaboration with the local Superior persons of
referenti cale della comunità in cui è inserita. La Superiora è of the community in which she is a member. For the reference

59
cfr Can 654 59
cfr Can 654
112 capiTolo 6 chapTer 6 113

per la giovane guida prudente e saggia e rende conto young sister the Superior is a prudent and wise gui-
della sua condotta ogni volta che le viene richiesto. de and reports on her conduct whenever requested.

134. Per l’ammissione alla Professione Perpetua si 134. For admission to the Perpetual Profession it
richiede che la junior abbia: is required that the junior:
• compiuto almeno 25 anni di età, • is at least 25 years old,
• completato validamente lo juniorato, • has validly completed the juniorate,
requisiti di requirements
ammissione • imparato a vivere in costante ricerca di Dio e del • has learned to live in constant search for God and for admission
alla Professione suo Regno, his Kingdom, to Perpetual
Perpetua Profession
• identificato in Cristo l’unico e definitivo sposo • has identified in Christ the one and definitive
della propria vita, spouse of her life,
• assunto i valori evangelici sotto la guida dello • has assumed the Gospel values under the gui-
Spirito, dance of the Spirit,
• maturato un rispettoso senso di appartenenza • has matured a respectful sense of belonging to
alla Famiglia Religiosa, the Religious Family,
• instaurato rapporti di fraternità basati su un’ef- • has established relationships of fraternity based
fettiva intesa di mente e di cuore, on an effective unity of mind and heart,
• dimostrato docilità nei confronti delle Superiore • has demonstrated docility towards the Superiors
e delle varie situazioni della vita, and the various situations of life,
• acquisito uno stile di servizio responsabile, gene- • has acquired a responsible, generous and con-
roso e concreto, crete style of service,
• appreso ad equilibrare con serenità le dimensio- • has learned to serenely balance the essential di-
ni essenziali della vita consacrata. mensions of consecrated life.

135. Prima del termine dello juniorato, la giovane 135. Prior to the end of the juniorate, the young wo-
domanda di
ammissione rivolge domanda di ammissione alla Professione man makes an application for admission to Perpe-
admission
alla Professione Perpetua alla Superiora Generale, che liberamente tual Profession to the General Superior, who, with request
Perpetua
può ammetterla con il consenso del suo Consiglio. La the consent of her Council, can freely admit her. to Perpetual
Profession
Formatrice e la Superiora locale presentano ciascu- The Formator and the local Superior each present
na una relazione completa. La junior ammessa tra- a complete report. The junior admitted spends a
scorre un periodo di intensa preparazione spirituale. period of intense spiritual preparation.
114 capiTolo 6 chapTer 6 115

136. Prima della Professione Perpetua la junior re- 136. Before Perpetual Profession, the junior draws
testamento
dige il proprio testamento, in forma civilmente va- up her will, in a civilly valid form, freely allocating will
lida, destinando liberamente i suoi beni presenti e her present and future goods. To modify it, per-
futuri. Per modificarlo è necessaria la licenza della mission of the General Superior is required.
Superiora Generale.
137. Having made Perpetual Profession, the si-
137. Con l’emissione della Professione Perpetua ster becomes an effective member of the Congre-
la sorella diviene membro effettivo della Congre- gation; she has an active and passive voice and active and
passive voice
voce attiva gazione; ha voce attiva e passiva e partecipa in participates in all of the vitality of the Religious
e passiva
tutto alla vitalità della Famiglia Religiosa. Family.

FORMAZIONE PERMANENTE ONGOING FORMATION

138. La chiamata di Dio, che interpella ciascuna in 138. The call of God, which challenges each one in
ogni momento e in nuove circostanze, esige una for- every moment and in new circumstances, requires
finalità mazione permanente60, perché la vita religiosa non ongoing formation60, so that the religious life does not purpose
perda la sua identità, cresca con continuità e affron- lose its identity, grows continuously and confronts the
ti le provocazioni della vita. Lo svolgimento abitudi- situations of life. The habitual development of one's
nario dei propri impegni, lo scontro con le proprie own commitments, the battle with one's own frailties,
fragilità, l’evoluzione dell’età con le sue eventuali the evolution of age with its possible crises, are some
crisi, sono alcune delle sfide nel nostro cammino. of the challenges of our journey.
Pertanto la formazione permanente è finalizzata ad Therefore, ongoing formation is aimed at nourishing
alimentare la vita di consacrazione, tener vivo lo spi- the life of consecration, keeping alive the spirit of the
rito del carisma e offrire un serio aggiornamento per charism and offering a serious updating to better
meglio operare nel servizio apostolico. work in the apostolic service.

139. Ognuna di noi è la prima e diretta respon- 139. Each one of us is the first and directly re-
responsabilità sabile della propria formazione. Rimaniamo dun- sponsible for her own formation. We therefore re- personal
responsibility
personale que in costante atteggiamento di ricerca di Dio, main in a constant attitude of seeking God, of do-

60
cfr PI 67 60
cfr PI 67
116 capiTolo 6 chapTer 6 117

di docilità all’azione dello Spirito Santo e di crea- cility to the action of the Holy Spirit and of creative
ambiti tiva fedeltà, lasciandoci plasmare dalla vita quo- fidelity, allowing ourselves be molded by daily life. areas
tidiana. Tutte siamo tenute a perfezionare la no- We are all obliged to perfect our human, doctri-
stra formazione umana, dottrinale, apostolica e, nal and apostolic formation and, according to the
secondo le possibilità di ciascuna e le necessità possibilities of each and the needs of the Congre-
della Congregazione, anche quella culturale e gation, as well as cultural and professional forma-
professionale. tion.

140. La Congregazione promuove la formazio- 140. The Congregation promotes ongoing formation
ne continua con incontri formativi e possibilità di with formation meetings and the possibility of taking
corsi partecipare a corsi di aggiornamento. La Superio- part in updating courses. The General Superior, with courses

incaricata ra Generale designa, col parere del suo Consiglio, the opinion of her Council, designates a sister re- in charge
una sorella responsabile per ogni area geografica, sponsible for each geographical area, who plans the
che programmi le varie iniziative e proposte61. various initiatives and proposals61.

FORMATRICI FORMATORS

141. Dio Padre è il primo Formatore di chi si consa- 141. God the Father is the first formator of those
cra a Lui. In quest’opera Egli si serve della mediazio- who consecrate themselves to him. In this work he
definizione ne umana. La formazione è dunque partecipazione uses human mediation. Formation is therefore par-
all’azione del Padre che, mediante lo Spirito, pla- ticipation in the action of the Father who, through definition
sma nel cuore delle giovani i sentimenti del Figlio. the Spirit, molds the sentiments of the Son into the
Le Formatrici devono perciò essere persone umili, hearts of the young women. The Formators must
esperte nel cammino della ricerca di Dio, capaci di therefore be humble, experts in the path of the se-
mostrare la bellezza della sequela del Signore ed il arch for God, able to show the beauty of following
valore del carisma in cui essa si realizza62. of the Lord and the value of the charism in which it
is realized62.

cfr PI 71
61
cfr PI 71
61

cfr VC 66
62
cfr VC 66
62
118 capiTolo 6 chapTer 6 119

142. Le Formatrici sono nominate dalla Superiora 142. The Formators are appointed by the General
nomina Generale, con il consenso del suo Consiglio, secon- Superior, with the consent of her Council, according appointment
do le modalità stabilite nel Direttorio. to the modalities established in the Directory.
Devono avere almeno cinque anni di voti perpetui. They must have completed at least five years of
Ad esse sono richieste qualità adeguate all’impor- perpetual vows. They are required to have the
tanza dell’incarico. Pertanto, oltre ad un’autenti- qualities appropriate to the importance of the as-
ca esperienza di Dio e una solida vita spirituale, è signment. Therefore, in addition to an authentic
bene che abbiano: experience of God and a solid spiritual life, it is fit-
• temperamento equilibrato, ting that they have:
• capacità umane di intuito e di accoglienza, • a balanced temperament,
requisiti
• conoscenza e incarnazione del carisma, • a human capacity for intuition and reception, requirements
• esperienza apostolica e comunitaria, • a knowledge and incarnation of the charism,
• preparazione e competenza culturale, • an apostolic and community experience,
• comprensione del mondo giovanile. • a cultural preparation and competence,
Devono inoltre manifestare buona volontà e un • an understanding of the youth today.
vero affetto per le giovani loro affidate63. They must also show good will and true affection
for the young women entrusted to them63.
143. Ad ogni Formatrice assicuriamo un’adeguata
formazione preparazione umana e spirituale e disponibilità di 143. We assure an adequate human and spiritual
formation
tempo per dedicarsi al proprio incarico. preparation for each Formator and the availability
La Formatrice guida le formande offrendo un soli- of time to dedicate herself to her task. The Forma-
do nutrimento dottrinale e pratico. tor guides the formands offering solid doctrinal and
Inoltre, attraverso un dialogo personale, diretto e practical nourishment. Moreover, through a perso-
regolare, ha il compito di: nal, direct and regular dialogue, it is her task to:
compiti • conoscere ogni giovane più da vicino, • know each young person more closely, tasks
• discernere l’autenticità della chiamata alla vita • discern the authenticity of the call to religious life,
religiosa, • help the person to grow and be rooted in a perso-
• aiutare a crescere e radicarsi nel rapporto per- nal relationship with God,
sonale con Dio, • accompany and verify the formation process,

63
cfr PI 31 63
cfr PI 31
120 capiTolo 6 chapTer 6 121

• accompagnare e verificare il cammino formativo, • evaluate if the candidate is suitable for the Con-
• valutare se è adatta alla Congregazione64. gregation64.

144. Ogni Formatrice deve presentare periodica- 144. Each Formator must periodically present the
mente il progetto di formazione, da svolgere se- formation program, to be carried out according to
progetti di formation
formazione condo i tempi stabiliti nel Direttorio e secondo la the times established in the Directory and accor- programs
Ratio Formationis. Il progetto, per poter essere at- ding to the Ratio Formationis. To implement it, the
tuato, deve essere approvato dalla Superiora Ge- program must be approved by the General Supe-
nerale con il parere del suo Consiglio. rior with the opinion of her Council.

145. Le Formatrici, come membri della comunità, 145. The Formators, as members of the commu-
dipendenza dipendono dalla Superiora locale per quanto ri- nity, depend on the local Superior regarding the dependence
guarda l’andamento ordinario della casa. ordinary development of the house.
Riguardo all’incarico formativo invece dipendono With regard to the formative mandate they depend
dalla Superiora Generale e dalla Superiora di Dele- instead on the General Superior and the Superior
gazione. of the Delegation.

146. Tra la Superiora della casa e la Formatrice 146. Understanding and collaboration are neces-
sono necessarie comprensione e collaborazione; sary between the Superior of the house and the
collaborazioni collaboration
devono dare testimonianza di vera fraternità alle Formator; they must give witness to true frater-
giovani sorelle. nity to the young sisters.
È bene che in alcuni particolari ambiti le Formatri- It is good that in some particular areas the For-
ci si facciano aiutare da persone competenti, pur mators should be helped by competent people,
mantenendo la piena responsabilità circa la forma- while maintaining full responsibility for the for-
zione e la direzione delle sorelle. mation and direction of the sisters.

64
cfr PI 30, Can 652 64
cfr PI 30, Can 652
122 123

7 7
SEPARAZIONE DEI MEMBRI SEPARATION OF MEMBERS
DALLA CONGREGAZIONE FROM THE CONGREGATION
“ Quelle, che s’intepidissero nell’osservanza delle Costituzioni, e si “Those who become lukewarm in the observance of the Constitutions,
rendessero incorregibili agli avvisi, possano uscire compìto l’anno del and become incorrigible to the reminders, can leave at the expiration
Voto, ò possano essere licenziate prima, acciò non s’introducca nelle of the year of the Vow, or they may be dismissed before, so that laxity
altre rilasciatezza”65. will not be introduced unto others”65.

PASSAGGI TRA ISTITUTI TRANSFERS BETWEEN INSTITUTES

147. Una professa di voti perpetui può passare dal 147. A professed sister of perpetual profession can transfers
passaggi tra between
nostro Istituto ad un altro o viceversa, osservando pass from our Institute to another or vice versa, ob- institutes
istituti
le norme del Codice di Diritto Canonico. Per pas- serving the norms of the Code of Canon Law. For the
saggi ad Istituti secolari o a Società di vita aposto- passage to Secular Institutes or Societies of Apostolic
altri passaggi other transfers
lica è necessaria la licenza della Santa Sede66. Life, permission from the Holy See is required66.

ASSENZE ABSENCES

148. Le assenze delle professe temporanee o per- 148. Absences of temporary or perpetual profes-
petue dalla comunità devono essere autorizzate sioned sisters from the community must be autho-
leave of
permessi di
secondo quanto stabilito dal Diritto Universale e rized according to what is established by Universal absence
assenza
dal Diritto Proprio. È compito della Superiora Ge- and Proper Law. It is the task of the General Supe-
nerale, con il consenso del suo Consiglio, legitti- rior, with the consent of her Council, to legitimize
mare le assenze motivate da giusta causa fino ad absences motivated by just cause up to a maxi-
un massimo di un anno, ad eccezione dei casi di mum of one year, with the exception of cases of
prolonged
infermità della sorella, studio o apostolato da svol- illness of the sister, a study or apostolate to be car- absences
assenze gere a nome della Congregazione67, per i quali il ried out in the name of the Congregation67, which
prolungate period can be longer.
periodo può essere più lungo.
65
Costituzioni 1733, Capo XV 1733 Constitutions, Capo XV
65
66
cfr Cann 684, 685 cfr Cann 684, 685
66
67
cfr Can 665 cfr Can 665
67
124 capiTolo 7 chapTer 7 125

ESCLAUSTRAZIONE EXCLAUSTRATION

149. Per cause gravi la Superiora Generale, con 149. For grave reasons, the General Superior, with
il consenso del suo Consiglio, può concedere, solo the consent of her Council, can grant, only to si-
alle sorelle di voti perpetui, indulto di esclaustra- sters of perpetual vows, an indult of exclaustration
esclaustrazione zione fino ad un massimo di tre anni. Richieste di up to a maximum of three years. Requests for a requested
richiesta un tempo più lungo o di eventuali proroghe dopo longer time or for possible extensions after three exclaustration
i tre anni devono essere autorizzate dalla Santa years must be authorized by the Holy See68.
Sede68.
150. For grave reasons, with out prejudice to
150. Per motivi gravi, fatta salva l’equità e la cari- equity and charity, the General Superior, with the
imposed
esclaustrazione tà, la Superiora Generale, con il consenso del suo consent of her Council, may request the Holy See exclaustration
imposta Consiglio, può richiedere alla Santa Sede di impor- to impose exclaustration on a sister of perpetual
re l’esclaustrazione ad una sorella di voti perpetui. vows.

