Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
English – Italian
Le traduzioni del Draft Common Frame of Reference (DCFR) in italiano, spagnolo, polacco, francese
e tedesco erano state commissionate ad un network di università europee, coordinato dallo Europe-
an Legal Studies Institute di Osnabrück (contact: schulte-noelke@uni-osnabrueck.de, tender no.
JUST/2010/CONT/PR/0003/A4). Fino a qualche anno fa, dette traduzioni erano disponibili sul sito
della Commissione Europea all’indirizzo http://ec.europa.eu/justice/contract/files/european-priva-
te-law_it.pdf; ora il link è stato rimosso.
Questo pdf mette a disposizione della comunità scientifica il lavoro di traduzione delle Regole e
delle Definizioni (in calce al pdf ) – non dei Commenti, che sono comunque a disposizione di chi li
volesse richiedere per ragioni di ricerca.
La traduzione svolta dall’unità italiana ha visto il coinvolgimento di molti ricercatori di varie univer-
sità italiane ed è stato coordinato dall’Università degli studi di Torino, Prof. Gianmaria Ajani, Prof.
Barbara Pasa, Dr. Elena Grasso, Dr Lorenzo Bairati, and Dr. Chiara Cravetto.
LIBRO I
DISPOSIZIONI GENERALI
I.–1:102: Interpretazione
(1) Le presenti regole devono essere interpretate e sviluppate in modo autonomo e
conformemente agli obiettivi ed ai principi che le ispirano.
(2) Esse devono essere lette alla luce degli strumenti applicabili posti a garanzia dei diritti della
persona e delle libertà fondamentali, così come delle norme costituzionali vigenti.
(3) La loro interpretazione e completamento si svolgono avendo riguardo alla necessità di
promuovere:
(a) l’uniformità dell’applicazione;
(b) la buona fede e la correttezza;
(c) la certezza del diritto.
(4) I casi che rientrano nell’ambito di applicazione delle presenti regole, ma che non sono da
queste considerate in modo esplicito sono, per quanto possibile, regolati in accordo con i principi
che le ispirano.
(5) Qualora una regola generale ed una regola speciale si applichino ad una determinata
situazione, la regola speciale prevale in caso di conflitto.
I.–1:104: Ragionevolezza
La ragionevolezza deve essere obiettivamente accertata, tenendo conto della natura e dello scopo
di ciò che deve essere fatto, delle circostanze del caso e degli usi rilevanti e delle prassi.
I.–1:109: Comunicazione
(1) Questo Articolo si applica alle comunicazioni effettuate per qualsiasi fine previsto dalle
presenti regole. Per comunicazione s’intende la comunicazione di un’informazione o di un atto
giuridico.
(2) La comunicazione può essere effettuata con ogni mezzo che sia appropriato alle circostanze.
(3) La comunicazione produce effetto dal momento in cui perviene al destinatario, salvo che sia
previsto un rinvio del suo effetto.
(4) La comunicazione è considerata pervenuta:
(a) quando sia consegnata al destinatario;
(b) quando sia consegnata presso la sede dell’attività principale del destinatario; in
assenza di tale sede o qualora la comunicazione non abbia contenuto professionale,
quando sia consegnata all’indirizzo della residenza abituale del destinatario;
(c) nel caso di trasmissione per via elettronica, quando diventi accessibile al destinatario;
oppure
(d) quando sia altrimenti resa disponibile al destinatario in un luogo e con una modalità
tali da renderne ragionevolmente possibile l’accesso senza ingiustificato ritardo.
(5) La comunicazione non ha effetto se la sua revoca raggiunge il destinatario prima o nello
stesso momento della comunicazione.
(6) Ogni riferimento nelle presenti regole ad una comunicazione effettuata da, o ad, una persona
comprende la comunicazione effettuata da, o ad, un mandatario della persona che ha il potere di
effettuarla o riceverla.
(7) Nei rapporti fra professionista e consumatore le parti non possono, a svantaggio del
consumatore, escludere la regola enunciata al paragrafo (4) lett. c) di questo Articolo, né
derogarvi, o modificarne gli effetti.
(2) La discriminazione include altresì le molestie sulla base di motivi come quelli menzionati nel
precedente Articolo. Per “molestie” si intende un comportamento non desiderato (compreso
quello di natura sessuale) che viola la dignità della persona, in particolare quando questo
comportamento crea condizioni ambientali intimidatorie, ostili, degradanti, umilianti o offensive,
o quando mira a crearle.
(3) Qualsiasi istruzione finalizzata alla discriminazione equivale a discriminazione.
II.-2:103: Eccezione
Un trattamento iniquo che sia giustificato da uno scopo legittimo non equivale a discriminazione
se i mezzi impiegati per raggiungere tale scopo sono appropriati e necessari.
II.-3:101: Dovere di comunicare informazioni su beni mobili materiali, altri beni e servizi
(1) Anteriormente alla conclusione di un contratto per la fornitura di beni mobili materiali, altri
beni o servizi tra un professionista e un’altra persona, il professionista ha il dovere di
comunicare a quest’ultima l’informazione relativa ai beni mobili materiali, agli altri beni o
ai servizi da fornire che essa può ragionevolmente esigere alla luce dei requisiti di qualità e
prestazione ritenuti normali secondo le circostanze del caso.
(2) Nel valutare quale informazione l’altra persona possa ragionevolmente esigere che venga
comunicata, il criterio da utilizzare, se anche l’altra persona è un professionista, consiste nel
comprendere se la mancanza di comunicazione rappresenta una deviazione dalla buona
prassi commerciale.
Sezione 5: Danni per violazione dei doveri previsti dal presente Capitolo
CAPITOLO 4: FORMAZIONE
II.–4:201: Proposta
(1) Una proposta costituisce offerta se:
(a) è volta alla conclusione di un contratto in caso di accettazione dell’altra parte; e
(b) contiene clausole sufficientemente determinate ai fini della conclusione del contratto.
(2) Una offerta può essere rivolta a una o più persone determinate o al pubblico.
(3) Salvo che le circostanze indichino diversamente, la proposta di fornire beni mobili materiali
provenienti da uno stock o un servizio, a un prezzo determinato, effettuata da un
professionista mediante pubblicità o cataloghi o con l’esposizione dei beni, è considerata
come offerta di fornitura a quel prezzo fino a quando la scorta di beni mobili materiali
offerti o la capacità del professionista di fornire il servizio sia esaurita.
II.–4:204: Accettazione
(1) Una dichiarazione o un comportamento in qualunque forma da parte del destinatario della
proposta che indichi accoglimento di quest’ultima costituisce accettazione.
(2) Il silenzio o l’inerzia, di per sé, non equivalgono ad accettazione.
CAPITOLO 6: RAPPRESENTANZA
II.–6:102: Definizioni
(1) Il “rappresentante” è la persona che ha il potere di incidere direttamente sulla sfera giuridica
di un’altra persona, il rappresentato, rispetto a un terzo, agendo per conto del rappresentato.
(2) Il “potere” del rappresentante è il potere di incidere sulla sfera giuridica del rappresentato.
(3) L’“autorizzazione” del rappresentante è l’atto con cui è conferito il potere o la continuazione
del suo esercizio.
(4) L’espressione “agire senza potere” comprende gli atti compiuti eccedendo i limiti del potere
conferito.
(5) Il “terzo”, nel presente Capitolo, è anche il rappresentante che, mentre agisce per il
rappresentato, agisce altresì per proprio conto in qualità di controparte dell’operazione.
II.–6:104: Limiti
(1) I limiti del potere sono determinati dall’autorizzazione conferita al rappresentante.
(2) Il rappresentante ha il potere di compiere tutti gli atti accessori necessari al conseguimento
dello scopo per il quale il potere è stato conferito.
(3) Il rappresentante ha il potere di delegare a un’altra persona (il delegato) il potere di compiere
per conto del rappresentato atti che il rappresentante non è ragionevolmente tenuto a porre in
essere personalmente. Le norme del presente Capitolo si applicano agli atti compiuti dal
delegato.
II.–6:105: Incidenza dell’atto del rappresentante sulla sfera giuridica del rappresentato
Quando il rappresentante agisce:
(a) in nome del rappresentato o altrimenti in modo tale da manifestare al terzo la propria volontà
di incidere sulla sfera giuridica del rappresentato; e
(b) nei limiti del proprio potere,
l’atto incide sulla sfera giuridica del rappresentato con riguardo al terzo come se fosse stato posto
in essere dal rappresentato. L’atto in quanto tale non fa sorgere alcun rapporto giuridico tra il
rappresentante e il terzo.
II.–6:111: Ratifica
(1) Nel caso in cui una persona appaia agire come rappresentante, ma non ne abbia il potere, il
supposto rappresentato può ratificare l’atto.
(2) In seguito alla ratifica, l’atto è considerato come se fosse stato compiuto da un
rappresentante fornito di potere, ma fatti salvi i diritti di terzi.
(3) Il terzo che sia a conoscenza del fatto che un atto è stato compiuto senza potere può,
mediante comunicazione al supposto rappresentato, fissare un termine ragionevole per la
ratifica. Se l’atto non è ratificato entro tale termine, la ratifica non è più possibile.
II.–7:201: Errore
(1) Una parte può annullare il contratto per errore di fatto o di diritto presente al momento della
sua conclusione se:
(a) la parte non avrebbe concluso il contratto o lo avrebbe concluso a condizioni
sostanzialmente diverse se non fosse caduta in errore e l’altra parte ne era o poteva
ragionevolmente ritenersi esserne a conoscenza; e
(b) l’altra parte:
(i) ha causato l’errore;
(ii) ha determinato la conclusione di un contratto viziato da errore per aver lasciato
l’altro contraente permanere nell’ errore, in modo contrario a buona fede e
correttezza, essendo a conoscenza dell’errore o potendo ragionevolmente
ritenersi esserne a conoscenza;
(iii) ha determinato la conclusione di un contratto viziato da errore, omettendo di
adempiere al dovere precontrattuale di informazione o al dovere di mettere a
disposizione uno strumento per correggere errori di inserimento dei dati; o
(iv) è caduta nello stesso errore.
(2) Tuttavia una parte non può annullare il contratto per errore se:
(a) l’errore era inescusabile tenuto conto delle circostanze; o
(b) il rischio dell’errore è stato assunto, o nelle circostanze date, doveva essere assunto, da
quella parte.
II.–7:205: Dolo
(1) Una parte può annullare il contratto qualora sia stata indotta dall’altra parte a concluderlo in
seguito a dolo commesso tramite dichiarazioni o comportamenti ingannevoli, o a reticenza
dolosa riguardante informazioni che, secondo buona fede e correttezza o in forza di doveri di
informazione precontrattuale, avrebbero dovuto esserle rivelate.
(2) La dichiarazione o il comportamento sono dolosi quando sono formulati o tenuti con la
consapevolezza o la convinzione che siano ingannevoli, cioè diretti ad indurre l’altra parte in
errore. La reticenza è dolosa quando è diretta ad indurre in errore la persona a cui
l’informazione non viene comunicata.
(3) Ai fini di stabilire se la buona fede e la correttezza imponevano alla parte di rivelare
determinate informazioni, deve aversi riguardo a tutte le circostanze, e in particolare:
(a) alla specifica competenza della parte;
(b) al costo al quale la parte ha potuto conseguire l’informazione in questione;
(c) alla ragionevole possibilità per l’altra parte di procurarsi da sé le informazioni; e
(d) alla manifesta importanza dell’informazione per l’altra parte.
II.–7:208: Terzi
(1) Quando un terzo dei cui atti una parte deve rispondere o che con l’assenso di questa
partecipa alla formazione del contratto:
(a) provochi un errore, o sia a conoscenza o possa ragionevolmente ritenersi essere a
conoscenza di un errore; o
(b) sia colpevole di dolo, violenza, minacce o iniquo sfruttamento, i mezzi di tutela
previsti dalla presente Sezione si applicano come se il comportamento o la conoscenza
fossero riferibili alla parte.
(2) Nel caso di dolo, violenza, minacce o iniquo sfruttamento provenienti da un terzo dei cui atti
la parte non debba rispondere e che non abbia avuto l’assenso della parte a partecipare alla
formazione del contratto, i mezzi di tutela previsti nella presente Sezione sono applicabili se
la parte era o poteva ragionevolmente ritenersi essere a conoscenza dei fatti considerati, o se
al tempo dell’annullamento non ha agito facendo affidamento sul contratto.
II.–7:210: Termini
La comunicazione dell’annullamento di cui alla presente Sezione è inefficace se non è effettuata
entro un tempo ragionevole avuto riguardo alle circostanze, dopo che la parte legittimata
all’annullamento sia o possa ragionevolmente presumersi essere venuta a conoscenza dei fatti
rilevanti o dopo che questa sia divenuta capace di agire liberamente.
II.–7:211: Convalida
Se la parte che ha diritto all’annullamento in base alla presente Sezione convalida il contratto, in
maniera espressa o tacita, dopo che il termine per comunicare l’annullamento ha cominciato a
decorrere, l’annullamento è precluso.
CAPITOLO 8: INTERPRETAZIONE
II.- 8:103: Interpretazione contro l’autore della clausola o contro la parte dominante
(1) Nel dubbio circa il significato di una clausola che non sia stata individualmente negoziata, si
deve preferire l’interpretazione sfavorevole alla parte che l’ha predisposta.
(2) Qualora vi sia un dubbio in merito al significato di una qualsiasi altra clausola o al fatto che
tale clausola sia stata introdotta sotto l’influenza dominante di una parte, deve essere preferita
un’interpretazione della clausola sfavorevole a quella parte.
Sezione 1: Contenuto
II.–9:108: Qualità
Quando la qualità di quanto deve essere fornito in virtù del contratto non può essere determinata
sulla base delle clausole contrattuali concordate dalle parti, di altre norme di legge applicabili,
degli usi o della prassi, la qualità dovuta è quella che l’altra parte poteva ragionevolmente
esigere in base alle circostanze.
II.–9:109: Lingua
Qualora la lingua da utilizzarsi per le comunicazioni relative al contratto o ai diritti e alle
obbligazioni derivanti dal contratto non possa essere determinata sulla base delle clausole
contrattuali concordate dalle parti, di altre norme di legge applicabili, degli usi o della prassi, la
lingua da utilizzarsi è quella impiegata per la conclusione del contratto.
Sezione 2: Simulazione
III.-1:102: Definizioni
(1) L’obbligazione è il dovere di adempiere la prestazione che, in un rapporto giuridico, una
parte, il debitore, deve all’altra, il creditore.
(2) L’adempimento di un’obbligazione consiste nel fare, da parte del debitore, quanto deve
essere fatto secondo l’obbligazione, oppure nell’astenersi dal fare ciò che non deve essere
fatto.
(3) Costituisce inadempimento dell’obbligazione ogni mancanza della prestazione dovuta,
sia o meno scusabile, come pure il ritardo nell’adempimento della prestazione ed ogni altra
prestazione che non corrisponda all'obbligazione.
(4) Un'obbligazione è corrispettiva rispetto ad un'altra obbligazione se:
(a) l'adempimento dell'obbligazione è dovuto come contropartita
dell'adempimento dell'altra obbligazione;
(b) l'obbligazione consiste nel facilitare o accettare l'adempimento dell'altra
obbligazione; oppure
(c) è così chiaramente connessa all'altra obbligazione o al suo oggetto che
l'adempimento dell'una può ragionevolmente intendersi come dipendente
dall'adempimento dell'altra.
(5) Le norme che regolano l’obbligazione possono derivare da un contratto o da un altro atto
giuridico, dalla legge, o da prassi o da un uso giuridicamente vincolante, oppure da una decisione
del tribunale; lo stesso vale per le norme applicabili ad un diritto.
III.-1:104: Cooperazione
Il debitore ed il creditore sono obbligati a cooperare quando e nella misura in cui sia ragionevole
ai fini dell’adempimento dell’obbligazione del debitore.
CAPITOLO 2: ADEMPIMENTO
III.–2:111: Mancata accettazione del bene mobile materiale diverso dalla somma di denaro
(1) Colui che è obbligato a consegnare oppure a restituire un bene mobile materiale diverso da
una somma di denaro ha l'obbligazione accessoria di adottare le misure ragionevoli per
custodirlo e conservarlo quando rimane nel possesso del bene perché il creditore non ha
provveduto a prenderlo in consegna o a riceverlo in restituzione.
(2) Il debitore può liberarsi dall’obbligazione di consegnare o di restituire il bene e
dall'obbligazione sussidiaria menzionata nel paragrafo precedente:
(a) depositando il bene a condizioni ragionevoli presso un terzo, affinché lo tenga a
disposizione del creditore, dandone comunicazione a quest'ultimo; o
(b) vendendo il bene a condizioni ragionevoli, dopo aver avvisato il creditore, e
provvedendo a pagargliene i proventi netti.
(3) Qualora, tuttavia, il bene sia soggetto a rapido deterioramento o la sua conservazione sia
eccessivamente onerosa, il debitore è tenuto ad adottare le misure ragionevoli per venderlo. Il
debitore può liberarsi dall’obbligazione di consegna o di restituzione pagando al creditore i
proventi netti.
(4) Il debitore rimasto nel possesso del bene ha diritto al rimborso o al ristoro di tutti i costi
ragionevolmente sostenuti in seguito alla vendita.
III.-3:202 Correzione della non conformità da parte del debitore: regole generali
(1) Il debitore può fare una nuova offerta conforme se ciò è possibile entro il termine previsto
per l'adempimento.
(2) Se il debitore non può fare una nuova offerta conforme entro il termine per l’adempimento, il
creditore può sospendere il proprio adempimento, ma non può avvalersi degli altri mezzi di
tutela contro l'inadempimento prima di aver concesso al debitore un termine ragionevole
entro il quale tentare di correggere il difetto di conformità, purché avendo ricevuto
comunicazione del difetto di conformità, il debitore offra di correggerlo entro un termine
ragionevole, a proprie spese.
(3) Il paragrafo (2) è soggetto alle disposizioni dell’Articolo seguente.
Sezione 5: Risoluzione
Sotto-sezione 4: Restituzione
III. – 3:510: Restituzione dei vantaggi ricevuti per effetto dell’adempimento
(1) Risolto il rapporto contrattuale ai sensi della presente Sezione, la parte (il beneficiario) che
abbia ricevuto vantaggi per effetto dell’adempimento delle obbligazioni in forza del rapporto
contrattuale risolto in tutto o in parte, è obbligata a restituirli. Tali obbligazioni sono
corrispettive qualora entrambe le parti siano obbligate ad eseguire le restituzioni.
(2) Se la prestazione consisteva nel versamento di una somma di denaro, la somma ricevuta
deve essere restituita.
(3) Nella misura in cui un vantaggio (non monetario) ricevuto sia trasferibile, esso deve essere
restituito mediante trasferimento. Tuttavia, nel caso in cui il trasferimento imponga uno
sforzo o un costo irragionevoli, il vantaggio può essere restituito con il pagamento del suo
valore.
(4) Nella misura in cui il vantaggio non sia trasferibile, esso deve essere restituito pagandone il
valore, in conformità all’Art. III.–3:512 (Pagamento del valore del vantaggio ricevuto).
(5) L’obbligazione di restituire il vantaggio si estende ai frutti naturali o civili.
III.–5:102: Definizioni
(1) La “cessione” di un credito è il trasferimento del credito da una persona (il “cedente”) ad
un’altra (il “cessionario”).
(2) L’”atto di cessione” è un contratto o un altro atto giuridico volto a realizzare il trasferimento
di un credito.
(3) Qualora una parte del credito sia stata ceduta, qualsiasi riferimento al credito contenuto in
questa Sezione comprende la parte del credito che è stata ceduta.
Sezione 1: Compensazione
CAPITOLO 7: PRESCRIZIONE
PARTE A. VENDITE
Sezione 2: Definizioni
Sezione 1: In generale
IV.A.-2: 306: Diritti dei terzi o pretese relativi alla proprietà industriale o intellettuale
(1) I beni mobili materiali devono essere liberi da qualsiasi diritto o pretesa di terzi relativi ai
diritti di proprietà industriale o di proprietà intellettuale e di cui, al momento della conclusione
del contratto, il venditore era a conoscenza, o avrebbe ragionevolmente dovuto esserne a
conoscenza.
(2) Tuttavia, il paragrafo (1) non si applica qualora il diritto o la pretesa risulti dal rispetto da
parte del venditore di disegni tecnici, progetti, formule o altre specifiche fornite dal compratore.
IV.A.-2: 309: Limiti alla possibilità di derogare ai diritti relativi alla conformità del bene
nel contratto di vendita con il consumatore
In un contratto di vendita con il consumatore, qualsiasi clausola contrattuale o accordo concluso
con il venditore prima che il difetto di conformità sia portato alla sua attenzione, e che,
direttamente o indirettamente, stabilisca una rinuncia o una limitazione ai diritti derivanti
dall’obbligazione del venditore di garantire che i beni mobili materiali siano conformi al
contratto, non vincola il consumatore.
IV.A.-4:101: Limiti alla possibilità di derogare alla disciplina dei mezzi di tutela relativi
alla non conformità dei beni nel contratto di vendita con il consumatore
In un contratto di vendita con il consumatore, qualsiasi clausola contrattuale o accordo concluso
con il venditore prima che egli abbia conoscenza di un difetto di conformità e che, direttamente o
indirettamente, preveda una rinuncia o una limitazione dei mezzi di tutela per il compratore
previsti nel Libro III, Capitolo 3 (Mezzi di tutela contro l’inadempimento), come modificato dal
presente Capitolo, non è vincolante per il consumatore per quanto riguarda il difetto di
conformità.
IV.A.-4: 202: Limitazione della responsabilità per danni dei venditori non professionali
(1) Se il venditore è una persona fisica che agisce per scopi estranei alla propria attività
commerciale d’impresa o professionale, il compratore non ha diritto al risarcimento dei danni per
il difetto di conformità che ecceda il prezzo contrattuale.
(2) Il venditore non ha diritto di avvalersi di quanto indicato al paragrafo (1) se il difetto di
conformità si riferisce a fatti di cui il venditore, al momento in cui il rischio è passato
all’acquirente, era a conoscenza, o avrebbe ragionevolmente dovuto esserlo , e che il venditore
non ha comunicato al compratore prima di quel momento.
IV.A.-6: 105: Garanzia limitata a specifiche parti dei beni mobili materiali
La garanzia dei beni mobili materiali di consumo relativa solo ad una specifica parte, o a
specifiche parti, di tali beni deve indicare chiaramente tale limitazione nel relativo certificato; in
caso contrario, la limitazione non vincola il consumatore.
IV.B.-1:104: Limiti alla derogabilità delle norme sui mezzi di tutela in un contratto di
locazione con il consumatore
(1) Nel caso di un contratto di locazione di beni mobili materiali con il consumatore le parti non
possono, a svantaggio del consumatore, escludere l’applicazione delle norme sui mezzi di tutela
contenute nel Libro III, Capitolo 3, come modificate nei Capitoli 3 e 6 della presente Parte, o
derogarvi o modificarne gli effetti.
