Sei sulla pagina 1di 97

John Donne

Songs & Sonnets


Canzoni e Sonetti
a cura di Fiornando Gabbrielli
testo inglese a fronte
Songs and Sonnets

2
Songs and Sonnets
SOMMARIO DEI TITOLI: L’alba............................................................................................ 31
The good-morrow ........................................................................... 7 The Anniversarie .......................................................................... 32
Il buongiorno .................................................................................. 7 L’anniversario .............................................................................. 32
Song (Goe, and catche a falling star).............................................. 8 A Valediction: of my name in the window .................................. 34
Canzone (Vai e acchiappa) ............................................................. 8 Un addio: del mio nome sulla finestra.......................................... 34
Womans constancy ......................................................................... 9 Twick’nam Garden....................................................................... 37
Costanza di donna........................................................................... 9 Il giardino di Twickenham ........................................................... 37
The undertaking ............................................................................ 10 A Valediction: of the booke ......................................................... 39
L’impresa...................................................................................... 10 Un addio: del libro........................................................................ 39
The Sunne Rising.......................................................................... 12 Communitie .................................................................................. 43
Il sorgere del sole.......................................................................... 12 Comunità ...................................................................................... 43
The Indifferent .............................................................................. 14 Loves growth ................................................................................ 44
L’indifferente................................................................................ 14 Crescita d’amore........................................................................... 44
Love’s Usury ................................................................................ 15 Loves exchange ............................................................................ 46
L’amore usuraio............................................................................ 15 Scambio d’amore.......................................................................... 46
The Canonization.......................................................................... 16 Confined Love .............................................................................. 48
La canonizzazione ........................................................................ 16 Amor recluso ................................................................................ 48
The triple Foole............................................................................. 18 The Dreame .................................................................................. 49
Tre volte matto.............................................................................. 18 Il sogno ......................................................................................... 49
Lovers infinitenesse ...................................................................... 19 A Valediction: of weeping ........................................................... 51
Infinità d’amanti ........................................................................... 19 Un addio: del piangere ................................................................. 51
Song (Sweetest love) .................................................................... 21 Loves Alchymie ........................................................................... 53
Canzone: Dolcissimo amor mio.................................................... 21 Alchimia d’amore......................................................................... 53
Song (Soules joy).......................................................................... 23 The Curse ..................................................................................... 54
Canzone: Gioia dell’anima ........................................................... 23 La maledizione ............................................................................. 54
Selfe-Love..................................................................................... 24 The Message................................................................................. 56
Amor di sé..................................................................................... 24 Il messaggio.................................................................................. 56
The Token..................................................................................... 25 A nocturnall upon S. Lucies day, ................................................. 57
Il segno.......................................................................................... 25 Notturno sul giorno di Lucia, ....................................................... 57
The Legacie .................................................................................. 26 Witchcraft by a Picture................................................................. 59
L’eredità........................................................................................ 26 Fattura su un ritratto ..................................................................... 59
A Feaver........................................................................................ 28 The Bait ........................................................................................ 60
Una febbre .................................................................................... 28 L’esca ........................................................................................... 60
Aria e angeli.................................................................................. 30 The Apparition ............................................................................. 62
Breake of day................................................................................ 31 L’apparizione................................................................................ 62

3
Songs and Sonnets
The broken heart ........................................................................... 63 Il paradosso................................................................................... 92
Il cuore infranto ............................................................................ 63 Farewell to love ............................................................................ 93
A Valediction: forbidding mourning ............................................ 65 Addio all’amore............................................................................ 93
Un addio: vietando di dolersi........................................................ 65 A Lecture upon the Shadow ......................................................... 95
The Exstasie.................................................................................. 67 Lezione sull’ombra....................................................................... 95
L’estasi.......................................................................................... 67 The Dreame (Image of her) .......................................................... 96
Loves Deitie.................................................................................. 71 Il sogno (Tu che amo più di lei) ................................................... 96
Divinità d’amore........................................................................... 71
Loves diet...................................................................................... 73
L’amore messo a dieta .................................................................. 73
The Will ........................................................................................ 75
Il testamento.................................................................................. 75
The Funerall.................................................................................. 78
Il funerale...................................................................................... 78
The Blossome ............................................................................... 79
Il fiore ........................................................................................... 79
The Primrose................................................................................. 81
La primula..................................................................................... 81
The Relique................................................................................... 83
La reliquia..................................................................................... 83
The Dampe.................................................................................... 85
Il sudorino..................................................................................... 85
The Dissolution............................................................................. 86
La dissoluzione ............................................................................. 86
A Jeat Ring sent ............................................................................ 87
L’anello di giaietto........................................................................ 87
Negative Love............................................................................... 88
L’amore negativo.......................................................................... 88
The Prohibition ............................................................................. 89
Il divieto........................................................................................ 89
The Expiration .............................................................................. 90
Il termine....................................................................................... 90
The Computation .......................................................................... 91
Il computo..................................................................................... 91
The Paradox .................................................................................. 92