USCITE DEPARTURES

151. La sorella professa che, per motivi molto gra- 151. A professed sister who, for very grave rea-
vi e seriamente valutati davanti a Dio e con la Su- sons and after having seriously evaluated them
periora, decide di lasciare la Congregazione, può before God and with the Superior, decides to leave
farlo secondo le modalità stabilite dal Codice di the Congregation, can do so according to the pro-
Diritto Canonico. La junior che sceglie di lasciare cess established by the Code of Canon Law. A ju- junior sisters
sorelle la Congregazione può farlo liberamente se è alla nior sister who chooses to leave the Congregation
juniores scadenza dei voti, altrimenti facendo domanda di can do it freely if it is at the expiration of the vows, perpetual sisters
indulto alla Superiora Generale, che può concede- otherwise she applies for an indult to the General
re la dispensa dei voti con il consenso del suo Con- Superior, who can grant the dispensation of vows
sorelle
perpetue siglio69. Per le sorelle perpetue la dispensa deve with the consent of her Council69. For perpetually
essere sottoposta dalla Superiora Generale alla professed sisters the dispensation must be sub-
Santa Sede. mitted to the Holy See by the General Superior.
68
cfr Can 686 68
cfr Can 686
69
cfr Can 688 69
cfr Can 688
126 capiTolo 7 chapTer 7 127

DIMISSIONI DISMISSALS

152. Se motivi gravi, saggiamente valutati e per i 152. If grave reasons, wisely evaluated and inten-
dimissioni dismissals
quali si è intensamente pregato, rendono necessa- sely prayed, make necessary the dismissal of a si-
ria la dimissione di una sorella di voti temporanei ster of temporary vows before their expiation, or
prima della scadenza, oppure di una sorella di voti of a sister of perpetual vows, the General Superior
perpetui, la Superiora Generale e le sue Consiglie- and her Councilors decide collegially according to
re decidono collegialmente secondo i Canoni dal the Canons 695 to 700 of Canon Law. The cases of
695 al 700 del Diritto Canonico. I casi di espulsione ipso facto dismissal are regulated by Canon 694.
ipso facto sono regolati dal Canone 694.
153. A sister, who for any reason leaves the Con-
153. La sorella, che per qualsiasi motivo esce dal- gregation or is dismissed, has no right to any
la Congregazione o viene dimessa, non ha diritto compensation for the work done during her stay; help
aiuti
ad alcun compenso per il lavoro svolto durante la however, she will be helped with charity to once
sua permanenza; tuttavia, la si aiuterà con carità again enter into the social context70.
ad inserirsi di nuovo nel contesto sociale70.

70
cfr Can 702 70
cfr Can 702
128 129

8 8
GOVERNO GOVERNMENT
“Come l’Anima, (...), comparta la sua assistenza, moto, ed azione a “Like the soul … sharing its assistance, movement, and action with every
tutte le parti del Corpo, così la Madre deve animare con la Sua Carità, part of the Body, so the General Mother must animate, with her Charity
e zelo tutte le altre Sorelle, dando Vita con la sua Cura, et esempio alla and zeal, all of the other Sisters, giving Life with her Care and example to
Santa unione, reciproca Carità, perfetta osservanza delle Costituzioni, all of the Holy Union, reciprocal Charity, perfect observance of the Consti-
ed a tutte le Virtù, che devono fiorire in questo Jstituto”71. tutions, and to every Virtue that must flower in this Institute”71.

154. Riconosciamo che tutte le autorità costituite 154. We recognize that all authorities constituted
autorità nella Chiesa Cattolica vengono da Dio72. in the Catholic Church come from God72. authority
costituita Siamo pertanto particolarmente fedeli al Sommo We are, therefore, particularly faithful to the Su- constituted
da Dio by God
Pontefice, al quale siamo tenute ad obbedire an- preme Pontiff, whom we are held to obey also
che a motivo del voto. Come testimonianza con- because of our vows. As a concrete witness to
obedience to
obbedienza creta dell’amore alla Chiesa, seguiamo il suo Magi- our love for the Church, we follow its Magiste- the Church
alla Chiesa stero e quello dei Vescovi73. rium and the ones of the Bishops73.

155. Ogni autorità nella vita consacrata è prima di 155. Every authority in the consecrated life is first
tutto un’autorità spirituale. Pertanto ogni Superio- of all a spiritual authority. Therefore every Supe-
ra coltiva un cuore orante, una familiarità quotidia- rior cultivates a praying heart, a daily familiarity
natura
dell’autorità na con la Parola e le Costituzioni per esercitare con with the Word and the Constitutions, so that her nature of
vera carità il suo mandato. Attraverso l’ascolto e la mandate is exercised with charity. By listening and authority
lettura dei segni dei tempi è chiamata a cogliere reading the signs of the times, she is called to grasp
l’azione con cui lo Spirito Santo vuole realizzare in the action with which the Holy Spirit wants to reali-
ogni sorella il progetto carismatico74. ze in every sister the charismatic project74.

71
Costituzioni 1733, Capo XXII 71
1733 Constitutions, Capo XXII
72
cfr Rm 13, 1 72
cfr Rm 13, 1
73
cfr FT 13, f 73
cfr FT 13, f
74
cfr FT 13, a 74
cfr FT 13, a
130 capiTolo 8 chapTer 8 131

156. Ogni Superiora compie il suo ministero in at- 156. Every Superior accomplishes her ministry with
teggiamento di umile servizio sull’esempio di Cri- an attitude of humble service following the example
sto, che non è venuto per essere servito ma per of Christ, who came not to be served but to serve75. conformation
conformazione to Christ
a Cristo servire75. Ha la responsabilità di mantenere vivo She has the responsibility to keep alive the spirit of the
lo spirito della Congregazione, curando la forma- Congregation, caring for the formation and the good of
tasks of
zione e il bene delle sorelle, favorendo l’unità nella the sisters, fostering unity in community life, promo- authority
compiti vita comunitaria, promuovendo le opere apostoli- ting apostolic works according to the needs of the time
dell’autorità
che secondo le esigenze dei tempi e dei luoghi, in and place, in conformity with the charism received.
conformità al carisma ricevuto.
157. She guides the sisters animating them toward
157. Guida le sorelle animandole ad una vita co- a community life that is truly fraternal, based on
munitaria che sia davvero fraterna, basata sull’i- the equal dignity of all derived from being dau-
dentica dignità derivante dall’essere figlie di Dio ghters of God called to the same charism. She wil-
chiamate allo stesso carisma. Ascolta volentieri le lingly listens to the sisters and promotes the union
sorelle e promuove l’unione delle loro forze per il of their efforts for the good of the Religious Family
bene della Famiglia Religiosa e della Chiesa, pur and of the Church, while remaining firm in her au-
rimanendo ferma la sua autorità di decidere e di thority to decide and to arrange whatever needs to
disporre ciò che si deve fare76. be done76.

158. È nostro dovere sottometterci in spirito di 158. It is our duty to place ourselves under the
fede e di amore alle Superiore legittimamente co- authority of the legitimate Superior in the spirit of
dovere di stituite. Svolgiamo con accuratezza i compiti che ci faith and love. We diligently carry out the respon- obligation to
obbedienza assegnano e siamo aperte ad un dialogo propositi- sibilities that they assigne to us and we are open obey
vo, contribuendo così all’edificazione del Corpo di to a pro-active dialogue, thus contributing to the
Cristo secondo il piano di Dio77. building up of the Body of Christ according to God’s
plan77.

75
cfr Mc 10,45 cfr Mk 10,45
75
76
cfr PC 14 cfr PC 14
76
77
cfr PC 14 cfr PC 14
77
132 capiTolo 8 chapTer 8 133

STRUTTURA DELLA CONGREGAZIONE STRUCTURE OF THE CONGREGATION

159. La Congregazione è un’unica Famiglia Reli- 159. The Congregation is a unique Religious Fa-
giosa, presieduta dalla Superiora Generale con il mily, presided over by the General Superior with
suo Consiglio, articolata in Delegazioni e comunità her Council, articulated in Delegations and local
struttura structure
locali. Questa struttura permette alla Congrega- communities. This structure allows the Congre-
zione di diffondersi conservando al meglio il pro- gation to spread, while best preserving its proper
prio spirito e carisma e di compiere più efficace- spirit and charism and to efficiently accomplish its
mente il servizio apostolico. apostolic service.

160. Nella Congregazione l’autorità suprema è 160. In the Congregation the supreme authority
esercitata dal Capitolo Generale in modo straor- is exercised extraordinarily and collegially by the
autorità dinario e collegiale. In modo ordinario è esercitata General Chapter. Ordinarily it is personally exerci- extraordinary
straordinaria and ordinary
e ordinaria personalmente dalla Superiora Generale coadiu- sed by the General Superior assisted by her Coun- authority
vata dal suo Consiglio. Da lei dipendono le Supe- cil. The Superiors of Delegations with their local
riore di Delegazione, con i loro Consigli, e tutte le Councils and all the local Superiors and their Coun-
Superiore locali, con i rispettivi Consigli. cils, depend on the General Superior.

CAPITOLO GENERALE GENERAL CHAPTER

161. Il Capitolo Generale è l’assemblea straordi- 161. The General Chapter is the extraordinary
functions
funzioni naria rappresentativa di tutti i membri della Con- assembly representing all of the members of the
gregazione. Ha funzione elettiva, normativa, di ve- Congregation. Its function is elective, normative,
rifica, di progetto e di animazione. of verification, planning and animation.

162. Il Capitolo Generale ordinario si celebra ogni 162. The ordinary General Chapter is celebrated time
tempi sei anni o quando resta vacante la carica della every 6 years or when the office of General Supe-
Superiora Generale. Può venire convocato a ca- rior is vacant. It may be convoked extraordinarily
rattere straordinario dalla Superiora Generale per by the General Superior for particular reasons and,
Capitolo particolari motivi e, in tal caso, si richiede il con- in that case, it requires the consent of the Coun- extraordinary
straordinario senso del Consiglio. Il Capitolo Generale si svolge cil. The General Chapter is carried out according to Chapter
134 capiTolo 8 chapTer 8 135

secondo le norme del Diritto Proprio e del Diritto the norms of Proper Law and Canon Law.
Canonico.
163. It lies within the competence of the General
163. Al Capitolo Generale compete incrementare Chapter to increase the spiritual, fraternal and
la vitalità spirituale, fraterna ed apostolica della apostolic vitality of the Congregation, occupying
Congregazione, occupandosi: itself with:
• della custodia del patrimonio carismatico: natu- • the custody of the charismatic patrimony:
competenze ra, fine, indole e tradizioni, its nature, purpose, character and traditions, competencies
• dello stato e della struttura dell’Istituto, • the state and structure of the Institute,
• delle nuove proposte per il periodo successivo, • the new proposals for the following period,
• delle elezioni della Superiora Generale e del suo • the election of the General Superior and her Council,
Consiglio, • the most important affairs,
• degli affari più importanti, • the promulgation of norms that all are held to ob-
• dell’emanazione di norme che tutte sono tenute serve78.
ad osservare78.
1. Preparation
1. Preparazione
164. One year prior to the celebration of the Chap-
164. Un anno prima della celebrazione del Capito- ter, the General Superior, through a circular letter:
lo, la Superiora Generale, mediante circolare: • announces the time when the Chapter will be held,
• annuncia il tempo in cui si svolgerà il Capitolo, • indicates the number and the date of the election
indizione convocation
• indica il numero e la data di elezione delle sorelle of the sisters that will participate,
che ne faranno parte, • invites all the sisters to present proposals for di-
• invita tutte le sorelle a presentare proposte da scussion at the Chapter and to pray for its good
discutere in Capitolo e a pregare per il suo buon progress.
svolgimento.
165. At least six months before the beginning of the
indicazioni 165. Almeno sei mesi prima dell’inizio del Capito- Chapter, the General Superior will communicate: specific
specifiche lo, la Superiora Generale comunica: indications

78
cfr Can 631 78
cfr Can 631
136 capiTolo 8 chapTer 8 137

• le modalità di apertura, • the opening manner,


• il tema, • the theme,
• la data, • the date,
• il luogo di convocazione. • the place of its convocation.

2. Membri del Capitolo 2. Chapter Members

166. Il Capitolo Generale è costituito da membri 166. The General Chapter is constituted by ex officio
per ufficio e membri per elezione. Sono membri and elected members. The ex officio members are:
per ufficio: • the General Superior,
• la Superiora Generale, • the General Councilors,
ex-officio
membri per • le Consigliere Generali, • the General Secretary, members
ufficio • la Segretaria Generale, • the General Treasurer,
• l’Economa Generale, • the Delegation Superiors.
• le Superiore di Delegazione.
167. The elected members are chosen by a secret
167. I membri per elezione sono scelti a voto se- ballot and their number must be superior by at le- elected members
membri
per elezione greto in numero superiore almeno di una unità a ast one unit to the number of ex-officio members.
quelli per ufficio. Possono esercitare il diritto di All professed members can exercise an active
voce attiva tutte le professe, comprese le juniores. vote, including the juniors. Passive voice is limited
Il diritto di voce passiva è limitato alle sorelle di to sisters with perpetual vows, according to what is
requirements
requisiti voti perpetui, secondo quanto stabilito dal Diretto- established by the Directory. The following sisters
rio. Non hanno diritto di voce attiva e passiva le so- do not have the right to an active and passive voice:
relle in stato di esclaustrazione, quelle che hanno sisters that have left the Institute by exclaustration,
particular cases
casi particolari chiesto di uscire dall’Istituto e quelle riconosciute, sisters who have asked to leave the Institute and
con certificato medico, incapaci di intendere e di those that have been deemed, by medical certifica-
volere. te, to be incapable of understanding and deciding.

168. Se dall’esito delle elezioni risulta mancante 168. If from the outcome of the election results
membri la rappresentatività di qualche realtà congrega- a lack of representation of some part of the Con- adjunct
members
aggiuntivi zionale, la Superiora Generale, con il consenso del gregation, the General Superior, with the consent
138 capiTolo 8 chapTer 8 139

suo Consiglio, può nominare uno o due membri ca- of her Council, may appoint one or two additional
pitolari aggiuntivi. capitulars.

169. Le Capitolari per ufficio che, per gravi e com- 169. The ex-officio Capitulars, who for grave and
provati motivi, non possono partecipare al Capito- attested reasons, cannot participate in the Chap-
lo, non sono sostituibili. Le Capitolari elette invece ter, are not substituted. The elected Capitulars,
sono sostituite dalle sorelle che hanno riportato il on the other hand, are substituted by sisters that substitutions
sostituzioni
maggior numero di voti dopo i membri eletti. have received the greatest number of votes after
Nel caso in cui una capitolare, per qualunque esi- the elected members. In the case where one of
genza, si assenti durante il Capitolo, non viene so- the capitulars, for some necessity, absents herself
stituita. from the Chapter, she is not substituted.