(2) In deroga al paragrafo (1), le parti possono convenire di limitare la responsabilità del locatore
per perdite concernenti l’attività commerciale, d’impresa o professionale del conduttore. Tale
clausola, tuttavia, non può essere invocata se in contrasto con il principio di buona fede e
correttezza.
IV.B.-3:104: Conformità dei beni mobili materiali nel corso della locazione
(1) Il locatore deve assicurare che, per tutta la durata della locazione, e tenuto conto del normale
deterioramento, i beni mobili materiali:
(a) rimangano della quantità, qualità e caratteristiche richieste dal contratto; e
(b) rimangano adeguati agli scopi della locazione, anche nel caso in cui ciò richieda la
modificazione dei beni stessi.
(2) Il paragrafo (1) non si applica nel caso in cui il canone sia calcolato in modo da tenere conto
dell’ammortamento da parte del conduttore del costo dei beni mobili materiali.
(3) Il paragrafo (1) non incide sulle obbligazioni del conduttore previste dall’Art. IV.B.-5:104
(Utilizzo dei beni mobili materiali in conformità al contratto) paragrafo (1)(c).
IV.B.-5:105: Intervento per evitare un pericolo o un danno ai beni mobili materiali (1) Il
conduttore deve adottare tutte le misure per la manutenzione e la riparazione dei beni mobili
materiali che sarebbero normalmente eseguite dal locatore, se tali misure sono necessarie per
evitare pericoli o danni a tali beni, ed è impossibile o impraticabile per il locatore, ma non per il
conduttore, assicurare che tali misure siano adottate.
(2) Il conduttore ha diritto, nei confronti del locatore, ad essere indennizzato o, a seconda dei
casi, rimborsato per obbligazioni o spese (in denaro o altri beni) quanto nella misura in cui siano
state ragionevolmente sostenute al fine di adottare tali misure.
IV.B.-7:103: Sublocazione
(1) Il conduttore non può sublocare i beni mobili materiali senza il consenso del locatore.
(2) Se il consenso alla sublocazione è negato senza un valido motivo, il conduttore può risolvere
il rapporto di locazione dando un ragionevole termine di preavviso.
(3) In caso di sublocazione, il conduttore rimane responsabile dell’adempimento delle sue
obbligazioni previste dal contratto di locazione.
PARTE C. SERVIZI
CAPITOLO 1: DISPOSIZIONI GENERALI
IV.C.–1:102: Esclusioni
Questa Parte non si applica ai contratti di trasporto, di assicurazione, di garanzia o alla fornitura
di un prodotto finanziario o di un servizio finanziario.
IV.C.–2:101: Prezzo
Se il prestatore di servizi è un professionista, è dovuto un prezzo, a meno che le circostanze non
indichino diversamente.
CAPITOLO 3: COSTRUZIONE
IV.C.–3:104: Conformità
(1) Il costruttore deve assicurarsi che l’immobile sia della qualità e corrisponda alle
caratteristiche previste dal contratto. Quando deve realizzarsi più di un immobile, anche la
quantità deve essere conforme al contratto.
(2) L’immobile è conforme a quanto disposto dal contratto quando:
(a) è idoneo per qualunque specifico fine espressamente o tacitamente reso noto al costruttore
al momento della conclusione del contratto o al momento di una sua modifica introdotta in
conformità con l’Art. IV.C.–2:109 (Modifica unilaterale del contratto di servizi) relativamente
alla questione in oggetto; e
(b) è idoneo per qualunque specifico fine o fini per cui un immobile di quelle stesse
caratteristiche sarebbe normalmente impiegato.
(3) Il committente non ha diritto ad invocare un mezzo di tutela contro il difetto di conformità
se esso deriva da un’istruzione fornita dal committente secondo l’Art. IV.C.–2:107 (Istruzioni
del committente) e il costruttore ha adempiuto l’obbligazione di avviso ai sensi dell’Art.
IV.C.–2:108 (Obbligazione contrattuale di avvisare del prestatore di servizi).
IV.C.–3:108: Rischi
(1) Questo Articolo si applica nella misura in cui l’immobile sia distrutto o danneggiato in
conseguenza di un evento che il costruttore non avrebbe potuto evitare o superare e il costruttore
non possa essere ritenuto responsabile per la distruzione o il danneggiamento.
(2) In questo Articolo per “termine di riferimento” si intende:
(a) quando la disponibilità dell’immobile deve essere trasferito al committente, il tempo nel
quale tale disponibilità è stata, o avrebbe dovuto essere, trasferita secondo quanto previsto
dall’Art. IV.C.–3:106 (Consegna dell’immobile);
(b) negli altri casi, il tempo nel quale il lavoro è stato completato e il costruttore ne ha
informato il committente.
(3) Quando la circostanza menzionata nel paragrafo (1) è stata causata da un evento occorso
prima del tempo di riferimento e l’adempimento è ancora possibile:
(a) il costruttore è ancora obbligato ad adempiere o, se del caso, ad adempiere nuovamente;
(b) il committente è obbligato al mero pagamento del corrispettivo per la prestazione del
costruttore secondo quanto disposto nella lett. (a);
(c) il tempo per l’adempimento è ampliato secondo quanto disposto nel paragrafo (6) dell’Art.
IV.C.–2:109 (Modifica unilaterale del contratto di servizi);
(d) le regole di cui all’Art. III.–3:104 (Esonero dalla responsabilità per fatto non imputabile)
possono applicarsi alla prestazione originaria del costruttore; e
(e) il costruttore non è obbligato a risarcire il committente per le perdite dei materiali forniti
dal committente.
(4) Quando la circostanza menzionata nel paragrafo (1) è stata cagionata da un evento occorso
prima del tempo di riferimento, e non è più possibile adempiere:
(a) il committente non deve pagare per il servizio reso; (b) le regole di cui all’Art. III.–3:104
(Esonero dalla responsabilità per fatto non imputabile) possono applicarsi alla prestazione del
costruttore; e
(c) il costruttore non è obbligato a risarcire il committente per le perdite dei materiali forniti
dal committente, ma è obbligato a restituire l’immobile o ciò che rimane di esso al
committente.
(5) Quando la circostanza menzionata nel paragrafo (1) è stata causata da un evento occorso
successivamente al tempo di riferimento:
(a) il costruttore non è obbligato ad adempiere nuovamente; e
(b) il committente resta obbligato a pagare il prezzo.
CAPITOLO 4: LAVORAZIONE
IV.C.–4:107: Rischi
(1) Questo Articolo si applica nella misura in cui il bene sia distrutto o danneggiato in
conseguenza di un evento che il prestatore non avrebbe potuto evitare o superare e il prestatore
non possa esser ritenuto responsabile per la distruzione o il danneggiamento.
(2) Se, prima dell’evento menzionato nel paragrafo (1), il prestatore aveva dichiarato che l’opera
era stata sufficientemente completata e che intendeva restituire il bene o la sua disponibilità al
committente:
(a) il prestatore non è tenuto ad adempiere nuovamente; e
(b) il committente deve pagare il prezzo.
Il prezzo è dovuto quando il prestatore restituisce i residui della lavorazione del bene, se ve ne
sono, o il committente dichiara di non volerli. In quest’ultimo caso, il prestatore può smaltire i
residui della lavorazione del bene a spese del committente. Questa disposizione non si applica se
il committente aveva diritto di rifiutare la restituzione del bene secondo il paragrafo (1) dell’Art.
IV.C.–4:105 (Restituzione del bene lavorato).
(3) Se le parti hanno concordato che il prestatore debba pagare per ogni periodo di tempo
trascorso, il committente è obbligato a pagare il prezzo per ogni periodo di tempo che sia
trascorso prima del realizzarsi dell’evento menzionato nel paragrafo (1).
(4) Se, dopo l’evento menzionato nel paragrafo (1), l’adempimento delle obbligazioni
contrattuali è ancora possibile per il prestatore:
(a) il prestatore è ancora obbligato ad adempiere o, se del caso, ad adempiere nuovamente;
(b) il committente è solo obbligato al mero pagamento del corrispettivo per l’adempimento
del prestatore secondo quanto disposto alla lett. (a); questa disposizione non incide sul diritto
del prestatore a ricevere il prezzo secondo quanto disposto al paragrafo (3);
(c) il committente è obbligato a rimborsare il prestatore delle spese nelle quali è incorso per
acquisire i materiali con cui rimpiazzare i materiali forniti dal committente, a meno che
quest’ultimo non fornisca tali materiali, su richiesta dal prestatore; e
(d) se necessario, il tempo dell’adempimento è ampliato ai sensi del paragrafo (6) dell’Art.
IV.C.–2:109 (Modifica unilaterale del contratto di servizi).
Questo paragrafo lascia impregiudicati i diritti del committente di risolvere il rapporto
contrattuale secondo l’Art. IV.C.–2:111 (Diritto di risoluzione del committente).
(5) Se, nella circostanza menzionata nel paragrafo (1), non è più possibile per il prestatore
adempiere la propria obbligazione contrattuale:
(a) il committente non deve pagare per l’opera prestata; questa disposizione non incide sul
diritto del prestatore a ricevere il prezzo secondo quanto disposto nel paragrafo (3); e
(b) il prestatore è obbligato a restituire al committente il bene e i materiali da lui forniti o ciò
che di questi rimane, a meno che il committente dichiari di non volere i residui. In
quest’ultimo caso, il prestatore può smaltirli a spese del committente.
CAPITOLO 5: DEPOSITO
IV.C.–5:105: Conformità
(1) Il deposito del bene non è conforme al contratto se il bene non è restituito nello stesso stato
nel quale si trovava quando è stato consegnato al depositario.
(2) Quando, attesa la natura del bene o del contratto, non si può ragionevolmente esigere che il
bene sia restituito nello stesso stato, il deposito non è conforme al contratto se il bene non è
restituito nello stato che il depositante potrebbe ragionevolmente aspettarsi.
(3) Quando, attesa la natura del bene o del contratto, non si può ragionevolmente esigere che sia
restituito lo stesso bene, il deposito non è conforme al contratto se il bene restituito non è nello
stesso stato del bene che è stato consegnato per il deposito, o se non è dello stesso tipo, qualità e
quantità, o se la proprietà del bene non è trasferita ai sensi del paragrafo (6) dell’Art. IV.C.–
5:104 (Restituzione del bene depositato).
IV.C.–5:108: Rischi
(1) Questo Articolo si applica nella misura in cui il bene sia distrutto o danneggiato in
conseguenza di un evento che il depositario non avrebbe potuto evitare o superare e il depositario
non possa essere ritenuto responsabile per la distruzione o il danneggiamento.
(2) Quando, prima dell’evento, il depositario ha comunicato al depositante che gli viene richiesto
di accettare la restituzione del bene, il depositante è obbligato a pagare il prezzo. Il prezzo è
dovuto quando il depositario restituisce i residui del bene, se ve ne sono, o il depositante dichiara
al depositario di non volerli.
(3) Quando, prima dell’evento, il depositario non ha comunicato al depositante che gli viene
richiesto di accettare la restituzione del bene:
(a) se le parti hanno concordato che il depositario doveva essere pagato per ogni periodo di
tempo trascorso, il depositante è obbligato a pagare il prezzo per ogni periodo di tempo che
sia trascorso prima del realizzarsi dell’evento;
(b) se per il depositario è ancora possibile adempiere le obbligazioni contrattuali, egli deve
proseguire nell’adempimento, restando comunque impregiudicato il diritto del depositante di
risolvere il rapporto contrattuale ai sensi dell’Art. IV.C.–2:111 (Diritto di risoluzione del
committente);
(c) se per il depositario non è più possibile adempiere le obbligazioni contrattuali, il
depositante non è obbligato a pagare il prezzo per il servizio reso, salvo che il depositario
abbia diritto al prezzo ai sensi del sotto-paragrafo (a); e il depositario deve restituire al
depositante i residui del bene a meno che quest’ultimo non dichiari di non volerli.
(4) Se il depositante dichiara al depositario di non volere i residui del bene, il depositario può
smaltirli a spese del depositante.
CAPITOLO 6: PROGETTAZIONE
IV.C.-6:104: Conformità
(1) Il progetto è conforme al contratto quando permetta all’utilizzatore di ottenere uno specifico
risultato mediante l’esecuzione del progetto secondo professionalità e diligenza ragionevoli.
(2) Il committente non potrà agire per mancata conformità rispetto al contratto nel caso in cui
un’istruzione da questi fornita ai sensi dell’Articolo 2:107 (Istruzioni del committente) del Titolo
C del Libro IV costituisca la causa della mancanza di conformità e il progettista abbia adempiuto
l’obbligazione di avvisarlo in applicazione di quanto disposto nell’Articolo 2:108 (Obbligazione
contrattuale di avvisare del prestatore di servizi) del Titolo C del Libro IV.
IV.C.-6:106: Documentazione
(1) Dopo che le parti adempiono le altre obbligazioni contrattuali, il progettista è obbligato, se
richiesto in tal senso dal committente, a consegnare tutti i documenti pertinenti o copia degli
stessi.
(2) Il progettista deve conservare, per un periodo di tempo ragionevole, i documenti pertinenti
che non siano stati consegnati. Prima di distruggere i documenti, il progettista deve nuovamente
offrirsi di consegnarli al committente.
IV.C.–7:105: Conformità
(1) Il fornitore deve offrire informazioni della quantità, qualità e caratteristiche previste nel
contratto.
(2) Le informazioni di fatto fornite al committente devono rappresentare una descrizione corretta
della reale situazione descritta.
IV.C.–7:106: Documenti
Nella misura in cui sia da ritenersi ragionevolmente necessario in relazione agli interessi del
committente, il fornitore deve documentare le informazioni fornite secondo quanto disposto in
questo Capitolo e rendere tali documenti o i loro estratti disponibili quando il committente
ragionevolmente lo richieda.
IV.C.–7:109: Causalità
Se il fornitore è a conoscenza, o dovrebbe ragionevolmente esserlo, del fatto che sulla base delle
informazioni fornite verrà presa una decisione, e se il committente fa questa scelta e, di
conseguenza, subisce una perdita, qualunque inadempimento dell’’obbligazione contrattuale da
parte del fornitore si presume causa della perdita se il committente prova che, qualora il fornitore
avesse fornito tutte le informazioni richieste, sarebbe stato ragionevole per il committente
considerare seriamente una scelta diversa.
CAPITOLO 8: TRATTAMENTO MEDICO
IV.C.–8:109: Documenti
(1) Colui che fornisce il trattamento medico deve predisporre un’adeguata documentazione del
trattamento medico. Tale documentazione deve includere, in particolare, le informazioni raccolte
in qualunque colloquio preliminare, esame o consultazione, le informazioni relative al consenso
del paziente e quelle relative al trattamento medico eseguito.
(2) Qualora ragionevolmente richiesto, colui che fornisce il trattamento medico deve:
(a) consentire accesso ai documenti al paziente o, se questi è incapace di prestare il consenso,
alla persona o all’istituto legittimamente incaricato di prendere decisioni per suo conto; e
(b) riscontrare, nella misura in cui sia ragionevolmente possibile, le richieste relative
all’interpretazione dei documenti.
(3) Se il paziente ha sofferto un danno e afferma che questo sia derivato da un inadempimento
dell’obbligazione di professionalità e diligenza di colui che fornisce il trattamento medico e
quest’ultimo ha violato il disposto del paragrafo (2), l’inadempimento dell’obbligazione di
professionalità e diligenza e il nesso causale fra tale inadempimento e il danno si presumono.
(4) Colui che fornisce il trattamento medico deve conservare i documenti, e fornire informazioni
sulla loro interpretazione per un periodo di tempo ragionevole di almeno 10 anni dopo il termine
del trattamento medico, a seconda dell’utilità di tali documenti per il paziente, i suoi eredi o
rappresentanti e per i trattamenti futuri. Colui che fornisce il trattamento medico deve conservare
i documenti che si ritiene possano essere rilevanti anche successivamente a tale termine. Se, per
qualche ragione, colui che fornisce il trattamento medico cessa l’attività, i documenti devono
essere depositati o consegnati al paziente per future consultazioni.
(5) Le parti non possono escludere l’applicabilità dei paragrafi da (1) a (4) o derogare o
modificarne gli effetti a svantaggio del paziente.
(6) Colui che fornisce il trattamento medico non può comunicare a terzi informazioni sul
paziente o su altre persone coinvolte nel trattamento medico, salvo che tale comunicazione sia
necessaria per tutelare i terzi o l’interesse pubblico. Colui che fornisce il trattamento medico può
usare i documenti in forma anonima per fini statistici, formativi o scientifici.
IV.D.–1:102: Definizioni
In questa Parte:
a) Il ‘mandato’ conferito al mandatario consiste nell’autorizzazione e nelle istruzioni conferite
dal mandante, come eventualmente modificate successivamente .
b) Il ‘contratto di mandato’ è il contratto in virtù del quale il mandatario è autorizzato ed
istruito ad agire, e qualsiasi riferimento al contratto di mandato include un riferimento a
qualsiasi altro atto giuridico tramite il quale il mandatario è autorizzato ed istruito ad
agire.
c) il ‘contratto oggetto del mandato’ è il contratto che il mandatario è autorizzato ed istruito a
concludere, negoziare o predisporre ogni riferimento al contratto oggetto del mandato
include il riferimento a qualsiasi altro atto giuridico che il mandatario è autorizzato o
istruito a concludere, negoziare o predisporre;
d) Il mandato con rappresentanza è un mandato ai sensi del quale il mandatario agisce in nome
del mandante, o comunque in modo tale da manifestare l’intenzione di incidere direttamente
sulla sfera giuridica del mandante.
e) Il mandato senza rappresentanza è un mandato ai sensi del quale il mandatario agisce in
nome proprio o comunque in modo tale da non manifestare l’intenzione di incidere
direttamente sulla sfera giuridica del mandante.
f) Una ‘direttiva’ è una decisione del mandante attinente all’adempimento delle obbligazioni
derivanti dal contratto di mandato o al contenuto del contratto oggetto del mandato che
viene data al momento della conclusione del contratto di mandato, oppure, secondo quanto
disposto dal contratto di mandato, in un momento successivo.
g) Il ‘terzo’ è la parte con la quale il contratto oggetto del mandato dovrà essere concluso o
negoziato o predisposto ad opera del mandatario.
h) La ‘revoca’ del mandato conferito al mandatario è il ritiro dell’autorizzazione e delle
istruzioni da parte del mandante in modo che cessino di avere effetto.
IV.D.–2:102: Compenso
(1) Il mandante è tenuto a corrispondere un compenso se il mandatario adempie le obbligazioni
derivanti dal contratto di mandato nell’ambito di un’attività professionale, a meno che non
ritenesse, e non avesse ragionevolmente potuto ritenere, che il mandatario avrebbe adempiuto
l’obbligazione ma non in cambio del pagamento di un compenso.
(2) Il compenso è corrisposto quando l’incarico derivante dal mandato è stato eseguito e il
mandatario ha dato il rendiconto al mandante.
(3) Se le parti avevano concordato la corresponsione di un compenso per l’attività, e il rapporto
di mandato viene risolto prima che l’incarico sia stato integralmente eseguito, il compenso è
corrisposto a partire dal momento in cui il mandatario dà il rendiconto dell’adempimento delle
obbligazioni derivanti dal contratto di mandato.
(4) Quando il contratto di mandato riguarda la futura conclusione di un contratto e il mandante
ha concluso il contratto direttamente o un’altra persona incaricata dal mandante ha concluso il
contratto per conto del mandante, il mandatario ha diritto ad ottenere l’intero compenso o una
porzione di esso se la conclusione del contratto può essere imputata in tutto o in parte
all’adempimento delle obbligazioni derivanti dal mandato da parte del mandatario.
(5) Quando il contratto di mandato riguarda la futura conclusione di un contratto e il contratto è
concluso dopo che il rapporto di mandato viene risolto, il mandante deve corrispondere il
compenso se è stato convenuto che il suo pagamento dipenda esclusivamente dalla conclusione
del contratto, e
(a) la conclusione del contratto è principalmente il risultato degli sforzi del mandatario, e
(b) il contratto è concluso entro un termine ragionevole dalla risoluzione del rapporto di
mandato.
IV.D.–2:103: Spese sostenute dal mandatario
(1) Quando il mandatario ha diritto al compenso, il compenso si presume comprensivo del
rimborso delle spese sostenute dal mandatario per l’adempimento delle obbligazioni
derivanti dal mandato.
(2) Quando il mandatario non ha diritto al compenso o quando le parti hanno convenuto che
le spese siano rimborsate a parte, il mandante deve rimborsare al mandatario le spese
sostenute per l’adempimento delle obbligazioni derivanti dal contratto di mandato, se e
nella misura in cui il mandatario ha agito ragionevolmente nel sostenere queste spese.
(3) Il mandatario ha diritto al rimborso delle spese ai sensi del paragrafo (2) dal momento in
cui sono state sostenute e il mandatario ne ha dato il rendiconto.
(4) Se il rapporto di mandato viene risolto ed il risultato da cui dipende il compenso del
mandatario non è stato raggiunto, il mandatario ha diritto al rimborso delle spese
ragionevolmente sostenute per l’adempimento delle obbligazioni derivanti dal contratto
di mandato. Il paragrafo (3) si applica con i dovuti adeguamenti.
IV.D.–3:302: Subcontratto
(1) Il mandatario può subcontrattare ad altri l’adempimento delle obbligazioni derivanti dal
contratto di mandato in tutto o in parte, senza il consenso del mandante, a meno che il contratto
di mandato non richieda di adempiere personalmente la prestazione.
(2) Il subcontraente incaricato dal mandatario deve avere adeguate competenze.
(3) In conformità con l’Art. III.–2:106 (Adempimento tramite un ausiliario del debitore) il
mandatario è comunque responsabile dell’adempimento.
Sezione 1: Istruzioni
IV.D.–6:103 Risoluzione su iniziativa del mandante per una causa grave e straordinaria
(1) Il mandante può risolvere il rapporto di mandato per una causa grave e straordinaria
dandone comunicazione.
(2) Non è previsto alcun termine entro il quale dare comunicazione.
(3) Ai fini di questo Articolo, la morte o l’incapacità della persona che, al momento della
conclusione del contratto, secondo le parti doveva adempiere le obbligazioni del
mandatario rappresenta una causa grave e straordinaria.
(4) Quest’Articolo si applica con gli opportuni adattamenti se i successori del mandante
risolvono il rapporto di mandato ai sensi dell’Art. IV.D.–7:102 (Morte del mandante).
(5) Le parti non possono escludere l’applicazione di questo Articolo o derogarvi o
modificarne gli effetti a svantaggio del mandante o dei successori del mandante.
IV.D.–6:105: Risoluzione su iniziativa del mandatario per una causa grave e straordinaria
(1) Il mandatario può risolvere il rapporto di mandato per una causa grave e straordinaria
dandone comunicazione.
(2) Non è previsto alcun termine entro il quale dare comunicazione.
(3) Ai fini di questo Articolo una causa grave e straordinaria include:
(a) una modifica del mandato ai sensi dell’Art. IV.D.–4:201 (Modifiche del contratto di
mandato);
(b) la morte o l’incapacità del mandante; e
(c) la morte o l’incapacità della persona che, al momento della conclusione del contratto,
secondo le parti doveva eseguire le obbligazioni del mandatario.