4
Songs and Sonnets
Indice dei capoversi inglesi

’Tis true, ’tis day, what though it be? ....................................................32 Marke but this flea, and marke in this,.....................................................7
All Kings, and all their favorites, ...........................................................33 My name engrav’d herein,......................................................................35
As virtuous men passe mildly’away, ......................................................66 No lover saith, I love, nor any other.......................................................93
Before I sigh my last gasp, let me breathe, ............................................76 Now thou hast loved me one whole day,.................................................10
Blasted with sighs, and surrounded with teares,....................................38 Oh doe not die, for I shall hate...............................................................29
Busie old foole, unruly Sunne,................................................................13 Send home my long strayd eyes to mee,..................................................57
Come live with mee, and bee my love,....................................................61 Send me some tokens, that my hope may live .........................................26
Deare love, for nothing lesse then thee ..................................................50 She is dead and all which die .................................................................87
For every houre that thou wilt spare mee now,......................................16 So, so, breake off this last lamenting kisse, ............................................91
For Godsake hold your tongue, and let me love, ...................................17 Some man unworthy to be possessor ......................................................49
For the first twenty years, since yesterday,............................................92 Some that have deeper digg’d loves Myne then I, ..................................54
Go, and catch a falling star,.....................................................................9 Soules joy, now I am gone, .....................................................................24
Good we must love, and must hate ill,....................................................44 Stand still, and I will read to thee...........................................................96
He is starke mad, who ever sayes,..........................................................64 Sweetest love, I do not goe, ....................................................................22
Hee that cannot chuse but love, .............................................................25 Take heed of loving mee, ........................................................................90
I am two fooles, I know,..........................................................................19 Thou art not so black, as my heart, ........................................................88
I can love both faire and browne, ..........................................................15 Tis the yeares midnight, and it is the dayes,...........................................58
I fixe mine eye on thine, and there .........................................................60 To what a combersome unwieldinesse ...................................................74
I have done one braver thing..................................................................11 Twice or thrice had I lov’d thee, ............................................................31
I long to talke with some old lovers ghost,.............................................72 Upon this Primrose hill, .........................................................................82
I never stoop’d so low, as they ...............................................................89 When by thy scorne, O murdresse, I am dead, .......................................63
I Scarce beleeve my love to be so pure...................................................45 When I am dead, and Doctors know not why, ........................................86
I wonder by my troth, what thou, and I ....................................................8 When I dyed last, and, Deare, I dye .......................................................27
I’ll tell thee now (dear Love) what thou shalt doe .................................40 When my grave is broke up againe.........................................................84
If yet I have not all thy love, ...................................................................20 Where, like a pillow on a bed, ................................................................68
Image of her whom I love, more than she, .............................................97 Whilst yet to prove,.................................................................................94
Let me powre forth .................................................................................52 Who ever comes to shroud me, do not harme.........................................79
Little think’st thou, poore flower,...........................................................80 Whoever guesses, thinks, or dreames he knowes....................................55
Love, any devill else but you, .................................................................47

5
Songs and Sonnets
The Flea La pulce

Marke but this flea, and marke in this, Tu osserva solo questa pulce, e guarda
How little that which thou deny’st me is; Che poca cosa è quella che mi neghi;
Mee it suck’d first, and now sucks thee, Prima ha succhiato me, e adesso te:
And in this flea, our two bloods mingled bee; In lei s’è mescolato il nostro sangue;
Confesse it, this cannot be said Non si può dire, ammettilo, un peccato,
A sinne, or shame, or losse of maidenhead, Una vergogna, uno sverginamento;
Yet this enjoyes before it wooe, Lei però gode, e non ha fatto altro
And pamper’d swells with one blood made of two, Che pascersi d’un sangue che eran due,
And this, alas, is more then wee would doe. Cioè più di quanto avremmo fatto noi.

Oh stay, three lives in one flea spare, Deh, fermati! Risparmia in una pulce
Where wee almost, nay more then maryed are: Tre vite! Perché in lei quasi sposati,
This flea is you and I, and this Anzi, più che sposati, ora noi siamo:
Our mariage bed, and mariage temple is; Questa pulce sei tu, son io, è il nostro
Though parents grudge, and you, w’are met, Tempio e letto di nozze; ci troviamo,
And cloysterd in these living walls of Jet. Malgrado i tuoi, e te, murati vivi
Though use make thee apt to kill mee, In queste vive mura di giaietto.
Let not to this, selfe murder added bee, Già lo stare con te potrebbe uccidermi,
And sacrilege, three sinnes in killing three. Se poi aggiungi un suicidio e un sacrilegio,
Pecchi tre volte, ché ne ammazzi tre.

Cruell and sodaine, hast thou since Impulsiva e crudele! Hai già arrossato
Purpled thy naile, in blood of innocence? D’un innocente sangue la tua unghia?
In what could this flea guilty bee, Di cosa questa pulce era colpevole
Except in what drop which it suckt from thee? Se non di quel goccetto a te succhiato?
Yet thou triumph’st, and saist that thou Tu stessa esulti e trovi che più deboli
Find’st not thy selfe, nor mee the weaker now; Non siamo ora tu ed io: è vero, impara
’Tis true, then learne how false, feares bee; Dunque, quanto sian falsi i tuoi timori:
Just so much honor, when thou yeeld’st to mee, Giusto altrettanto onore andrà perduto
Will wast, as this flea’s death tooke life from thee. - Quando a me cederai - quanto di vita
Ti sottrasse il morir di questa pulce.

6
Songs and Sonnets
The good-morrow Il buongiorno

I Wonder by my troth, what thou, and I Perdio, che facevamo tu ed io


Did, till we lov’d? were we not wean’d till then? Prima d’amarci? Forse non ci avevano
But suck’d on countrey pleasures, childishly? Svezzati ancora e, bimbi, tettavamo
Or snorted we i’the seaven sleepers den? Fra rustici piaceri? O russavamo
’Twas so; But this, all pleasures fancies bee. Nella caverna dei sette dormienti?
If ever any beauty I did see, Era così perché, tranne ora questo,
Which I desir’d, and got, t’was but a dreame of thee. Tutti i piaceri sono fantasie:
Se mai vidi bellezza che bramai,
E ebbi, solo un sogno fu, di te.