3. Capitolo in atto 3. Chapter in place

170. Presiede il Capitolo la Superiora Generale in 170. The General Superior presides at the Chapter
carica fino alla nomina della nuova Superiora, che until the new Superior is elected, who takes the
presidenza assumerà la presidenza del Capitolo dopo l’accet- presider
presider’s role immediately after accepting the as-
tazione dell’incarico. signment. For validity of any act of the Chapter at
Per la validità degli atti del Capitolo si richiede che least 2/3 of the capitulars must be present; all of
validità validity
siano presenti almeno 2/3 delle sorelle Capitolari; them, however, must have been convoked. If pos-
tutte però devono essere state convocate. sible before it begins, every sister or community
Ogni sorella o comunità può sottoporre al Capitolo may present, in writing79, their proper proposals at proposals
le proprie proposte facendole pervenire per iscrit- the Chapter.
proposte
to79, possibilmente prima del suo inizio.
171. The General Superior or, in her absence her
171. La Superiora Generale, o in sua mancanza la
General Vicar, has the responsibility to write and general reports
Vicaria, ha il compito di redigere e presentare al
present at the General Chapter a report regarding:
relazioni Capitolo la relazione riguardante:
• the state of the Congregation,
generali • lo stato della Congregazione,

79
cfr Can 631, §3 79
cfr cfr Can 631, §3
140 capiTolo 8 chapTer 8 141

• le persone, • the members,


• la vita religiosa, • its religious life,
• le comunità, • the communities,
• l’apostolato, • the apostolate,
• la formazione, • the formation,
• la pastorale vocazionale. • vocation ministry.
L’Economa Generale presenta una relazione sulla The General Treasurer presents a report on the
situazione economica della Congregazione. economic situation of the Congregation. Both re-
Entrambe le relazioni devono essere preventiva- ports must be previously approved with the opi-
mente approvate con il parere del Consiglio Ge- nion of the General Council. Delegation Superiors
nerale. Anche le Superiore di Delegazione e le and Delegation Treasurers must present a report
Delegation
Econome di Delegazione devono presentare una with a similar structure approved from their own reports
relazione con simile struttura, approvata dal pro- Council, relative to the Delegation to which they
relazioni delle
Delegazioni prio Consiglio, relativa alla Delegazione di appar- belong.
tenenza.
172. The Chapter addresses the most important
172. Il Capitolo affronta gli affari più importanti matters, which are:
che sono: • to study how to assure that the Religious Family
• studiare come mantenere e far progredire la Fa- maintains and progresses in the spirit of the
miglia Religiosa nello spirito dei Fondatori, del Founders, according to the charism and the Con-
carisma e delle Costituzioni, stitutions,
affari più most important
importanti • verificare, aggiornare e progettare le strutture • to verify, update and plan the structures of the matters
dell’Istituto, Institute,
• trattare della formazione iniziale e permanente, • to deal the initial and on-going formation, and
aggiornando la Ratio Formationis, bringing up to date the Ratio Formationis,
• cercare i mezzi più adeguati per promuovere e • look for better means to promote and regulate reli-
disciplinare la vita religiosa, gious life,
• valutare e aggiornare le attività apostoliche, • evaluate and update the apostolic activities,
• stabilire norme per le questioni economiche e • establish norms for economic issues and for other
per altre di notevole importanza. important matters.
142 capiTolo 8 chapTer 8 143

173. Per lo studio di particolari problemi o argo- 173. For the study of particular problems and is-
menti la Superiora Generale, con il parere del suo sues, the General Superior, hearing the opinion of
Consiglio, può chiamare in Capitolo alcuni esperti, her Council, can call some experts to the Chapter outside
interventi interventions
esterni religiosi o laici, privi di voce attiva e passiva, per to hear their opinion. These may be religious or lay
sentire la loro opinione. without active or passive voice.

174. Tutte le delibere del Capitolo vengono assun- 174. All the deliberations of the Chapter will be
voting method
modalità delle te con votazione segreta e con maggioranza asso- put to secret ballot and will pass with an absolute
votazioni luta dei voti, ad eccezione di quelle riguardanti le majority, except for the matters that regard the
Costituzioni e il Direttorio. Constitutions and the Directory.

175. È facoltà esclusiva del Capitolo Generale mo- 175. It is the exclusive faculty of the General Chap-
dificare gli articoli delle Costituzioni e del Diretto- ter to modify articles of the Constitutions and the
modifiche alle
Costituzioni e rio. Ogni variazione necessita dei 2/3 dei voti delle Directory. Every variation will need a 2/3 majority Constitution
and Directory
al Direttorio Capitolari. Per le Costituzioni è richiesta l’appro- of votes of the capitulars. For variations to the Con- changes
vazione della Santa Sede. I nuovi testi entrano in stitutions the approval of the Holy See is required.
vigore dopo la loro ufficiale promulgazione e dif- The new texts come into force after their official
fusione. È possibile ricorrere alla Santa Sede per promulgation and dissemination.
richiedere interpretazioni autentiche di articoli di It is possible to recourse to the Holy See requesting
dubbia comprensione. an authentic interpretation of articles whose inter-
pretation is uncertain.
176. Ogni Capitolare in coscienza ha il dovere, da-
vanti a Dio, di eleggere coloro che ritiene più ido- 176. Every member of the Chapter has the duty, in requirements
requisiti nee al governo della Congregazione, senza lasciar- conscience before God, to elect the person she be- of voting
del voto si influenzare da opinioni altrui, interessi personali lieves to be best suited to govern the Congregation,
o condizionamenti culturali. Il voto deve essere: li- without being influenced by the opinion of others,
bero, segreto e certo, secondo quanto stabilito dal by personal interests or by cultural conditioning. The
Diritto Canonico80. vote must be: free, secret and certain, according to
the norms established by the Canon Law80.

80
cfr Can 172 80
cfr Can 172
144 capiTolo 8 chapTer 8 145

177. Per salvaguardare la libertà e la spontaneità 177. To safeguard the liberty and the spontaneity
opinions
pareri sulle del voto è proibito procurare direttamente o indi- of the vote, it is prohibited to procure, directly or on the
candidate rettamente voti per sé o per altre; tuttavia le Ca- indirectly, votes for oneself or for another; however, candidates
pitolari possono scambiarsi opinioni e informazioni the Capitulars can exchange opinions and informa-
sulle possibili candidate alle differenti cariche. tion on possible candidates for the different offices.

178. Tutte le elezioni alle cariche generalizie si 178. All of the elections for general offices are held
fanno a scrutinio segreto e a maggioranza asso- by secret ballot and need only an absolute majority
luta nei primi due scrutini. Nel caso di un terzo for the first two ballots. If a third ballot is needed,
scrutinio, la votazione verte fra le due candidate the two candidates who received the greatest num-
che nel secondo hanno avuto il maggior numero di ber of votes in the previous ballot will be voted on
metodo di election
elezione voti. Se sono più di due, la scelta è tra le due più by the Chapter. If there are more than two who re- method
anziane di Professione, le quali hanno voce passiva ceived the same number of votes, the two eldest
ma non attiva. Qualora anche nel terzo scrutinio ci by profession who have passive but not active voi-
sia parità, risulta eletta la più anziana di Professio- ce are to be voted on by the Chapter. If these two
ne, oppure di età se hanno emesso la Professione receive the same number of votes, the eldest by
nella stessa data81. profession is elected. If these two are the same age
by profession, the eldest by age is elected81.
4. Elezione della Superiora Generale
4. Election of the General Superior
179. Al servizio di Superiora Generale deve essere
designata una sorella con almeno dieci anni di Pro- 179. For the service of General Superior the sisiters
fessione Perpetua e 40 anni di età. Deve: to be elected must be at least 10 years of Perpetual
• essere religiosa di intensa preghiera e di ricca vows and be at least 40 years old. She must also:
vita interiore, • be a religious of intense prayer with a rich interior
requisiti • essere umile, prudente ed avveduta, life, requirements
• avere solida esperienza di vita comunitaria e • be humble, prudent and wise,
apostolica, • have a solid experience of community life and of
the apostolate,

cfr Can 119, §1


81
cfr Can 119, §1
81
146 capiTolo 8 chapTer 8 147

• possedere capacità di ascolto, di dialogo e senso • have the ability to listen, to dialogue and sense of
di collaborazione, collaboration,
• manifestare larghezza di vedute e coraggio nelle • be open-minded and courageous in taking initiative.
iniziative.
180. The General Superior is elected for a 6 year
180. La Superiora Generale è eletta per un ses- term and her mandate is active from one Chapter to
sennio e il suo mandato decorre da un Capitolo another. She may be re-elected for a second conse- duration of
durata del all’altro. Può essere rieletta per un secondo man- mandate
mandato cutive term. For her to be elected to a third and final
dato consecutivo. Per un eventuale terzo e ultimo consecutive 6 year term she needs a 2/3 majority of
sessennio consecutivo sono richiesti i 2/3 dei voti82 votes82 in the first two ballots. In this case there is
nei primi due scrutini. In questo caso occorre po- need to request a dispensation from the Holy See83.
stulare la dispensa presso la Santa Sede83. Se i 2/3 possible
rielezioni If a 2/3 majority is not reached, that sister may not re-elections
non vengono raggiunti, la sorella non può più esse-
possibili stand for election in subsequent ballots, until the
re votata fino al Capitolo successivo.
next General Chapter. The office of General Supe-
La carica di Superiora Generale è incompatibile
rior is incompatible with all of the other offices.
con tutte le altre.

181. La decana del Capitolo chiede alla sorella 181. The dean of the Chapter asks the elected si-
eletta la disponibilità ad accettare il servizio che ster if she is willing to accept the service that the intimation
le Capitolari vogliono affidarle. Solo dopo la sua Chapter wishes to entrust her with. Only after a
intimazione
risposta affermativa può essere dichiarata legitti- positive response she may be declared legitima- in the absence
mamente eletta84. Se all’incarico di Superiora Ge- tely elected84. If an absent sister is elected to the of the elected
sister
eletta assente nerale viene eletta una sorella assente, si convo- office of General Superior, that sister is immedia-
ca subito l’interessata; il Capitolo rimane sospeso tely convoked to the Chapter, which remains su-
fino al suo arrivo. spended until her arrival.

5. Elezioni delle Consigliere Generali 5. Elections of the General Councilors

182. Le elezioni delle quattro Consigliere Generali 182. The elections of the General Councilors take

82
cfr Can 181 cfr Can 181
82
83
cfr Can 180 cfr Can 180
83
84
cfr Can 177 cfr Can 177
84
148 capiTolo 8 chapTer 8 149

requisiti si svolgono in scrutini distinti. Possono essere elette place by individual ballots. Sisters that may be requirements

Vicaria sorelle con almeno cinque anni di voti perpetui e 35 elected to this office must be at least 5 years per- General Vicar
Generale anni di età. La prima Consigliera eletta assume la ca- petually professed and 35 years old. The first Coun-
in the absence
eletta assente rica di Vicaria Generale. Se viene eletta Consigliera cilor elected takes the office of General Vicar. If a of an elected
una sorella non presente in Capitolo, la si convoca sister not present at the Chapter is elected to the sister
immediatamente, ma non si interrompono i lavori. Council, she is immediately convoked to the Chap-
ter, but the work of the Chapter is not suspended.
183. La carica delle Consigliere dura sei anni,
scadendo quando scade la Superiora Generale. 183. The office of Councilors lasts for 6 years and
durata finishes when the office of General Superior expires.
del mandato L’incarico di Consigliera può essere rinnovato. Per
assicurare una maggior dinamicità di governo, è The assignment of a General Councilor may be re- duration of
mandate
bene inserire sempre qualche nuovo membro nel newed. To ensure a more dynamic government, it is
Consiglio Generale. always good to include some new members to the
General Council.
6. Chiusura del Capitolo Generale
6. Closing of the General Chapter
184. Il Capitolo Generale non ha limiti di tempo,
tuttavia non deve essere protratto oltre il necessa- 184. The General Chapter is not limited by time,
voto conclusivo
rio. Esaurita la discussione di tutti gli affari, il Ca- however, it must not be prolonged longer than ne- conclusive vote
pitolo decreta la propria conclusione con un ultimo cessary. After discussions concerning all pertinent
voto a maggioranza assoluta. matters are exhausted, the Chapter decrees its
Tutte le sorelle Capitolari hanno il dovere di man- conclusion by the vote of an absolute majority. All
segreto
tenere il segreto su quanto si è svolto o trattato, the Capitulars have the obligation to keep secret secret

anche dopo il Capitolo. what took place or what was treated in the Chap-
ter, even after its conclusion.
ASSEMBLEA INTERCAPITOLARE
INTER-CHAPTER ASSEMBLY
finalità 185. A metà del suo mandato la Superiora Gene-
rale, con il parere del suo Consiglio, indice l’As- 185. At the mid-way point of the General Superior’s
purpose
semblea intercapitolare che ha il fine di verificare mandate, she, with the opinion of her Council, an-
il cammino percorso e di progettare il successivo nounces the Inter-Chapter Assembly, which has as
150 capiTolo 8 chapTer 8 151

partecipanti triennio. Vi partecipano i membri per ufficio e le its goal to verify the direction taken and to plan the participants
sorelle nominate dalla Madre Generale con il pare- successive triennium. The participants are the ex of-
re del suo Consiglio, in rappresentanza delle varie ficio members and sisters nominated by the Mother
realtà della Congregazione. General with the opinion of her Council, in represen-
tation of the various reality of the congregation.
186. La Superiora Generale e l’Economa Generale
relazioni presentano all’Assemblea intercapitolare una re- 186. The General Superior and the General Treasu-
lazione di aggiornamento sullo stato della Congre- rer present at the Inter-Chapter Assembly a report reports
gazione e dell’economia dell’Istituto. Le Superiore and an update on the state of the Congregation and
di Delegazione e le rispettive Econome presentano of the economic situation of the Institute. The De-
una relazione sull’andamento delle Delegazioni. legation Superiors and their respective Treasurers
present a report on the journey of the Delegation.
CARICHE GENERALIZIE
GENERAL OFFICIES
1. Superiora Generale
1. The General Superior
187. La Superiora Generale ha il compito di ser-
vire la Congregazione mantenendo viva in essa la 187. The General Superior has the responsibility
fedeltà a Dio, al Vangelo, al carisma e alle Costitu- to serve the Congregation, keeping alive its fide-
compiti
zioni. È suo dovere assicurare che siano osservate lity to God, to the Gospel, to the charism and to
le direttive del Pontefice e della Santa Sede, dif- the Constitutions. It is her duty to assure that the tasks

fondendo la conoscenza e il rispetto dei documenti directives of the Pope and of the Holy See are ob-
da essi emanati85. served, disseminating awareness and respect for
the documents they publishe85.
188. La Superiora Generale si affida alla preghie-
ra per saper agire con fermezza e amabilità; pro- 188. The General Superior relies on prayer, to be
muove mediante una carità operante l’unione, la able to act with firmness and amiability; through
progetto
triennale concordia e la collaborazione tra le sorelle. In tutto active charity, she promotes unity, harmony, and
e sempre cerca di rispondere alle attese della Con- collaboration among the sisters. In everything triennial project

and always she tries to respond to the expecta-


85
cfr Can 592, §2 85
cfr Can 592, §2
152 capiTolo 8 chapTer 8 153

gregazione e della Chiesa. Con il suo Consiglio re- tions of the Congregation and of the Church. With
dige un progetto triennale di attuazione del man- her Council she draws up a three-year project to
dato capitolare e degli obiettivi di crescita e azione implement the mandate of the Chapter and the
individuati, in collaborazione con le Delegate e le objectives of growth and actions identified, in col-
Formatrici. laboration with the Delegates and Formators.