(4) Le parti non possono escludere l’applicazione di questo Articolo o derogarvi e
modificarne gli effetti a svantaggio del mandatario.
IV.E.–2:201: Cooperazione
Le parti di un contratto che rientra nell’ambito di applicazione di questa Parte del Libro IV
devono collaborare attivamente e lealmente e coordinare i rispettivi sforzi per conseguire le
finalità del contratto.
IV.E.–2:202: Informazioni durante l’adempimento
Nel corso del rapporto contrattuale, ciascuna parte deve tempestivamente fornire all’altra tutte le
informazioni di cui la prima parte dispone e delle quali la seconda ha bisogno per conseguire le
finalità del contratto.
IV.E.–2:203: Riservatezza
(1) La parte che riceve un’informazione riservata dall’altra deve salvaguardare la natura riservata
di tale informazione e non la deve rivelare a terzi né durante, né dopo la durata del rapporto
contrattuale.
(2) La parte che riceve un’informazione riservata dall’altra non deve usarla per finalità estranee a
quelle perseguite dal contratto.
(3) Qualsiasi informazione già in possesso di una parte o che è già stata rivelata al pubblico,
nonché qualsiasi informazione che deve essere rivelata ai clienti come conseguenza
dell’esercizio dell’attività imprenditoriale non è considerata riservata a questo fine.
IV.E.–3:202: Istruzioni
L’agente di commercio deve seguire le ragionevoli istruzioni del preponente, a condizione che
esse non incidano in maniera sostanziale sull’indipendenza dell’agente.
IV.E.–3:204: Rendiconto
(1) L’agente di commercio deve rendicontare regolarmente in relazione ai contratti negoziati o
conclusi per conto del preponente.
(2) Se l’agente di commercio rappresenta più di un preponente, lo stesso agente deve mantenere
rendiconti indipendenti per ogni preponente.
(3) Se il preponente ha serie ragioni di dubitare che l’agente di commercio rendiconti
regolarmente, l’agente, su richiesta del preponente, deve consentire ad un revisore contabile
indipendente ragionevole accesso ai libri contabili. Il preponente è tenuto a pagare per i servizi
del revisore contabile indipendente.
IV.E.–3:306: Remunerazione
Qualsiasi remunerazione che dipende in tutto o in parte dal numero o dal valore dei contratti si
presume essere una commissione ai sensi di questo Capitolo.
IV.E.–3:311: Rendiconto
(1) Il preponente deve rendicontare regolarmente in relazione ai contratti negoziati o conclusi
dall’agente di commercio.
(2) Se il preponente ha più di un agente di commercio, il preponente deve tenere conti
indipendenti per ognuno di essi.
(3) Il preponente deve consentire ad un revisore contabile indipendente ragionevole accesso ai
libri contabili, su richiesta dell’agente di commercio, se:
(a) il preponente non si conforma alle obbligazioni del preponente in base ai paragrafi (1) e (2)
dell’Art. IV.E.–3:310 (Informazioni sulla commissione); o
(b) l’agente di commercio ha serie ragioni di dubitare che il preponente rendiconti regolarmente.
IV.E.–4:103: Cooperazione
Le parti di un contratto che ricade nell’ambito di applicazione di questo Capitolo non possono
escludere l’applicazione dell’Art. IV.E.–2:201 (Cooperazione) o derogarvi o modificarne gli
effetti.
IV.E.–4:202: Know-how
(1) Per la durata del rapporto contrattuale, l’affiliante deve fornire all’affiliato il know-how che è
necessario per condurre l’attività in affiliazione.
(2) Le parti non possono escludere l’applicazione di questo Articolo o derogarvi o modificarne
gli effetti.
IV.E.–4:203: Assistenza
(1) L’affiliante deve fornire all’affiliato assistenza sotto forma di corsi di formazione, guida e
consulenza, nella misura necessaria per la gestione dell’attività in affiliazione, senza costi
addizionali per l’affiliato.
(2) L’affiliante deve fornire ulteriore assistenza, quando ragionevolmente richiesta dall’affiliato,
ad un costo ragionevole.
IV.E.–4:204: Fornitura
(1) Quando l’affiliato è obbligato a fornirsi dei prodotti dall’affiliante, o da un fornitore
designato dall’affiliante, l’affiliante deve assicurare che i prodotti ordinati dall’affiliato siano
forniti in un tempo ragionevole, nei limiti del praticabile e a condizione che l’ordine sia
ragionevole.
(2) Il paragrafo (1) si applica anche ai casi in cui all’affiliato, sebbene non legalmente obbligato
a fornirsi dei prodotti dall’affiliante o da un fornitore designato dall’affiliante, venga di fatto
richiesto di fare ciò.
(3) Le parti non possono escludere l’applicazione di questo Articolo o derogarvi o modificarne
gli effetti.
IV.E.–5:304: Istruzioni
Nei contratti di distribuzione in esclusiva e nei contratti di distribuzione selettiva, il distributore
deve seguire le ragionevoli istruzioni del fornitore che sono dettate per assicurare l’appropriata
distribuzione dei prodotti o per mantenere la reputazione o il carattere distintivo degli stessi.
IV.E.–5:305: Ispezione
Nei contratti di distribuzione in esclusiva e nei contratti di distribuzione selettiva, il distributore
deve dare al fornitore un accesso ragionevole ai propri locali per consentire al fornitore di
controllare che il distributore si conformi agli standard convenuti nel contratto ed alle
ragionevoli istruzioni impartite.
IV.F.–1:104: Interessi
(1) Il mutuatario è tenuto a corrispondere gli interessi o qualsiasi altra forma di remunerazione in
conformità a quanto stabilito dalle clausole del contratto.
(2) Se il contratto non specifica gli interessi da corrispondere, gli interessi sono dovuti eccetto il
caso in cui entrambi siano consumatori.
(3) Gli interessi maturano giorno per giorno dalla data in cui il mutuatario riceve il mutuo
pecuniario o utilizza la concessione di apertura di credito, ma sono esigibili annualmente o, se di
periodo inferiore, al termine della durata del prestito.
(4) Gli interessi, sulla base del precedente comma, si capitalizzano annualmente.
IV.G.–1:101: Definizioni
Ai fini della presente Parte:
(1) La “garanzia personale accessoria” è l’obbligazione assunta dal garante nei confronti del
creditore al fine di garantire un’obbligazione presente o futura del debitore nei confronti
del creditore e il cui adempimento è dovuto solo se, e nei limiti in cui, è dovuto
l’adempimento di quest’ultima obbligazione;
(2) La “garanzia personale autonoma” è l’obbligazione assunta dal garante a favore del
creditore per finalità di garanzia, la quale è espressamente o tacitamente dichiarata
autonoma dall’obbligazione di un’altra persona nei confronti del creditore;
(3) Il “garante” è la persona che assume l’obbligazione nei confronti del creditore
principalmente a scopo di garanzia;
(4) Il “debitore” è la persona tenuta all’adempimento dell’obbligazione garantita, se
esistente, nei confronti del creditore e nelle norme su obbligazioni asserite, include
l'eventuale debitore apparente;
(5) L’“assunzione cumulativa del debito a scopo di garanzia” è l’obbligazione assunta da
due o più debitori in cui uno di loro, il garante, assume l’obbligazione nei confronti del
creditore principalmente a scopo di garanzia;
(6) La “garanzia globale” è la garanzia personale accessoria che viene prestata per garantire
tutte le obbligazioni del debitore nei confronti del creditore, o il saldo debitorio di un
conto corrente, ovvero una garanzia avente una simile estensione;
(7) Le “garanzie reali” comprendono i diritti di garanzia su qualsiasi tipo di bene, siano essi
mobili o immobili, materiali o immateriali;
(8) L’“obbligazione garantita” è l’obbligazione della quale si garantisce l’adempimento.
(3) Salvo il caso di garanzia globale, se non è stato fissato alcun ammontare della garanzia, e se
lo stesso non può essere dedotto dall´accordo delle parti, l´obbligazione del garante è limitata
all´importo delle obbligazioni garantite al tempo in cui la garanzia è divenuta efficace .
(4) Salvo il caso di garanzia illimitata, qualsiasi accordo fra creditore e debitore, diretto ad
anticipare la scadenza delle obbligazioni garantite, o avente lo scopo di rendere maggiormente
onerosa l’obbligazione tramite il cambio delle condizioni alle quali l’adempimento è dovuto, o
per aumentarne il valore, non incide sull’obbligazione del garante se l’accordo è stato concluso
dopo che l’obbligazione del garante è divenuta efficace.
(1) Nei confronti del creditore, il garante può opporre qualsiasi eccezione spettante al debitore
relativa all´obbligazione garantita, anche qualora dette eccezioni non siano più opponibili dal
debitore a causa di atti od omissioni di quest´ultimo che siano avvenuti dopo che la garanzia è
diventata efficace.
(a) il debitore è legittimato a recedere dal contratto ai sensi del Libro II, Capitolo 5 (Diritto di
Recesso);
(c) il debitore è legittimato a far cessare il rapporto contrattuale ai sensi del Libro III, Capitolo 3,
Sezione 5 (Risoluzione).
(3) Il garante non può eccepire il difetto di capacità del debitore, sia costui persona fisica o
giuridica, o l´inesistenza del debitore, se persona giuridica, qualora i fatti rilevanti erano noti al
garante al tempo in cui la garanzia è diventata efficace.
(4) In pendenza del termine entro il quale il debitore ha il diritto di annullare il contratto da cui è
originata l´obbligazione garantita per motivi diversi da quelli di cui al paragrafo precedente, e
qualora il debitore non abbia esercitato tale diritto, il garante è legittimato a rifiutare
l´adempimento dell’obbligazione di garanzia.
(5) Il paragrafo precedente si applica con gli opportuni adattamenti qualora l´obbligazione
garantita sia soggetta a compensazione.
(1) La garanzia si estende, nei limiti del suo importo massimo, se previsto, non solo
all´obbligazione principale garantita, ma anche alle obbligazioni accessorie del debitore nei
confronti del creditore, in particolare:
(a) agli interessi contrattuali e agli interessi previsti dalla legge sui ritardi di pagamento;
(b) ai danni, alla penale, o a un pagamento concordato, che siano dovuti in caso di
inadempimento del debitore; e
(2) I costi dei procedimenti legali e delle procedure esecutive contro il debitore sono compresi a
condizione che il garante sia stato informato dell´intenzione del creditore di intraprendere tali
procedimenti con un preavviso sufficiente a consentire al garante di evitare tali costi.
(3) La garanzia globale si estende solo alle obbligazioni sorte da contratti conclusi tra il debitore
ed il creditore.
Salvo diversamente stabilito, la responsabilità del debitore e del garante è solidale e pertanto il
creditore può scegliere di chiedere l´adempimento solidale sia al debitore sia, entro i limiti della
garanzia, al garante.
(1) Qualora sia stato così convenuto tra le parti, il garante può opporre al creditore il carattere
sussidiario della propria responsabilità. Si presume che una lettera di patronage vincolante
costituisca solo una responsabilità sussidiaria.
(2) Salvo quanto disposto dal paragrafo (3), prima di chiedere l´adempimento dell’obbligazione
del garante, il creditore deve aver tentato in maniera adeguata di ottenere soddisfazione dal
debitore e da eventuali altri garanti, se presenti, che garantiscano la medesima obbligazione, in
via personale o reale, secondo le regole della responsabilità solidale.
(3) Il creditore non è tenuto a cercare di ottenere soddisfazione dal debitore e da qualsiasi altro
garante, ai sensi del paragrafo precedente, se e nella misura in cui sia evidentemente impossibile
o eccessivamente difficoltoso ottenere soddisfazione da tali soggetti. Questa eccezione si applica,
in particolare, se e nella misura in cui sia iniziata una procedura concorsuale o altra procedura
analoga nei confronti di tali soggetti, o se l´apertura di detta procedura non sia possibile per
insufficienza di beni, salvo che non sia disponibile una garanzia reale prestata per la medesima
obbligazione e dalla stessa persona.
(2) Nel caso di garanzia globale, il creditore è tenuto ad avvisare il garante di qualsiasi
incremento stabilito:
(a) ogni volta che tale incremento, a partire dal tempo della costituzione della garanzia,
raggiunga il 20 per cento dell´ammontare originariamente garantito; e
(b) ogni volta che l´ammontare garantito abbia subito un ulteriore incremento del 20 per
cento rispetto all´ammontare garantito alla data in cui è stata o avrebbe dovuto essere
fornita l´ultima informazione ai sensi del presente paragrafo.
(3) I paragrafi (1) e (2) non trovano applicazione se e nella misura in cui il garante conosca, o
avrebbe ragionevolmente dovuto conoscere, tali informazioni.
(4) Nel caso in cui un creditore ometta o ritardi qualsiasi avviso richiesto ai sensi del presente
Articolo, i suoi diritti verso il garante sono ridotti nella misura in cui sia necessario per evitare
che questi subisca perdite come conseguenza del ritardo o dell’omissione.
(1) Qualora, direttamente o indirettamente, sia stato concordato un termine per l´esercizio dei
diritti derivanti da una garanzia con responsabilità solidale del garante, quest´ultimo è liberato
dalla propria responsabilità dopo la scadenza del termine pattuito. Tuttavia, il garante resta
responsabile nel caso in cui il creditore abbia richiesto l’adempimento del garante dopo la
scadenza dell´obbligazione garantita, ma prima della scadenza del termine della garanzia.
(2) Qualora, direttamente o indirettamente, sia stato concordato un termine per l´esercizio dei
diritti derivanti da una garanzia con responsabilità sussidiaria del garante, quest´ultimo è liberato
dalla propria responsabilità alla scadenza del termine. Tuttavia il garante resta responsabile nel
caso in cui il creditore:
(a) dopo la scadenza dell´obbligazione garantita, ma prima della scadenza del termine,
abbia informato il garante della sua intenzione di pretendere l´esecuzione della garanzia e
di avviare le istanze opportune per ottenere soddisfazione così come stabilito dall´Art.
2:106 paragrafi (2) e (3); e
(b) informi il garante ogni sei mesi sul corso di tali istanze, qualora ciò sia richiesto dal
garante medesimo.
(3) Qualora le obbligazioni garantite scadano alla scadenza del termine della garanzia o nei 14
giorni precedenti, la richiesta di esecuzione garanzia o l´informazione ai sensi dei paragrafi (1) e
(2) possono essere forniti prima di quanto previsto nei paragrafi (1) e (2), ma non più tardi di 14
giorni prima della scadenza del termine della garanzia.
(4) Qualora il creditore abbia adottato le misure dovute ai sensi dei paragrafi precedenti, il limite
massimo della responsabilità del garante è ridotto all´ammontare delle obbligazioni garantite
come definite dall’Art. IV.G._2:104 (Estensione della garanzia) paragrafi (1) e (2). Il tempo
determinante è quello della scadenza del termine pattuito.
(1) Qualora non sia stabilito un termine per la garanzia, ciascuna delle parti può limitarne
l´oggetto dandone comunicazione alla controparte con almeno tre mesi di preavviso. La frase che
precede non si applica se la garanzia è limitata a coprire obbligazioni specifiche o obbligazioni
nascenti da contratti specifici.
(2) La comunicazione limita l´oggetto della garanzia alle obbligazioni principali garantite che
sono dovute alla data dell´efficacia della limitazione e alle obbligazioni accessorie garantite
come definite all’Art. IV.G.-2:104 (Estensione della garanzia) (1) e (2).
(1) Il creditore vede i propri diritti ridotti nei confronti del garante nei limiti in cui ciò sia
necessario a evitare perdite al garante, se e nella misura in cui, per fatto del creditore, il garante
non possa essere surrogato né nei diritti del creditore contro il debitore, né nei diritti di garanzia
personale e reale concessi al creditore da terzi, oppure se il garante non possa essere interamente
rimborsato dal debitore o da eventuali terzi garanti, se vi fossero. Il garante può esercitare il
diritto di rivalsa verso il creditore nel caso in cui il garante stesso avesse già adempiuto.
(2) Il paragrafo (1) si applica solo nei casi in cui il comportamento del creditore disattenda i
canoni di diligenza e prudenza previsti per gli amministratori di società.
(1) Il garante che abbia assunto una garanzia su richiesta del debitore, ovvero in base ad un
consenso espresso o presunto di quest´ultimo, può pretendere di essere tenuto indenne da parte
del debitore:
(c) se il creditore ha fatto valere giudizialmente la garanzia nei confronti del garante.
IV.G.–2:112: Avviso e richiesta del garante prima dell´ adempimento della prestazione
(1) Prima di adempiere l’obbligazione nei confronti del creditore, il garante deve avvisare il
debitore e richiedere allo stesso informazioni sull´importo non ancora adempiuto
dell´obbligazione garantita e su qualsiasi eccezione o pretesa esistente contro di essa.
(2) Se il garante omette di attenersi a quanto previsto dal paragrafo (1), od omette di sollevare le
eccezioni rese note dal debitore, ovvero conosciute dal garante tramite altre fonti, i diritti del
garante al regresso contro il debitore secondo l’Art. IV.G.-2:113 (Diritti del garante dopo
l’adempimento) sono ridotti della misura necessaria a prevenire perdite del debitore che
discendano da tale mancanza o omissione.
(1) Se, e nella misura in cui, il garante ha adempiuto l’obbligazione di garanzia cui era tenuto,
egli ha diritto di regresso nei confronti del debitore. Inoltre, il garante è surrogato, nella misura
indicata nel periodo precedente, nei diritti del creditore verso il debitore. I due diritti sono
concorrenti.
(2) In caso di adempimento parziale dell’obbligazione di garanzia, i diritti parziari residui del
creditore nei confronti del debitore hanno preferenza sui diritti nei quali il garante è stato
surrogato.
(3) In virtù alla surrogazione di cui al paragrafo (1), le garanzie dipendenti e indipendenti,
personali e reali sono trasferite di diritto al garante, nonostante qualsiasi limitazione contrattuale
o esclusione della cedibilità concordata con il debitore. I diritti nei confronti degli altri garanti
possono essere esercitati solo nei limiti di cui all’Art. IV.G.–1:106 (Pluralità di garanti: regresso
interno).
(4) Se il debitore, per incapacità, non è responsabile nei confronti del creditore, ma il garante è
comunque vincolato, questi vede il proprio diritto di rimborso da parte del debitore limitato
all’ammontare dell’arricchimento ottenuto dal debitore attraverso l’operazione conclusa con il
creditore. Questa disposizione si applica anche nel caso in cui il debitore in quanto persona
giuridica non sia venuto ad esistenza.
(2) Le disposizioni di questo Capo si applicano anche alle lettere di credito stand-by.
(1) Quando una garanzia personale autonoma è espressamente definita a prima richiesta, o
quando ciò possa essere inequivocabilmente dedotto dai suoi termini, essa è soggetta alla
disciplina prevista negli articoli precedenti, eccetto per quanto stabilito nei paragrafi
seguenti.
(2) Il garante è obbligato ad adempiere solo se la richiesta di escussione del creditore è
accompagnata da una dichiarazione in forma testuale del creditore la quale espressamente
confermi che ciascuna condizione alla quale è subordinata l´esigibilità della garanzia è
soddisfatta.
(3) Non si applica il paragrafo (2) del precedente Articolo.
(1) Il garante non è tenuto ad ottemperare alla richiesta di escussione, se è provato che questa è
manifestamente abusiva o fraudolenta in base a prove effettive.
(2) Se i requisiti del paragrafo precedente sono soddisfatti, il debitore può impedire:
(a) l’adempimento del garante; e
(b) l´emissione o l´utilizzo di una richiesta di escussione da parte del creditore.
(1) Il garante ha diritto di ripetere dal creditore quanto da costui ricevuto qualora:
(a) le condizioni della richiesta del creditore non si siano realizzate o siano
successivamente venute meno; oppure,
(b) la richiesta del creditore fosse manifestamente abusiva o fraudolenta.
(2) Il diritto del garante alla ripetizione di quanto ricevuto dal creditore è soggetto alla disciplina
del Libro VII (Arricchimento senza causa).
(1) Qualora, direttamente o indirettamente, sia stato concordato un termine per l´esercizio dei
diritti derivanti dalla garanzia, il garante resta eccezionalmente responsabile anche dopo
la scadenza del termine, a condizione che il creditore abbia chiesto l’adempimento ai
sensi dell’Art. IV.G.–3:103 (Adempimento del garante) paragrafo (1) o dell’Art. IV.G.–
3:104 (Garanzia personale autonoma a prima richiesta), in un momento in cui era
legittimato a farlo e comunque prima della scadenza del termine della garanzia. Si applica
l’Art. IV.G.-2:108 paragrafo (3) con gli opportuni adattamenti. L´ammontare massimo
della responsabilità del garante è limitato all´importo che il creditore avrebbe potuto
chiedere al tempo della scadenza del termine.
(2) Qualora non sia concordato un termine per la garanzia, il garante può determinare tale
termine dandone comunicazione all´altra parte con almeno tre mesi di preavviso. La
responsabilità del garante è limitata all´ammontare che il creditore avrebbe potuto
richiedere alla data stabilita dal garante. Il presente paragrafo non si applica se la garanzia
è concessa per scopi specifici.
IV.G.–3:108: Trasferimento della garanzia
(1) Il diritto del creditore all´adempimento da parte di un garante può essere delegato in via
convenzionale, o altrimenti trasferito.
(2) Ciononostante, nel caso di una garanzia personale autonoma a prima richiesta, il diritto
all’adempimento non può essere ceduto e neppure trasferito e la richiesta di adempimento può
essere fatta solo dal creditore originario, a meno che la garanzia preveda diversamente. Ciò non
esclude il trasferimento dei proventi derivanti dalla garanzia.
L’Art. IV.G.-2:113 (Diritti del garante dopo l’adempimento) si applica, con gli opportuni
adattamenti, ai diritti che il garante può esercitare dopo l´esecuzione della prestazione di
garanzia.
(1) Salvo quanto previsto dal paragrafo (2), il presente Capo si applica quando una garanzia è
concessa da un consumatore.
(2) Questo Capitolo non trova applicazione se:
(a) anche il creditore è un consumatore; o
(b) il garante consumatore è in grado di esercitare un´influenza rilevante sul debitore,
quando il debitore non è una persona fisica.
(1) La garanzia personale disciplinata dal presente Capo è soggetta alle regole dei Capi 1 e 2,
salvo quanto diversamente stabilito in questo Capitolo.
(2) Le parti non possono, a danno del garante, escludere l’applicazione delle disposizioni di
questo Capitolo, o derogare o alterarne gli effetti.
(1) Prima della concessione di una garanzia, il creditore deve rendere noto al futuro garante:
(a) gli effetti generali della garanzia desiderata; e
(b) i rischi specifici ai quali il garante, secondo le informazioni accessibili al creditore,
può essere esposto in considerazione della situazione finanziaria del debitore.
(2) Qualora il creditore sappia o abbia ragione di sapere che, a causa di una relazione di fiducia e
confidenza tra il debitore ed il garante, vi sia un rischio significativo che il garante non
stia agendo liberamente o sulla base di informazioni adeguate, il creditore deve accertarsi
che il garante abbia ricevuto una consulenza indipendente.