And now good morrow to our waking soules, Buongiorno, ora, alle nostre anime deste,
Which watch not one another out of feare; Timorose l’un l’altra di guardarsi,
For love, all love of other sights controules, Perché geloso è amor d’ogni altra vista,
And makes one little roome, an every where. Lui che fa d’un cantuccio un ogni dove.
Let sea-discoverers to new worlds have gone, Lascia agli esploratori i nuovi mondi,1
Let Maps to others, worlds on worlds have showne, Lascia alle carte di mostrarli altrui:
Let us possess one world, each hath one, and is one. Il nostro mondo è qui, tutto per noi.

My face in thine eye, thine in mine appeares, Negli occhi tuoi il mio viso, il tuo nei miei,
And true plaine hearts doe in thee faces rest, Mostrano cuori semplici e sinceri:
Where can we finde two better hemispheares Dove meglio li trovi due emisferi
Without sharpe North, without declining West? Senza Ovest declinante o freddo Nord?
What ever dyes, was not mixt equally; Muore soltanto ciò che d’ineguali2
If our two loves be one, or, thou and I Parti è commisto; ma se i nostri amori
Love so alike, that none doe slacken, none can die. Sono uno, o noi ci amiamo in modo tale
Che nessun sia da meno, mai morranno.

1
Sono gli anni, all’inizio del 1600, in cui sorgono le grandi compagnie
commerciali, private ma con privilegio statale, che poi daranno vita ai vari
imperi coloniali.
2
Mixt equally , è la perfetta proporzione degli umori nell’unità vitale che
assicura la salute.
7
Songs and Sonnets
Song (Goe, and catche a falling star) Canzone (Vai e acchiappa)

Goe, and catche a falling starre, Vai e acchiappa una stella filante,
Get with child a mandrake roote, 3 Impregna una radice di mandragora,
Tell me, where all past yeares are, Dimmi dove son tutti gli anni scorsi,
Or who cleft the Divels foot, O chi ha diviso in due il piede del diavolo,
Teach me to hear Mermaides singing, Insegnami a ascoltare le sirene,
Or to keep off envies stinging, O a scansare le frecce dell’invidia,
And finde E se hai talento
What winde Trovami il vento
Serves to advance an honest minde. Che soffia in poppa e spinge un uomo onesto.

If thou beest borne to strange sights, Se sei nato per far strane scoperte,
Things invisible to see, Per scorger quello che nessuno vede,
Ride ten thousand daies and nights, Galoppa mille giorni e mille notti
Till age snow white haires on thee, Finché l’età non t’infarini il capo,
Thou, when thou retorn’st, wilt tell mee Poi quando torni mi racconterai
All strange wonders that befell thee, Le strane meraviglie che hai incontrato,
And sweare E giurerai
No where Che in nessun posto
Lives a woman true, and faire. Vive una donna che è fedele e bella.

If thou findst one, let me know, Se ce n’è una, fammela conoscere,


Such a Pilgrimage were sweet, Sarebbe dolce un tal pellegrinaggio;
Yet doe not, I would not goe, Ma no, non farlo, non ci voglio andare,
Though at next doore wee might meet, Quand’anche fosse qui, alla porta accanto:
Though shee were true, when you met her, Per fedele che sia quando la incontri,
And last, till you write your letter, O al massimo finché non scrivi a me,
Yet shee Non mi farà
Will bee Essere là
False, ere I come, to two, or three. Prima d’aver tradito due o tre.

3
Biforcuta, d’aspetto vagamente umano, ricercata dal fattucchiere che ne
vantava le infinite proprietà. Par di sentire l’arguto Jack che obietta: “Prova a
metterla incinta”.
8
Songs and Sonnets
Womans constancy Costanza di donna

Now thou hast lov’d me one whole day, E ora, che m’hai amata tutto un giorno,
To morrow when thou leav’st, what wilt thou say? Che mi dirai domani, quando parti?
Wilt thou then Antedate some new made vow? Mi rifarai di nuovo altre promesse?
Or say that now O dirai che oramai siamo diversi
We are not just those persons, which we were? Da quegli stessi che eravamo prima?
Or, that oathes made in reverentiall feare Che i giuramenti fatti in soggezione
Of love, and his wrath, any may forsweare? D’amore, paventando la sua collera,
Or, as true deaths, true maryages untie, Ognuno può tradirli? E che se i veri
So lovers contracts, images of those, Matrimoni li scioglie sol la morte,
Binde but till sleep, deaths image, them unloose?4 Così i contratti degli amanti, immagini
Or, your owne end to Justifie, Di quelli, valgon solo fino a notte,
For having purpos’d change, and falsehood; you Immagine di morte, che li scioglie?
Can have no way but falsehood to be true? O, per giustificare il tuo proposito
Vaine lunatique, against these scapes I could (Cambiarmi con qualche altra) saprai solo
Dispute, and conquer, if I would, Dire bugie per essere sincero?
Which I abstaine to doe, Farfallone balordo, uno per uno
For by to morrow, I may thinke so too. Confutare potrei questi pretesti,
E vincere, se voglio: ma non voglio,
Perché di qui a domani anch’io potrei
Pensarla come te, perciò m’astengo.

4
Intricato doppio paragone: la notte scioglie un legame amoroso come la morte
il matrimonio, ovverosia il legame d’amore sta al matrimonio come la notte sta
alla morte.
9
Songs and Sonnets
The undertaking L’impresa

I have done one braver thing Ho compiuto un’impresa assai più bella
Then all the Worthies did, Delle gesta dei Prodi Cavalieri,5
And yet a braver thence doth spring, E un’altra ancor più bella seguirà:
Which is, to keepe that hid. Che mai nessuno al mondo lo saprà.

