Sei sulla pagina 1di 4

I DOMINGO DE CUARESMA

I clase, morado
No se dice Gloria. Tracto, Credo y prefacio de Cuaresma
Con este Domingo empezaba en tiempos pasados la Cuaresma. Toda la Liturgia de este
domingo es una exhortación a la confianza plena en Dios. El introito, gradual, ofertorio y
comunión, están inspirados en el Salmo de la confianza "Qui hábitat in adjutório Atlssimi",
dándonos alientos a sostener con valentía el buen combate. - Además ¿no es este combate
mismo, la lucha de Jesús que se prolonga continuamente en nosotros? En el Evangelio de hoy,
aparece Jesús luchando denodadamente con Satanás. Cristo ha triunfado y también nosotros
podemos vencer, porque en definitiva, en nosotros y en derredor nuestro, se libra el combate
de Cristo, y por lo que se lucha es por la victoria misma de Cristo: nuestro valor es el suyo;
nuestras fuerzas, las suyas; nuestro triunfo en el día de Pascua, el suyo; pero quiere que en
esta obra de salvación todos colaboremos con Él. Emprendamos, pues, llenos de confianza, el
buen combate cuyo programa nos traza el Apóstol en la Epístola.
INTROITO Salmo 90, 15-16. 1
Invocábit me, et ego exáudiam eum; Si me invoca, yo le escucharé; le libraré
erípiam eum, et glorificábo eum; y le glorificaré; le llenaré de dilatados
longitúdine diérum adimplébo eum. V/. días. V/. Dichoso el que mora al abrigo
Qui hábitat in adjutório Altíssimi in del Altísimo, el que descansa a la sombra
protectióne Dei cæli commorábitur. V/. del Omnipotente. V/. Gloria al Padre, y
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en
Sicut erat in principio et nunc et semper, el principio, ahora y siempre, por los
et in saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Oh Dios, que purificas a tu Iglesia por la
quadragesimáli observatióne puríficas: observancia anual de la cuaresma:
præsta famíliæ tuæ; ut, quod a te concede a tu familia que cuanto desea
obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis obtener de ti por la abstinencia, lo
opéribus exsequátur. Per Dominum consiga con las buenas obras. Por
nostrum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
saecula saeculorum. Amen. los siglos. Amén.
EPÍSTOLA 2 Corintios 6, 1-10
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Lectura de la carta del Apóstol san Pablo a
Corínthios. los Corintios.
Fratres: Exhortámur vos, ne in Hermanos: Os exhortamos a que no
vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait recibáis en vano la gracia de Dios. Porque
enim: Témpore accépto exaudívi te, et él dice: Te oí en el tiempo oportuno, y en
in die salútis adjúvi te. Ecce nunc el día de la salvación te ayudé. Ha llegado
tempus acceptábile, ecce nunc dies ahora el tiempo favorable, ha llegado el día
salútis. Némini dantes ullam de la salvación. No demos a nadie ocasión
offensiónem, ut non vituperétur de escándalo, para que no sea vituperado
ministérium nostrum: sed in ómnibus nuestro ministerio. Antes en todo
exhibeámus nosmetípsos sicut Dei mostrémonos como ministros de Dios, con
minístros, in multa patiéntia, in mucha constancia en las tribulaciones, en
tribulatiónibus, in necessitátibus, in las necesidades, en las angustias, en los
angústiis, in plagis, in carcéribus, in azotes, en las cárceles, en las sediciones,
seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, trabajos, vigilias y ayunos; con castidad,
in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in ciencia, paciencia y suavidad, por el
longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Espíritu Santo, con caridad sincera, con
Sancto, in caritáte non ficta, in verbo palabras de verdad, con fortaleza de Dios,
veritátis, in virtúte Dei, per arma con las armas ofensivas y defensivas de la
justítiæ a dextris, et a sinístris; per justicia, en el honor y el deshonor, en la
glóriam, et ignobilitátem; per infamia y en la buena fama; ya nos tengan
infámiam, et bonam famam: ut por impostores siendo verídicos; por
seductóres, et veráces, sicut qui ignóti, desconocidos, aunque muy conocidos, por
et cógniti: quasi moriéntes, et ecce casi moribundos, cuando en realidad
vívimus: ut castigáti, et non estamos vivos; cual castigados, pero no
mortificáti: quasi tristes, semper muertos; como tristes, estando siempre
autem gaudéntes: sicut egéntes, alegres; como necesitados, aunque hemos
multos autem locupletántes: tamquam enriquecido a muchos; como gentes que de
nihil habéntes, et ómnia possidéntes. todo carecen cuando todo lo poseemos.