(3) Qualora l´informazione ovvero la consulenza indipendente di cui ai paragrafi precedenti non
sia stata fornita almeno cinque giorni prima della sottoscrizione dell´offerta o del
contratto di garanzia da parte del garante, l´offerta può essere revocata, o il contratto
annullato dal garante entro un termine ragionevole a partire dal ricevimento
dell´informazione o della consulenza indipendente. A tal fine cinque giorni sono
considerati termine ragionevole, salvo che le circostanze non suggeriscano diversamente.
(4) Qualora, contrariamente ai paragrafi (1) o (2), non sia fornita alcuna informazione o
consulenza indipendente, il garante può revocare l´offerta o annullare il contratto in
qualsiasi momento.
(5) Se il garante revoca la sua offerta o annulla il contratto ai sensi dei paragrafi precedenti, la
ripetizione di quanto ricevuto dalle parti è disciplinata dal Libro VII (Arricchimento
senza causa).
IV.G.–4:104: Forma
Il contratto di garanzia deve essere redatto in forma testuale su un supporto durevole e deve
essere sottoscritto dal garante. Un contratto di garanzia che non ottemperi ai predetti requisiti di
forma è nullo.
IV.H.-1:201: Gratuità
Un’obbligazione di trasferire è a titolo gratuito se è assunta senza remunerazione.
IV.H.-2:103: Errore
Il donante può annullare il contratto ove concluso a causa di un errore di fatto o di diritto anche
se i requisiti previsti dall’Art. II.-7:201 (Errore) paragrafo (1)(b) non sono soddisfatti.
IV.H.-4:104: Termini
Il diritto di revoca in base a questo Capitolo si estingue se la comunicazione di revoca non è data
entro un ragionevole lasso di tempo, avuto riguardo alle circostanze del caso concreto, dopo che
il donante ha conosciuto o possa ragionevolmente ritenersi che conoscesse i fatti rilevanti.
(1) Questo libro si applica nei casi in cui una persona (il gestore) intervenga con l´intenzione
prevalente di arrecare vantaggio ad un’ altra (l´interessato) e
(a) il gestore abbia un motivo ragionevole per agire; o
(b) l´interessato ratifichi la gestione senza incorrere in un ritardo
ingiustificato, tale da poter pregiudicare il gestore.
(2) Il gestore non ha un motivo ragionevole per agire se:
(a) pur avendo una ragionevole opportunità di apprendere la volontà
dell´interessato non se ne cura; oppure
(b) sa, o dovrebbe ragionevolmente sapere, che l´ingerenza è contraria alla
volontà dell´interessato.
Quando il gestore agisce per adempiere un dovere altrui, con l´intenzione prevalente di arrecare
vantaggio a chi riceve la prestazione, rendendo un adempimento che è dovuto e urgente, in vista
della salvaguardia di un primario interesse pubblico, si considera la persona, il cui dovere è
adempiuto, un interessato ai sensi e per gli effetti di questo Libro.
(1) Il gestore deve risarcire all’interessato il danno causato dalla violazione di un dovere
previsto in questo Capitolo, se il danno è provocato da un rischio che il gestore ha creato,
aggravato o intenzionalmente fatto perdurare.
(2) La responsabilità del gestore è ridotta o esclusa nella misura in cui sia equo e
ragionevole, avendo riguardo, tra l´altro, ai motivi per cui il gestore abbia agito.
(3) Il gestore che non era pienamente capace al tempo della gestione è tenuto al risarcimento
del danno nei limiti in cui sia a ciò obbligato in forza del Libro VI sulle obbligazioni
extracontrattuali (Responsabilità extracontrattuale derivante dal danno causato ad altri).
(1) Al termine della gestione, il gestore deve senza ingiustificato ritardo, informare e rendere
conto del suo operato all´interessato, e consegnargli tutto ciò che ha ottenuto quale risultato della
gestione.
(2) Il gestore che non era pienamente capace al tempo della gestione, risponde di quanto
ottenne quale risultato della gestione nei limiti in cui sia responsabile, secondo le regole
contenute nell’ Art. VII-6:101 (Mancato arricchimento).
(3) Si applicano i mezzi di tutela contro l’inadempimento di cui al Libro III, Capitolo 3, ma
la responsabilità di pagare i danni o gli interessi è soggetta alle modifiche indicate nei paragrafi
(2) e (3) dell’Articolo precedente
(1) I diritti del gestore sono limitati od esclusi se, al tempo della gestione, il gestore non
voleva essere tenuto indenne, rimborsato, remunerato, o risarcito, a seconda dei casi.
(2) I suddetti diritti sono inoltre limitati od esclusi qualora ciò sia equo e ragionevole, avendo
riguardo, tra l´altro, al fatto che il gestore abbia agito per salvaguardare l´interessato in una
situazione di comune pericolo, al fatto che la responsabilità di quest’ultimo sarebbe altrimenti
eccessiva ed al fatto che si possa ragionevolmente ritenere che il gestore ottenga conveniente
riparazione da altri.
Se il gestore agisce per evitare un danno all´interessato, la persona che sarebbe responsabile nei
confronti dell’interessato per il danno causato in base alle norme dei Libro VI è obbligata a
indennizzarlo, o, a seconda dei casi, a rimborsarlo, in rapporto alla responsabilità nei confronti
del gestore.
(1) Il gestore può compiere affari o altri atti giuridici come rappresentante dell´interessato
nella misura in cui sia ragionevole per arrecare vantaggio a costui.
(2) Tuttavia, un atto giuridico unilaterale compiuto dal gestore come rappresentante
dell´interessato non ha effetto se la persona a cui è diretto lo rifiuti prontamente.
LIBRO VI
VI.-1:102: Inibitoria
In presenza del pericolo di un danno giuridicamente rilevante, colui che subirebbe il danno ha il
diritto di agire per evitare il suo verificarsi contro la persona che ne sarebbe responsabile,
qualora il danno si verificasse.
VI.-2:202: Perdita subita in conseguenza della lesione personale o della morte di terzi
(1) La perdita non patrimoniale subita da una persona a causa della morte o del danno
all’integrità fisica di un’altra, costituisce un danno giuridicamente rilevante qualora esse siano
legate da una relazione personale particolarmente stretta.
(2) Quando il danno alla persona causa la morte della stessa:
(a) la risarcibilità del danno giuridicamente rilevante prodotto alla persona deceduta a
causa della lesione fino al momento della morte si trasmette ai suoi aventi diritto;
(b) le spese funebri ragionevoli costituiscono danno giuridicamente rilevante per chi le ha
sostenute; e
(c) la perdita del mantenimento o degli alimenti costituisce danno giuridicamente rilevante
per la persona fisica che beneficiava della prestazione per disposizione di legge, o ne
avrebbe beneficiato in assenza della morte dell’obbligato, e per la persona cui il de cuius
prestava assistenza materiale ed economica
VI.-2:206: Perdita dovuta alla violazione della proprietà o del possesso legittimo
(1) Costituisce un danno giuridicamente rilevante la perdita subita da una persona che sia
conseguenza della violazione della sua proprietà o del suo possesso legittimo su un bene mobile
o immobile.
(2) In questo Articolo:
(a) la perdita comprende la privazione dell’uso della proprietà;
(b) la violazione del diritto di proprietà comprende la distruzione o il deterioramento della
cosa oggetto del diritto (danno alle cose), la disposizione di tale diritto, l’interferenza con il suo
uso e qualsiasi altra turbativa all’esercizio del diritto.
VI.–3:101: Dolo
Una persona causa un danno giuridicamente rilevante con dolo quando:
(a) agisce con la volontà di causare quel genere di danno; o
(b) agisce sapendo che il suo comportamento provoca, o quasi certamente provocherà, quel
genere di danno.
VI.–3:102: Colpa
Una persona provoca con colpa un danno giuridicamente rilevante quando pone in essere un
comportamento che:
(a) non è conforme a quel particolare criterio di diligenza che una disposizione di legge
prevede a protezione del danneggiato; oppure
(b) è inferiore alla diligenza che in quelle circostanze ci si attende da una persona
ragionevolmente diligente.
VI.-3:208: Abbandono
Ai fini di questa Sezione, una persona è responsabile di un immobile, veicolo, sostanza o
istallazione anche se li abbandona, fino al momento in cui un altra eserciti un controllo
indipendente o ne diventi custode o operatore. Questa norma si applica analogamente, per quanto
ragionevole, anche al custode di un animale.
VI.-4:102: Collaborazione
Si considera che abbia causato un danno giuridicamente rilevante chi partecipi con altri, li istighi
o li assista in maniera significativa a causare quel danno.
VI.–5:103: Danno causato dall’autore di un reato a colui che concorre nel reato
Non è risarcibile il danno causato involontariamente durante la commissione di un reato ad un’altra
persona che concorre nel reato o comunque partecipa alla sua commissione, se il diritto alla
riparazione è contrario all’ordine pubblico e al buon costume.
VI.-5:302:Forza maggiore
Costituisce causa di giustificazione il fatto che ha causato un danno giuridicamente rilevante,
provocato da un evento anomalo che non può essere evitato con alcuna misura ragionevole e che
non costituisce rischio imputabile.
Sezione 5: Perdita di cui all’Art. VI.-2:202 (Perdita subita in conseguenza della lesione
personale o della morte di terzi)
VI.–5:501: Estensione ai terzi delle cause di giustificazione opponibili nei confronti del
danneggiato
Le cause di giustificazione opponibili nei confronti del danneggiato sono opponibili anche nei
confronti di coloro che hanno subito una perdita ai sensi dell’Art. VI.-2:202 (Perdita subita in
conseguenza della lesione personale o della morte di terzi).
Sezione 2: Risarcimento
Sezione 3: Inibitoria
CAPITOLO 1: IN GENERALE
VII.–3:101: Arricchimento
(1) Una persona è arricchita da:
(a) un incremento patrimoniale o una riduzione del debito; oppure
(b) il fatto di ricevere un servizio o un’opera; oppure
(c) il godimento di beni altrui.
(2) per stabilire se e in che misura una persona ha ottenuto un arricchimento non si deve tenere
conto di qualsiasi diminuzione patrimoniale che questi abbia sostenuto in cambio o a seguito
dell’arricchimento.
VII.–3:102: Impoverimento
(1) Una persona subisce un impoverimento a causa:
(a) di una diminuzione patrimoniale o un incremento delle obbligazioni; oppure
(b) della prestazione di un servizio o di un’opera; oppure
(c) della disponibilità da parte di altri del proprio patrimonio.
(2) Per stabilire se ed in che misura una persona ha subito un impoverimento non si deve tener
conto di qualsiasi arricchimento da questa conseguito in cambio o in conseguenza
dell’impoverimento.
CAPITOLO 4: IMPUTAZIONE
CAPITOLO 6: ECCEZIONI
VII.–6:101: Mancato arricchimento
(1) Chi ha ricevuto un arricchimento non è obbligato a restituirlo nel caso in cui egli abbia
subito un impoverimento disponendo dell’arricchimento stesso o in altra maniera (mancato
arricchimento), salvo il caso in cui avrebbe comunque subito l’impoverimento anche in assenza
dell’arricchimento.
(2) Tuttavia il mancato arricchimento non rileva quando:
(a) l’arricchito abbia ottenuto una prestazione sostitutiva;
(b) l’arricchito non era in buona fede al tempo del venir meno dell’arricchimento, a meno che:
(i) l’impoverito avrebbe subito un pregiudizio anche nel caso in cui l’arricchimento fosse
stato restituito: oppure
(ii) l’arricchito era in buona fede al tempo dell’arricchimento, il venir meno
dell’arricchimento si è verificato prima che sorgesse l’obbligazione alla restituzione, ed il
mancato arricchimento risulta dal verificarsi di un rischio del quale l’arricchito non può
essere ritenuto responsabile; oppure
(c) trovi applicazione il paragrafo (3), dell’Art. 5:102 del Libro VII (Arricchimento non
trasferibile).
(3) Se, ai sensi del presente Articolo, all’arricchito spetta un’eccezione nei confronti
dell’impoverito sulla base di un atto di disposizione verso un terzo, qualsiasi diritto
dell’impoverito nei confronti del terzo rimane impregiudicato.
VII.–6:103: Invalidità
Se il contratto o altro atto giuridico in virtù del quale è stato ottenuto l’arricchimento è nullo o
annullabile per violazione di un principio fondamentale (secondo il significato dell’Art. II.-7:301
(Contratti in violazione di principi fondamentali) o di una norma imperativa, l’arricchito non è
obbligato alla restituzione nella misura in cui essa contravvenga lo scopo sottostante al principio
o alla norma.
Sezione 2: Definizioni
VIII.–1:202: Proprietà
La “proprietà” è il più ampio dei diritti che una persona, il “proprietario”, può vantare su di un
bene, compreso il diritto esclusivo di usare, godere, modificare, distruggere, disporre e
recuperare il bene, nella misura in cui tale diritto sia compatibile con le norme vigenti o con i
diritti conferiti dal proprietario.
VIII.–1:203: Comproprietà
Si ha “comproprietà”, ai sensi del presente Libro, quando due o più comproprietari hanno la
proprietà di quote indivise sull’intero bene mobile materiale e ogni comproprietario può disporre
autonomamente della propria quota, salvo diversamente disposto dalle parti.
VIII.–1:205: Possesso
(1) Possesso, in relazione ai beni mobili materiali, significa avere il controllo materiale diretto o
indiretto su tali beni.
(2) Il controllo materiale diretto consiste nel controllo materiale esercitato dal possessore
personalmente o per il tramite di un rappresentante nel possesso, il quale esercita tale controllo
per conto del possessore (possesso diretto).
(3) Il controllo materiale indiretto consiste nel controllo materiale esercitato per mezzo di
un’altra persona, che è possessore immediato (possesso indiretto).
VIII.–1:206: Possesso del proprietario-possessore
Il “proprietario-possessore” è colui che esercita il controllo materiale diretto o indiretto su un
bene mobile materiale con l’intenzione di agire in qualità di proprietario o come se lo fosse.
VIII.–1:301: Trasferibilità
(1) Tutti i beni mobili materiali sono trasferibili salvo ove diversamente stabilito dalla legge. Le
limitazioni o i divieti al trasferimento stabiliti da un contratto o altro atto giuridico non
pregiudicano la natura trasferibile del bene.
(2) Il diritto nazionale disciplina l’ipotesi e la misura in cui i frutti non raccolti, gli accessori e le
pertinenze di un bene mobile o immobile sono trasferibili separatamente. Il Capitolo 5 rimane
impregiudicato.
VIII.–2:104: Consegna
(1) Ai fini di cui al presente Libro, la consegna del bene mobile materiale ha luogo quando
l’alienante si priva del, e l’acquirente consegue il, possesso del bene ai sensi dell’Art. VIII.–
1:205 (Possesso).
(2) Se il contratto o altro atto giuridico, decisione giudiziale o norma di legge prevedono il
trasporto del bene per mezzo di un vettore o una serie di vettori, la consegna del bene ha luogo
quando viene adempiuta l’obbligazione dell’alienante di consegnare il bene, e il vettore o
l’acquirente conseguono il possesso del bene stesso.
Sezione 2: Effetti
VIII.–3:101: Acquisto in buona fede da una persona priva del diritto o del potere di
trasferire la proprietà
(1) Qualora la persona che intende trasferire la proprietà (l’alienante) non abbia il diritto o il
potere di trasferire la proprietà di un bene mobile materiale, l’acquirente ciononostante acquista,
e il precedente proprietario perde, la proprietà a condizione che:
(a) siano soddisfatti i requisiti stabiliti dall’Art. VIII.–2:101 (Requisiti generali per il
trasferimento della proprietà) paragrafi (1)(a), (1)(b), (1)(d), (2) e (3);
(b) sia soddisfatto il requisito della consegna o suo equivalente stabilito dall’Art. VIII.–2:101
(Requisiti generali per il trasferimento della proprietà) paragrafo (1)(e);
(c) l’acquirente acquisti a titolo oneroso; e
(d) l’acquirente non sia a conoscenza né possa ragionevolmente essere a conoscenza della
mancanza del diritto o del potere dell’alienante a trasferire la proprietà del bene nel momento in
cui la proprietà avrebbe dovuto essere trasferita ai sensi dell’Art. VIII.–2:101 (Requisiti generali
per il trasferimento della proprietà). I fatti da cui deriva che l’acquirente non poteva
ragionevolmente sapere che l’alienante fosse privo del diritto o del potere di trasferire la
proprietà devono essere provati dallo stesso acquirente.
(2) L’acquisto in buona fede ai sensi del paragrafo (1) non ha luogo per i beni rubati, a meno che
l’acquirente non abbia acquistato i beni da un alienante che operi nell’esercizio ordinario della
propria attività d’impresa. L’acquisto in buona fede di beni rubati classificati come beni culturali
ai sensi dell’Art. VIII.–4:102 (Beni culturali) non è ammesso.
(3) Qualora l’acquirente sia già in possesso del bene, l’acquisto in buona fede avrà luogo solo se
l’acquirente abbia conseguito il possesso dall’alienante.
VIII.–3:102: Acquisto in buona fede della proprietà di un bene libero da diritti reali
limitati
(1) Qualora il bene mobile materiale sia gravato da un diritto reale limitato di un terzo e
l’alienante non abbia il diritto o il potere rappresentativo di disporre del bene libero dal diritto
del terzo, l’acquirente ciononostante acquista la proprietà libera da tale diritto a condizione che:
(a) l’acquirente acquisisca la proprietà in uno dei modi previsti dal Capitolo 2 o dal precedente
Articolo;
(b) sia soddisfatto il requisito della consegna o suo equivalente quale stabilito all’Art. VIII.–
2:101 (Requisiti generali per il trasferimento della proprietà) paragrafo (1)(e);
(c) l’acquirente acquisisca il bene a titolo oneroso; e
(d) l’acquirente non sia a conoscenza né possa ragionevolmente essere a conoscenza della
mancanza del diritto o del potere rappresentativo dell’alienante a trasferire la proprietà del bene
libera dal diritto del terzo nel momento in cui la proprietà si sarebbe dovuta trasferire. I fatti da
cui deriva che l’acquirente non poteva ragionevolmente sapere che l’alienante fosse privo del
diritto o del potere rappresentativo devono essere provati dall’acquirente.
(2) I paragrafi (2) e (3) del precedente Articolo si applicano ai fini di cui al presente Articolo.
(3) Qualora il bene sia trasferito mediante una comunicazione quale prevista dall’Art. VIII.–
2:105 (Forme equivalenti alla consegna) paragrafo (2), i diritti reali limitati sul bene della
persona destinataria della comunicazione non si estinguono.
(4) Ai fini dell’applicazione del presente Articolo ai diritti reali di garanzia, trova pure
applicazione l’Art. IX.–6:102 (Perdita della garanzia reale dovuta ad acquisto in buona fede della
proprietà) paragrafo (2).
VIII.–5:201: Specificazione
(1) Colui che, con il contributo del proprio lavoro, crea dal materiale di proprietà di un´altra
persona un nuovo bene mobile materiale, diviene il proprietario del nuovo bene e il proprietario
del materiale ha diritto, nei confronti dello specificatore, di pretendere il pagamento di una
somma equivalente al valore del materiale al momento della creazione, pagamento che è
garantito da un diritto reale di garanzia sul nuovo bene mobile materiale.
(2) Il paragrafo (1) non si applica qualora:
(a) il contributo del lavoro sia di modesta importanza; o
(b) lo specificatore sia a conoscenza del fatto che il materiale è di proprietà di un´altra persona e
del fatto che il proprietario del materiale non acconsente alla specificazione, a meno che il valore
del lavoro sia di molto superiore al valore del materiale.
(3) Nei casi di cui al paragrafo (2) e nei casi in cui non venga creato alcun nuovo bene mobile
materiale, la proprietà rimane in capo al proprietario del materiale o, qualora i proprietari del
materiale siano più di uno, l´attribuzione della proprietà sarà determinata in applicazione
dell’Art. VIII.–5:202 (Commistione) o dell´Art. VIII.–5:203 (Unione). La persona che
contribuisce con il proprio lavoro ha diritto alla restituzione di qualsiasi arricchimento nel
rispetto delle disposizioni del Libro VII. Ai fini di cui al presente paragrafo, l´Art. VII.–2:101
(Circostanze secondo cui un arricchimento è senza causa) paragrafo (1)(b) non esclude il diritto
della persona che ha apportato il proprio lavoro alla restituzione dell´arricchimento.
VIII.–5:202: Commistione
(1) Qualora beni mobili materiali appartenenti a diversi proprietari abbiano formato oggetto di
commistione in modo da rendere impossibile o economicamente irragionevole separare la
risultante massa o mescolanza nelle sue singole componenti originali, ma è possibile ed
economicamente ragionevole separare la massa o mescolanza in singole porzioni, i diversi
proprietari originari diventano comproprietari della massa o della mescolanza, ciascuno per una
quota proporzionale al valore dei rispettivi beni al momento della commistione.
(2) Ciascun comproprietario può separare dalla massa o dalla mescolanza una quantità
equivalente alla propria quota indivisa.
VIII.–5:203: Unione
(1) Il presente Articolo si applica qualora i beni mobili materiali di proprietà di diverse persone
siano uniti così da rendere impossibile o economicamente irragionevole la loro separazione.
(2) Qualora una delle parti componenti il bene debba essere considerata come principale, il suo
proprietario acquista la proprietà esclusiva del tutto e il proprietario o i proprietari delle parti
accessorie hanno diritto nei suoi confronti a un pagamento secondo quanto determinato nella
successiva frase, pagamento garantito da un diritto reale di garanzia sull’intero bene mobile
materiale risultante dall’unione. Il pagamento dovuto secondo quanto disposto nella precedente
frase è calcolato in conformità alle disposizioni sull’arricchimento senza causa (Libro VII); o,
qualora sia il proprietario della parte principale a realizzare l´unione, esso è pari al valore delle
rispettive parti accessorie al momento dell’unione.
(3) Qualora nessuna della parti componenti debba essere considerata come principale, i loro
proprietari diventano comproprietari dell’intero, ciascuno per una quota proporzionale al valore
della rispettiva parte al momento dell’unione. Se, in caso di più di due parti componenti, una di
esse è di importanza minimale rispetto alle altre, il suo proprietario ha diritto nei confronti dei
comproprietari soltanto a un pagamento proporzionato al valore della relativa parte al momento
dell’unione, pagamento garantito da un diritto reale di garanzia sull’intero bene mobile materiale
risultante dall’unione.
(4) Il paragrafo (2) non si applica qualora colui che è proprietario della parte principale realizzi
l’unione pur essendo a conoscenza del fatto che la parte accessoria sia di proprietà di un´altra
persona e che il suo proprietario non acconsenta all’unione, a meno che il valore della parte
principale sia di molto superiore al valore della parte accessoria. I proprietari delle parti
componenti diventano comproprietari secondo quote equivalenti al valore delle loro rispettive
parti al momento dell’unione.
VIII.–5:204: Disposizioni integrative circa i diritti reali di garanzia
(1) Un diritto reale di garanzia costituito ai sensi dei precedenti Articoli sulla specificazione e
sull’unione è efficace nei confronti dei terzi senza che sia richiesto il possesso, o la registrazione,
del precedente proprietario del materiale o della parte componente.