It were but madnes now t’impart Non sarebbe da stupidi insegnare


The skill of specular stone, A lavorar la pietra speculare 6
When he which can have learn’d the art Se chi ha imparato l’arte di tagliarla
To cut it, can find none. Non sa poi come fare per trovarla?

So, if I now should utter this, Così, se io divulgassi la faccenda:


Others (because no more Non essendoci più materia prima
Such stuffe to worke upon, there is,) Da lavorarci su, gli altri amerebbero,
Would love but as before. Sì, ma soltanto come amavan prima.

But he who lovelinesse within Sol chi ha trovato l’intima bellezza


Hath found, all outward loathes, Tutto ciò che è esteriore lo disgusta:
For he who colour loves, and skinne, Chi si ferma alla pelle, al bel colore,
Loves but their oldest clothes. Ama solo ciarpame, frivolezza.

If, as I have, you also doe Se, come a me è successo, anche tu vedi
Vertue’attir’d in woman see, Virtù in veste di donna, e ardisci amarla,
And dare love that, and say so too, E come me, dimentico del sesso,
And forget the Hee and Shee; Sei capace di dirglielo, e adorarla,

5
I nove campioni della cavalleria medievale (Nine Worthies, Neuf Preux): tre
pagani, tre giudei e tre cristiani, nell’ordine: Ettore, Alessandro, Cesare; Giosuè,
David, Giuda Maccabeo; Artù, Carlo Magno e Goffredo di Buglione.
6
Pietra da costruzione trasparente, di cui parla Plinio.
10
Songs and Sonnets
And if this love, though placed so, E questo amore, benché così messo,
From profane men you hide, Sai nasconderlo agli occhi della gente
Which will no faith on this bestow, - Che non ci crederebbe, o, se ci crede,
Or, if they doe, deride: Ci riderebbe sopra, strafottente –

Then you have done a braver thing Ecco, allora avrai fatto tale impresa
Than all the Worthies did, Che mai fecero i Prodi Cavalieri,
And a braver thence will spring, E un’altra ancor più bella ne verrà
Which is, to keepe that hid. Se mai nessuno al mondo lo saprà.

11
Songs and Sonnets
The Sunne Rising Il sorgere del sole

Busie old foole, unruly Sunne, Vecchio pazzo ciaccione e scriteriato


Why dost thou thus, D’un Sole, perché mai
Through windowes, and through curtaines call on us? Vieni fin qui a scovarci, per finestre
Must to thy motions lovers seasons run? E cortine? E che, forse sul tuo passo
Sawcy pedantique wretch, goe chide Ha da correre il tempo degli amanti?
Late schoole boyes, and sowre prentices, Svergognato pedante, va’ a sgridare
Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride, Gli scolari in ritardo e gli inesperti
Call countrey ants to harvest offices; Garzoni; corri a dire agli scudieri
Love, all alike, no season knowes, nor clyme, Di Corte che il Re vuole cavalcare;
Nor houres, dayes, months, which are the rags of time. Raduna le formiche alla raccolta
Dei campi: perché amore non conosce
Clima o stagione, mese giorno ora -
Questi stracci del tempo: è sempre uguale.

Thy beames, so reverend, and strong Perché ritieni che i tuoi raggi siano
Why shouldst thou thinke? Tanto forti e temibili?
I could eclipse and cloud them with a winke, Eclissarli in un attimo potrei,
But that I would not lose her sight so long: O velarli, se non che tanto a lungo
If her eyes have not blinded thine, Non voglio rinunciare a veder lei:
Looke, and to morrow late, tell mee, Se non t’ha già accecato coi suoi occhi,
Whether both the’India’s of spice and Myne Guardala, e poi domani dimmi se
Be where thou leftst them, or lie here with mee. L’India degli ori e quella delle spezie 7
Aske for those Kings whom thou saw’st yesterday, Son dove le hai lasciate o qui con me.
And thou shall heare, All here in one bed lay. Chiedi in giro dei Re che hai visto ieri:
Sentirai che son tutti qui in un letto.

7
L’America e l’India vera e propria.
12
Songs and Sonnets
She’is all States, and all Princes, I, Lei è tutti gli Stati, io tutti i Re.
Nothing else is. Non esiste nient’altro.
Princes doe but play us; compar’d to this, I Re nient’altro fanno che imitarci;
All honor’s mimique; All wealth alchimie.8 Mimica son gli onori, i beni chimica,
Thou sunne art halfe as happy’as wee, Appetto a questo. E tu, Sole, tu sei
In that the world’s contracted thus; 9 Felice solo la metà di noi,
Thine age askes ease, and since thy duties bee Nei quali il mondo s’è così contratto.
To warme the world, that’s done in warming us. Se alla tua età vuoi riposarti, e devi
Shine here to us, and thou art every where; Scaldare ancora il mondo, scalda noi.
This bed thy center is, these walls, thy spheare. Splendi su noi e sarai dovunque: centro
T’è questo letto, e queste mura sfera.

8
L’amore svuota di significato ogni gerarchia, politica o fisica.
9
Il contrarsi del mondo nelle persone degli amanti (in The Canonization,
addirittura, nei loro occhi) è il marchio della poesia di Donne: il due ne è la cifra
come il tre è quella di Shakespeare. Morta Anne, Dio diventerà la sua dolce e
combattuta metà.
13
Songs and Sonnets
The Indifferent L’indifferente

I can love both faire and browne, Posso amar sia la bionda che la bruna,
Her whom abundance melts, and her whom want betraies, Quella che l’abbondanza ammorbidisce e quella
Her who loves lonenesse best, and her who maskes and plaies, Che povertà tradisce, quella che ama star sola
Her whom the country form’d, and whom the town, E quella teatri e maschere, giuliva e festaiola,
Her who beleeves, and her who tries, Il fiorellin di campo, e quello di città,
Her who still weepes with spungie eyes, Quella che è lesta a credere, e quella dura a cedere,
And her who is dry corks, and never cries; Quella che ha il pianto facile, e ha gli occhi sempre in umido,
I can love her, and her, and you and you, E quella che mai lacrima, asciutta come un sughero;
I can love any, so she be not true. Io posso amare questa, e quella, e te, e te,
Io posso amare ognuna che fedele non è.