189. La Superiora Generale s’interessa con fre- 189. The General Superior frequently takes an in-
attenzione quenza delle sorelle e delle giovani in formazione, attention to the
alle sorelle
terest in the sisters and in the young ones in for- sisters
per animarle ed esortarle a proseguire nella se- mation, animating and exhorting them to an ever
quela di Cristo con fedeltà e amore. faithful and loving following of Christ. It is her re-
attenzione È suo compito seguire direttamente le comunità sponsibility to directly follow local communities
alle comunità locali mediante circolari, comunicazioni, visite or- through circular letters, communications, ordinary attention to the
communities
dinarie e visite canoniche-fraterne. and fraternal-canonical visits.

190. La Superiora Generale, nel rispetto del Dirit- 190. The General Superior, in compliance to our
poteri to Proprio, ha la potestà ordinaria propria e imme- Proper Law, has ordinary power, proper and imme-
diata di conferire incarichi che riguardano l’intera powers
diate to confer responsibilities that pertain to the
Congregazione e le singole comunità; può trasferi- entire Congregation and to individual communi-
re le sorelle da una comunità all’altra e nominare ties; she can transfer sisters from one community
le responsabili delle opere apostoliche. to another and appoint those responsible for apo-
stolic works.
191. La visita canonica-fraterna può essere realiz-
zata dalla Superiora Generale o da una Visitatrice 191. The Fraternal Canonical Visit may be carried
visita canonica- da lei delegata. Si effettua seguendo le modalità
fraterna
out by the General Superior or by a Visitor that she fraternal
stabilite dal Direttorio. delegates. It is carried out following the modality canonical visit
Ha lo scopo di conoscere i membri della Congrega- established by the Directory. Its goal is to become
zione, le comunità e gli ambiti di apostolato. familiar with the members of the Congregation,
Serve a promuovere la vita religiosa nelle comuni- the communities and the areas of the apostolates.
tà locali e nelle sorelle, a tenere vivo il legame di It serves to promote the religious life in the local
fraternità e ad animare l’opera apostolica. communities and of the sisters themselves, and to
keep alive fraternal connection and to animate the
192. È competenza della Santa Sede accettare l’e- apostolic work.
154 capiTolo 8 chapTer 8 155

dimissioni ventuale richiesta di dimissioni della Superiora Ge- 192. It is the jurisdiction of the Holy See to accept
resignation
rimozione nerale o accogliere la domanda di rimozione inol- any request to resign from the office of the General
trata dal Consiglio Generale, secondo le modalità Superior or to accept the request made by the Ge-
stabilite dal Diritto Canonico. neral Council to have her removed, according to the
Al decadere della Superiora Generale, tutte le al- modality established by Canon Law. Upon the resi-
removal
tre cariche generalizie restano valide fino al Capi- gnation of the General Superior, all the other offices
tolo e poi decadono. of the General Administration continue in force until
the next Chapter and then they lapse.
2. Consiglio Generale
2. The General Council
193. Il Consiglio Generale è composto da quattro
Consigliere che hanno il compito di coadiuvare la 193. The General Council is composed of 4 Counci-
Superiora Generale nell’esercizio delle sue funzio- lors that have the responsibility of assisting the Ge-
compito tasks
ni, dando testimonianza di fraterna unità. Devono neral Superior in the exercise of her duties, giving
essere religiose di vita coerente, con vero senso testimony to fraternal unity. They must be coherent
di appartenenza, fedeltà al carisma, spirito di pre- in their religious life, with a true sense of belonging,
requirements
requisiti ghiera, amore per le sorelle. Devono mostrare ca- fidelity to the charism, a spirit of prayer and love for
pacità di attiva e responsabile collaborazione ed the sisters. They must demonstrate a capacity for
essere in grado di compiere adeguatamente gli active and responsible collaboration, capable of ade-
impegni loro affidati. quately fulfilling the duties entrusted to them.

194. Il Consiglio Generale è convocato e presiedu- 194. The General Council is convoked and regu-
to regolarmente dalla Superiora Generale, o in sua larly presided over by the General Superior, or in
riunioni di assenza dalla Vicaria. Le Consigliere hanno tutte her absence by the General Vicar. The Councilors Council
meetings
Consiglio diritto e dovere di esprimere il loro consenso o pa- have all of the right and the duty to express their
rere, secondo i casi previsti dal Diritto Canonico e consent or their opinion, according to the cases fo-
Proprio. Le sorelle particolarmente competenti in reseen by Canon Law and Proper Law. Sisters that external
un determinato settore, su invito della Superiora are particularly competent in a given sector, upon consultations
consulenze Generale, possono partecipare alla riunione di Go- the invitation of the General Superior, may partici-
esterne
verno come consulenti, senza diritto di voto. pate in the meeting of the Government as consul-
tants without the right to vote.
156 capiTolo 8 chapTer 8 157

195. La Superiora Generale sottopone le proprie 195. The General Superior submits her proposals
decision method
proposte al Consiglio, perché esprima il suo con- to the Council, so that it may express its consent or
modalità di senso o parere. Le questioni che richiedono il con- opinion. Questions that require the consensus are
decisione
senso sono approvate se ricevono almeno tre voti approved if they receive at least three favorable vo-
a favore. La Superiora non ha diritto di voto e ogni tes. The Superior does not have the right to vote
sua azione senza il consenso è invalida. Le propo- and any action she takes without the consent of the
ste che richiedono il parere non obbligano la Supe- Council is invalid. Proposals that require an opinion
riora Generale a seguirlo, pur essendo necessario does not oblige the General Superior to follow it, al-
che non se ne discosti senza una valida ragione86. though she may not deviate from it without a valid
Tutte le norme del Diritto Canonico e Proprio devo- reason86. All of the norms of Canon Law and Proper
no essere diligentemente osservate. Law must be diligently observed.

196. Il Consiglio è chiamato a dare il proprio con- 196. The Council is called to give its proper consent
senso nei seguenti casi, oltre che in quelli determi- in the following cases, other than those determined
nati dal Diritto Canonico: by Canon Law: decisions with
• convocazione di un Capitolo Straordinario o diffe- • convocation of an Extraordinary Chapter or the consent
rimento di quello ordinario nei limiti stabiliti dal differing of an Ordinary General Chapter within
decisioni
per consenso Direttorio, the limits established by the Directory,
• nomina di uno o due membri capitolari aggiuntivi, • appointment of one or two additional Chapter
• nomina della Segretaria Generale e dell’Econo- members,
ma Generale, • appointing the General Secretary and the General
• accettazione delle dimissioni dalla carica di una Treasurer,
Consigliera Generale o della Segretaria o dell’E- • acceptance of the resignation from office of one
conoma e nomina della sostituta, of the General Councilors or of the Secretary or
• erezione ad experimentum, modifica e soppres- Treasurer and the appointment of a replacement,
sione di una Delegazione, • establishment ad experimentum, modification or
• nomina della Superiora di Delegazione, delle sue suppression of a Delegation,
Consigliere e dell’Economa di Delegazione, • appointment of the Delegation Superior, her Coun-
• nomina delle Legali rappresentanti, cil and the Delegation Treasurer,

86
cfr Can 127 86
cfr Can 127
158 capiTolo 8 chapTer 8 159

• nomina delle Superiore locali e delle Formatrici, • appointment of Legal Representative,


• ammissione al noviziato, alla Prima Professione e • appointment of local Superiors and Formators,
alla Professione Perpetua, • admission to the Novitiate, First Profession and
• dimissione di una novizia, Perpetual Profession,
• concessione della dispensa dei voti alla junior • dismissal of a novice,
che ne faccia richiesta, • granting the dispensation of vows to a junior who
• concessione del permesso di assenza o dell’in- requests it,
dulto di esclaustrazione ad una religiosa, • granting permission for absence or for an indult of
• richiesta alla Santa Sede di imposizione dell’e- exclaustration to a sister of perpetual vows,
sclaustrazione ad una sorella di voti perpetui, • request to the Holy See the imposition of exclau-
• riammissione di una novizia o professa uscita le-
stration to a sister of perpetual vows,
gittimamente,
• readmission of a novice or a professed who left
• ammissione di suore provenienti da altri Istituti
legitimately,
e concessione ad una sorella di voti perpetui di
• admission of sisters coming from other Institutes
passare ad un altro Istituto,
and granting a sister of perpetual vows to pass to
• rimozione, per gravi motivi, di qualunque sorella
dal suo incarico, secondo quanto prescritto dal another Institute,
Direttorio, • the removal, for grave reasons, of any sister from
• erezione, trasferimento o chiusura delle case di her office, according to the norms of the Directory,
formazione od altre case, • establishment, transfer or closing of houses of for-
• definizione dei limiti dell’amministrazione ordi- mation or other houses,
naria e straordinaria, • defining the limits of ordinary and extraordinary
• definizione dei beni che compongono il patrimo- administration,
nio stabile, • defining the goods that make up the stable patri-
• decisioni in merito alle operazioni di beni immo- mony of the Institute,
bili e a quelle finanziarie di una certa entità, • decisions regarding real-estate transactions and
• decisione di alienare beni o contrarre debiti. financial transaction of a certain entity,
• decision to alienate assets or to contract debts.
197. Le Consigliere Generali devono esprimere il
loro parere ogni volta che il Diritto Canonico lo ri- 197. The General Councilors must express their
chiede e nelle seguenti situazioni: opinion everytime that the Canon Law requires it
• determinazione delle modalità di indizione del and in the following situations:
160 capiTolo 8 chapTer 8 161

Capitolo Generale ordinario, • determination of the modality of the convocation


decisioni
per parere • approvazione delle relazioni per la Santa Sede e of the ordinary General Chapter,
di quelle da presentarsi al Capitolo, • approval of reports for the Holy See and those to
decisions
• invito di esperti in Capitolo per trattare temi be presented to the Chapter, with opinion
particolari, • inviting experts to the Chapter in dealing particu-
• indizione dell’Assemblea intercapitolare e nomi- lar topics,
na dei suoi membri, • convoking an Inter-Chapter Assembly and appoin-
• nomina delle Econome locali, ting its members,
• nomina di una o più Visitatrici, • appointment of local Treasurers,
• nomina delle responsabili della Formazione • appointment one or more visiting-sisters,
permanente, • appointment of sister-responsible for ongoing for-
• trasferimento di una sorella, mation,
• approvazione dei progetti di formazione delle di- • transfer of a sister,
verse tappe, • approval of formation program of various stages,
• accettazione o rifiuto della richiesta di entrata • acceptance or refusal of requests to enter aspi-
in aspirandato o postulato rivolte alla Superiora rancy or postulancy addressed to the General Su-
Generale, perior,
• prolungamento del noviziato, • prolongation of the novitiate,
• rinnovazione dei voti delle juniores, • renewal of vows of the junior sisters,
• prolungamento dello juniorato, • prolongation of the juniorate,
• determinazione dell’aiuto da offrire a chi lascia la • define the help to be extended to those who leave
Congregazione, the Congregation,
• permesso alla sorella che per giuste cause, esa- • granting permission to a sister who, for just rea-
minate e riconosciute valide, chiede di rinun- sons that have been examined and recognized as
ciare alla sua parte di beni patrimoniali a titolo valid, freely requests to renounce her part of the
gratuito. patrimonial goods.

198. Le Consigliere Generali possono essere de- 198. The General Councilors can be deposed from
rimozioni poste dal loro ufficio per cause gravi. In caso di their office for grave reasons. In case of death, re- removal
decesso, rimozione o rinuncia per giusti motivi, la moval or resignation for just reasons, the General
rinunce Superiora Generale, col consenso del suo Consi- Superior, with the consent of her Council, appoints resignation
162 capiTolo 8 chapTer 8 163

glio, nomina una Consigliera sostituta fino alla ce- a substitute Councilor until the celebration of the
lebrazione del successivo Capitolo. next General Chapter.

3. Vicaria Generale 3. The General Vicar

199. È compito della Vicaria Generale aiutare con 199. It is the responsibility of the General Vicar to
saggezza e responsabilità la Superiora Generale assist with wisdom and responsibility the General
a guidare la Congregazione. Deve perciò ricercare Superior in guiding the Congregation. She must the-
con lei l’unità di mente e di cuore ed essere solleci- refore, seek to be united with her in mind and heart
ta nell’eseguire con fedeltà le sue direttive. Quan- and to be solicitous in faithfully carrying out her di-
do la Madre è assente dalla sede o ha degli impedi- rectives. When the Mother General is absent from
funzioni
menti, la sostituisce seguendo la sua stessa linea the General House or is hindered in the fulfillment of
d’azione e tenendola costantemente informata. La her office, the General Vicar replaces her following functions
Vicaria non può rivestire altre cariche generalizie. the same line of action and keeping her constantly
informed. The General Vicar cannot be appointed to
200. Nel caso in cui rimanga vacante l’ufficio della other general offices.
Superiora Generale, la Vicaria ne assume la cari-
cariche
vacanti
ca fino al successivo Capitolo, che deve convocare 200. In case the office of General Superior remains
affinché sia celebrato entro sei mesi. Se viene a vacant, the General Vicar assumes her role until the
mancare la Vicaria Generale, la seconda Consiglie- next General Chapter, which she must convoke so vacancy rules
ra prende il suo posto e così di seguito. that it is celebrated within six months. If the office of
General Vicar becomes vacant, the second Councilor
4. Segretaria Generale takes her place and so on.