(2) Se il diritto reale di garanzia sul nuovo bene mobile materiale o sul bene mobile materiale
risultante dall’unione si estingue per l´acquisto in buona fede di un terzo (Capitolo 3), il diritto di
garanzia si estende ai proventi della vendita. Il paragrafo (1) trova corrispondente applicazione.
(3) Un diritto reale di garanzia costituito in virtù dei precedenti Articoli sulla specificazione e
unione prevale su qualunque altro diritto di garanzia che sia stato antecedentemente costituito
dallo specificatore o dal proprietario della parte principale sul nuovo bene mobile materiale o sul
bene mobile materiale oggetto di unione. La stessa disciplina si applica per ogni analogo diritto
di garanzia che fosse stato costituito per accordo tra il precedente proprietario del materiale e lo
specificatore o tra il precedente proprietario della parte accessoria e il proprietario della parte
principale.
VIII.–6:203: Diritto al recupero del bene come forma di protezione del mero possesso
(1) Qualora un´altra persona privi illegittimamente del possesso il proprietario-possessore o il
possessore immediato, il possessore ha il diritto di recuperare entro un anno il bene mobile
materiale, indipendentemente da chi è titolare del diritto di possedere il bene o da chi può vantare
a tale riguardo una migliore posizione secondo quanto disposto dall´Art. VIII.–6:301 (Diritto al
recupero in caso di migliore possesso). Il periodo di un anno inizia a decorrere dal momento
dello spossessamento.
(2) Il diritto al recupero può essere esercitato anche nei confronti di un proprietario-possessore
indiretto che illegittimamente privi del proprio possesso il possessore immediato, in violazione
dello specifico rapporto giuridico intercorrente tra loro. Questa disposizione si applica
ugualmente ad un possessore immediato indiretto che illegittimamente privi l’altro possessore
immediato del possesso.
(3) Il diritto al recupero è escluso se la persona che chiede di esercitarlo ha illegittimamente
privato del possesso l´altra persona nel corso dell´ultimo anno.
(4) Qualora l´altra persona nel senso del paragrafo (1) invochi a titolo di eccezione o di domanda
riconvenzionale il proprio presunto diritto a possedere il bene mobile materiale o una posizione
migliore secondo quanto disposto dall´Art. VIII.–6:301 (Diritto al recupero in caso di migliore
possesso), l´obbligazione di restituzione prevista dal paragrafo (1) potrà essere sostituita
dall´obbligazione di consegnare il bene mobile materiale al giudice o ad altra autorità pubblica
competente, o a un terzo in conformità di un provvedimento dell´autorità competente.
VIII.–6:204: Diritto a un provvedimento cautelare come forma di tutela del mero possesso
(1) Qualora un´altra persona interferisca illegittimamente con il possesso del bene mobile
materiale o tale interferenza o lo spossessamento illegittimo siano imminenti, il proprietario-
possessore o il possessore immediato ha diritto, entro il periodo di un anno, a un provvedimento
cautelare ai sensi dell´Art. VIII.–6:101 (Tutela della proprietà) paragrafo (3), indipendentemente
da chi è titolare del diritto di possedere, utilizzare o gestire altrimenti il bene o da chi può vantare
a tale riguardo una migliore posizione secondo quanto disposto dall´Art. VIII.–6:301 (Diritto al
recupero in caso di migliore possesso). Il periodo di un anno inizia a decorrere dal momento in
cui è iniziata l´interferenza o, nel caso di interferenze ripetute, dal momento in cui è iniziata
l´ultima interferenza.
(2) Il provvedimento cautelare può essere diretto anche nei confronti di un proprietario-
possessore indiretto che interferisca illegittimamente con il possesso del possessore immediato
in violazione dello specifico rapporto giuridico intercorrente tra loro. Questa disposizione si
applica ugualmente ad un possessore immediato indiretto che illegittimamente interferisca con il
possesso di un possessore immediato subordinato, in violazione di uno specifico rapporto
giuridico intercorrente tra loro.
(3) Qualora l´altra persona ai sensi del paragrafo (1) invochi a titolo di eccezione o di domanda
riconvenzionale il proprio presunto diritto a possedere, utilizzare o gestire altrimenti il bene
mobile materiale o una posizione di possesso migliore, il provvedimento cautelare può essere
sospeso sino alla, o sostituito dalla, pronuncia sull´esistenza di un tale presunto diritto o migliore
posizione nel possesso.
VIII.–7:103: Frutti del bene, utilizzo del bene, e altre utilità derivanti dal bene durante il
possesso
Qualora il possessore consegua i frutti, faccia uso, o consegua altre utilità del bene mobile
materiale durante il possesso quale descritto nell´Art. VIII.–7:101 (Ambito di applicazione), i
diritti del proprietario che derivano dal conseguimento di benefici sono determinati dal Libro
VII.
IX.–1:105: Esclusioni
(1) Il presente Libro non si applica ai diritti di garanzia per micro-crediti, se, e nella misura in cui, la
legge nazionale del luogo in cui è situata la sede d’affari ovvero la residenza del garante preveda
norme speciali a tutela del garante.
(2) Si presume che le regole di una Convenzione internazionale avente ad oggetto una materia regolata dal
presente Libro e vincolanti per uno Stato Membro prevalgano sulle norme del presente Libro.
Sezione 2: Definizioni
IX.–1:201: Definizioni
(1) Ai fini del presente Libro si applicano le seguenti definizioni.
(2) La “pertinenza” è il bene materiale strettamente connesso ad un bene mobile o immobile, o a parte di
esso, purché sia sempre possibile separarlo senza danno dal bene mobile o immobile.
(3) “Garanzie per il finanziamento all’acquisto” si riferisce:
(a) agli strumenti di riserva della proprietà;
(b) in caso di trasferimento di proprietà al compratore di beni venduti, si riferisce a quei diritti di
garanzia sui beni che garantiscono:
(i) il diritto del venditore al pagamento del prezzo d’acquisto del bene gravato, e
(ii) il diritto del mutuante alla restituzione del prestito concesso al compratore per il pagamento
del prezzo d’acquisto del bene gravato, se e in quanto tale pagamento sia realmente effettuato al
venditore, e
(c) diritti dei terzi a cui sia stato trasferito uno dei diritti previsti ai sotto-paragrafi a) o (b), come
garanzia di un credito incluso nei sotto-paragrafi (a) o (b).
(4) Il “contratto di garanzia reale” è il contratto mediante il quale:
(a) il garante si obbliga a concedere una garanzia al creditore garantito;
(b) un creditore conserva in proprio favore un diritto di garanzia quando trasferisce la proprietà
all’acquirente, che è considerato come garante; oppure
(c) un venditore, un locatore o altri fornitori si riservano la proprietà dei beni forniti per garantire il
loro diritto all’adempimento.
(5) Per “esigibilità della garanzia a seguito di mancato adempimento” si intende:
(a) qualunque inadempimento da parte del debitore dell’obbligazione garantita; e
(b) qualunque altro evento, o insieme di circostanze stabilite dal creditore garantito e dal garante, che
dà diritto al creditore garantito ad escutere la garanzia.
(6) Sono “attività finanziarie” gli strumenti finanziari e i diritti al pagamento di una somma di denaro.
(7) Sono “strumenti finanziari”:
(a) i titoli azionari e gli strumenti equivalenti così come le obbligazioni e gli strumenti di debito
equivalenti, se negoziabili;
(b) qualsiasi altro titolo che viene trattato e che dà diritto ad acquisire simili strumenti finanziari o che
dà origine a saldi in contanti, eccetto i mezzi di pagamento;
(c) le quote di partecipazione in organismi di investimento collettivo;
(d) gli strumenti del mercato monetario; e
(e) i diritti sugli strumenti previsti dai sotto paragrafi da (a) a (d) o relativi ad essi.
(8) L’espressione “intangibili” si riferisce ai beni immateriali e comprende le garanzie non rappresentate
da un documento e possedute indirettamente, come pure le quote indivise di comproprietà su beni
materiali, su una massa di beni o insieme di beni.
(9) “Proprietà”, ai fini delle presenti regole, comprende la proprietà dei beni mobili materiali e di quelli
intangibili.
(10) Il “diritto di garanzia possessoria” è un diritto di garanzia che presuppone che il creditore garantito
abbia il possesso del bene materiale gravato, direttamente o tramite un’altra persona(diversa dal
debitore) che lo custodisce per il creditore garantito.
(11) I “proventi” comprendono qualunque valore derivante da un bene gravato, come per esempio:
(a) il valore realizzato tramite la vendita, la riscossione coatta o qualsiasi altro modo di realizzare il
valore del bene;
(b) il risarcimento del danno o il conseguimento di indennizzi assicurativi in relazione a difetti, danni
o perdite;
(c) i frutti civili o frutti naturali, incluse altre distribuzioni; e
(d) gli ulteriori guadagni derivanti dai proventi.
(12) “Creditore garantito” può essere il creditore del diritto garantito o un terzo che sia titolare del diritto
di garanzia in nome proprio e nell’interesse del creditore, in particolare come trustee.
(13) “Garante” può essere il debitore dell’obbligazione che deve essere garantita dal diritto di garanzia o
un terzo.
IX.–2:301: Costituzione della garanzia sul diritto al pagamento di una somma di denaro
(1) La costituzione della garanzia sul diritto al pagamento di una somma di denaro è altresì sottoposta alle
seguenti regole speciali.
(2) Trovano applicazione con gli opportuni adattamenti le disposizioni del Libro III, Capitolo 5, eccetto
gli Artt. III.-5:108 (Cedibilità: effetti dei divieti contrattuali) paragrafi (2) e (3) e III.-5:121
(Concorrenza tra successivi cessionari).
(3) Un diritto al pagamento spettante al garante nei confronti del creditore garantito può essere costituito
in garanzia dal garante anche a favore del creditore garantito.
(4) Un diritto di garanzia su un diritto al pagamento si estende a qualsiasi diritto di garanzia personale o
reale che assiste tale diritto al pagamento.
IX.–2:308: Utilizzo di beni soggetti ad uno strumento di riserva della proprietà per la specificazione
o l’unione
(1) Le norme di cui al Libro VIII, Capitolo 5 (Specificazione, unione e commistione) si applicano alle
conseguenze della specificazione e dell’unione dei beni mobili materiali soggetti ad uno strumento di
riserva della proprietà; i riferimenti al proprietario di tali beni valgono come riferimenti al compratore,
al locatario-acquirente, all’utilizzatore ed al commissionario.
(2) Quando i materiali soggetti ad uno strumento di riserva della proprietà sono utilizzati per la
specificazione di nuovi beni mobili materiali, il venditore, il fornitore o il concedente possono
acquistare un diritto di garanzia mediante accordo:
(a) sul prodotto della specificazione; e
(b) sul diritto al pagamento spettante al compratore, al locatario-acquirente , all’utilizzatore ed al
commissionario nei confronti dello specificatore secondo l’Art. VIII.-5:201 (Specificazione),
essendo essi considerati come il precedente proprietario dei materiali ai sensi del paragrafo (1).
(3) Il paragrafo precedente si applica conseguentemente quando i beni mobili materiali sono soggetti a
unione.
(4) Nel caso di cui al paragrafo (2)(b), il diritto del venditore, del fornitore o del concedente si estende ai
diritti di garanzia sui prodotti o beni mobili materiali oggetto di unione acquistati dal compratore, dal
locatario-acquirente , dall’utilizzatore o dal commissionario come risultato della specificazione o della
unione.
IX.–3:102: Metodi per l’acquisto dell’ efficacia nei confronti dei terzi
(1) I diritti di garanzia su qualsiasi tipo di bene acquistano efficacia attraverso la registrazione della
garanzia in base a quanto stabilito dalla Sezione 3.
(2) L’efficacia si può ottenere altresì ai sensi della Sezione (2):
(a) per i beni materiali, attraverso la presa di possesso dei beni da parte del creditore garantito; oppure
(b) per taluni beni intangibili, attraverso l’esercizio del controllo sui beni gravati da parte del creditore
garantito .
IX.–3:201: Possesso
I diritti di garanzia sui beni materiali possono essere resi efficaci attraverso il possesso da parte del
creditore garantito:
(a) se il creditore garantito o un rappresentante (diverso dal garante) che agisce per conto del creditore
esercita un controllo materiale diretto sui beni mobili;
(b) quando i beni oggetto di garanzia sono nel possesso di un terzo (diverso dal garante), se il terzo ha
convenuto con il creditore garantito di possedere i beni gravati solo per quest’ultimo; o
(c) quando i beni gravati sono nel possesso congiunto del creditore garantito e del garante o quando un
terzo possiede i beni gravati per conto di entrambe le parti, qualora il garante non abbia alcun accesso
ai beni gravati senza il consenso espresso del creditore garantito.
IX.–3:301: Registro europeo delle garanzie reali; altri sistemi di registrazione o annotazione
(1) Ogni registrazione che sia richiesta o ammessa per qualsiasi diritto di garanzia o strumento di riserva di
proprietà dalle regole del presente Libro deve essere effettuata in un registro europeo delle garanzie reali,
fatto salvo quanto previsto dal paragrafo (2).
(2) Quando sussistano sistemi di registrazione o di annotazione su titoli relativi alla proprietà per diritti di
garanzia su specifici tipi di beni, l’efficacia di un diritto di garanzia che deve essere registrato o annotato
in questi sistemi dipende dall’osservanza delle regole inderogabili applicabili a questi sistemi. Per i
sistemi stabiliti dal diritto nazionale di uno Stato Membro, questa regola è soggetta all’Art. IX.–3:312
(Disposizione transitoria in relazione ad iscrizioni in altri sistemi di registrazione o annotazione stabiliti
dai diritti nazionali).
(3) Una iscrizione di diritti di garanzia su strumenti finanziari in un registro tenuto da o per l’emittente degli
strumenti finanziari, o che secondo il diritto nazionale determina la proprietà, non è considerata come
registrazione ai fini della presente Sezione, ma può costituire controllo se sono soddisfatti i requisiti di
cui all’Art. IX.–3:204 (Controllo di attività finanziarie) comma (3).
IX.–3:310: Identità del garante, descrizione dei beni gravati ed efficacia della registrazione
(1) Se, sulla base delle regole del presente Libro, l’efficacia o la prelazione di un diritto di garanzia avente
ad oggetto beni di un determinato garante dipendono dalla registrazione, una iscrizione nel registro, ai
sensi della presente Sotto-sezione, è sufficiente soltanto se:
(a) l’iscrizione sia effettuata contro il corretto garante;
(b) la dichiarazione del creditore in relazione ai beni gravati che appare sul registro comprenda i beni
gravati dal diritto di garanzia;
(c) i beni gravati appartengano effettivamente alla categoria o alle categorie di beni indicate
nell’iscrizione; e
(d) la dichiarazione del creditore sia in una lingua ufficiale dell’Unione Europea. Il creditore può
aggiungere traduzioni.
(2) Ai fini del paragrafo (1)(b):
(a) l’iscrizione ha effetto in relazione ai frutti, ai prodotti, ai proventi e a qualunque altro bene diverso dai
beni originariamente gravati dalla garanzia, solo se anche questi beni sono compresi nella
dichiarazione del creditore in relazione ai beni gravati; e
(b) una descrizione che identifichi singoli beni non è necessaria.
(3) Il creditore che procede all’iscrizione sopporta il rischio che:
(a) la descrizione dei beni gravati, la traduzione di tale descrizione o l’indicazione della categoria o delle
categorie dei beni gravati sia erronea; e
(b) l’iscrizione sia effettuata contro una persona diversa dal garante.
IX.–3:325: Durata
(1) Un’iscrizione cessa di avere effetto cinque anni dopo che è stata iscritta nel registro o alla data di
scadenza indicata nell’iscrizione stessa.
(2) Una volta che un’iscrizione abbia cessato di avere effetto, essa non appare più sul registro e non è più
direttamente accessibile ad alcun utilizzatore. Essa cessa di produrre qualunque effetto ai sensi della
presente Sezione. Il contenuto dell’iscrizione è conservato a scopo di consultazione negli archivi
dell’ufficio del registro.
IX.–3:326: Rinnovo
(1) Salvo che una data di scadenza sia stata specificata nell’iscrizione, un’iscrizione può essere rinnovata
prima del termine del periodo ordinario di durata per un periodo aggiuntivo di cinque anni.
(2) Il rinnovo di un’iscrizione è effettuato mediante una dichiarazione al registro da parte del creditore
garantito.
IX.–3:327: Cancellazione
(1) In qualsiasi momento il creditore garantito può cancellare l’iscrizione mediante dichiarazione al registro.
(2) L’Art IX.–3:325 (Durata) paragrafo (2) trova applicazione con gli opportuni adattamenti alle
conseguenze di una dichiarazione ai sensi del precedente paragrafo.
Sotto-sezione 7: Trasferimento della garanzia o del bene vincolato
Sotto-sezione 8: Costi
CAPITOLO 4: PRELAZIONE
IX. –5:204: Atti di disposizione dei beni gravati da parte di commercianti o produttori
(1)Un garante che agisce nel corso ordinario degli affari come commerciante o produttore può disporre
dei seguenti tipi di beni gravati come liberi da qualsiasi tipo di garanzia se essi sono in suo possesso:
(a) beni destinati alla vendita o alla locazione e materiali industriali (scorte); e
(b) prodotti di materiali industriali.
(2) Un commerciante o un produttore non può disporre di elementi dei propri beni strumentali gravati,
salvo espressa autorizzazione del creditore garantito.
Sezione 4: Obbligazioni del creditore garantito di fornire informazioni sul diritto garantito
IX. –5:401: Obbligazione del creditore garantito di fornire informazioni sul diritto garantito
(1) Il garante ha il diritto, ed il creditore garantito ha l’obbligazione, di fornire su richiesta del garante le
informazioni riguardanti l’ammontare dell’ obbligazione coperta dalla garanzia. Il garante può altresì
richiedere che tali informazioni vengano fornite a terzi.
(2) Se il garante non è il debitore dell’obbligazione coperta dalla garanzia, il diritto del garante di cui al
paragrafo precedente è condizionato all’approvazione del debitore.
CAPITOLO 6: ESTINZIONE
IX. –6:102: Perdita della garanzia reale dovuta ad acquisto in buona fede della proprietà
(1) La perdita del diritto di garanzia per acquisto in buona fede della proprietà del bene gravato da parte di
un terzo libera dal diritto di garanzia, è determinata dall’Art. VIII.–3:102 (Acquisto in buona fede
della proprietà di un bene libero da diritti reali limitati).
(2) Ai fini dell’Art. VIII.–3:102 (Acquisto in buona fede della proprietà di un bene libero da diritti reali
limitati), paragrafo (1)(d), prima frase, l’acquirente è ritenuto a conoscenza del fatto che l’alienante
non ha il diritto o il potere di trasferire all’acquirente la proprietà libera dal diritto di garanzia, se
questo diritto è registrato ai sensi del Capitolo 3, Sezione 3, salvo che:
(a) l’alienante agisca nell’ambito del corso ordinario dei propri affari; ovvero
(b) la registrazione sia effettuata nei confronti di un garante diverso dall’alienante.
(3) La perdita di effetti di uno strumento di riserva di proprietà per acquisto in buona fede, da parte di un
terzo, della proprietà del bene fornito è determinata dall’Art. VIII.–3:101 (Acquisto in buona fede per
tramite di una persona priva del diritto o del potere di trasferimento della proprietà). Il paragrafo (2) di
cui sopra trova applicazione con gli opportuni adattamenti.
IX.–6:104:Conseguenze dell’estinzione
(1) L’estinzione totale o parziale del diritto di garanzia implica la corrispondente estinzione del gravame sul
bene interessato.
(2) Se, e nella misura in cui, si estingue un diritto di garanzia , il creditore garantito non ha più diritto al
possesso o al controllo del bene gravato nei confronti del suo proprietario. Per il diritto alla
cancellazione di una iscrizione nel registro europeo delle garanzie reali, trova applicazione l’Art. IX.–
3:315 (Diritto del garante alla cancellazione o modificazione di una iscrizione).
(3) Il creditore garantito è obbligato ad informare ciascun terzo che detenga i beni gravati della eliminazione
del vincolo e a chiedere istruzioni al garante, qualora il terzo detenga i beni per conto del creditore
garantito.
(4) Qualora, nel caso di un diritto al pagamento gravato da garanzia, sia stata data comunicazione del
vincolo al terzo debitore, il creditore garantito ha l’obbligazione di dare comunicazione al debitore
della cessazione del vincolo.
(5) Se, e nella misura in cui, si estingue uno strumento di riserva di proprietà, la proprietà del venditore, del
fornitore o del locatore dei beni forniti non è più soggetta alle regole di questo Libro. L’acquisto della
proprietà dei beni forniti da parte dell’acquirente, del locatario-acquirente, dell’utilizzatore in un
contratto di leasing finanziario o del commissionario, o il diritto di questi ultimi di utilizzare i beni
forniti, sono soggetti all’accordo delle parti. Al diritto alla cancellazione della registrazione nel registro
europeo delle garanzie reali si applica il paragrafo (2), seconda frase.
IX. –7:101: Diritti del creditore successivi all’esigibilità della garanzia a seguito di mancato
adempimento
(1) Al verificarsi di un evento che comporta l’esigibilità della garanzia, e qualora tutte le condizioni
aggiuntive convenute dalle parti siano soddisfatte, un creditore garantito può esercitare i diritti stabiliti
dal presente Capitolo.
(2) Se è interessato un terzo tra quelli elencati all’Art. IX.–3:101 (Efficacia nei confronti dei terzi) paragrafo
(1) e sono soddisfatti i requisiti di quella disposizione, un creditore garantito può esercitare i diritti
stabiliti dal presente Capitolo solo se il diritto di garanzia è efficace secondo le regole di cui al Libro IX
Capitolo 3. Se non sono interessati terzi di cui sopra, è sufficiente che il diritto di garanzia sia stato
costituito validamente. Le disposizioni in materia di prelazione restano impregiudicate.
IX.–7:105: Accordo precedente all’esigibilità della garanzia sull’appropriazione dei beni gravati
(1) Qualunque accordo concluso prima dell’esigibilità della garanzia a seguito di mancato adempimento,
che preveda il trasferimento della proprietà dei beni gravati al creditore garantito dopo che la garanzia
sia diventata esigibile, o che abbia tale effetto, è nullo.
(2) Il paragrafo (1) non trova applicazione:
(a) se il bene gravato è fungibile ed è commercializzato in un mercato riconosciuto con prezzi
pubblicizzati; ovvero
(b) se le parti concordano in anticipo un altro metodo che consenta la pronta determinazione di un
ragionevole prezzo di mercato.
(3) Il paragrafo (2)(b) non trova applicazione al garante consumatore.
(4) Quando l’appropriazione è consentita, il creditore garantito ha diritto di appropriarsi dei beni gravati solo
a concorrenza dell’ammontare del loro prezzo di mercato riconosciuto o concordato alla data
dell’appropriazione. Il garante ha diritto a qualsiasi eccedenza rispetto all’ammontare delle obbligazioni
garantite. Il debitore rimane responsabile per qualsiasi rimanenza.