GRADUAL Salmo 90,11-12
Angelis suis Deus mandávit de te, ut Dios mandó a sus ángeles que te
custódiant te in ómnibus viis tuis. V/. guarden en todos tus caminos. V/. Te
In mánibus portábunt te, ne umquam llevarán en sus manos, no sea que
offéndas ad lápidem pedem tuum. tropiece tu pie en alguna piedra.
TRACTO. Salmo 90, 1-7, 11-16
Cántico lleno de promesas: Quien confía en Dios nada ha de temer.
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in El que mora al abrigo del Altísimo, el
protectióne Dei cæli commorábitur. V/. que descansa a la sombra del
Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et Omnipotente. V/. Ése dice al Señor: Tú
refúgium meum: Deus meus, sperábo in eres mi refugio, mi fortaleza, mi Dios,
eum. V/. Quóniam ipse liberávit me de en quien confío. V/. Sí, es él quien te
láqueo venántium, et a verbo áspero. V/. librará del lazo del cazador y de las
Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub palabras mortíferas. V/. Bajo sus alas te
pennis ejus sperábis. V/. Scuto cubrirá y bajo sus plumas hallarás cobijo.
circúmdabit te véritas ejus: non timébis V/. Su fidelidad es un escudo, una
a timóre noctúrno. V/. A sagítta volánte coraza. No temerás los terrores de la
per diem, a negótio perambulánte in noche. V/. Ni la flecha que vuela de día,
ténebris: a ruína et dæmónio meridiáno. ni la peste que camina en las tinieblas o
V/. Cadent a látere tuo mille, et decem el contagio que hiere a plena luz. V/.
míllia a dextris tuis: tibi autem non Caerán mil a tu lado, y a tu derecha diez
appropinquábit. V/. Quóniam Angelis mil; nada llegará hasta ti. V/. Porque el
suis mandávit de te, ut custódiant te in Señor ha dado a sus Ángeles la misión
ómnibus viis tuis. V/.In mánibus de guardarte en todos tus caminos. V/.
portábunt te, ne umquam offéndas ad Ellos te llevarán en sus manos, no sea
lápidem pedem tuum. V/. Super que tu pie tropiece en alguna piedra. V/.
áspidem et basilíscum ambulábis, et Caminarás sobre áspides y víboras,
conculcábis leónem et dracónem. V/. hollarás con tus pies al león y al dragón.
Quóniam in me sperávit, liberábo eum; V/. Porque se ha acogido a mí, yo le
prótegam eum, quóniam cognóvit libraré; le protegeré puesto que conoce
nomen meum. V/. Invocábit me, et ego mi nombre. V/. Si me llega a invocar, le
exáudiam eum: cum ipso sum in escucharé; en la desgracia me encontraré
tribulatióne. V/. Erípiam eum, et junto a él. V/. Le libraré y le glorificaré,
glorificábo eum: longitúdine diérum le saciaré de largos días, le haré ver mi
adimplébo eum, et osténdam illi salutáre salvación.
meum.
EVANGELIO Mateo 4, 1-11
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del Santo Evangelio según san
Matthæum. Mateo. En aquel tiempo: Llevó el
In illo témpore: Ductus est Jesus in Espíritu a Jesús al desierto para que allí
desértum a Spíritu, ut tentarétur a le tentase el diablo. Y habiendo ayunado
diábolo. Et cum jejunásset quadragínta cuarenta días y cuarenta noches, después
diébus, et quadragínta nóctibus, póstea tuvo hambre. Y, llegándose a él el
esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei: «Si tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di
Fílius Dei es, dic ut lápides isti panes que estas piedras se conviertan en panes.