201. La Segretaria Generale è scelta dalla Supe- 4. The General Secretary


riora Generale con il consenso del suo Consiglio
nella prima riunione. Può essere una delle Consi- 201. The General Secretary is chosen by the Ge-
requisiti
gliere elette oppure un’altra sorella di voti perpe- neral Superior with the consent of her Council du-
tui, che abbia doti di rettitudine, diligenza e pru- ring its first meeting. She can be one of the elected requirements
denza. Nel caso che non sia Consigliera Generale Councilors or another sister in perpetual vows, who
deve partecipare alle sedute del Consiglio per redi- possesses the gifts of righteousness, diligence and
164 capiTolo 8 chapTer 8 165

gerne il verbale, senza diritto di voto e con obbligo prudence. In case that she isn't a General Councilor
di rispettare il segreto su quanto viene discusso. she must participate in the meetings of the Council
to draft the minutes, but without the right to vote
202. La Segretaria Generale svolge per la Con- and with the obligation to respect the secrecy re-
gregazione una funzione notarile, a garanzia della garding what is discussed.
validità degli atti emanati. E’ suo dovere essere
di valido aiuto alla Superiora Generale nella cor- 202. The General Secretary carries out a notary
rispondenza relativa al Governo della Congrega- function for the Congregation to guarantee the va- functions
zione. Con lei predispone l’ordine del giorno da lidity of the acts issued. It is her duty to be a valid
trattare in Consiglio e si occupa di verbalizzare gli help to the General Superior in the corresponden-
funzioni incontri. La Segretaria è responsabile della reda- ce related to the Government of the Congregation.
zione della cronaca della Congregazione e dell’or- With her she prepares the daily agenda to be trea-
ganizzazione dell’Archivio Generale. ted by the Council and prepares the minutes of the
meetings. The General Secretary is responsible for
5. Economa Generale the drafting of the chronicle of the Congregation
and for the organization of the General Archive.
203. Il compito di Economa Generale deve essere
affidato ad una sorella di voti perpetui, con i requi- 5. The General Treasurer
siti di età e di Professione richiesti per le Consi-
gliere Generali. Deve avere buon spirito religioso, 203. The responsibility of the General Treasurer
essere prudente, saggia e competente. La nomina must be entrusted to a sister in perpetual vows, with
dell’Economa Generale spetta alla Superiora Ge- the age and profession requisites of a General Coun- requirements
nerale con il consenso del suo Consiglio nella pri- cilor. She must have a good religious spirit, must be
requisiti ma riunione. Può essere un membro del Consiglio prudent, wise and competent. The appointment of
e rimane in carica quanto la Superiora Generale; the General Treasurer is up to the General Superior
può essere riconfermata. with the consent of her Council during its first mee-
Se non è Consigliera, è convocata alle riunioni del ting. She may be an elected General Councilor and
Consiglio Generale quando si trattano argomenti remains in office as long as the General Superior; she
economici e ogni volta che se ne veda la necessità, may be re-confirmed. If she is not a General Council-
senza diritto di voto. lor, she is convoked to the meetings of the General
Council when it treats economic matters and every
166 capiTolo 8 chapTer 8 167

204. L’Economa Generale si occupa dell’ammini- time that her presence is deemed necessary, without
strazione dei beni temporali della Congregazione, the right to vote.
funzioni in diretta dipendenza dalla Superiora Generale. Ha
l’obbligo di aggiornarsi sulle leggi civili ed eccle- 204. The General Treasurer carries out the admi-
siastiche che interessano il suo ufficio, per agire nistration of the temporal goods of the Congrega- functions
sempre in piena regolarità. tion, in direct dependence to the General Superior.
She has the obligation to update herself on matters
205. Deve essere precisa nell’amministrazione e related to civil and ecclesial laws that involve her
tenere con ordine i registri inerenti al suo ufficio. office, in order to act with full regularity.
Aggiorna la Superiora Generale e il suo Consiglio
sulla situazione economica e patrimoniale della 205. She must be precise in the administration
Congregazione, secondo i modi e i tempi stabiliti and keep in order the records inherent of her of-
nel Direttorio. Visita le case della Congregazione fice. She updates the General Superior and her
visite
per esaminarne accuratamente l’amministrazione Council on the economic situation and the patri-
e darne poi relazione alla Superiora Generale. mony of the Congregation, according to the modes visits

and times established in the Directory. She visits


DELEGAZIONI the houses of the Congregation to carefully exa-
mine their administration and give a report of her
206. La Delegazione è una parte della Congrega- findings to the General Superior.
definizione zione che raggruppa le comunità locali presenti in
una circoscritta area geografica. THE DELEGATIONS
È eretta, modificata o soppressa dalla Superiora
erezione Generale col consenso del suo Consiglio, secondo i 206. The Delegation is a part of the Congregation
soppressione criteri stabiliti dal Direttorio. that regroups local communities in one circumscri- definition
Possono essere create più Delegazioni in un’unica bed geographical area. It is established, modified or establishment
area geografica. suppressed by the General Superior with the con-
suppression
sent of her Council, according to criteria established
1. Superiora di Delegazione by the Directory. More than one Delegation may be
erected in a particular geographical area.
207. Ogni Delegazione, come parte della Congre-
gazione, è retta dalla Superiora Generale la quale
168 capiTolo 8 chapTer 8 169

delega alcuni suoi poteri, secondo quanto stabilito 1. The Delegation Superior
durata carica
dal Direttorio e dal Regolamento di Delegazione,
ad una sorella denominata Superiora di Delegazio- 207. Each Delegation, as part of the Congregation,
ne. La sua carica dura normalmente tre anni e può is governed by the General Superior who delegates duration of
essere rinnovata per altri due trienni consecutivi. some of her powers, as established by the Direc- mandate
Viene nominata dalla Superiora Generale con il tory and the Delegation Regulations, to a sister cal-
consenso del suo Consiglio, previa consultazione led the Delegation Superior. Her office usually lasts
requisiti delle sorelle della Delegazione. Deve avere alme- three years and can be renewed for another two
no cinque anni di voti perpetui e 35 anni di età. consecutive triennial periods. She is appointed by
È necessario che abbia profondo spirito di preghie- the General Superior with the consent of her Coun- requirements
ra e di comunione, forte senso di appartenenza cil, after consulting the sisters of the Delegation.
alla Famiglia Religiosa, concreta collaborazione e She must be at least five years in perpetual vows
dipendenza dalla Superiora Generale, apertura di and 35 years of age. It is necessary that she has a
mente e solida esperienza di vita comunitaria ed profound spirit of prayer and communion, a strong
apostolica. sense of belonging to the Religious Family, concre-
te collaboration and dependence on the General
208. L’incarico di Superiora di Delegazione è in- Superior, an open mind and a solid experience of
limitazioni
compatibile con tutte le altre cariche o uffici in- community and apostolic life.
terni o esterni alla Congregazione. La Superiora di
Delegazione non è un Superiore maggiore e se ol- 208. The office of Delegation Superior is incom-
limits
trepassa i limiti della sua delega riguardo alle cose patible with all other offices inside or outside the
o alle persone, agisce invalidamente87. Congregation. The Delegation Superior is not a
Major Superior and if she goes beyond the limits
2. Consiglio di Delegazione of her delegation regarding things or people, she
acts invalidly87.
209. La Superiora di Delegazione è coadiuvata dal
requisiti Consiglio di Delegazione composto da tre membri. 2. The Delegation Council
Devono avere almeno cinque anni di voti perpetui
209. The Delegation Superior is assisted by the requirements
Delegation Council composed of three members.
cfr Can 133, §1
87
cfr Can 133, §1
87
170 capiTolo 8 chapTer 8 171

e 35 di età. Le Consigliere restano in carica quan- Each Council member must be at least five years duration of
durata carica mandate
to la Superiora di Delegazione e possono essere in perpetual vows and 35 years old. The Councilors
rinominate. La loro nomina spetta alla Superiora remain in office as long as the Delegation Superior
Segretaria di
Generale con il consenso del suo Consiglio, previa remains in office and they can be reappointed. Their
Delegazione consultazione delle sorelle della Delegazione. Una appointment is up to the General Superior with the Delegation
delle Consigliere, scelta dal Consiglio di Delegazio- Secretary
consent of her Council, after consultation of the si-
ne, svolge la funzione di Segretaria. sters of the Delegation. One of the Councilors, cho-
sen by the Delegation Council, acts as Secretary.
3. Economa di Delegazione
3. The Delegation Treasurer
210. L’Economa della Delegazione è nominata
dalla Superiora Generale con il consenso del suo 210. The Delegation Treasurer is appointed by the
Consiglio. Per i criteri di elezione e le mansioni ci si General Superior with the consent of her Council.
riferisce alle norme relative all’Economa Generale, The criteria regarding the choice of the Treasurer
limitandole all’esclusiva dimensione della Delega- and her tasks are those that are related to the Ge-
zione. Dipende dalla Superiora di Delegazione e neral Treasurer, but limited exclusively to the dimen-
fa riferimento all’Economa Generale. Qualora non sion of the Delegation. She depends on the Delega-
fosse nominata come Consigliera di Delegazione, tion Superior and refers to the General Treasurer. If
partecipa agli incontri del Consiglio ogni volta che she is not a member of the Delegation Council, she
le è richiesto, senza diritto di voto. participates in the meetings of the Council whenever
requested, without the right to vote.
211. La Superiora di Delegazione e le Consigliere
possono rinunciare al proprio incarico, facendone 211. The Delegation Superior and Council mem-
richiesta alla Superiora Generale. bers may ask to renounce their office, by making
resignation of
rinuncia Delegation
della Superiora Per gravi e comprovati motivi la Superiora Gene- the request to the General Superior. For grave and Superior or
o Consigliere rale, con il consenso del suo Consiglio, può depor- attested reasons the General Superior , with the Councilors
re dalla sua funzione la Superiora di Delegazione consent of her Council, may relieve the Delegation
prima della scadenza del suo incarico o ridurne Superior from her function before her term of office
rimozione la potestà. Lo stesso può avvenire per i membri expires or reduce her powers. The same can hap- removal
del Consiglio di Delegazione e per l’Economa di pen for the members of the Delegation Council and
Delegazione. for the Delegation Treasurer.
172 capiTolo 8 chapTer 8 173

COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES

1. Superiora locale 1. The Local Superior

212. La Superiora locale è nominata, previa op- 212. The Local Superior is appointed, after appro-
portuna consultazione delle sorelle, dalla Supe- priate consultation with the sisters, by the General
riora Generale con il consenso del suo Consiglio. Superior with the consent of her Council. She must
requisiti requirements
Deve avere almeno tre anni di voti perpetui. Dura be at least three years in perpetual vows. Her term
in carica tre anni. lasts for three years. Having heard the opinion of
durata Sentito il parere delle sorelle della casa, può esse the sisters of the house, she can be reappointed duration of
re rinominata per un secondo triennio consecutivo. for a second consecutive three-year term. For a mandate

Per un terzo triennio occorrono particolari ragioni. third consecutive three year term particular rea-
È preferibile che la sua carica non si prolunghi ol- sons are needed. It is preferable that her mandate
tre in modo ininterrotto. is not prolonged without interruption.

213. La Superiora locale governa e guida le sorel- 213. The Local Superior governs and guides the
le secondo le Costituzioni e il Direttorio, le diretti- sisters according to the Constitutions and the
funzioni
ve della Superiora Generale e del Capitolo. Svolge Directory, the directives of the General Superior
il suo compito in collaborazione con il Consiglio and of the Chapter. She carries out her task in col- functions

e l’Economa di casa. Animata da carità, umiltà e laboration with the House Council and the Local
grande fiducia, valorizza il contributo di ciascuna Treasurer. Animated by charity, humility and great
sorella. Nella preghiera e nell’ascolto aperto della trust, she values the contribution of each sister. In
comunità, cerca di comprendere i disegni di Dio prayer and careful listening to the community, she
per il bene comune e per una fedele attuazione tries to understand God's plans for the common
dello spirito della Congregazione. good and for a faithful implementation of the spirit
of the Congregation.
214. La Superiora anima la vita religiosa ed apo-
stolica della comunità. Vigila sull’impegno delle 214. The Local Superior animates the religious and
sorelle, aiutandole a conoscere e a compiere la apostolic life of the community. She watches over
animazione volontà di Dio, soprattutto cura la crescita delle the commitment of the sisters, helping them to community
comunitaria più giovani. know and fulfill the will of God, above all attending animation
174 capiTolo 8 chapTer 8 175

Si preoccupa di responsabilizzare ogni sorella alla to the growth of the youngest members. She is con-
vita comune e di mantenere vivi e leali i rapporti cerned with empowering each sister for community
fraterni, favorendo lo spirito di famiglia. Ravviva la life, in maintaining a living and truthful fraternal re-
comunità con la sua presenza nel lavoro, nella pre- lationships, fostering a family spirit. She brightens
ghiera e nei momenti di sollievo; cerca un dialogo up the community with her presence during work,
fiducioso con tutte88. prayer and moments of respite. She seeks a tru-
stful dialogue with all88.
215. È compito della Superiora locale assegnare gli
incarichi secondari della comunità, in accordo con il 215. It is the task of the Local Superior to hand over
assegnazione
compiti suo Consiglio. minor tasks of the community, in accord with her handing over
secondari Coordina inoltre le varie competenze relative agli apo- minor tasks
Council. She also coordinates the various compe-
stolati, nel rispetto dei ruoli e secondo il Diritto Pro- tencies concerning the apostolates, respectful of
prio, cercando di suscitare senso di responsabilità89. roles and in accord with Proper Law, seeking to rai-
se a sense of responsibility89.
216. Alla Superiora è richiesto di essere attenta,
stile
premurosa e materna nel procurare, nella giusta 216. The Local Superior is asked to be attentive, style
misura, quanto necessita alle sorelle; vigila sulla caring and maternal in providing, in the right mea-
salute di tutte e specialmente ha cura delle più de- sure, the needs of the sisters; she watches over the
boli e delle anziane. health of all and takes special care of the weakest
and elderly.
217. La Superiora vive con le sorelle il momento
incontro di
comunità dell’incontro di comunità, secondo quanto definito 217. The Local Superior lives with the sisters the community
nel Direttorio. time of community meeting according to what is meetings
progetto Stabilisce, con la loro attiva partecipazione, il pro- defined in the Directory. She establishes, with their
annuale getto annuale di vita comunitaria che definisce gli active participation, the annual project of commu- annual project
obiettivi e la metodologia del cammino di appro- nity life that defines the objectives and methodolo-
fondimento e di incarnazione del carisma. gy of the journey towards a deeper incarnation of
the charism.

88
cfr FT 20 88
cfr FT 20
89
cfr FT 25 89
cfr FT 25
176 capiTolo 8 chapTer 8 177

218. La Superiora sceglie, assieme al proprio Con- 218. The Local Superior chooses, along with her
ritiro mensile monthly retreats
siglio di casa, i predicatori dei ritiri mensili. Deve local Council, the retreat masters of the monthly
inoltre essere diligente e sollecita nel garantire la reflection. She must also be diligent and attentive
confessore confessor
presenza del confessore ordinario secondo quanto in ensuring the presence of an ordinary confessor
definito dal Direttorio. according to what is established in the Directory.

cronache 219. La Superiora informa regolarmente la Su- 219. The Local Superior regularly informs the Gene-
chronicle
periora Generale o la Superiora di Delegazione di ral Superior or the Delegation Superior on relevant
quanto avviene di rilevante nella sua comunità. issues that occur in her community. She updates
Tiene aggiornato il libro delle cronache e, al termi- that the chronicle of the house is updated and, at report at the
relazione di ne del suo mandato, redige una relazione su quan- the end of her mandate, she prepares a report for end of the man-
fine mandato date
to ha svolto e sul cammino vissuto dalla comunità, the General Superior on what she accomplished and
da trasmettere alla Superiora Generale. on the journey lived by the community.