(5) Il presente Articolo non si applica agli strumenti di riserva di proprietà.
IX.–7:205:Titoli di credito
(1) Gli Artt. IX.–7:201 (Diritto del creditore al possesso del bene materiale); IX.–7:202 (Diritto del creditore
di immobilizzare e conservare il bene gravato) ed IX.–7:203 (Intervento del Tribunale o di altra autorità)
trovano applicazione alla presa del possesso di titoli di credito.
(2) L’Art. IX.–7:204 (Vincolo su un diritto al pagamento) non si applica ai titoli di credito.
IX.–7:301: Conseguenze dell’esigibilità della garanzia nel caso di strumenti di riserva della
proprietà
(1) Il titolare di uno strumento di riserva della proprietà esercita i diritti conferitigli da questa garanzia
mediante risoluzione del rapporto contrattuale derivante da un contratto di vendita, di locazione-
vendita, di leasing finanziario o di commissione a vendere, ai sensi delle regole generali di cui al Libro
III, Capitolo 3, Sezione 5.
(2) Qualunque diritto sui beni forniti, costituito o trasferito dal compratore, dal locatore-acquirente,
dall’utilizzatore o dal commissionario, si estingue , salvo che:
(a) quest’ultimo sia stato autorizzato a costituire o trasferire tali diritti;
(b) l’acquirente sia protetto dall’Art. IX.–2:108 (Acquisto in buona fede di un diritto di garanzia)
all’Art. IX.–2:111 (Diritti di garanzia su contanti, titoli negoziabili e documenti) o dall’Art. IX. –
6:102 (Perdita della garanzia reale dovuta ad acquisto in buona fede della proprietà); o
(c) i diritti dell’acquirente godano eccezionalmente di priorità sui diritti assegnati al titolare dello
strumento di riserva della proprietà.
(3) In caso di retro-vendita, riscatto o leasing di ritorno, il titolare dello strumento di riserva della
proprietà ha diritto a qualsiasi eccedenza che possa essere realizzata sul prezzo originale dei beni
forniti.
(4) Un terzo a cui lo strumento di riserva della proprietà sia stato trasferito tramite accordo o ex lege, è
legittimato ad esercitare i diritti di cui ai commi da (1) a (3).
TRUSTS
X.-1:201:Definizione di trust
Un trust è un rapporto giuridico nel quale il trustee è obbligato ad amministrare o disporre di uno
o più beni (il fondo in trust) secondo le clausole che regolano il rapporto (clausole del trust) a
vantaggio del beneficiario o per promuovere scopi di pubblica utilità.
X.-1:205: Persone che godono del pieno diritto a pretendere l’adempimento delle
obbligazioni del trustee
(1) Il beneficiario vanta un diritto di credito nei confronti del trustee qualora esso riguardi il
diritto di, o i requisiti per, beneficiare.
(2) Le persone che possono pretendere l’adempimento dell’obbligazione del trustee derivante da
un trust per promuovere scopi di pubblica utilità sono:
(a)qualunque ente o organo pubblico che abbia quella funzione; e
(b)qualunque altra persona che abbia un sufficiente interesse all’adempimento delle
obbligazioni.
(3) Il trustee può esigere l’adempimento delle obbligazioni del co-trustee.
X.-1:302:Comunicazione
(1) Laddove questo Libro disponga che si dia comunicazione a una persona, ma ciò non sia
ragionevolmente praticabile, la comunicazione può essere data davanti a un giudice.
(2) Quando esistono diversi trustee, il requisito dell’effettuata comunicazione è soddisfatto se
questa è data almeno a uno di loro, ma la comunicazione sul mutamento nella figura dei trustee
deve essere data al trustee che rimane in carica dopo tale mutamento .
X.-1:303: Natura vincolante delle norme
Le norme contenute in questo Libro sono inderogabili, se non altrimenti disposto.
Sezione 2: Dichiarazione
X.-2:403: Trust nei confronti del diritto a ricevere un legato o nella pendenza del
trasferimento di un legato
Quando il disponente dichiara che il legatario è trustee in rapporto a un legato dal disponente e la
dichiarazione soddisfa i requisiti previsti nell’Art. X.-2:201 (Requisiti della dichiarazione), ma il
legato non è stato ancora trasferito, il legatario diventa trustee di tale diritto nei confronti del
successore del disponente derivante dall’acquisto del legato alla morte del disponente.
(a) le clausole del trust poste in relazione ai beni indicati formano un unico fondo o
richiedono di essere amministrati unitariamente; o
(b) i trust separati in relazione ai beni sono oggetto di un unico adempimento rispetto alle
relative obbligazioni.
(2) Quando i trust sono istituiti simultaneamente, negli stessi termini, e nei confronti degli stessi
trustee, i beni di un trust costituiscono un unico fondo in trust a meno che le disposizioni stesse
prevedano altrimenti.
(3) In questo Libro per “parte del fondo in trust” si intende una porzione del fondo in trust, un
bene specifico o porzione di un bene del fondo, o uno specifico ammontare da procurare al di
fuori di questo.
I beni del trust possono consistere in diritti reali o altri diritti, sempreché siano trasferibili.
(1) Un trust è istituito solamente in relazione a un fondo nella misura in cui, al momento in cui
il trust produce effetto,
(a) il fondo è sufficientemente definito in forza delle clausole del trust o i beni che
costituiscono il fondo sono altrimenti determinabili; e
(2) Una dichiarazione della volontà di istituire un trust in relazione a un fondo indiviso deve
considerarsi, per quanto lo permettano le altre disposizioni della dichiarazione, come una
dichiarazione della volontà di istituire un trust relativo al fondo nel suo insieme alle seguenti
condizioni:
(b) fino a quando il fondo non sia suddiviso, i diritti e le obbligazioni previsti in forza delle
disposizioni della dichiarazione si applicano in rapporto alla parte a cui quella quota
corrisponde.
X.-4:101:Interpretazione
Fatte salve le altre regole sull’interpretazione di atti giuridici unilaterali, quando il significato di
una disposizione del trust non possa essere stabilita altrimenti, sono da preferire le
interpretazioni in forza delle quali:
(a) produce effetto l’insieme delle parole e delle espressioni impiegate;
(b) il comportamento ragionevole di un trustee non è considerato inadempimento di una
sua obbligazione;
(c) è evitata o ridotta il più possibile qualunque lacuna circa le disposizioni relative al
fondo in trust; e
(d) al disponente sono conferiti o il diritto di beneficiare o l’estensione di tale diritto
sempreché il trust sia istituito a titolo gratuito, durante l’arco di vita del disponente e il
disponente abbia o possa essersi riservato tale diritto.
(2)Tuttavia, se la disposizione incompleta del fondo in trust deriva dal fatto che non possa
essere riconosciuto alcun effetto a un trust per la realizzazione di scopi di pubblica utilità, o
perché l’adempimento delle obbligazioni che derivano da detto trust non esauriscono il fondo in
trust, quest’ultimo dovrà essere destinato alla realizzazione di scopi di pubblica utilità i quali
siano il più vicino possibile agli scopi originari.
Sezione 2: Invalidità
X.-5:204: Potere di trasferire la titolarità a una persona che si sia impegnata a diventare
trustee
(1) I trustee possono trasferire i beni di un trust a una persona che si sia impegnata a
diventare trustee in relazione ai beni e alla loro disposizione secondo le istruzioni dei trustee
originari e in difetto di qualsiasi altra indicazione di trasferirli nuovamente ai trustee originari
su loro richiesta.
(2) Il ricevente deve essere:
(a) una persona che si assuma tali impegni nel corso degli affari;
(b) una persona giuridica controllata dai trustee; o
(c) una persona giuridica designata eleggibile, in forza di un atto normativo, per adempiere
l’obbligazione derivante dal trust o che soddisfi i requisiti ivi contenuti per questo scopo
(3) Allo stesso modo si applica l’Articolo X.-5:203 (Potere di autorizzazione al mandatario)
paragrafi (5) e (6).
X.-5:206:Potere di delega
Il trustee può delegare a un terzo l’adempimento di alcune delle obbligazioni del trustee
derivanti da un trust e l’esercizio di alcuni dei poteri del trustee, incluso l’esercizio di scelte
discrezionali, il potere di disporre del fondo in trust e il potere di delegare, ma rimane
responsabile dell’adempimento in conformità all’art. III.-2.106 (Adempimento tramite un
ausiliario del debitore).
X.-6:107:Obbligazione di investire
(1) Il trustee è obbligato a investire il fondo in trust, nella misura in cui sia disponibile per
l’investimento, e nello specifico:
(a) disporre di quei beni che normalmente non producono reddito né aumentano di valore e
di investire i proventi;
(b) avvalersi di una consulenza professionale circa l’investimento del fondo, se i trustee
difettano dell’esperienza richiesta per l’efficiente e il prudente investimento in fondi nella
misura e natura del fondo in trust;
(c) compiere una diversificazione di investimenti per cui nel complesso:
(i) i rischi di insuccesso o perdita di specifici investimenti sono diversificati; e
(ii) il guadagno atteso supera significativamente il potenziale insuccesso o perdita; a
meno che il fondo in trust sia così esiguo che la diversificazione degli investimenti
risulti inopportuna; e
(d) riesaminare ad intervalli regolari l’opportunità di modificare o meno gli investimenti.
(2) Il trustee non è obbligato ad investire i beni:
(a) che sono richiesti in tempi brevi ai fini del trasferimento o dell’utilizzo da parte di un
beneficiario o per la soddisfazione di un debito del trust; o
(b) i cui investimenti potrebbero ostacolare i trustee nel portare a termine altre obbligazioni
regolate da questo Libro.
(3) l’obbligazione di investire non autorizza il trustee a disporre dei beni del trust che
compatibilmente con le sue disposizioni siano conservati dai trustee o trasferiti in natura a un
beneficiario.
X.-6:108: Obbligazione di astensione dall’acquisto di beni del fondo in trust o diritti dei
creditori del trust
(1) Il trustee è obbligato ad astenersi dall’acquisto di un bene del trust o il diritto di un
creditore del trust nei confronti degli altri trustee, né personalmente né attraverso un
mandatario.
(2) Il contratto di vendita di un bene del trust il quale è concluso come risultato di un
inadempimento dell’obbligazione descritto può essere evitato da qualunque altra parte del trust
o da qualunque titolare dell’esigibilità dell’adempimento delle obbligazioni derivanti dal trust.
(3) La possibilità di annullare il contratto si aggiunge ai mezzi di tutela per inadempimento.
(4)Questo Articolo si applica con gli opportuni adeguamenti ad altri contratti per l’acquisto o
l’utilizzo di un bene del trust o un diritto in corrispondenza di un debito del trust.
X.–7:302: Prescrizione
Il termine generale di prescrizione per un diritto di credito previsto in seno al trust non inizia a
decorrere nei confronti di un beneficiario, fino a quando il vantaggio non gli è dovuto
X.–8:601: Effetti della morte o dello scioglimento degli ausiliarî del trust
I poteri degli ausiliarî del trust terminano con la morte o lo scioglimento di questi ultimi, ma le
clausole del trust possono consentire un esercizio del potere nel testamento.
Sezione 1: Estinzione
Sotto-sezione 1: Regole generali sull’estinzione
Sezione 2: Modifica
X.–9:202: Modifica per ordine del tribunale delle clausole di amministrazione del trust
(1) Su istanza di qualsiasi parte del trust o di qualsiasi persona avente diritto di far rispettare
l’adempimento delle obbligazioni previste dal trust, il tribunale può modificare una disposizione
del trust relativa all’amministrazione del fondo in trust se tale modifica favorisce una gestione
più efficiente e prudente del fondo.
(2) Una modifica ai sensi del paragrafo (1) non può incidere in modo significativo
sull’operatività delle clausole del trust che disciplinano la sua disposizione a meno che il
tribunale non abbia anche il potere di modificare tali disposizioni ai sensi di uno dei seguenti
Articoli.
X.–9:203: Modifica dei trust a vantaggio di beneficiarî per ordine del tribunale
(1) Su istanza di qualsiasi parte del trust o di qualsiasi persona che trarrebbe vantaggio se la
clausola da modificare fosse rimossa, il tribunale può modificare una clausola del trust che
conferisce il diritto di beneficiare o l’idoneità a beneficiare ad una persona che:
(a) ancora non esiste; ovvero
(b) attualmente non rientra nella descrizione, come ad esempio l'appartenenza ad una
categoria di persone, da cui il diritto dipende.
(2) Lo stesso vale quando una disposizione del trust conferisce il diritto di, o i requisiti per,
beneficiare in un tempo remoto nel futuro o subordinato al verificarsi di un evento improbabile.
X.–9:204: Modifica per ordine del tribunale dei trust volti a promuovere scopi di pubblica
utilità
(1) Su istanza di qualsiasi parte del trust o di qualsiasi persona avente diritto di pretendere
l’adempimento delle obbligazioni previste dal trust, il tribunale può modificare una clausola del
trust che prevede la promozione di uno scopo di pubblica utilità se, a causa di un cambiamento
delle circostanze, la promozione del particolare scopo previsto dalle clausole del trust non può
essere considerata come un uso appropriato ed efficace delle risorse.
(2) Una modifica ai sensi del paragrafo (2) deve essere in favore della finalità generale o
particolare di pubblica utilità che il disponente, probabilmente, avrebbe scelto se avesse istituito
il trust dopo il cambiamento delle circostanze.
X.–10:201: Diritti dei creditori del trust nei confronti del trustee
(1) Il trustee è personalmente responsabile per la soddisfazione dei debiti del trust.
(2) A meno che il trustee e i creditori del trust stabiliscano che:
(a) la responsabilità sia limitata al valore del fondo al momento in cui il diritto del creditore
alla prestazione viene azionato; e
(b) non assoggettandola alle norme sul cambiamento del trustee, la responsabilità non si
esaurisca qualora il fondo in trust cessi di essere assegnato al trustee.
(3) Una parte di un contratto non deve essere considerata come se avesse prestato il consenso
all’esclusione o alla limitazione di responsabilità solo perché l'altra parte rivela di concludere il
contratto in qualità di trustee.
X.–10:301: Diritto di pretendere l’adempimento delle obbligazioni dei debitori del trust
(1) Quando il trustee ha un diritto di credito e tale diritto appartiene al trust, il diritto di
pretendere l'adempimento da parte del debitore (debitore del trust) è attribuito al trustee.
(2) Il paragrafo (1) fa salvi:
(a) il diritto dei beneficiarî all’adempimento da parte del trustee delle obbligazioni previste dal
trust relativi al diritto nei confronti del debitore del trust; ovvero
(b) le norme procedurali che consentono al beneficiario di essere parte in giudizio contro il
debitore del trust di cui anche il trustee è parte.
X.–10:302: Compensazione
Il credito di un trustee nei confronti di un debitore del trust può essere compensato solo con:
(a) un credito corrispondente a un debito del trust; ovvero
(b) il credito di un beneficiario al di fuori del fondo in trust.
X.–10:501: Responsabilità per l’induzione o l’aiuto nell’uso erroneo del fondo in trust
(1) La responsabilità extracontrattuale che deriva dal danno causato ad altri in virtù dell’Art.
VI.–2:211 (Perdita a seguito di induzione all’inadempimento) viene modificata come previsto
dal paragrafo (2).
(2) Una persona che induce intenzionalmente un trustee all’inadempimento di un’obbligazione
prevista dal trust, o che intenzionalmente concorra nell’inadempimento, è responsabile in solido
con esso qualora questi sia obbligato a reintegrare il fondo in trust.
Accessory Pertinenza
La “pertinenza”, in relazione ad una
An “accessory”, in relation to
garanzia reale, è il bene materiale
proprietary security, is a corporeal
strettamente connesso ad un bene
asset that is or becomes closely
connected with, or part of, a movable mobile o immobile, o parte di esso,
che possa essere separato, senza
or an immovable, provided it is
danno ed in modo ragionevole sotto
possible and economically
reasonable to separate the accessory il profilo economico, dal bene
without damage from the movable or mobile o immobile.
(IX.-1:201)
immovable. (IX.–1:201)
Acquisition finance device Garanzia per il finanziamento
An “acquisition finance device” is dell’acquisto
La “garanzia per il finanziamento
(a) a retention of ownership device;
dell’acquisto” si riferisce (a) ad uno
(b) where ownership of a sold asset
strumento di riserva della proprietà;
has been transferred to the buyer,
(b) in caso di trasferimento di
those security rights in the asset
proprietà al compratore di un bene
which secure the right (i) of the seller
venduto, si riferisce a quei diritti di
to payment of the purchase price or
garanzia sul bene che garantiscono
(ii) of a lender to repayment of a loan
il diritto (i) del venditore al
granted to the buyer for payment of
pagamento del prezzo d’acquisto o
the purchase price, if and in so far as
(ii) del mutuante alla restituzione
this payment is actually made to the
del prestito concesso al compratore
seller and (c) a right of a third person
per il pagamento del prezzo
to whom any of the rights under (a)
d’acquisto, se e in quanto tale
or (b) has been transferred as security
pagamento sia realmente effettuato
for a credit covered by (a) or (b).
al venditore; e (c) si riferisce al
(IX.–1:201(3))
diritto del terzo a cui sia stato
trasferito uno dei diritti previsti ai
sotto-paragrafi (a) o (b), come
garanzia di un credito incluso in (a)
o (b). (IX.-1:201(3))
Advanced electronic signature Firma elettronica avanzata
La “firma elettronica avanzata” è
An “advanced electronic signature”
una firma elettronica che soddisfa i
is an electronic signature which is (a)
seguenti requisiti: (a) è connessa in
uniquely linked to the signatory (b)
maniera esclusiva al firmatario, (b)
capable of identifying the signatory
è idonea ad identificare il
(c) created using means which can be
firmatario, (c) è creata con mezzi
maintained under the signatory’s sole
sui quali il firmatario può
control; and (d) linked to the data to
conservare il proprio controllo
which it relates in such a manner that
esclusivo; e (d) è collegata ai dati
any subsequent change of the data is
cui si riferisce in modo tale da
detectable. (I.–1:108(4)).
consentire l'identificazione di ogni
successiva modifica dei dati. (I.-
1:107(4)).
Act of assignment Atto di cessione
L’ “atto di cessione” di un credito è
An “act of assignment” of a right is a
un contratto o un altro atto
contract or other juridical act which
giuridico volto a realizzare il
is intended to effect a transfer of the
trasferimento di un credito. (III.-
right. (III.–5:102(2))
5:102(2))
Agent Mandatario
Il “mandatario” è la persona
An “agent” is a person who is
autorizzata ad agire per un’altra
authorised to act for another.
persona.
Assets Beni
Per “beni” si intende qualsiasi
“Assets” means anything of
attivo avente un valore
economic value, including property;
patrimoniale, inclusi i diritti aventi
rights having a monetary value; and
un valore economico e
goodwill.
l’avviamento.
Assignment Cessione
Per “cessione”, in relazione ad un
“Assignment”, in relation to a right,
credito, si intende il trasferimento
means the transfer of the right by one
di un credito da parte di una
person, the “assignor”, to another,
persona, il “cedente”, ad un altra, il
“the assignee”. (III.–5:102(1))
“cessionario”.(III.-5:102(1))
Authorisation Autorizzazione
L “autorizzazione” è l’atto con cui
“Authorisation” is the granting or
è conferito il potere al
maintaining of authority. (II.–
rappresentante o la continuazione
6:102(3))
del suo esercizio.(II.-6:102(3))
Authority Potere
Il “potere” in relazione al
“Authority”, in relation to a
representative acting for a principal, rappresentante che agisce per il
rappresentato, è il potere di incidere
is the power to affect the principal’s
sulla sfera giuridica del
legal position. (II.–6:102(2))
rappresentato. (II.6:102(2))
Avoidance Annullamento
L’“annullamento” di un atto o
“Avoidance” of a juridical act or
rapporto giuridico è il meccanismo
legal relationship is the process
per mezzo del quale una parte o, a
whereby a party or, as the case may
seconda del caso, il giudice fa
be, a court invokes a ground of
valere un motivo di invalidità per
invalidity so as to make the act or
rendere l’atto o rapporto, che è
relationship, which has been valid
stato valido fino a quel momento,
until that point, retrospectively
retroattivamente privo di effetti.
ineffective from the beginning.
Barter, contract for Permuta, contratto di
Il contratto di “permuta” di beni
A contract for the “barter” of goods
mobili materiali è il contratto per il
is a contract under which each party
quale ciascuna parte si obbliga a
undertakes to transfer the ownership
trasferirne la proprietà, al momento
of goods, either immediately on
della conclusione del contratto o in
conclusion of the contract or at some
future time, in return for the transfer un momento successivo, verso il
of ownership of other goods. (IV.A.– corrispettivo del trasferimento della
1:203) proprietà di altri beni mobili
materiali. (IV.A.-1:203)
Beneficiary Beneficiario
Il “beneficiario”, in relazione al
A “beneficiary”, in relation to a trust,
trust, è la persona che, secondo le
is a person who, according to the
disposizioni del trust, ha il diritto
trust terms, has either a right to
di, o i requisiti per, beneficiare dei
benefit or an eligibility for benefit
beni oggetto del trust. (X.-1:203(3))
from the trust fund. (X.–1:203(3))
Benevolent intervention in Gestione di affari altrui
another’s affairs La “gestione di affari altrui” è
l’operazione per mezzo della quale
“Benevolent intervention in
una persona, il gestore, interviene
another’s affairs” is the process
con l’intenzione prevalente di
whereby a person, the intervener,
arrecare vantaggio ad un’altra,
acts with the predominant intention
l’interessato, senza essere
of benefiting another, the principal,
but without being authorised or autorizzato o obbligato a farlo. (V.-
1:101).
bound to do so. (V.–1:101)
Business Professionista
Per “professionista” si intende
“Business” means any natural or
legal person, irrespective of whether qualsiasi persona fisica o giuridica,
pubblica o privata, che agisce a fini
publicly or privately owned, who is
relativi alla propria attività
acting for purposes relating to the
commerciale, lavorativa o
person’s self-employed trade, work
or profession, even if the person does professionale indipendente, anche
quando non intenda trarre profitto
not intend to make a profit in the
da tale attività. (I.-1:105(2)).
course of the activity. (I.–1:106(2))
Claim Pretesa
La “pretesa” è la domanda fondata
A “claim” is a demand for something
sull’affermazione di un diritto .
based on the assertion of a right.
Claimant Ricorrente
Il “ricorrente” è la persona che fa
A “claimant” is a person who makes,
valere una pretesa, o ha ragioni per
or who has grounds for making, a
farla valere.
claim.
Co-debtorship for security Assunzione cumulativa del debito
purposes a scopo di garanzia
L’“assunzione cumulativa del
A “co-debtorship for security
debito a scopo di garanzia” è
purposes” is an obligation owed by
l’obbligazione assunta da due o più
two or more debtors in which one of
debitori in cui uno dei debitori, il
the debtors, the security provider,
garante, assume l’obbligazione nei
assumes the obligation primarily for
confronti del creditore
purposes of security towards the
creditor. (IV.G.–1:101(e)) principalmente a scopo di garanzia.
(IV.G.-1:101(e)).