Will no other vice content you? Non c’è altro vizio, no, che v’accontenti?
Will it not serve your turn to do, as did your mothers? Non vi basta più fare come le vostre mamme?
Have you old vices spent, and now would finde out others? Finiti i vecchi vizi, di nuovi ne cercate?
Or doth a feare, that men are true, torment you? O v’arrovella il dubbio che sian fedeli gli uomini?
Oh we are not, be not you so, No no, non siamo, e dunque non siatelo anche voi,
Let mee and doe you, twenty know. Pigliamocene venti a testa, voi e io.
Rob mee, but binde me not, and let me goe. Spogliatemi di tutto, ma non della persona;
Must I, who came to travaile thorow you, O io, che son venuto a scorrazzar tra voi,
Grow your fixt subject, because you are true? Dovrò attraccare fisso perché siete fedeli?

Venus heard me sigh this song, Mi sentì sospirare questo canto


And by Loves sweetest Part, Variety, she swore, Venere, e sulla parte che Amore ha di più caro,
She heard not this till now; and’t should be so no more. La Varietà, giurò che mai aveva inteso
She went, examin’d, and return’d ere, long, Una cosa del genere: mai più si ripetesse.
And said, alas. Some two or three Andò, indagò e tornò dopo non molto, e disse:
Poore Heretiques in love there bee, «Ahimé, laggiù ci sono due o tre poveri eretici
Which thinke to stablish dangerous constancie. Che insegnan la costanza, dogma pericoloso!
But I have told them, since you will be true, Tant’è che ho detto loro: volete esser fedeli?
You shall be true to them, who’are false to you. Vuol dire lo sarete a chi è con voi spergiuro».

14
Songs and Sonnets
Love’s Usury L’amore usuraio

For every houre that thou wilt spare mee now,10 Per ogni ora che adesso mi concedi
I will allow, Te ne do venti, avaro Dio d’amore,
Usurious God of Love, twenty to thee, Quando i capelli grigi che avrò in testa
When with my browne, my gray haires equall bee; Saranno quanti i neri; fino allora,
Till then, Love, let my body reigne, and let Amore, lascia che il mio corpo regni,
Mee travell, sojourne, snatch, plot, have, forget, E lasciami viaggiare, soggiornare,
Resume my last yeares relict: thinke that yet Fiutar, seguire, prendere e lasciare,
We’had never met. Riprendere il lasciato l’anno scorso
Come se mai ci fossimo incontrati.

Let me thinke any rivalls letter mine,11 Fammi far mia la posta dei rivali,
And at next nine12 E arrivare alle tre del pomeriggio
Keepe midnights promise; mistake by the way Al convegno per ieri a mezzanotte;
The maid, and tell the Lady of that delay; Cuccare intanto la servetta, e dire
Onely let me love none, no, nor the sport; Del contrattempo avuto alla padrona;
From country grasse, to comfitures of Court, Solo non farmi amare mai nessuna,
Or cities quelque choses, let report E neanche il gioco: dal fiore di campo
My minde transport. Alla chicca di Corte, al bocconcino
Del centro, fa’ che il grido mi si porti.

This bargaine’s good; if when I’am old, I bee Ci fai un affare. Poi, quando son vecchio,
Inflam’d by thee, Se vuoi incendiarmi e far la tua figura,
If thine owne honour, or my shame, or paine, O coprirmi d’affanni e disonore,
Thou covet, most at that age thou shalt gaine. A quell’età, guadagnerai di più.
Do thy will then, then subject and degree,13 Fai quel che vuoi, allora: scegli tu
And fruit of love, Love, I submit to thee, Chi e quanto dovrò amare, incerti inclusi.
Spare mee till then, I’ll beare it, though she bee Fino allora risparmiami, e anche se
One that loves mee. Lei fosse una che m’ama, abbozzerò.

10
To spare, concedere, lasciare: di fare a modo mio.
11
To think mine, fare conto che sia mia.
12
L’ora nona, a partire dalle 6 del mattino, corrisponde alle attuali tre del
pomeriggio: 15 ore di ritardo.
13
Subject, la persona, degree il grado e fruit le conseguenze (corna, figli, ecc.)
15
Songs and Sonnets
The Canonization La canonizzazione

For Godsake hold your tongue, and let me love, Per l’amore di Dio, frena la lingua,
Or chide my palsie, or my gout, E lasciami amare! O se no sgridami
My five gray haires, or ruin’d fortune flout, Anche per la mia gotta e il mio parletico,
With wealth your state, your minde with Arts improve, Piglia in giro i miei cinque peli grigi,
Take you a course, get you a place, O i miei quattrini, che non n’ho più uno.
Observe his honour, or his grace, Tu pensa a migliorar la tua, di vita,
And the Kings reall, or his stamped face Diventa ricco, oppure datti all’arte,
Contemplate; what you will, approve, Cercati un posto, fatti una carriera,
So you will let me love. Corteggia Sua Eccellenza o Vostra Grazia,
Contempla il Re in persona o la sua faccia
Stampata. Insomma : fai quel che ti pare,
Ma me, lasciami amare.

Alas, alas, who injur’d by my love? A chi do noia io se fo all’amore?