220. Ciascuna di noi è tenuta a collaborare attiva- 220. Each of us is obliged to collaborate actively
collaboration
collaborazione mente e lealmente con la Superiora con fiducia, ri- and honestly with the Superior with trust, respect, and dependence
e dipendenza spetto, obbedienza e dipendenza, per una serena obedience and dependence, for a serene family life
vita di famiglia e un buon svolgimento dell’opera and a good implementation of the apostolic work.
apostolica.
2. The Local Council
2. Consiglio locale
221. The local Council is responsible for supporting
221. Il Consiglio locale ha il compito di supporta- and collaborating with the Superior in the exercise composition

composizione re e di collaborare con la Superiora nell’esercizio of her functions. It must be constituted in all the
delle sue funzioni. Deve essere costituito in tutte communities and is composed of sisters in perpe-
le comunità ed è composto da sorelle di voti per- tual vows, elected by all the professed sisters of the
petui, elette da tutte le sorelle professe della co- community, according to the modalities established
munità, secondo le modalità stabilite nel Diretto- in the Directory. The first one elected is the Vice-Su- Vice Superior
Vice-Superiora rio. La prima eletta è la Vice-Superiora. Una delle perior. One of the Councilors, chosen by the Council Secretary
Consigliere, scelta dal Consiglio al proprio interno, from within, performs the role of a Secretary.
Segretaria svolge il compito di Segretaria.
178 capiTolo 8 chapTer 8 179

222. Il Consiglio locale si riunisce almeno una vol- 222. The local Council meets at least once a mon-
frequenza frequency
ta al mese, o secondo le necessità, ed è convo- th, or when necessary, and is convened and pre-
cato e presieduto dalla Superiora locale, secondo sided over by the Local Superior, according to the
modalità modality
l’ordine del giorno da lei presentato. La Segretaria agenda presented by her. The Secretary prepares
redige i verbali e li conserva diligentemente. the minutes and keeps them diligently.

3. Economa locale 3. The Local Treasurer

223. L’Economa locale è nominata dalla Superiora 223. The Local Treasurer is appointed by the Ge-
Generale con il parere del suo Consiglio e dipende neral Superior with the opinion of her Council and
dalla Superiora locale. depends on the Local Superior. She is chosen from
Viene scelta tra le sorelle di voti perpetui. Se non è among the sisters in perpetual vows. If she is not
Consigliera, è convocata alle riunioni del Consiglio a Councilor, she is called to meetings of the Local
locale quando si trattano argomenti economici o Council when it deals with economic matters or
quando si ritiene necessario. when it is deemed necessary. She must administer
Deve amministrare i beni con prudenza e rettitu- the temporal goods of the community with pruden-
dine secondo quanto stabilito dal Diritto Proprio e ce and rectitude according to what is established
dal Regolamento economico della Congregazione. by the Proper Law and by the Economic Guidelines
of the Congregation.
180 181

9 9
AMMINISTRAZIONE DEI BENI ADMINISTRATION OF GOODS
“J denari delle entrate della Casa, e che si ricaveranno dalle dozzine, la- “The funds of the income of the House, received from the guest-hou-
vori, e scuola, o per donativi, staranno presso la Madre dopo che dalla ses, various works and schools or from donations, are to remain with
Cancelliera saranno stati registrati; le spese poi d’ordinario si faranno the Mother General after they have been registered by the Chancel-
dalla medema Cancelliera con participazione sempre della Madre”90. lor; the ordinary expenses will be done through the Chancellor, always
with the participation of the Mother General”90.
224. La Congregazione, le Delegazioni e le singole
comunità, quali persone giuridiche pubbliche, han- 224. The Congregation, the Delegations and the
capacità no la “capacità di acquistare, possedere, ammini- individual communities, as public juridical persons, juridical abilities
giuridiche
strare e alienare beni mobili e immobili”91, secondo have the "ability to acquire, possess, administer and
le norme del Diritto Universale e Proprio. dispose of movable and immovable properties”91,
according to the norms of Universal and Proper Law.
225. I beni materiali della Congregazione sono
fiducia nella beni ecclesiastici92, utili al raggiungimento dei fini 225. The material goods of the Congregation are ec- reliance upon
Provvidenza apostolici, al nostro sostentamento, alle opere di clesiastical goods92, useful for the attainment of apo- Providence
culto e di carità. Pur essendo mezzi necessari, non stolic purposes, for our sustenance, for worship and
poniamo in essi la nostra sicurezza, ma confidiamo charitable activities. Although they are necessary re-
nel Signore e nella Sua Provvidenza. sources, we do not place our security in them, but we
trust in the Lord and His Providence.
226. È compito della Superiora Generale, con il
consenso del suo Consiglio, stabilire quali beni 226. It is the task of the General Superior, with the
patrimonio stable
stabile fanno parte del patrimonio stabile della Congrega- consent of her Council, to establish which assets patrimony
zione, come dote permanente che ne garantisce la are part of the stable patrimony of the Congrega-
stabilità economica93. tion, as permanent resource that would guarantee
its economic stability93.

90
Costituzioni 1733, Capo XXIV 90
1733 Constitutions, Capo XXIV
91
Can 634, §1 91
Can 634, §1
92
cfr Can 635, §1 92
cfr Can 635, §1
93
cfr Linee orientative per la gestione dei beni 1.4 93
cfr Guidelines for the administration of goods 1.4
182 capiTolo 9 chapTer 9 183

227. L’amministrazione dei beni della Congrega- 227. The administration of the assets of the Congre-
zione, delle Delegazioni e delle comunità è affidata gation, of the Delegations and of the communities Treasurers
alle relative Econome, sotto la direzione delle cor- is entrusted to the Treasurer under the direction
Econome
rispondenti Superiore, alle quali spetta il compito of the corresponding Superiors, who are responsi-
del controllo e della vigilanza. È compito delle Eco- ble for their verification and supervision. It is up to
nome presentare, nei tempi e nei modi stabiliti dal the Treasurers to present, as to the time and ways
compiti tasks
Diritto Proprio, il bilancio preventivo e il rendiconto established by the Proper Law, the budget and the
dell’amministrazione a loro affidata94. statement of administration entrusted to them94.

228. Nella fedeltà al carisma fondazionale, am- 228. In fidelity to the founding charism, we admi-
ministriamo questi beni secondo criteri di traspa- nister these goods according to criteria of transpa-
renza, giustizia e carità, nel rispetto degli inse- rency, justice and charity, respectful of the evan-
criteri di gnamenti evangelici, delle leggi canoniche e civili,
amministrazione
gelical teachings, of the canonical and civil laws, administrative
delle norme del Diritto Proprio. Evitiamo accumulo and the norms of Proper Law. We avoid excessive criteria
eccessivo di beni, operazioni puramente specula- accumulation of assets, purely speculative tran-
tive o finalizzate alla sola capitalizzazione e scelte sactions that are aimed solely at capitalization
che possono mettere a rischio la situazione patri- and choices that may jeopardize the patrimonial
moniale della Congregazione. Destiniamo una par- situation of the Congregation. We allocate a part
te dei beni a favore delle necessità della Chiesa e of the assets favoring the needs of the Church and
per soccorrere i poveri95. to help the poor 95.

229. In spirito di comunione e condivisione, ogni 229. In a spirit of communion and sharing, each
Delegazione e comunità deve contribuire econo- Delegation and community must contribute finan-
spirito di micamente alle necessità della Congregazione se- cially to the needs of the Congregation according
condivisione spirit of sharing
condo le modalità stabilite dal Diritto Proprio. Allo to the modalities established by Proper Law. In the
stesso modo ogni comunità versa il proprio contri- same way each community pays its contribution
buto alla cassa di Delegazione. L’entità dei contri- to the Delegation’s cash found. The amount of the
buti è determinata dal Diritto Proprio. contributions is determined by Proper Law.

94
cfr Can 636 94
cfr Can 636
95
cfr Can 640 95
cfr Can 640
184 capiTolo 9 chapTer 9 185

230. Gli atti di gestione del patrimonio possono 230. Acts related to patrimonial management can
ordinary
ordinaria essere ripartiti in atti di ordinaria amministrazione, be divided into ordinary administrative acts, which administration
amministrazione che si compiono con regolarità e periodicità per are performed regularly and periodically to meet
soddisfare i bisogni quotidiani della Congregazio- the daily needs of the Congregation or of the si-
straordinaria ne o delle sorelle, e atti di straordinaria ammini- sters, and acts of extraordinary administration, extraordinary
amministrazione administration
strazione, che possono modificare o mettere a ri- which may modify or endanger the structure and
schio la struttura e la consistenza del patrimonio o the consistency of the assets or generate a risk of
generare un rischio di alterazione dello stesso. Nel changing of the same. In the Directory and in the
Direttorio e nel Regolamento Economico sono in- Economic Guidelines are defined, in the context of
dividuati, nell’ambito del Diritto Universale, gli atti the Universal Law, the acts of extraordinary admi-
di straordinaria amministrazione e sono determi- nistration and determined the rules governing the
nate le norme che disciplinano l’amministrazione administration of temporal goods96.
di beni temporali96.

96
cfr Can 638, §1 96
cfr Can 638, §1
186 187

10 10
OBBLIGO DI CONOSCERE OBLIGATION OF KNOWING
IL DIRITTO PROPRIO PROPER LAW
“Essendo così disposte le cose, altro non resta, per ridurle all’atto, “As things are so arranged, there is nothing more left undone than (...)
che prescrivere le Regole, che dovranno osservare le predette sorelle, to commend the Rules, which will be observed by the aforementioned
perche così possa onorarsi Dio, esercitarsi la carità verso li prossimi, e sisters, so that God may be honored, charity may be practiced towards
compirsi la pia disposizione del Testatore”97. the neighbor, and the pious disposition of the Testator be completed”97.

231. La sequela di Cristo, come proposta dal Van- 231. The following of Christ, as proposed by the
gelo, è la nostra suprema regola di vita98. Gospel, is our supreme rule of life98. By adhering to obligation freely
obbligo Aderendo alla Congregazione accettiamo incondi- the Congregation we unconditionally accept to be assumed
liberamente
assunto zionatamente di essere fedeli alle Costituzioni e al faithful to the Constitutions and to the Proper Law
Diritto Proprio della Famiglia Religiosa. of the Religious Family.

232. Le Costituzioni sono una guida fondamentale 232. The Constitutions are a fundamental guide to
per tendere alla santificazione nel nostro stato di strive for sanctification in our state of consecrated,
consacrate, per conservare l’identità della nostra function of the
funzione delle
to preserve the identity of our Religious Family and Constitutions
Costituzioni Famiglia Religiosa e per mantenere nella comunità to maintain in the community a climate of fraterni-
un clima fraterno e ordinato. ty and order.
vincoli Non obbligano di per sé sotto pena di peccato, They do not oblige under pain of sin, except for
constraints
tranne che per quelle norme che riguardano la ma- those norms concerning the matter of the vows or
teria dei voti oppure si riferiscono a leggi divine o referring to divine or ecclesiastical laws.
ecclesiastiche.
233. Superiors have the duty to ensure that the
responsibility of
233. Le Superiore hanno il dovere di vigilare che Constitutions are read, studied and lived personal- the Superiors
responsabilità le Costituzioni siano lette, studiate e vissute per- ly and communitarily. In case of non-compliance,
delle Superiore sonalmente e comunitariamente. they correct with benevolence and firmness.

DF
97 97
DF
cfr Can 662
98 98
cfr Can 662
188 capiTolo 10 chapTer 10 189

dispense In caso di inosservanza correggono con benevo- They must not easily grant dispensations in the dispensations
lenza e fermezza. Non devono concedere con faci- observance of disciplinary prescriptions, so as not
lità dispense all’osservanza di prescrizioni discipli- to favor forms that may harm the true religious
nari, per non favorire forme che nuocciono al vero spirit.
spirito religioso.
234. Convinced that charity constitutes our purpose
234. Persuase che la carità costituisce il nostro and our distinctive character, we love and generously
love for the
amore alle fine e il nostro carattere distintivo, amiamo e con- conform our life to the Constitutions, knowing that Constitutions
Costituzioni formiamo generosamente la nostra vita alle Co- they express the charism we have received.
stituzioni, sapendo che esse esprimono il carisma With fraternal solicitude we animate each other
ricevuto. Con fraterna sollecitudine ci animiamo a towards a faithful and joyful observance.
vicenda per un’osservanza fedele e gioiosa.
190 191

giovanni BaTTisTa leonardi, auThor of The congregaTion.


192 193

APPENDICE 1 APPENDIX 1

DECRETO DI FONDAZIONE DECREE OF FOUNDATION

Eminentissimo Principe His Eminence Prince

Il nobile fu Gio. Battista Leonardi morto in Trecate sul fine di The nobleman Gio. Battista Leonardi, who died in Trecate at
genaio prossimo scorso, avea dissegnato, vivendo, di fondare the end of last January year, had drawn during his lifetime the
in detto Borgo l’Instituto delle donne Ministre delle Inferme a’ foundation of an Institute of Women Ministers of the Infirmed
somiglianza dell’eretto in Francia dal Beato Vincenzo de Paoli, in the village of Trecate similar to the one erected in France by
Fondatore della Congregazione della Missione. Queste don- Blessed Vincent de Paul, the founder of the Congregation of the
ne, chiamate Figlie della Carità, anno per obligo di servire alle Mission. These women, called Daughters of Charity, are obliged
povere Inferme, somministrando ad’esse, come anche a’ tutti to serve the poor Infirmed as well as all the miserable Infirmed
gl’Infermi miserabili, li ristori, e medicamenti. Attendono in ol- administering to them relief and medications. In addition they
tre a’ far scuola alle Fanciulle, allevandole nella pietà Cristia- are to teach to young girls, rearing them in Christian piety, in
na, nelle buone creanze, e nei lavori proporzionati allo stato di good behavior, and in works proportionate to the state of each
ciascheduna. Osservano vita regolata, e però doppo l’anno di one. They observe a regulated life, and after a year of trial, they
prova, fanno voto di osservare le Constituzioni dell’Instituto, vow to observe the Constitutions of the Institute, hence they
quali importano il vivere in povertà, castità, ed’ ubbidienza are to live in poverty, chastity, and obedience only for the time,
per il tempo solamente, che vogliono stare in detto Instituto, that they want to stay in the said Institute, to serve the Infirm
servire alle Inferme etc. etc.
Per rendere facile, e pronta l’esecuzione del pio disegno, che In order to make the execution of the pious design easy and
non poté vedere compito in vita il predetto Sig. Testatore, la- ready, of which the Testator was not able to carry out during his
sciò in uno de due suoi codicilli coi quali morì, Lire settecento lifetime, he left as stated in one of his two codicils, seven hun-
cinquanta di annua, e perpetua rendita, ed’ anche qualche mo- dred and fifty lire of annual income, and perpetual endowment,
bile più necessario di casa, e poi nell’altro, obligò li suoi Eredi and some necessary furnitures, and on the other obliged his
ad’ assegnare subito doppo sua morte una casa d’abitazione, il heirs to assign a dwelling place immediately after his death, all
tutto perché si potesse prontamente dar principio ad’ un’ope- in order to readily start the work, which he knew, and in truth
ra, che conobbe, ed’ in vero sarà uttilissima al medemo Borgo, will be very useful to the village, since many poor infirmed, for
stante che molti poveri Infermi, per mancanza de necessarij lack of necessary relief, exhausts in long sicknesses; and the
ristori, consumano in longhe malatie, e le Fanciulle, non essen- young girls, who, since there are no permanent teachers to in-
194 195