Commercial agency Agenzia commerciale
L’“agenzia commerciale” è il
A “commercial agency” is the legal rapporto giuridico derivante da
relationship arising from a contract contratto, in cui una parte, l’agente
under which one party, the di commercio, si obbliga ad agire
commercial agent, agrees to act on a su base continuativa in veste di
continuing basis as a self-employed intermediario indipendente, allo
intermediary to negotiate or to scopo di negoziare o concludere
conclude contracts on behalf of contratti per conto di una
another party, the principal, and the controparte, il preponente, e il
principal agrees to remunerate the preponente si obbliga a remunerare
agent for those activities. (IV.E.– l’agente di commercio per le sue
3:101) attività. (IV.E.-3:101).
Compensation Risarcimento
Per “risarcimento” si intende il
“Compensation” means reparation in
risarcimento in denaro (VI.-
money. (VI.–6:101(2))
6:101(2)).
Complete substitution of debtor Sostituzione completa del
There is complete substitution of a debitore
Si ha sostituzione completa del
debtor when a third person is
debitore quando una terza persona
substituted as debtor with the effect
si sostituisce al debitore con
that the original debtor is discharged.
l’effetto di liberare il debitore
(III.–5:203)
originario. (III.-5:203)
Condition Condizione
La “condizione” è un elemento che
A “condition” is a provision which
subordina un rapporto giuridico o
makes a legal relationship or effect
il suo effetto al verificarsi o meno
depend on the occurrence or non-
di un evento futuro ed incerto. La
occurrence of an uncertain future
condizione può essere sospensiva o
event. A condition may be
risolutiva. (III.-1:106)
suspensive or resolutive. (III.–1:106)
Conduct Comportamento
Per “comportamento” si intende
“Conduct” means voluntary
behaviour of any kind, verbal or non- ogni condotta volontaria di
qualsiasi genere, verbale o non
verbal: it includes a single act or a
verbale; può consistere in un
number of acts, behaviour of a
singolo atto o in una pluralità di
negative or passive nature (such as
accepting something without protest atti, in un comportamento omissivo
o acquiescente (come accettare
or not doing something) and
qualcosa senza contestare o
behaviour of a continuing or
reagire), come pure nel
intermittent nature (such as
comportamento di natura
exercising control over something).
continuativa o discontinua (come il
comportamento attuato nel
l’esercizio del controllo su
qualcosa).
Confidential information Informazione riservata
L‘“informazione riservata”, per la
“Confidential information” means
information which, either from its sua natura o per le circostanze in
nature or the circumstances in which cui fu ottenuta, è l’informazione il
cui carattere confidenziale per
it was obtained, the party receiving
l’altra parte è noto, o avrebbe
the information knows or could ragionevolmente dovuto esser noto,
reasonably be expected to know is a colui che la riceve. (II.-3:302(2))
confidential to the other party. (II.–
2:302(2))
Construction, contract for Costruzione, contratto di
Il “contratto di costruzione” è il
A contract for construction is a
contratto ai sensi del quale una
contract under which one party, the
parte, il costruttore, si obbliga a
constructor, undertakes to construct
costruire un’opera per l’altra parte,
something for another party, the
committente, oppure a modificare
client, or to materially alter an
materialmente un edificio già
existing building or other immovable
esistente, o un altro immobile per il
structure for a client. (IV.C–3:101)
committente. (IV.C.-3:101)
Consumer Consumatore
Per “consumatore” si intende la
A “consumer” means any natural
persona fisica che agisce
person who is acting primarily for
principalmente per scopi estranei
purposes which are not related to his
alla propria attività commerciale o
or her trade, business or profession.
professionale. (I.-1:106(1))
(I.–1:106(1))
Consumer contract for sale Contratto di vendita con il
A “consumer contract for sale” is a consumatore
Il “contratto di vendita con il
contract for sale in which the seller is
consumatore” è il contratto di
a business and the buyer is a
vendita in cui il venditore è un
consumer. (IV.A.–1:204)
professionista e il compratore è un
consumatore. (IV. A.-1:204)
Contract Contratto
Il “contratto” è l’accordo volto a
A “contract” is an agreement which
costituire un rapporto giuridico
is intended to give rise to a binding
obbligatorio o ad avere altri effetti
legal relationship or to have some
giuridici. È un atto giuridico
other legal effect. It is a bilateral or
bilaterale o multilaterale.
multilateral juridical act. (II.–
(II.1:101(1))
1:101(1))
Contractual obligation Obbligazione contrattuale
L’“obbligazione contrattuale” è
A “contractual obligation” is an
l’obbligazione derivante da un
obligation which arises from a
contratto, per via di una previsione
contract, whether from an express
esplicita o tacita, oppure da una
term or an implied term or by
norma di legge, che grava su di una
operation of a rule of law imposing
determinata parte contrattuale.
an obligation on a contracting party
as such.
Contractual relationship Rapporto contrattuale
Il “rapporto contrattuale” è il
A “contractual relationship” is a
rapporto giuridico derivante dal
legal relationship resulting from a
contratto.
contract.
Co-ownership Comproprietà
Si ha “comproprietà”, ai sensi del
“Co-ownership”, when created under
Book VIII, means that two or more Libro VIII, quando due o più
co-owners own undivided shares in comproprietari hanno la proprietà
the whole and each co-owner can di quote indivise dell’intero bene e
dispose of that co-owner’s share by ogni comproprietario può disporre
acting alone, unless otherwise autonomamente della propria quota,
provided by the parties. (Cf. VIII.– salvo diversamente disposto dalle
1:203) parti. (Cf. VIII.-1:203).
Corporeal Materiale
“Materiale”, in relazione a un bene,
“Corporeal”, in relation to property,
significa avente una forma solida,
means having a physical existence in
liquida o gassosa.
solid, liquid or gaseous form.
Costs Costi
Per “costi” si intendono anche le
“Costs” includes expenses.
spese.
Counter-performance Controprestazione
La “controprestazione” è la
A “counter-performance” is a
prestazione dovuta in cambio di
performance which is due in
un’altra prestazione.
exchange for another performance.
Court Tribunale
Per “tribunale” si intende anche il
“Court” includes an arbitral tribunal.
collegio arbitrale.
Creditor Creditore
Il “creditore” è la persona che ha il
A “creditor” is a person who has a
diritto all’adempimento di
right to performance of an
obligation, whether monetary or non- un‘obbligazione, sia essa pecuniaria
o meno, da parte di un’altra
monetary, by another person, the
persona, il debitore.
debtor.
Damage Danno
Per “danno” si intende qualsiasi
“Damage” means any type of
tipo di pregiudizio.
detrimental effect.
Damages Danni (risarcimento dei)
Per “danni” si intende la somma di
“Damages” means a sum of money
to which a person may be entitled, or denaro cui una persona ha diritto, o
che è liquidata dal tribunale, come
which a person may be awarded by a
risarcimento del danno.
court, as compensation for some
specified type of damage.
Debtor Debitore
Il “debitore” è la persona che ha
A “debtor” is a person who has an
obligation, whether monetary or non- assunto un’obbligazione, pecuniaria
o non pecuniaria, nei confronti di
monetary, to another person, the
un’altra persona, il creditore.
creditor.
Default Esigibilità della garanzia a
“Default”, in relation to proprietary seguito di mancato adempimento
security, means any non-performance Per “esigibilità della garanzia a
seguito di mancato adempimento”,
by the debtor of the obligation
covered by the security; and any in relazione alle garanzie reali, si
other event or set of circumstances intende ogni inadempimento da
agreed by the secured creditor and parte del debitore dell’obbligazione
the security provider as entitling the garantita, così come ogni altro
secured creditor to have recourse to evento o insieme di circostanze
the security. (IX.–1:201(5)) stabilite dal creditore garantito e dal
garante, che danno diritto al
creditore garantito ad escutere la
garanzia. (IX.-1:201(5)).
Defence Eccezione
L’“eccezione” rispetto ad una
A “defence” to a claim is a legal
objection or a factual argument, other pretesa è la contestazione giuridica
o l’argomentazione fattuale, diversa
than a mere denial of an element
dal mero diniego di un elemento,
which the claimant has to prove
che deve essere provata e che, se
which, if well-founded, defeats the
fondata, paralizza la pretesa in tutto
claim in whole or in part.
o in parte.
Delivery Consegna
Per “consegna” a una persona, agli
“Delivery” to a person, for the
purposes of any obligation to deliver effetti dell‘obbligazione di
goods, means transferring possession consegna del bene mobile
materiale, s’intende il trasferimento
of the goods to that person or taking
del possesso a quella persona o il
such steps to transfer possession as
compimento degli adempimenti
are required by the terms regulating
necessari per il suo trasferimento
the obligation. For the purposes of
secondo le norme che regolano
Book VIII (Acquisition and loss of
l’obbligazione. Ai sensi del libro
ownership of goods) delivery of the
VIII (Acquisto e perdita della
goods takes place only when the
transferor gives up and the transferee proprietà di beni mobili materiali)
la consegna del bene mobile
obtains possession of the goods: if
materiale ha luogo solo quando
the contract or other juridical act,
l’alienante lo rilascia e l’acquirente
court order or rule of law under
which the transferee is entitled to the ne consegue il possesso: se il
contratto o altro atto giuridico, la
transfer of ownership involves
carriage of the goods by a carrier or a decisione del tribunale, o la norma
di legge, ai sensi dei quali
series of carriers, delivery of the
l’acquirente ha diritto al
goods takes place when the
trasferimento della proprietà,
transferor’s obligation to deliver is
prevedono il trasporto per mezzo di
fulfilled and the carrier or the
un vettore o una serie di vettori, la
transferee obtains possession of the
consegna ha luogo quando viene
goods. (VIII.–2:104)
adempiuta l’obbligazione
dell’alienante di consegnare il bene
mobile materiale e il vettore o
l’acquirente ne conseguono il
possesso. (VIII.-2:104)
Dependent personal security Garanzia personale accessoria
A “dependent personal security” is La “garanzia personale accessoria”
è l’obbligazione assunta dal garante
an obligation by a security provider
nei confronti del creditore al fine di
which is assumed in favour of a
garantire un’obbligazione presente
creditor in order to secure a present o futura del debitore nei confronti
or future obligation of the debtor del creditore e il cui adempimento è
owed to the creditor and performance dovuto solo se, e nei limiti in cui, è
of which is due only if, and to the dovuto l’adempimento di
extent that, performance of the latter quest’ultima obbligazione.(IV.G.-
obligation is due. (IV.G.–1:101(a)) 1:101(a))
Design, contract for Progettazione, contratto di
Il contratto di progettazione è il
A contract for design is a contract
under which one party, the designer, contratto ai sensi del quale una
parte, il progettista, si obbliga a
undertakes to design for another
progettare per l’altra parte, il
party, the client, an immovable
committente, un immobile che sarà
structure which is to be constructed
costruito dal committente o per
by or on behalf of the client or a
conto di esso, o un bene mobile o
movable or incorporeal thing or
service which is to be constructed or immateriale oppure un servizio, che
saranno costruiti o realizzati da o
performed by or on behalf of the
per conto del committente. (IV.C.-
client. (IV.C.-6:101)
6:101).
Direct physical control Controllo materiale diretto
Il controllo materiale diretto
Direct physical control is physical
consiste nel controllo materiale
control which is exercised by the
esercitato dal possessore
possessor personally or through a
personalmente o attraverso un
possession-agent exercising such
rappresentante nel possesso, il
control on behalf of the possessor
quale esercita tale controllo per
(direct possession). (VIII.–1:205)
conto del possessore (possesso
diretto). (VIII.-1:205)
Discrimination Discriminazione
“Discrimination” means any conduct Per “discriminazione” s’intende
ogni comportamento o situazione in
whereby, or situation where, on
cui, per ragioni riguardanti il sesso,
grounds such as sex or ethnic or
racial origin, (a) one person is treated l‘etnia o la razza, (a) una persona è
trattata meno favorevolmente di
less favourably than another person
come un’altra persona è stata
is, has been or would be treated in a
trattata o sarebbe stata trattata in
comparable situation; or (b) an
una situazione analoga; o (b) una
apparently neutral provision,
criterion or practice would place one disposizione, un criterio o una
prassi apparentemente neutri
group of persons at a particular
porrebbero un gruppo di persone in
disadvantage when compared to a
una situazione di particolare
different group of persons. (II.–
svantaggio rispetto ad un altro.
2:102(1))
(II.2:102(1))
Distribution contract Distribuzione, contratto di
A “distribution contract” is a contract Il “contratto di distribuzione” è il
contratto in base al quale una parte,
under which one party, the supplier,
il fornitore, accetta di fornire
agrees to supply the other party, the
all’altra parte, il distributore,
distributor, with products on a
continuing basis and the distributor prodotti su base continuativa, e il
distributore accetta di acquistarli, o
agrees to purchase them, or to take
and pay for them, and to supply them prenderli e pagarli, e fornirli ad
altri, i quali agiscono in nome e per
to others in the distributor’s name conto del distributore. (IV.E.-
and on the distributor’s behalf. 5:101(1))
(IV.E.–5:101(1))
Distributorship Rapporto di distribuzione
Il “rapporto di distribuzione” è il
A “distributorship” is the legal
rapporto giuridico derivante dal
relationship arising from a
contratto di distribuzione.
distribution contract.
Divided obligation Obbligazione parziaria
L’obbligazione dovuta da due o più
An obligation owed by two or more
debitori è un’“obbligazione
debtors is a “divided obligation”
parziaria” quando ciascun debitore
when each debtor is bound to render
è tenuto ad adempiere solo parte
only part of the performance and the
della prestazione e il creditore può
creditor may require from each
esigere da ciascun debitore solo la
debtor only that debtor’s part. (III.–
rispettiva parte di prestazione. (III.-
4:102(2))
4:102(2))
Divided right Credito parziario
Il credito di due o più creditori alla
A right to performance held by two
prestazione è un “credito parziario”
or more creditors is a “divided right”
quando il debitore è tenuto nei
when the debtor owes each creditor
confronti di ciascun creditore solo
only that creditor’s share and each
per la parte che a questi compete e
creditor may require performance
ciascun creditore può pretendere
only of that creditor’s share. (III.–
solo l’adempimento della sua parte.
4:202(2))
(III.-4:202(2))
Donation, contract for Donazione, contratto di
Il contratto di donazione di beni
A contract for the donation of goods
mobili materiali è il contratto con
is a contract under which one party,
cui una parte, il donante, si obbliga
the donor, gratuitously undertakes to
a trasferirne gratuitamente la
transfer the ownership of goods to
proprietà ad un’altra, il donatario,
another party, the donee, and does so
con l’intento di recare un vantaggio
with an intention to benefit the
a quest‘ultimo. (IV.H.-1:101)
donee. (IV.H.–1:101)
Durable medium Supporto durevole
Per “supporto durevole” s’intende
A “durable medium” means any
qualsiasi supporto su cui
material on which information is
l’informazione è conservata allo
stored so that it is accessible for
scopo di renderla accessibile per
future reference for a period of time
uso futuro per un periodo di tempo
adequate to the purposes of the
adeguato ai fini dell’informazione,
information, and which allows the
e che permetta di riprodurre tale
unchanged reproduction of this
informazione in modo identico. (I.–
information. (I.–1:107(3))
1:106(3))
Duty Dovere
Una persona ha il “dovere” di fare
A person has a “duty” to do
something if the person is bound to qualcosa se è obbligata a farlo, o se
do it or expected to do it according to si può pretendere che lo faccia, in
base ad uno standard normativo
an applicable normative standard of
applicabile di condotta. Un dovere
conduct. A duty may or may not be può o meno essere vincolante nei
owed to a specific creditor. A duty is confronti di uno specifico creditore.
not necessarily an aspect of a legal Un dovere può prescindere
relationship. There is not necessarily dall’esistenza di un rapporto
a sanction for breach of a duty. All giuridico. L’inadempimento di un
obligations are duties, but not all dovere non è necessariamente
duties are obligations. oggetto di una sanzione. Tutte le
obbligazioni sono doveri, ma non
tutti i doveri sono obbligazioni.
Economic loss Perdita patrimoniale
v. “Perdita”.
See “Loss”.
Electronic Elettronico
Per “elettronico” si intende quanto
“Electronic” means relating to
è pertinente alla tecnologia
technology with electrical, digital,
elettronica, digitale, magnetica,
magnetic, wireless, optical,
senza fili, ottica, elettromagnetica o
electromagnetic, or similar
con caratteristiche simili.
capabilities.
Electronic signature Firma elettronica
Per “firma elettronica” si intendono
An “electronic signature” means data
dati in forma elettronica che sono
in electronic form which are attached
allegati oppure connessi tramite
to, or logically associated with, other
associazione logica ad altri dati e
data and which serve as a method of
che servono come metodo di
authentication. (I.–1:108(3))
autenticazione. (I.-1:107(3))
Financial assets Attività finanziarie
Sono “attività finanziarie” gli
“Financial assets” are financial
strumenti finanziari e i diritti al
instruments and rights to the
pagamento di una somma di
payment of money. (IX.–1:201(6))
denaro. (IX.-1:201(6))
Financial instruments Strumenti finanziari
Sono “strumenti finanziari” (a) i
“Financial instruments” are (a) share
titoli azionari e gli strumenti
certificates and equivalent securities
equivalenti, così come le
as well as bonds and equivalent debt
obbligazioni e gli strumenti di
instruments, if these are negotiable
debito equivalenti, se negoziabili,
(b) any other securities which are
(b) qualsiasi altro titolo che viene
dealt in and which give the right to
trattato e che dà diritto ad acquisire
acquire any such financial
simili strumenti finanziari o che dà
instruments or which give rise to
origine a saldi in contanti, eccetto i
cash settlements, except instruments
mezzi di pagamento, (c) le quote di
of payment (c) share rights in
partecipazione in organismi di
collective investment undertakings
investimento collettivo, (d) gli
(d) money market instruments and
strumenti del mercato monetario ed
(e) rights in or relating to the
(e) i diritti sui precedenti strumenti
foregoing instruments. (IX.–
o relativi ad essi. (IX.-1:201(7))
1:201(7))
Franchise Affiliazione commerciale
L’“affiliazione commerciale” è il
A “franchise” is the legal
rapporto giuridico derivante da un
relationship arising from a contract
under which one party, the contratto in base al quale una parte,
franchisor, grants the other party, the l’affiliante, concede all’altra parte,
franchisee, in exchange for l’affiliato, in cambio di un
remuneration, the right to conduct a corrispettivo, il diritto di svolgere
business (franchise business) within un’attività imprenditoriale (attività
the franchisor’s network for the in affiliazione) all’interno della rete
purposes of supplying certain dell’affiliante, al fine di fornire
products on the franchisee's behalf certi prodotti in nome e per conto
and in the franchisee's name, and dell’affiliato, e in base al quale
whereby the franchisee has the right l’affiliato ha il diritto e l’obbligo di
and the obligation to use the utilizzare il nome commerciale o il
franchisor’s trade name or trademark marchio, nonché altri diritti di
or other intellectual property rights, proprietà intellettuale, know-how e
know-how and business method. tecniche commerciali
(IV.E.–4:101) dell’affiliante. (IV.E.-4:101)
Fraudulent Doloso
A misrepresentation is fraudulent if it La dichiarazione è dolosa quando è
formulata con la consapevolezza o
is made with knowledge or belief
la convinzione che l’informazione
that it is false and is intended to
comunicata sia falsa, per indurre il
induce the recipient to make a
destinatario in errore recandogli un
mistake to the recipient’s prejudice.
A non-disclosure is fraudulent if it is pregiudizio. La reticenza è dolosa
quando è diretta a indurre in errore
intended to induce the person from
whom the information is withheld to la persona a cui l’informazione non
viene comunicata, recandole un
make a mistake to that person’s
pregiudizio. (II.-7:205(2))
prejudice. (II.–7:205(2))
Fundamental non-performance Inadempimento grave
L’inadempimento di
A non-performance of a contractual
un’obbligazione contrattuale è
obligation is fundamental if (a) it
grave se (a) priva sostanzialmente il
substantially deprives the creditor of
creditore di ciò che ha il diritto di
what the creditor was entitled to
ricevere in base al contratto, in
expect under the contract, as applied
relazione all’intera prestazione o a
to the whole or relevant part of the
parte rilevante di essa, salvo che, al
performance, unless at the time of
momento della conclusione del
conclusion of the contract the debtor
contratto, il debitore non avesse
did not foresee and could not
previsto e non avrebbe
reasonably be expected to have
ragionevolmente potuto prevedere
foreseen that result or (b) it is
tale risultato, o (b) è doloso o
intentional or reckless and gives the
gravemente colposo e dà al
creditor reason to believe that the
creditore ragione di ritenere di non
debtor’s future performance cannot
potere fare affidamento sul futuro
be relied on. (III.–3:502(2))
adempimento da parte del debitore.
(III.-3:502(2))
Global security Garanzia globale
La “garanzia globale” è la garanzia
A “global security” is a security
che viene prestata per garantire
which is assumed in order to secure
tutte le obbligazioni del debitore
all the debtor’s obligations towards
nei confronti del creditore, o il
the creditor or the debit balance of a
current account or a security of a saldo debitorio di un conto
similar extent. (IV.G.–1:101(f) corrente, ovvero una garanzia
avente una simile estensione.
(IV.G.-1:101(f))
Good faith Buona fede
La “buona fede” è uno stato
“Good faith” is a subjective mental
mentale soggettivo caratterizzato
attitude characterised by honesty and
dall‘onestà e dall‘ignoranza che una
an absence of knowledge that an
situazione apparentemente regolare
apparent situation is not the true
non corrisponde alla situazione
situation.
effettiva.
Good faith and fair dealing Buona fede e correttezza
Per “buona fede e correttezza” si
“Good faith and fair dealing” is a
intende uno standard di
standard of conduct characterised by
comportamento caratterizzato da
honesty, openness and consideration
onestà, trasparenza e
for the interests of the other party to
considerazione degli interessi
the transaction or relationship in
dell’altra parte rispetto all’affare o
question. (I.–1:103)
al rapporto in questione. (I.-1:103)
Goods Beni mobili materiali
Per “beni mobili materiali” si
“Goods” means corporeal movables.
intendono i beni mobili corporali.
It includes ships, vessels, hovercraft
Sono inclusi le navi, i vascelli, gli
or aircraft, space objects, animals,
hovercraft, gli aeromobili, gli
liquids and gases. See also
oggetti aerospaziali, gli animali, i
“movables”.
liquidi e i gas. Vedi anche “beni
mobili”.
Gross negligence Colpa grave
La “colpa grave” consiste nella
There is “gross negligence” if a
mancanza della diligenza
person is guilty of a profound failure
manifestamente richiesta in
to take such care as is self-evidently
relazione alle circostanze.
required in the circumstances.
Handwritten signature Firma autografa
Per “firma autografa” s’intende il
A “handwritten signature” means the
nome o il segno che rappresenta
name of, or sign representing, a
una persona, scritto di pugno da
person written by that person’s own
parte di quest’ultima, a scopo di
hand for the purpose of
autenticazione. (I.-1:107(2))
authentication. (I.–1:108(2))
Harassment Molestie
Per “molestie” s’intende un
“Harassment” means unwanted
comportamento non desiderato
conduct (including conduct of a
(compresa una condotta di natura
sexual nature) which violates a
sessuale) che viola la dignità della
person’s dignity, particularly when
persona, in particolare quando
such conduct creates an intimidating,
questo comportamento crea
hostile, degrading, humiliating or
condizioni ambientali intimidatorie,
offensive environment, or which
ostili, degradanti, umilianti o
aims to do so. (II.–2:102(2))
offensive, o quando mira a crearle.