fiant.» Qui respóndens dixit: «Scriptum Mas Jesús le respondió y dijo: Escrito
est: Non in solo pane vivit homo: sed in está: No de solo pan vive hombre, sino
omni verbo, quod procédit de ore Dei.» de toda palabra que sale de la boca de
Tunc assúmpsit eum diábolus in Dios. Entonces le transportó el diablo a
sanctam civitátem, et státuit eum super la santa ciudad; y le puso sobre el
pinnáculum templi, et dixit ei: «Si Fílius pináculo del templo, y le dijo: Si eres
Dei es mitte te deórsum. Scriptum est Hijo de Dios, échate de aquí abajo,
enim: Quia Angelis suis mandávit de te, porque escrito está: Mandó a sus ángeles
et in mánibus tollent te, ne forte cerca de ti, y te tomarán en sus manos,
offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait para que no tropiece tu pie contra alguna
illi Jesus: «Rursum scriptum est: Non piedra. Jesús le dijo: También está
tentábis Dóminum Deum tuum.» escrito: No tentarás al Señor tu Dios. De
Iterum assúmpsit eum diábolus in nuevo le subió el diablo a un monte muy
montem excélsum valde: et osténdit ei alto, y le mostró todos los reinos del
ómnia regna mundi, et glóriam eórum, mundo, y la gloria de ellos, y le dijo:
et dixit ei: «Hæc ómnia tibi dabo, si Todo esto te daré si, prosternándote, me
cadens adoráveris me.» Tunc dicit ei adorares. Le díjo entonces Jesús: Vete de
Jesus: «Vade, Sátana: Scriptum est aquí, Satanás, porque escrito está: Al
enim: Dóminum Deum tuum adorábis, Señor tu Dios adorarás, y a él solo
et illi soli sérvies.» Tunc relíquit eum servirás. Entonces le dejó el diablo; he
diábolus: et ecce Angeli accessérunt, et aquí que se acercaron los ángeles y le
ministrábant ei. sirvieron.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 90, 4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, Con sus alas te cubrirá el Señor, y bajo
et sub pennis ejus sperábis: scuto sus plumas hallarás cobijo; su fidelidad
circúmdabit te véritas ejus. es un escudo.
SECRETA
Sacrifícium quadragesimális inítii Te ofrecemos solemnemente, Señor, este
solémniter immolámus, te, Dómine, sacrificio en el umbral de la cuaresma,
deprecántes ut, cum epulárum suplicándote que, con la abstinencia de
restrictióne carnálium, a nóxiis quoque carnes, hagas nos privemos también de
voluptátibus temperémus. Per Dominum los placeres nocivos. Por nuestro Señor
nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
qui Tecum vivit et regnat in unitate reina en la unidad del Espíritu Santo y
Spiritus Sancti, Deus, es Dios
PREFACIO DE CUARESMA
Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo y
salutáre, nos tibi semper et ubíque saludable, darte gracias en todo tiempo y
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y
omnípotens ætérne Deus: Qui eterno Dios, que, por el ayuno corporal,
corporáli jejúnio vítia cómprimis, domas nuestras pasiones, elevas la mente,
mentem élevas, virtútem largíris, et nos das la virtud y el premio, por
præmia: per Christum Dóminum Jesucristo nuestro Señor, por quien alaban
nostrum. Per quem majestátem tuam los Ángeles a tu majestad, la adoran las
laudant Angeli, adórant Dominaciones, la temen las Potestades y la
Dominatiónes, tremunt Potestátes. celebran con igual júbilo los Cielos, las
Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Virtudes de los cielos y los
Séraphim, sócia exsultatióne bienaventurados Serafines. Te rogamos
concélebrant. Cum quibus et nostras que con sus voces admitas también las de
voces, ut admítti júbeas deprecámur, los que te decimos, con humilde confesión:
súpplici confessióne dicéntes:
COMUNIÓN Salmo 90, 4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, Con sus alas te cubrirá el Señor y bajo
et sub pennis ejus sperábis: scuto sus plumas hallarás cobijo; su fidelidad
circúmdabit te véritas ejus. es un escudo.
POSCOMUNIÓN
Tui nos Dómine sacraménti libátio Restáurenos, Señor, la santa libación de
sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, tu sacramento; y, purificados de los
in mystérii salutáris fáciat transíre antiguos vicios, nos haga participantes
consórtium. Per Dominum nostrum del misterio de salvación. Por nuestro
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus vive y reina en la unidad del Espíritu
Sancti, Deus, per omnia saecula Santo y es Dios por los siglos de los
saeculorum. Amen. siglos. Amén.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-

Potrebbero piacerti anche