dovi Maestre fisse per istruirle, non imparano quei lavori più struct them, do not learn those most necessary tasks to succe-
necessarij, per poter riuscire buone Madri di Famiglia. ed as good mothers of a family.
Si ritrovano al presente alcune Donne nubili, civili di nascita, At this time there are some unmarried women, who were legi-
d’ettà mature, e di capacità sufficiente, desiderose di vivere a’ timate by birth, of mature age, and with sufficient capacity, de-
Dio, quali, con repplicate instanze, si sono esibite di abracciare sirous to live in God, who have constantly expressed the desire
un’Instituto si proprio per esercitare la carità cristiana verso li to embrace such kind of Institute to exercise Christian charity
poveri, e ciascuna di dette donne contribuirà ad’ uso commune towards the poor; each of these women will contribute for com-
della casa, la propria dote, per avere quanto basta a’ sosten- mon use of the house, her own dowry so as to have enough to
tarsi, e sono pronte all’osservanza di quelle Regole, che loro sustain themselves, and they are ready to observe those Rules,
saranno prescritte. which will be prescribed to them.
La comunità di Trecate ben intesa di un’opera tanto pia, e pro- The community of Trecate, well aware of such a pious work,
fittevole al pubblico intende di voler applicare alla casa di detto beneficial to the public, intends to provide to the house of the
Instituto, quando sij eretto, un’annua entrata solita a’ distribu- said Institute, when erected, an annual entry, that is normally
irsi a’ poveri in minute limosine, perche dall’accennate Donne distributed to the poor in small amount, so that these women
si converta in preparare ristori, e per provedere medicamenti may change it in preparing foodstuffs, provide medications to
da distribuirsi a’ poveri Infermi, secondo l’entrata, qual pure, be distributed to the poor Infirmed, according to the entry, con-
a’ conto fatto, bastarà per tutti, un’anno computato con l’altro. sidering all things, it will be enough for everyone, throughout
Essendo così disposte le cose, altro non resta, per ridurle all’at- the year.
to, che il comando Superiore, quale, non solo le approvi, ma’ As things are so arranged, there is nothing more left undone
ancora le indirizi per il felice successo, onde li Curati di Trecate, than the Superior’s command, which not only approves them,
umilissimi servi di V. Em.za destinati dal detto fù Signor Leo- but also provides guidelines in order to succeed well, so the
nardi per promotori, ed’ assistenti di un tal pio dissegno, alla Priests of Trecate, very humble servants of His Eminence me-
medema ossequiosissimi ricorrono umilmente supplicandola ant by the Gentleman Leonardi as promoters and assistants of
degnarsi d’interporre il suo grazioso decreto, con cui coman- such a pious design, to obsequiously beseech, humbly pleading
di quanto giudicarà spediente per la prima introduzione del worthy to intervene with his gracious decree, which commands
novo Instituto, già che questo dovrà sempre essere sogetto what will judge necessary to begin the new Institute as this
all’Eminenza V., ed’ a’ futturi Vescovi di Novara, come pure must always be subject to His Eminence, and to the future Bi-
di prescrivere le Regole, che dovranno osservare le predette shops of Novara, as well as to commend the Rules, which will
sorelle, perche così possa onorarsi Dio, esercitarsi la carità be observed by the aforementioned sisters, so that God may be
verso li prossimi, e compirsi la pia disposizione del Testatore, honored, charity may be practiced towards the neighbor, and
il che ecc…. the pious disposition of the Testator be completed, that etc ....
196 197

Approviamo la lodevole e pia disposizione del detto Nobile Te- We approve the praiseworthy and pious disposition of the said
statore Leonardi con la postilla per la Comunità, come si espo- Noble Testator Leonardi with a note for the Community, as it
ne, disponendo che si adempia e si mandi ad esecuzione, e is stated, instructing that it will be fulfilled and sent into exe-
perciò si possa ricevere ed ammettere dette donne assistenti cution, and therefore they can receive and admit the said as-
in numero e qualità da approvare dai R.R. Parroci di detto Bor- sistants women in number and quality to be approved by the
go di Trecate, i quali a suo tempo secondo la mente nostra Most Reverend Parish priests of the village of Trecate, who in
e con la nostra autorità prescrivano particolari Costituzioni e his time according to our mind and with our authority prescribe
Regole da osservare. the particular Constitutions and Rules to be observed.
Ingiungiamo frattanto ai detti R.R. Parroci designati dal Te- We enjoin meanwhile to the Most Reverend Parish priests ap-
statore a promuovere la di lui disposizione, ed eseguirla, che pointed by the Testator to promote his disposition, and to fol-
studino di praticare tutte quelle cose che meglio riterranno di low it, that they study to practice all those things that they
attuare al compimento della predetta pia Opera; e molto libe- think will best achieve to the completion of the aforementio-
ramente riferiscano a Noi delle cose che in seguito emergesse- ned pious Work; and very freely refer to Us the things that will
ro attorno ad essa perché si provveda. later emerge around it so that it can be provided.
Dato dal nostro Palazzo Episcopale di Novara il giorno 11 giugno Given at our Episcopal Palace of Novara on 11 June 1733
1733.

Giacomo Albertinazzi Giacomo Albertinazzi


G. Cardinale Borromeo vescovo G. Cardinal Borromeo Bishop


198 199

APPENDICE 2 APPENDIX 2

APPROVAZIONE DELLE PRIME COSTITUZIONI APPROVAL OF THE FIRST CONSTITUTIONS

Approvazione con cui si comanda dall’Eminentissimo e Reve- Approval with which the Most Eminent and Most Reverend
rendissimo Signor Cardinale Giberto Borromeo Vescovo di No- Cardinal Giberto Borromeo Bishop of Novara, Count etc. com-
vara, Conte etc. l’osservanza delle presenti costituzioni. mands the observance of the present constitutions.

Giberto per grazia di Dio titolare di Sant’Alessio della S. Ro- Giberto, by the grace of God holder of the Titular Church of
mana Chiesa Prete Cardinale Borromeo Vescovo di Novara e Saint Alessio of the Holy Roman Church Priest Cardinal Borro-
Conte etc. meo, Bishop of Novara and Count etc.
Conferiamo con la piena nostra approvazione le allegate re- We confirm with our complete approval the attached rules or
gole o Costituzioni, riservando a Noi e ai nostri Successori la Constitutions, reserving to Ourself and to our Successors the
facoltà di aggiungere o togliere qualcosa se in futuro occor- faculty of adding or removing something should it be neces-
resse per vicissitudine di cose e di tempi. Frattanto le sorelle, sary according to the vicissitude of matters and times. Me-
che prossimamente con il loro ingresso apriranno questo So- anwhile, the sisters, who will soon be opening this partnership
dalizio permettiamo possano conferirvi i pegni personali ad in- with their admission, we authorize them to bring personal thin-
cremento della pia Opera iniziata, rilasciando qualcosa di dote gs to supplement the pious Work that has begun, diminishing
prescritta dal cap. 14 n. 5 di queste Costituzioni, permettiamo something of the dowry prescribed by chapter 14 n. 5 of these
come i prefati R.R. Parroci crederanno di stabilire. Per il resto Constitutions, (but) we allow what the Rev. Parish priests be-
comandiamo che le suddette Costituzioni vengano conservate lieve to establish. For the rest we command that the aforemen-
come sono. tioned Constitutions be preserved as they are.

Dato dal Palazzo nostro Episcopale 25 giugno 1733. Given from our Episcopal Palace 25 June 1733.

Firmato Giberto Cardinale Borromeo Signed by Giberto Cardinale Borromeo

Luogo ✠ del sigillo Place ✠ of the seal

Sottoscritto Leonardo Cadolino - Cancelliere Vescovile Undersigned Leonardo Cadolino - Episcopal Chancellor
200 201

approval of The firsT consTiTuTions


202 203

APPENDICE 3 APPENDIX 3

APPROVAZIONE DELLA CONGREGAZIONE APPROVAL OF THE CONGREGATION AS INSTITUTE OF


COME ISTITUTO DI DIRITTO PONTIFICIO PONTIFICAL RIGHT

Sacra Congregazione dei religiosi Sacred Congregation for Religious


Prot. N. 1623/55 (N. 46) PROT. N. 1623/55 (N. 46)

DECRETO DECREE

La Congregazione delle Suore dette “Ministre della Carità” The Congregation of the Sisters called "Handmaids of Charity"
ebbe origine nel 1733 ad opera di alcune donne che si conso- founded in 1733 by some women who established to satisfy
ciarono per soddisfare alla pia intenzione del Nobiluomo G.B. the pious intention of the Nobleman G.B. Leonardi, who had
Leonardi, che aveva legato i suoi beni per la cura degli infermi willed his assets for the care of the poor sick and the education
poveri e l’educazione della gioventù. of youth.

Le Costituzioni furono dapprima date alle Suore da Giberto The Constitutions were first given to the Sisters by Giberto
Card. Borromeo, Vescovo di Novara, in seguito furono più volte Card. Borromeo, Bishop of Novara, later amended several ti-
emendate con opportune aggiunte da ultimo adattate ai pre- mes with appropriate additions, and most recently adapted to
scritti codici e furono approvate nel 1931 per Decreto dell’Or- the prescribed codes and were approved in 1931 by a Decree
dinario di Novara. of the Ordinary of Novara.
La Congregazione, suddivisa nell’anno 1908 in due rami, fu di The Congregation, divided into two branches in the year 1908,
nuovo riunita in una sola nell’anno 1939 con facoltà della Sede was reunified into one in 1939 with the faculty of the Apostolic
Apostolica. See.

L’attuale Superiora generale con il suo Consiglio, viste sia l’atti- The current General Superior with her Council, seeing both the
va opera di due secoli nell’esercizio della carità, sia l’abbastan- active work for two centuries in the exercise of charity, and the
za evoluta struttura della Congregazione medesima, richiese fairly advanced structure of the Congregation itself, insistently
con insistenza l’approvazione pontificia. Quindi Sua Santità, requested pontifical approval.
nell’udienza benignamente concessa all’Em.mo Cardinale Pre- Hence His Holiness, in the audience graciously granted to the
204 205

fetto di questa Congregazione il giorno 15 maggio 1956, si de- Most Eminent Cardinal Prefect of this Congregation on May
gnava di approvare la Congregazione delle Sorelle “Ministre 15, 1956, deigned to approve the Congregation of the Sisters
della Carità”, come si approva con il presente Decreto; rinviati "Handmaids of Charity", as approved by the present Decree;
ad altro tempo l’esame e l’approvazione della Costituzione. the examination and approval of the Constitution have been
Non fa ostacolo qualsivoglia cosa contraria. postponed to another time.
Dato a Roma, dalla Sede della Sacra Congregazione dei Reli- All things to the contrary notwithstanding.
giosi, giorno, mese ed anno come sopra. Given in Rome, by the See of the Sacred Congregation of Reli-
gious, day, month and year as above.
Valerio Card. Valeri
Prefetto Valerio Card. Valeri
Prefect
P.A. Larraona
P. A Larraona
15 maggio 1956
May 15, 1956

206 207

APPENDICE 4 APPENDIX 4

APPROVAZIONE DELLE COSTITUZIONI APPROVAL OF THE CONSTITUTIONS

Congregatio pro Institutis Vitæ Consecratæ Congregatio pro Institutis Vitæ Consecratæ
et Societatibus Vitæ Apostolicæ et Societatibus Vitæ Apostolicæ
Prot. n. N. 46-1/2017 Prot. n. N. 46-1 / 2017
DECRETO DECREE

La Superiora Generale dell’Istituto Sorelle Ministre della Carità di The General Superior of the Institute Sister Handmaids of Charity of
San Vincenzo de Paoli, a nome del Capitolo Generale straordinario St. Vincent de Paul, through the extraordinary General Chapter cele-
celebrato dal 12 al 22 maggio u.s. a Trecate (Italia), ha chiesto di in- brated from May 12 to 22, 2017 in Trecate (Italy), asked to introduce
trodurre alcune modifiche nel testo delle Costituzioni approvate dal- some changes in the text of the Constitutions that were approved by
la Sede Apostolica il 1° gennaio 1981, solennità della Santa Genitrice the Apostolic See on January 1, 1981, solemnity of the Holy Mother
di Dio Maria, con il fine di aggiornarle ed arricchirle con i più recenti of God Mary, with the aim of updating and enriching them with the
documenti della Chiesa sulla vita consacrata. Questa Congregazio- most recent Church documents on consecrated life. This Congrega-
ne per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apostolica, tion for Institutes of Consecrated Life and Societies of Apostolic Life,
dopo un attento esame del documento, in virtù del presente De- after a careful examination of the document, by virtue of the present
creto, approva e conferma il nuovo testo delle Costituzioni. Questo Decree, approves and confirms the new text of the Constitutions.
Dicastero auspica vivamente che l’osservanza delle Costituzioni sia This Dicastery strongly hopes that the observance of the Constitu-
per le Sorelle Ministre della Carità di San Vincenzo de Paoli un aiuto tions will be a precious help for the Sister Handmaids of Charity of St
prezioso nella realizzazione della loro vocazione alla sequela di Cri- Vincent de Paul to realize their vocation to follow Christ and live their
sto e vivano il loro impegno apostolico fedeli al proprio carisma e allo apostolic commitment faithful to their charism and to the spirit of the
spirito dell’ideatore il nobile Giovanni Battista Leonardi e del realiz- author, the noble Giovanni Battista Leonardi and the implementer
zatore don Pietro De Luigi. Nonostante qualsiasi cosa in contrario. Fr. Pietro De Luigi. Despite anything to the contrary.
Città del Vaticano, il 19 settembre 2017 Vatican City, September 19, 2017

João Braz Card. de Aviz João Braz Card. de Aviz


Prefetto Prefect
P. Sebastiano Paciolla, O. Cist. P. Sebastiano Paciolla, O. Cist.
Sottosegretario Undersecretary
208 209

porch of The MoTher house - TrecaTe


210 211

LEGENDA LEGEND
Documenti della Congregazione Documents of the Congregation

- DF Decreto di Fondazione, 1733 - DF Decree of Foundation, 1733


- Costituzioni 1733 - 1733 Constitutions

Documenti della Chiesa Church Documents

- Can Canone Codice di Diritto Canonico, 1983 - Can Code of Canon Law, 1983
- ET Evangelica Testificatio - ET Evangelica Testificatio
- EE Elementi essenziali dell’insegnamento - EE Essential Elements of the Church's Teaching
della Chiesa sulla vita religiosa on Religious Life
- FT Faciem Tuam, Domine, requiram = Il Servizio - FT Faciem Tuam, Domine, requiram = The Service
dell’Autorità e l’Obbedienza of Authority and Obedience
- LG Lumen Gentium - LG Lumen Gentium
- PC Perfectae Caritatis - PC Perfectae Caritatis
- PI Potissimum Institutioni = Direttive sulla - PI Potissimum Institutioni = Directives on Formation
Formazione negli Istituti Religiosi in Religious Institutes
- RC Ripartire da Cristo - SAC Starting Afresh from Christ
- SC Sacrosantum Concilium - SC Sacrosantum Concilium
- VC Vita Consecrata - VC Vita Consecrata
- VD Verbum Domini - VD Verbum Domini
- VFC La Vita Fraterna in Comunità - FLC Fraternal Life in Community

- Le persone consacrate e la loro missione nella scuola - Consecrated persons and their mission in the school
- Linee orientative per la gestione dei beni negli Istituti - Guidelines for the management of goods in Institutes of conse-
di vita consacrata e nelle Società di vita apostolica crated life and in Societies of apostolic life