What merchants ships have my sighs drown’d? Hanno affondato navi i miei sospiri?
Who saies my teares have overflow’d his ground? O inondato poderi le mie lacrime?
When did my colds a forward spring remove? Ritarda primavera se io gelo?
When did the heats which my veines fill O la febbre che gonfia le mie vene
Adde one more to the plaguie Bill? Ha forse aggiunto un nome in più all’elenco
Soldiers finde warres, and Lawyers finde out still Degli appestati? Trovano, mi pare,
Litigious men, which quarrels move, Sempre guerre i soldati, e gli avvocati
Though she and I do love. Attaccabrighe pronti a dar querela,
Benché io e lei ci amiamo.

Call us what you will, wee’are made such by love; Chiamaci come vuoi, così ci ha fatti
Call her one, mee another flye, Amore: lei mosca e me moscone,
We’are Tapers too, and at our owne cost die, O candele (moriamo a nostre spese),
And wee in us finde the’Eagle and the Dove; O aquila e colomba (ci sbraniamo);

16
Songs and Sonnets
The Phoenix ridle hath more wit Chi ci vede capisce anche il mistero
By us, we two being one, are it, Della Fenice: essendo, noi due, uno,
So, to one neutrall thing both sexes fit. Noi siamo lei, in cui l’uno e l’altro sesso
Wee dye and rise the same, and prove S’incastrano appagati: e come lei
Mysterious by this love.14 Moriamo e risorgiamo, e come lei
Siamo enigma, d’amore.

Wee can dye by it, if not live by love, Se d’amor non viviamo, ne moriamo;
And if unfit for tombes or hearse E se la nostra storia è sconveniente
Our legend bee, it will be fit for verse; A catafalchi e tombe, è adatta ai versi,
And if no peece of Chronicle wee prove, E se i versi non sono adatti a Cronache,
We’ll build in sonnets pretty roomes; 15 Belle stanze in sonetti ne faremo
As well a well wrought urne becomes (Poiché s’addice ad eccellenti ceneri
The greatest ashes, as halfe-acre tombes, 16 Sia una bell’urna quanto un mausoleo),
And by these hymnes, all shall approve E per questi inni tutti ci diranno
Us Canoniz’d for Love. Beati per amore.

And thus invoke us; You whom reverend love E così pregheranno: «O voi che amore
Made one anothers hermitage; Eremo fe’ l’uno dell’altra, e ai quali
You, to whom love was peace, that now is rage; Egli fu pace (e non, come ora, rabbia);
Who did the whole worlds soule contract, and drove Voi che l’alma universa avete estratta
Into the glasses of your eyes, E invetriata ne’ globi dei vostri occhi,
So made such mirrors, and such spies, Sì da far d’essi specchi e lenti tali
That they did all to you epitomize, Da riassumere in voi ogni cosa: terre,
Countries, Townes, Courts: Beg from above Regni e città - chiedeteci al Signore
A patterne of your love! 17 Copia del vostro amore!»

14
“L’enigma della Fenice prende più significato / Da noi, essendo noi due una
(cosa sola), siamo lei, / Così, ambedue i sessi si incastrano in una cosa neutra.
Moriamo e risorgiamo lo stesso (come lei), e siamo resi misteriosi da questo
amore.”
15
Sonnet, non necessariamente sonetto: l’inglese poi avverte in questa parola
come un diminuitivo di song.
16
Cinquanta metri per quaranta: circa.
17
L’edizione del 1633 ha our love: un modello del nostro amore, su cui formare
il nostro amore.
17
Songs and Sonnets
The triple Foole Tre volte matto

I am two fooles, I know, Sono matto due volte, riconosco,


For loving, and for saying so Perché amo e perché lo dico in versi
In whining Poetry; Piagnucolosi: ma dov’è quel savio
But where’s that wiseman, that would not be I, Che non vorrebbe stare al posto mio,
If she would not deny? Se lei lo permettesse? Come l’acqua
Then as th’earths inward narrow crooked lanes Marina spurga il corrosivo sale
Do purge sea waters fretfull salt away, 18 Nei meandri sotterra, così io
I thought, if I could draw my paines Pensavo di calmare le mie pene
Through Rimes vexation, I should them allay, Mediante la tortura della rima:
Griefe brought to numbers cannot be so fierce, Dolore espresso in versi più non punge,
For, he tames it, that fetters it in verse. Chi sa metterlo in metrica, lo doma.

But when I have done so, Ma appena ho così fatto, c’è chi subito,
Some man, his art and voice to show, Per mostrar la sua arte e la sua voce,
Doth Set and sing my paine, Mette in musica e canta la mia pena,
And by delighting many, frees againe Che il verso aveva imprigionato: ed eccola,
Griefe, which verse did restraine. Di nuovo in libertà, delizia a molti.
To Love and Griefe tribute of Verse belongs, Un tributo di versi si conviene
But not of such as pleases when’tis read, Al duol d’amore, sì, ma un conto è leggerli
Both are increased by such songs: 19 E un’altro musicarli: amore e pena
For both their triumphs so are published, Sono entrambi accresciuti, ingigangiti,
And I, which was two fooles, do so grow three; Da queste canzonette che sbandierano
Who are a little wise, the best fooles bee. In piazza i loro trionfi. E così io
Che ero matto due volte, ora son tre;
A poca testa, un’ottima follia.