(II.-2:102(2))
Immovable property Beni immobili
Per “beni immobili” s’intendono il
“Immovable property” means land
suolo e tutto ciò che è così unito ad
and anything so attached to land as
esso da non poter essere spostato
not to be subject to change of place
con mezzi usuali.
by usual human action.
Incomplete substitution of debtor Sostituzione non completa del
There is incomplete substitution of a debitore
Si ha sostituzione non completa del
debtor when a third person is
debitore quando un terzo si
substituted as debtor with the effect
sostituisce ad esso, rimanendo il
that the original debtor is retained as
debitore originario obbligato nel
a debtor in case the original debtor
caso in cui il sostituto non adempia
does not perform properly. (III.–
correttamente. (III.-5:205)
5:205)
Incorporeal Immateriale
“Incorporeal”, in relation to property, Il termine “immateriale”, in
relazione ad un bene, significa che
means not having a physical
esso non ha consistenza fisica in
existence in solid, liquid or gaseous
forma solida, liquida o gassosa.
form.
Indemnify Indennizzare
“Indennizzare” significa effettuare
To “indemnify” means to make such
un pagamento che pone una
payment to a person as will ensure
persona al riparo da una perdita.
that that person suffers no loss.
Independent personal security Garanzia personale autonoma
Una “garanzia personale
An “independent personal security”
autonoma” è un‘obbligazione
is an obligation by a security
assunta dal garante a favore del
provider which is assumed in favour
creditore per finalità di garanzia, la
of a creditor for the purposes of
quale è espressamente o
security and which is expressly or
tacitamente dichiarata autonoma
impliedly declared not to depend
dall’obbligazione di un’altra
upon another person’s obligation
persona nei confronti del creditore.
owed to the creditor. (IV.G.–
(IV.G.-1:101(b))
1:101(b))
Indirect physical control Controllo materiale indiretto
Il controllo materiale indiretto
Indirect physical control is physical
consiste nel controllo materiale
control which is exercised by means
esercitato per mezzo di un’altra
of another person, a limited-right-
persona, che è possessore
possessor (indirect possession).
immediato (possesso indiretto).
(VIII.–1:205)
(VIII.-1:205)
Individually negotiated Clausole negoziate
See “not individually negotiated” individualmente
Vedi “clausole non negoziate
and II.–1:110.
individualmente” e II.-1:110.
Ineffective Inefficace
“Inefficace”, in relazione ad un
“Ineffective” in relation to a contract
contratto o altro atto giuridico,
or other juridical act means having
significa privo di effetti, qualunque
no effect, whether that state of affairs sia la situazione, temporanea o
is temporary or permanent, general permanente, generale o limitata.
or restricted.
Insolvency proceeding Procedura di insolvenza
Per “procedura di insolvenza” si
An “insolvency proceeding” means a
intende un procedimento collettivo
collective judicial or administrative
giudiziario o amministrativo,
proceeding, including an interim
incluso un procedimento sommario,
proceeding, in which the assets and
in cui i beni e gli affari di una
affairs of a person who is, or who is
persona che è, o è ritenuta,
believed to be, insolvent are subject
insolvente sono sottoposti a
to control or supervision by a court
controllo o supervisione da parte di
or other competent authority for the
un Tribunale o altra autorità
purpose of reorganisation or
competente, a fini di
liquidation.
riorganizzazione o di liquidazione.
Intangibles Intangibili
“Intangibili”, in relazione alle
“Intangibles”, in relation to
garanzie reali, si riferisce ai beni
proprietary security, means
immateriali e comprende le
incorporeal assets and includes
garanzie non rappresentate da un
uncertificated and indirectly held
documento e possedute
securities and the undivided share of
indirettamente, come pure le quote
a co-owner in corporeal assets or in a
indivise di comproprietà su beni
bulk or a fund. (IX.–1:201(8))
mobili, su una massa di beni mobili
materiali o su un insieme di beni.
(IX.-1:201(8))
Interest Interessi
Per “interessi” si intendono gli
“Interest” means simple interest
interessi semplici, senza presumere
without any assumption that it will
che siano capitalizzati
be capitalised from time to time.
periodicamente.
Invalid Invalido
“Invalido” in relazione ad un atto o
“Invalid” in relation to a juridical act
rapporto giuridico, significa che
or legal relationship means that the
l’atto o rapporto è nullo o è stato
act or relationship is void or has been
annullato.
avoided.
Joint obligation Obbligazione congiunta
Un’obbligazione che vincola due o
An obligation owed by two or more
più debitori è un’“obbligazione
debtors is a “joint obligation” when
congiunta” quando tutti i debitori
all the debtors are bound to render
sono tenuti ad adempiere insieme la
the performance together and the
prestazione e il creditore può
creditor may require it only from all
esigerla soltanto da tutti i debitori
of them. (III.–4:102(3))
insieme. (III.-4:102(3))
Joint right Credito congiunto
Il diritto alla prestazione di due o
A right to performance held by two
or more creditors is a “joint right” più creditori è un “credito
congiunto” quando il debitore deve
when the debtor must perform to all
adempiere nei confronti di tutti i
the creditors and any creditor may
creditori insieme e ciascun
require performance only for the creditore può esigere la prestazione
benefit of all. (III.–4:202(3)) soltanto a favore di tutti. (III.-
4:202(3)).
Juridical act Atto giuridico
Per “atto giuridico” si intende
A “juridical act” is any statement or
qualsiasi dichiarazione o accordo,
agreement, whether express or
espresso o risultante tacitamente da
implied from conduct, which is
un comportamento, diretto in
intended to have legal effect as such.
quanto tale a produrre effetti
It may be unilateral, bilateral or
giuridici. Può essere unilaterale,
multilateral. (II.–1:101(2))
bilaterale o plurilaterale. (II.-
1:101(2))
Keeper Custode
Il custode, in relazione ad un
A keeper, in relation to an animal,
animale, veicolo o sostanza, è la
vehicle or substance, is the person
persona che ne trae vantaggio o
who has the beneficial use or
che ne ha il controllo materiale nel
physical control of it for that
proprio interesse.
person’s own benefit and who
exercises the right to control it or its
use.
Lease Locazione
La “locazione” è il rapporto
A “lease” is the legal relationship
giuridico derivante da un contratto
arising from a contract under which
per cui una parte, il locatore, si
one party, the lessor, undertakes to
obbliga a mettere a disposizione
provide the other party, the lessee,
dell’altra, il conduttore, un diritto di
with a temporary right of use in
godimento temporaneo dietro la
exchange for rent. (IV.B.–1:101)
corresponsione di un canone. (IV.
B.-1:101)
Limited proprietary rights Diritti reali limitati
I diritti reali limitati sono i diritti
Limited proprietary rights are such
dotati delle seguenti caratteristiche,
rights of the following character as
se qualificati o disciplinati come
are characterised or treated as
proprietary rights by any provision of diritti reali da qualsiasi
disposizione di queste regole
these model rules or by national
law:– (a) security rights (b) rights to modello o dal diritto nazionale: -
use (c) rights to acquire (including a (a) diritti di garanzia (b) diritti di
right to acquire in the sense of VIII.– godimento (c) diritti d’acquisto
2:307 (Contingent right of transferee (incluso il diritto d’acquisto
regolato dall VIII.-2:307 (Diritto
under retention of ownership)) and
(d) trust-related rights. (VIII.–1:204) dell’acquirente in caso di riserva di
proprietà)) e (d) diritti relativi
all’istituto del trust. (VIII. – 1: 204)
Limited-right-possessor Possessore immediato
Il “possessore immediato”, in
A “limited-right-possessor”, in
relazione ad un bene mobile
relation to goods, is a person who
materiale, è la persona che esercita
exercises physical control over the
goods either (a) with the intention of il controllo materiale sul bene: (a)
con l’intenzione di agire nel proprio
doing so in that person’s own
interesse, e sulla base di uno
interest, and under a specific legal
relationship with the owner- specifico rapporto giuridico con il
possessor which gives the limited- proprietario-possessore, il quale
right-possessor the right to possess attribuisce al possessore immediato
the goods or (b) with the intention of il diritto al possesso, o (b) con
doing so to the order of the owner- l’intenzione di farlo per conto del
possessor, and under a specific proprietario-possessore, sulla base
contractual relationship with the di uno specifico rapporto
owner-possessor which gives the contrattuale con quest‘ultimo, il
limited-right-possessor a right to re- quale gli conferisce il diritto di
tain the goods until any charges or trattenere il bene mobile materiale
costs have been paid by the owner- finché il proprietario-possessore
possessor. (VIII.–1:207) non abbia pagato ogni onere o
costo. (VIII.-1:207)
Loan contract Mutuo, contratto di
Il contratto di mutuo è un contratto
A loan contract is a contract by
con cui una parte, il mutuante, si
which one party, the lender, is
obbliga a mettere a disposizione
obliged to provide the other party,
dell’altra parte, il mutuatario, un
the borrower, with credit of any
credito di qualunque ammontare
amount for a definite or indefinite
per un periodo di tempo definito o
period (the loan period), in the form
indefinito (durata del mutuo), sotto
of a monetary loan or of an overdraft
forma di un prestito pecuniario, o di
and by which the borrower is obliged
una apertura di credito, e il
to repay the money obtained under
mutuatario si obbliga a restituire il
the credit, whether or not the
denaro ottenuto, sia che il mutuo
borrower is obliged to pay interest or
sia a titolo gratuito oppure preveda
any other kind of remuneration the
il pagamento di interessi o altro tipo
parties have agreed upon. (IV.F.–
di remunerazione. (IV.F.-1:101(2))
1:101(2))
Loss Perdita
Per “perdita” s’intende sia la
“Loss” includes economic and non-
perdita patrimoniale che quella non
economic loss. “Economic loss”
patrimoniale. La “perdita
includes loss of income or profit,
patrimoniale” comprende il
burdens incurred and a reduction in
mancato reddito o profitto, gli oneri
the value of property. “Non-
sostenuti e la riduzione di valore
economic loss” includes pain and
dei beni. La “perdita non
suffering and impairment of the
patrimoniale” comprende la
quality of life. (III.–3:701(3) and
sofferenza psicofisica e il
VI.–2:101(4))
deterioramento della qualità della
vita. (III.-3:701(3) e VI.-2:101(4))
Mandate Mandato
Il “mandato” conferito ad un
The “mandate” of an agent is the
mandatario consiste nel potere e
authorisation and instruction given
nelle istruzioni conferite dal
by the principal, as modified by any
mandante, come eventualmente
subsequent direction, in relation to
modificate successivamente, in
the facilitation, negotiation or
conclusion of a contract or other relazione alla predisposizione,
negoziazione, o conclusione di un
juridical act with a third party.
contratto, o di altro atto giuridico
(IV.D.–1:102(1)(a))
con un terzo. (IV.D.-1:102(1)(a))
Mandate for direct representation Mandato con rappresentanza
Il “mandato con rappresentanza” è
A “mandate for direct
un mandato per via del quale il
representation” is a mandate under
mandatario agisce in nome del
which the agent is to act in the name
mandante, o comunque in modo
of the principal, or otherwise in such
tale da manifestare l’intenzione di
a way as to indicate an intention to
incidere direttamente sulla sfera
affect the principal’s legal position
giuridica del mandante. (IV.D.-
directly. (IV.D.–1:102(1)(d))
1:102(1)(d))
Mandate for indirect Mandato senza rappresentanza
representation Il “mandato senza rappresentanza”
è un mandato ai sensi del quale il
A “mandate for indirect
mandatario agisce in nome proprio
representation” is a mandate under
o comunque in un modo tale da non
which the agent is to act in the
manifestare l’intenzione di incidere
agent’s own name or otherwise in
direttamente sulla sfera giuridica
such a way as not to indicate an
del mandante. (IV.D.-1:102(1)(e))
intention to affect the principal’s
legal position directly. (IV.D.–
1:102(1)(e))
Merger of debts Confusione
La confusione è l’unione in
A “merger of debts” means that the
un’unica persona delle qualità di
attributes of debtor and creditor are
united in the same person in the same debitore e creditore per lo stesso
titolo.
capacity.
Merger clause Clausola di onnicomprensività
La clausola di onnicomprensività è
A “merger clause” is a term in a
la clausola contrattuale che
contract document stating that the
stabilisce che il documento
document embodies all the terms of
racchiude tutto il contenuto del
the contract. (II.–4:104)
contratto. (II.-4:104)
Monetary loan Mutuo pecuniario
Il mutuo pecuniario è la somma
A monetary loan is a fixed sum of
determinata di denaro prestata al
money which is lent to the borrower
mutuatario che quest’ultimo si
and which the borrower agrees to
obbliga a restituire, a rate oppure in
repay either by fixed instalments or
un’unica soluzione, al termine della
by paying the whole sum at the end
durata del mutuo. (IV.F.-1:101(3))
of the loan period. (IV.F.–1:101(3))
Motor vehicle Veicolo a motore
Per veicolo a motore si intende
“Motor vehicle” means any vehicle
qualsiasi veicolo azionato da una
intended for travel on land and
forza meccanica, destinato al
propelled by mechanical power, but
trasporto terrestre, esclusi i veicoli
not running on rails, and any trailer,
che procedono su rotaia, e qualsiasi
whether or not coupled. (VI.–
rimorchio, sia o meno agganciato
3:205(2))
alla motrice. (VI.-3:205(2))
Movables Beni mobili
Per “beni mobili” si intendono i
“Movables” means corporeal and
beni materiali e immateriali diversi
incorporeal property other than
immovable property. dai beni immobili.
Negligence Colpa
Vi è “colpa” se una persona non si
There is “negligence” if a person
attiene allo standard di diligenza
does not meet the standard of care
che si poteva ragionevolmente
which could reasonably be expected
esigere in relazione alle
in the circumstances.
circostanze.
Non-economic loss Perdita non patrimoniale
Vedi perdita.
See “Loss”.
Non-performance Inadempimento
Per “inadempimento” di
“Non-performance”, in relation to an
un’obbligazione, si intende ogni
obligation, means any failure to
mancanza della prestazione dovuta,
perform the obligation, whether or
sia o meno scusabile. Esso include
not excused. It includes delayed
il ritardo nell’adempimento e
performance and defective
l’inesatto adempimento (III.-
performance. (III.–1:101(3))
1:102(3)).
Notice Comunicazione
Per comunicazione si intende la
“Notice” includes the
comunicazione di un’informazione
communication of information or of
o di un atto giuridico. (I.-1:109)
a juridical act. (I.–1:105)
Not individually negotiated Clausole non negoziate
A term supplied by one party is not individualmente
Una clausola inserita da una parte
individually negotiated if the other
non è negoziata individualmente se
party has not been able to influence
l’altra parte non ha potuto
its content, in particular because it
influenzarne il contenuto,
has been drafted in advance, whether
specialmente se è stata redatta
or not as part of standard terms. (II.–
preventivamente, sia o meno
1:110)
inclusa in condizioni generali di
contratto. (II.-1:110)
Obligation Obbligazione
L’obbligazione è il dovere di
An obligation is a duty to perform
adempiere la prestazione che in un
which one party to a legal
rapporto giuridico una parte, il
relationship, the debtor, owes to
debitore, deve all’altra, il creditore.
another party, the creditor. (III.–
(III.-1:102(1))
1:102(1))
Overdraft facility Apertura di credito
L’apertura di credito è un accordo
An overdraft facility is an agreement
per cui un credito di valore
whereby a fluctuating, limited credit
variabile, e di ammontare limitato,
is made available on an account.
è reso disponibile su un conto.
(IV.F.–1:101(4))
(IV.F.-1:101(4))
Owner-possessor Proprietario-possessore
Il “proprietario-possessore” in
An “owner-possessor”, in relation to
relazione ad un bene mobile
goods, is a person who exercises
materiale, è la persona che esercita
physical control over the goods with
il controllo materiale su quel bene,
the intention of doing so as, or as if, con l’intenzione di agire in qualità
an owner. ((VIII.–1:206) di proprietario o come se lo fosse.
(VIII.-1:206)
Ownership Proprietà
La “proprietà” è il più ampio dei
“Ownership” is the most
diritti che una persona, “il
comprehensive right a person, the
proprietario”, può vantare su di un
owner, can have over property,
bene, compreso il diritto esclusivo
including the exclusive right, so far
di usare, godere, modificare,
as consistent with applicable laws or
distruggere, disporre e recuperare il
rights granted by the owner, to use,
bene, nella misura in cui tale diritto
enjoy, modify, destroy, dispose of
sia compatibile con le norme
and recover the property. ((VIII.–
vigenti o ai diritti conferiti dal
1:202)
proprietario. (VIII.-1:202)
Performance Adempimento
L’ adempimento di un’obbligazione
“Performance”, in relation to an
consiste nel fare da parte del
obligation, is the doing by the debtor
debitore quanto deve essere fatto
of what is to be done under the
secondo l’obbligazione, oppure
obligation or the not doing by the
nell’astenersi dal fare ciò che non
debtor of what is not to be done.
deve essere fatto. (III.–1:102(2))
(III.–1:101(2))
Person Persona
Per persona si intende sia una
“Person” means a natural or legal
persona fisica, sia una persona
person.
giuridica.
Physical control Controllo materiale
Il “controllo materiale”, in
“Physical control”, in relation to
relazione ad un bene mobile
goods, means direct physical control
materiale, comprende sia il
or indirect physical control. (Cf.
controllo diretto, sia quello
VIII.–1:205)
indiretto (VIII.- 1:205)
Possession Possesso
Il “possesso”, in relazione ad un
Possession, in relation to goods,
bene, significa esercitare il
means having physical control over
controllo materiale sul bene .(VIII.–
the goods. (VIII.–1:205)
1:205)
Possession-agent Rappresentante nel possesso
Il “rappresentante nel possesso” è
A “possession-agent”, in relation to
una persona (ad esempio, un
goods, is a person (such as an
lavoratore dipendente) che esercita
employee) who exercises direct
il controllo materiale diretto sul
physical control over the goods on
bene mobile materiale per conto del
behalf of an owner-possessor or
proprietario-possessore, o del
limited-right-possessor (without the
possessore immediato (senza
intention and specific legal
l’intenzione o lo specifico rapporto
relationship required for that person
giuridico richiesto affinché
to be a limited-right-possessor); and
quest’ultimo sia possessore
to whom the owner-possessor or
immediato), e a cui il proprietario-
limited-right-possessor may give
possessore o il possessore
binding instructions as to the use of
immediato possono dare istruzioni
the goods in the interest of the
owner-possessor or limited-right- vincolanti circa l’utilizzo del bene,
possessor. A person is also a nel proprio interesse. È
possession-agent where that person rappresentante nel possesso anche
is accidentally in a position to colui che si trova casualmente nella
exercise, and does exercise, direct posizione di esercitare, ed
physical control over the goods for effettivamente esercita, il controllo
an owner-possessor or limited-right- materiale diretto sul bene mobile
possessor. (VIII.–1:208) materiale al posto del proprietario-
possessore o del possessore
immediato. (VIII.-1:208)
Possessory security right Diritto di garanzia possessoria
Il “diritto di garanzia possessoria” è
A “possessory security right” is a
un diritto di garanzia che
security right that requires
presuppone che il creditore
possession of the encumbered
garantito abbia il possesso del bene
corporeal asset by the secured
materiale gravato, direttamente o
creditor or another person (except the
tramite un’altra persona (diversa
debtor) holding for the secured
dal debitore) che lo custodisce per
creditor. (IX.–1:201(10))
il creditore garantito. (IX.-
1:201(10))
Prescription Prescrizione
La prescrizione, in relazione al
“Prescription”, in relation to the right
diritto all’adempimento di
to performance of an obligation, is
the legal effect whereby the lapse of un’obbligazione, è l’effetto
giuridico per cui il trascorrere di un
a prescribed period of time entitles
determinato periodo di tempo
the debtor to refuse performance.
legittima il debitore a rifiutare
l’adempimento.
Presumption Presunzione
La presunzione consiste
A “presumption” means that the
existence of a known fact or state of nell’esistenza di un fatto noto o di
uno stato di cose che consentono di
affairs allows the deduction that
dedurre un fatto ignoto da fatti noti,
something else should be held true,
salvo prova contraria.
until the contrary is demonstrated.
Price Prezzo
Il “prezzo” è quanto dovuto dal
The “price” is what is due by the
debitore in forza di un’obbligazione
debtor under a monetary obligation,
pecuniaria, come corrispettivo della
in exchange for something supplied
fornitura, ed è espresso in una
or provided, expressed in a currency
valuta che la legge riconosce come
which the law recognises as such.
tale.
Proceeds Proventi
I “proventi”, in relazione ai diritti
“Proceeds”, in relation to proprietary
reali di garanzia, comprendono
security, is every value derived from
qualunque valore derivante da un
an encumbered asset, such as value
bene gravato, come per esempio
realised by sale, collection or other
disposition; damages or insurance quanto realizzato tramite la vendita,
la riscossione coatta o qualsiasi
payments in respect of defects,
modo di realizzare il valore del
damage or loss; civil and natural
bene; dal risarcimento del danno o
fruits, including distributions; and dal conseguimento di indennizzi
proceeds of proceeds. (IX.– assicurativi in relazione a difetti,
1:201(11)) danni o perdite; da frutti civili o
naturali, incluse altre distribuzioni;
nonché dagli ulteriori guadagni
derivanti dai proventi (IX.-
1:201(11))
Processing, contract for Lavorazione, contratto di
Il contratto di lavorazione è un
A contract for processing is a
contratto ai sensi del quale una
contract under which one party, the
parte, il prestatore, si obbliga a
processor, undertakes to perform a
prestare la sua opera su di un bene
service on an existing movable or
mobile o immateriale oppure su di
incorporeal thing or to an immovable
un immobile per un’altra parte, il
structure for another party, the client
committente (salvo che l’opera
(except where the service is
consista nell’intervento su un
construction work on an existing
edificio o su un altro immobile).
building or other immovable
(IV.C.– 4:101)
structure). (IV.C.–4:101)
Producer Produttore
Per “produttore“ s’intende, il
“Producer” includes, in the case of
fabbricante di prodotti
something made, the maker or
manifatturieri, la persona che estrae
manufacturer; in the case of raw
o acquisisce materie non lavorate, il
material, the person who abstracts or
coltivatore o l’allevatore di prodotti
wins it; and in the case of something
agricoli o di animali d‘allevamento.
grown, bred or raised, the grower,
Una definizione specifica si applica
breeder or raiser. A special definition
ai fini del VI.-3:204.
applies for the purposes of VI.–
3:204.
Property Bene
Per “bene” s’intende ogni cosa che
“Property” means anything which
può essere oggetto di
can be owned: it may be movable or
appropriazione: può essere mobile
immovable, corporeal or incorporeal.
o immobile, materiale o
immateriale.