Testi Texts

- PE Perfezione Evangelica - Edizioni Vincenziane, 1990 - EP Evangelical Perfection - Vincentian Editions, 1990
212 213

INDICE INDEX

• Presentazione ......................... ....................................... pag. 6 • Presentation ..................................................................................................................................... pag. 7


• Premessa storica......................................................... pag. 10 • Historical Premise................................................................................................................ pag. 11

CAPITOLO 1 – IDENTITÀ ................................................ pag. 20 CHAPTER 1 - IDENTITY ....................................................................................................pag. 21

• Natura ........................................................................... pag. 20 • Nature ........................................................................................................................................................pag. 21


• Carisma ........................................................................ pag. 22 • Charism ................................................................................................................................................. pag. 23
• Fine ........................................................................... pag. 24 • Purpose .............................................................................................................................................. pag. 25
• Spiritualità ................................................................... pag. 24 • Spirituality ........................................................................................................................................ pag. 25
• Missione ....................................................................... pag. 26 • Mission ..................................................................................................................................................... pag. 27
• Virtù ........................................................................... pag. 26 • Virtue ......................................................................................................................................................... pag. 27
• Stile ........................................................................................................................................................ pag. 26 • Style ......................................................................................................................................................... pag. 27

CAPITOLO 2 – CONSACRAZIONE ............................................................... pag. 28 CHAPTER 2 - CONSECRATION......................................................................... pag. 29

• Castità ..................................................................................................................................................... pag. 28 • Chastity .............................................................................................................................................. pag. 29


• Povertà.................................................................................................................................................... pag. 32 • Poverty................................................................................................................................................... pag. 33
• Obbedienza.................................................................................................................................... pag. 36 • Obedience ......................................................................................................................................... pag. 37

CAPITOLO 3 – VITA COMUNITARIA ....................................................... pag. 42 CHAPTER 3 – COMMUNITY LIFE.................................................................. pag. 43

• Fraternità ........................................................................................................................................... pag. 42 • Fraternity ........................................................................................................................................... pag. 43


• Comunità locale .................................................................................................................... pag. 44 • Local Community ................................................................................................................ pag. 45
• Ammalate e anziane ..................................................................................................... pag. 48 • Sick and Elderly ................................................................................................................... pag. 49
• Rapporti con i familiari .............................................................................................. pag. 50 • Relations with family members .................................................................pag. 51
• Comunicazioni ........................................................................................................................... pag. 50 • Communications ....................................................................................................................pag. 51
• Abito religioso .............................................................................................................................pag. 52 • Religious habit .......................................................................................................................... pag. 53
214 215

CAPITOLO 4 – PREGHIERA E ASCESI................................................. pag. 54 CHAPTER 4 - PRAYER AND ASCESES ................................................pag. 55

• Vita di preghiera ................................................................................................................... pag. 54 • Prayer life ............................................................................................................................................pag. 55


• Santa Eucarestia.................................................................................................................. pag. 56 • Holy Eucharist ............................................................................................................................ pag. 57
• Parola di Dio ................................................................................................................................. pag. 56 • God's Word ...................................................................................................................................... pag. 57
• Preghiera quotidiana................................................................................................... pag. 58 • Daily prayer .................................................................................................................................. pag. 59
• Cammino di conversione ..................................................................................... pag. 58 • Path to conversion ......................................................................................................... pag. 59
• Beata Vergine Maria ...................................................................................................... pag. 60 • The Blessed Virgin Mary.........................................................................................pag. 61
• Tempi speciali di preghiera .............................................................................. pag. 62 • Special prayer times ................................................................................................... pag. 63
• Suffragi e devozioni........................................................................................................ pag. 62 • Suffrages and devotions........................................................................................ pag. 63
• Vita ascetica................................................................................................................................. pag. 64 • Ascetic life........................................................................................................................................ pag. 65

CAPITOLO 5 – MISSIONE APOSTOLICA ...................................... pag. 68 CHAPTER 5 – APOSTOLIC MISSION ................................................. pag. 69

• Pastorale assistenziale.............................................................................................. pag. 72 • Pastoral assistance ...........................................................................................................pag. 73


• Pastorale educativa ......................................................................................................... pag. 74 • Pastoral education..............................................................................................................pag. 75
1.Scuola ............................................................................................................................................pag. 76 1.School ........................................................................................................................................... pag. 77
2.Giovani ........................................................................................................................................ pag. 78 2.Youth ............................................................................................................................................... pag. 79
3.Catechesi ................................................................................................................................ pag. 80 3.Catechesis .............................................................................................................................pag. 81
• Pastorale sociale ................................................................................................................... pag. 80 • Socio-pastoral .............................................................................................................................pag. 81
1.Visite a domicilio....................................................................................................... pag. 80 1.Home visits..........................................................................................................................pag. 81
2.Case famiglia................................................................................................................... pag. 82 2.Foster Homes ................................................................................................................. pag. 83
• Pastorale missionaria................................................................................................... pag. 84 • Pastoral mission..................................................................................................................... pag. 85
• Pastorale del dialogo religioso.................................................................... pag. 84 • Pastoral religious dialogue................................................................................. pag. 85
• Apostolato della preghiera ................................................................................ pag. 86 • Apostolate of prayer .......................................................................................................pag. 87
• Pastorale vocazionale ................................................................................................. pag. 86 • Pastoral vocation ................................................................................................................pag. 87

CAPITOLO 6 – FORMAZIONE ............................................................................ pag. 88 CHAPTER 6 – FORMATION .................................................................................. pag. 89

• Cammino di discernimento ................................................................................pag. 92 • Path of discernment ........................................................................................................pag. 93


1.Aspirandato ....................................................................................................................... pag. 94 1.Aspirancy ............................................................................................................................... pag. 94
216 217

2.Postulato ................................................................................................................................. pag. 94 2.Postulancy ............................................................................................................................ pag. 95


• Formazione iniziale .......................................................................................................... pag. 98 • Initial Formation ..................................................................................................................... pag. 99
1.Noviziato...............................................................................................................................pag. 100 1.Novitiate................................................................................................................................ pag. 101
2.Juniorato................................................................................................................................pag. 106 2.Juniorate................................................................................................................................ pag. 107
• Formazione permanente .................................................................................... pag. 114 • Ongoing Formation .....................................................................................................pag. 115
• Formatrici ........................................................................................................................................ pag. 116 • Formators........................................................................................................................................ pag. 117

CAPITOLO 7 – SEPARAZIONE DEI MEMBRI CHAPTER 7 – SEPARATION OF MEMBERS


DALLA CONGREGAZIONE ...............................pag. 122 FROM THE CONGREGATION .........................pag. 123

• Passaggi tra Istituti .......................................................................................................pag. 122 • Transfers between Institutes......................................................................pag. 123


• Assenze...............................................................................................................................................pag. 122 • Absences ..........................................................................................................................................pag. 123
• Esclaustrazione ....................................................................................................................pag. 124 • Exclaustration .........................................................................................................................pag. 125
• Uscite ......................................................................................................................................................pag. 124 • Departures....................................................................................................................................pag. 125
• Dimissioni........................................................................................................................................pag. 126 • Dismissals ......................................................................................................................................pag. 127

CAPITOLO 8 – GOVERNO ..........................................................................................pag. 128 CHAPTER 8 – GOVERNMENT ............................................................................pag. 129

• Struttura della Congregazione ............................................................... pag. 132 • Structure of the Congregation................................................................ pag. 133
• Capitolo Generale ............................................................................................................pag. 132 • General Chapter ...............................................................................................................pag. 133
1.Preparazione ........................................................................................................pag. 134 1.Preparation..............................................................................................................pag. 135
2.Membri del Capitolo................................................................................pag. 136 2.Chapter Members .....................................................................................pag. 137
3.Capitolo in atto............................................................................................... pag. 138 3.Chapter in place ............................................................................................ pag. 139
4.Elezione della Superiora Generale ............................. pag. 144 4.Election of the General Superior.................................... pag. 145
5.Elezioni delle Consigliere Generali............................. pag. 146 5.Elections of the General Councilors......................... pag. 147
6.Chiusura del Capitolo Generale ....................................... pag. 148 6.Closing of the General Chapter ........................................ pag. 149
• Assemblea intercapitolare ............................................................................. pag. 148 • Inter-Chapter Assembly....................................................................................... pag. 149
• Cariche Generalizie...................................................................................................... pag. 150 • General Offices .................................................................................................................... pag. 151
1.Superiora Generale ......................................................................................... pag. 150 1.The General Superior................................................................................... pag. 151
2.Consiglio Generale ............................................................................................pag. 154 2.The General Council .......................................................................................pag. 155
3.Vicaria Generale .................................................................................................... pag. 162 3.The General Vicar ...............................................................................................pag. 163
218 219

4.Segretaria Generale ....................................................................................... pag. 162 4. The General Secretary ............................................................................pag. 163
5.Economa Generale ............................................................................................pag. 164 5. The General Treasurer ............................................................................. pag. 165
• Delegazioni ..................................................................................................................................pag. 166 • The Delegations .................................................................................................................. pag. 167
1.Superiora di Delegazione......................................................................pag. 166 1. The Delegation Superior ...................................................................... pag. 167
2.Consiglio di Delegazione ........................................................................pag. 168 2. The Delegation Council ..........................................................................pag. 169
3.Economa di Delegazione........................................................................ pag. 170 3. The Delegation Treasurer .................................................................. pag. 171
• Comunità locali ..................................................................................................................... pag. 172 • Local communities ......................................................................................................... pag. 173
1.Superiora locale...................................................................................................... pag. 172 1. The Local Superior .......................................................................................... pag. 173
2.Consiglio locale ........................................................................................................ pag. 176 2. The Local Council...............................................................................................pag. 177
3.Economa locale........................................................................................................ pag. 178 3. The Local Treasurer....................................................................................... pag. 179

CAPITOLO 9 – AMMINISTRAZIONE DEI BENI ............ pag. 180 CHAPTER 9 – ADMINISTRATION OF GOODS................ pag. 181

CAPITOLO 10 – OBBLIGO DI CONOSCERE CHAPTER 10 – OBLIGATION OF KNOWING


IL DIRITTO PROPRIO ................................... pag. 186 PROPER LAW ............................................................. pag. 187

APPENDICI APPENDIX

1. Decreto di Fondazione, 1733 ......................................................................pag. 192 1. Decree of Foundation, 1733 .........................................................................pag. 193
2. Approvazione delle prime Costituzioni, 1733 ..............pag. 198 2. Approval of the First Constitutions, 1733......................................pag. 199
3. Approvazione come Istituto 3. Approval as Institute of Pontifical Right, 1956 ..................pag. 203
di Diritto Pontificio, 1956....................................................................................pag. 202 4. Approval of the Constitutions, 2017..............................................pag. 207
4. Approvazione delle Costituzioni, 2017..................................... pag. 206

LEGEND ............................................................................................................................ pag. 211


LEGENDA ........................................................................................................................... pag. 210
INDEX ............................................................................................................................ pag. 213
INDICE ............................................................................................................................ pag. 212
FORMULA DI PROFESSIONE FORMULA OF TEMPORARY
TEMPORANEA E PERPETUA AND PERPETUAL PROFESSION

Io sr. M. .................. generata nel battesimo, I Sr M. .................. begotten through baptism,


chiamata per vocazione da Dio Padre called by vocation by God the Father
a seguire l'esempio di vita del Figlio Gesù to follow the example of life of His Son Jesus
e a diffondere il suo Amore guidata dallo Spirito, and to share his Love guided by the Spirit,
invitata a vivere in fraternità con voi sorelle invited to live in fraternity with you sisters
e a donarmi in un servizio di carità costante, and to offer myself in constant service of charity,
nelle tue mani Madre ..................... (Delegata della Superiora Generale) in your hands Mother ..................... (Delegate of the General Superior)
faccio voto per un anno (per sempre) di castità, povertà ed obbedienza. I make my vows of chastity, poverty and obedience for one year
Assumo il mio impegno di fronte alla Chiesa qui rappresentata (my perpetual vows of chastity, poverty and obedience).
e alla comunità delle Sorelle Ministre della Carità, I embrace my commitment in the midst of the Church here repre-
di cui prometto di osservare le Costituzioni. sented and to the community of the Sister Handmaids of Charity,
A Maria Vergine, san Vincenzo de' Paoli, san Francesco di Sales of which I promise to observe the Constitutions.
e a voi sorelle chiedo di intercedere per me, I ask the Blessed Virgin Mary, Saint Vincent de’ Paul,
affinché io possa mantenermi fedele e sappia donarmi con gioia Saint Francis de Sales, and you sisters,
per testimoniare il Vangelo, to intercede for me so that I may remain faithful
costruire il Regno di Dio and be able to give myself with joy in witnessing to the Gospel,
e conseguire la perfetta carità. in building the Kingdom of God and attain perfect charity.

RISPOSTA DELLA SUPERIORA GENERALE ANSWER OF THE GENERAL SUPERIOR


ALLA PROFESSIONE TO THE PROFESSION

E io, And I,
con la potestà a me concessa, with the authority granted to me,

in nome della Chiesa, in the name of the Church,

ricevo i voti da te emessi nel nostro Istituto receive the vows you have emitted in our Institute
e ti raccomando vivamente a Dio and I warmly entrust you to God
 so that,
perchè tu possa perfezionare la tua offerta in union with the Eucharistic Sacrifice,

unita al Sacrificio Eucaristico. you may bring your offering to perfection.
FORMULA DI RINNOVAZIONE DEI VOTI FORMULA OF RENEWAL OF VOWS
il 6 gennaio e dopo gli esercizi spirituali on the 6th of January and at the end of the Spiritual Exercises

Io, generata nel battesimo, I, begotten through baptism,


chiamata per vocazione da Dio Padre called by vocation by God the Father
a seguire l'esempio di vita del Figlio Gesù to follow the example of life of His Son Jesus
e a diffondere il suo Amore guidata dallo Spirito, and to share his Love guided by the Spirit,

invitata a vivere in fraternità con voi sorelle invited to live in fraternity with you sisters
e a donarmi in un servizio di carità costante, and to offer myself in constant service of charity,
rinnovo i voti di castità, povertà ed obbedienza. I renew my vows of chastity, poverty and obedience.

Di fronte a voi e a tutta la nostra In your midst and to the whole Congregation
Congregazione delle Sorelle Ministre della Carità, of the Sister Handmaids of Charity,
confermo il mio impegno di osservare le nostre Costituzioni. I confirm my commitment of observing our Constitutions.

A Maria Vergine, I ask the Blessed Virgin Mary,


san Vincenzo de' Paoli, san Francesco di Sales Saint Vincent de’ Paul, Saint Francis de Sales,
e a voi sorelle chiedo di intercedere per me, and you sisters, to intercede for me
affinché io possa mantenermi fedele so that I may remain faithful
e sappia donarmi con gioia per testimoniare il Vangelo, and be able to give myself with joy in witnessing the Gospel,
costruire il Regno di Dio e conseguire la perfetta carità. in building the Kingdom of God and attain perfect charity.

Potrebbero piacerti anche