18
Si credeva che l’acqua risalisse dal mare alle sorgenti montane, purgandosi
dal sale nei meandri della terra. Ma già Dante, nella Quaestio de aqua et terra
attribuisce tale credenza al popolino ignaro physicorum documentorum.
19
Costruisci: But both [Love and Griefe] are increased by such songs not of
such as pleases when it [tribute of Verse] is read. Ma ambedue sono accresciuti
da tali canzoni non allo stesso modo di quanto fa piacere quando il tributo di
versi è letto.
18
Songs and Sonnets
Lovers infinitenesse Infinità d’amanti

If yet I have not all thy love, Cara, se non ho già tutto il tuo amore,
Deare, I shall never have it all; Mai più l’avrò, perché non ho più fiato
I cannot breath one other sigh, to move; Da sospirare, né riesco a convincere
Nor can intreat one other teare to fall. Un’altra sola lacrima a buttarsi.
And all my treasure, which should purchase thee, Tutto quello che avevo per comprarti
Sighs, teares, and oathes, and letters I have spent, - Sospiri, pianti, lettere e promesse -
Yet no more can be due to mee, L’ho bell’e speso, e non posso pretendere
Then at the bargaine made was ment, Più di quanto era inteso nel contratto.
If then thy gift of love were partiall, Se il tuo dono d’amore fu parziale
That some to mee, some should to others fall, - Un tanto a me, un tanto a qualcun altro -
Deare, I shall never have Thee All. Cara, giammai t’avrò tutta per me.

Or if then thou gavest mee all, O se m’hai dato tutto, tu m’hai dato
All was but All, which thou hadst then; Tutto quello che avevi a quel momento;
But if in thy heart, since, there be or shall, Ma se da allora nel tuo cuore è nato,
New love created bee, by other men, (O nascerà) un amore per qualcuno
Which have their stocks intire, and can in teares, Che ha ancora le riserve intatte e può,
In sighs, in oathes, and letters outbid mee, Con lacrime, sospiri, giuramenti,
This new love may beget new feares, E lettere, offrirti più di me,
For, this love was not vowed by thee. Questo amore può creare turbative,
And yet it was, thy gift being generall, Perché tu non l’avevi sottoscritto.
The ground, thy heart is mine; what ever shall Da ciò discende che, se è mio il tuo cuore,
Grow there, deare, I should have it all.20 La donazione essendo senza clausole,
Anche ciò che vi nasce, cara, è mio.

20
It was the ground , fondamento, motivo, causa. Tutto il pezzo è giocato su
termini del diritto commerciale.
19
Songs and Sonnets
Yet I would not have all yet, Ma io non voglio avere ancora tutto,
Hee that hath all can have no more, Chi ha già tutto non può più avere nulla,
And since my love doth every day admit E dato che il mio amor cresce ogni giorno,
New growth, thou shouldst have new rewards in store; Dovresti riserbargli nuovi premi:
Thou canst not every day give me thy heart, Non puoi darmi il tuo cuore tutti i giorni,
If thou canst give it, then thou never gavest it: Se puoi darlo, vuol dir che non l’hai dato.
Loves riddles are, that though thy heart depart, È un enigma, l’amore: il cuore parte
It stayes at home, and thou with losing savest it: E sta a casa; lo salvi, se lo perdi.
But wee will have a way more liberall, Ma noi avremo un modo più munifico
Than changing hearts, to joyne them, so wee shall Che non scambiarci i cuori: appiccicarli,
Be one, and one anothers All.21 Da esser, l’un dell’altra, un cuore e un tutto.

21
“… unirli, in modo da essere / una (sola) cosa, e il tutto, l’uno dell’altra.”

20
Songs and Sonnets
Song (Sweetest love) Canzone: Dolcissimo amor mio

Sweetest love, I do not goe, Dolcissimo amor mio, non è che parto
For wearinesse of thee, Per stanchezza di te, né perché spero
Nor in hope the world can show Di trovare un amore a me più adatto,
A fitter Love for mee; Ma dato che
But since that I Dovrò un giorno morire, sarà meglio,
Must dye at last, ’tis best, Che m’abitui per scherzo
To use my selfe in jest A morire così di finte morti.
Thus by fain’d deaths to dye.

Yesternight the Sunne went hence, Iersera il sole se n’andò di qui,


And yet is here to day, Eppure oggi c’è ancora – e lui non ha
He hath no desire nor sense, Né sensi o desideri, né una strada
Nor halfe so short a way: Corta così:
Then feare not mee, Non temere per me ma stai sicura:
But beleeve that I shall make Io viaggio più svelto perché metto
Speedier journeyes, since I take Più ali, e do di sprone più di lui.
More wings and spurres then hee.

O how feeble is mans power, Ah che misere forze ha in mano l’uomo,


That if good fortune fall, Se alla buona fortuna non può aggiungere
Cannot adde another houre, Un’ora, né riaverla se la perde!
Nor a lost houre recall! Ma fa’ che arrivi
But come bad chance, La scalogna, e vedrai come siam bravi
And wee joyne to it our strength, A aiutarla e insegnarle come e quanto
And wee teach it art and length, Possa far da padrona su di noi.
It selfe o’r us to’advance.

21
Songs and Sonnets
When thou sigh’st, thou sigh’st not winde, Quando sospiri, non sospiri vento:
But sigh’st my soule away, Col fiato se ne va l’anima mia,
When thou weep’st, unkindly kinde, E quando piangi, tenera e crudele,
My lifes blood doth decay. Non lacrime, ma sangue mio si perde.
It cannot bee Non può essere
That thou lov’st mee, as thou say’st, Che tu m’ami davvero come dici,
If in thine my life thou waste, Se nella vita tua la mia consumi,
Thou art the best of mee. Tu che sei la miglior parte di me.

Let not thy divining heart Non presagisca il tuo cuore profetico
Forethinke me any ill, Alcun male per me, affinché non possa
Destiny may take thy part, Prendere poi il destino la tua parte
And may thy feares fulfill; E adempiere codesti tuoi timori;
But thinke that wee Pensa soltanto
Are but turn’d aside to sleepe; Che ci siamo voltati per dormire:
They who one another keepe Chi si tien vivo l’un con l’altro mai
Alive, ne’r parted bee. 22 L’uno dall’altro si potrà partire.

22
Poesia di commiato, probabilmente adattata su un’aria musicale preesistente.
Fu il Wyatt che introdusse l’uso di ‘parolare’ le arie della tradizione popolare
coi temi raffinati della poesia cortese. Le ultime due strofe richiamano la
Valediction of Weeping col tema del ‘partire è un po’ morire’: là due sponde del
mare, qui del letto; là i sospiri e il vento, qui i presagi e il destino.
22
Songs and Sonnets
Song (Soules joy) Canzone: Gioia dell’anima

Soules joy, now I am gone, Gioia dell’anima, ora io son via


And you alone, E tu sei sola -
- Which cannot bee, Cosa che non può essere, perché
Since I must leave my selfe with thee, Devo lasciar me stesso insieme a te,
And carry thee with mee - E portarti con me –
Yet when unto our eyes Anche quando l’assenza nega agli occhi
Absence denies Di vederci l’un l’altra,
Each others sight, E su noi stende una continua notte
And makes to us a constant night, Quando cambiano gli altri il buio in luce;
When others change to light; Non cedere al dolore
O give no way to griefe, Ma lascia che la fede
But let beliefe Mancando il mutuo amore
Off mutuall love Provi questo miracolo alla gente:
This wonder to the vulgar prove, Non noi, ma il nostro corpo è il vero assente.
Our bodies, not we move.

Let not thy wit beweepe Parole non piagnucoli il tuo spirito,
Words but sense deepe; Ma nel profondo senta
For when we misse Che quando ci separa la distanza
By distance our hopes joining blisse. Alla sua gioia giunge la speranza.
Even then our soules shall kisse ; Si baceranno, le anime, anche allora;
Fools have no meanes to meet, Mentre gli sciocchi non s’incontrano altro
But by their feet; Che con i piedi;
Why should our clay Perché dovrebbe tanto dominare
Over our spirits so much sway, Le anime nostre questa po’ d’argilla,
To tie us to that way? Da obbligarci a seguire quel sistema?
O give no way to griefe, &c. Non cedere al dolore &c.

23
Songs and Sonnets
Selfe-Love Amor di sé

Hee that cannot chuse but love, Chi non pensa che all’amore,
And strives against it still, E con lui sempre battaglia,
Never shall my fancy move, Non mi tocca punto il cuore,
For hee loves against his will; 23 Perché il suo è un fuoco di paglia;
Nor hee which is all his owne, Né chi è pieno di se stesso,
And cannot pleasure chuse; E tetragono al piacere:
When I am caught hee can be gone, Io ci casco e lui la scampa,
And when hee list refuse; 24 Svicolando quando vuole;
Nor hee that loves none but faire, Né chi ama solo belle:
For such by all are sought; 25 E a noi altri cosa resta?
Nor hee that can for foul ones care, Né chi bazzica le brutte:
For his judgement then is nought; 26 Che ci avrà dentro la testa?
Nor hee that hath wit, for hee Né chi ha ingegno, perché schiavo
Will make mee his jest or slave; O zimbello suo mi fa;
Nor a foole when others [bee]27 Né chi è sciocco, ché al momento
Hee can neither [foole nor brave;] Folle o savio esser non sa;
Nor hee that still his mistris prayes, Né chi assilla la sua donna,
For shee is thrall’d therefore; Che così schiava è ridotta;
Nor hee that payes not, for hee sayes Né chi bigia la sua gonna
Within, she’s worth no more.28 Con la scusa che è un po’ rotta.
Is there then no kinde of men Non c’è dunque razza d’uomini
Whom I may freely prove? Che mi vadano a fagiolo?
I will vent that humor then Sfogherò il mio stato d’animo
In mine owne selfe-love. Incensandomi da solo.

23
“Mai muoverà la mia fantasia, perché ama contro il proprio desiderio”.
24
“Quando io son preso lui può scappare,/ E quando (è preso) lui (può) rifiutare
la lizza”.
25
“Perché tali (donne) sono ricercate da tutti”.
26
“Perché il suo giudizio allora è zero”.
27
Ricostruisco a orecchio le cruces del manoscritto originale, presente nell’ed.
Chambers.
28
Pays not, non salda il debito, coniugale o no: “Né chi non paga, dicendo
dentro sé che lei non vale più nulla”.
24
Songs and Sonnets
The Token Il segno

Send me some tokens, that my hope may live Mandami un qualche segno, che io possa
Or that my easelesse thoughts may sleepe and rest; Sperare o, sconsolata, la mia mente
Send me some honey, to make sweet my hive, Riposi in pace; dammi un po’ di miele,
That in my passions I may hope the best. Che renda dolce il mio alveare, e il meglio
I beg nor ribbon wrought with thine owne hands, Possa sperare pur nei miei tormenti.
To knit our loves in the fantastique straine Ma non mi fare di tua mano un nastro,
Of new-touch’d youth; nor ring to show the stands Che leghi i nostri amori in un utopico
Of our affection, that, as that’s round and plaine, Sforzo di rinnovata gioventù;
So should our loves meet in simplicity; Né un anello che mostri il nostro affetto,
No, nor the coralls, which thy wrist enfold, Affinché, come quello è tondo e liscio,
Lac’d up together in congruity, In qualcosa di semplice s’incontrino
To show our thoughts should rest in the same hold; I nostri amori; no, non mi mandare
No, nor thy picture, though most gracious, I coralli che cingono il tuo polso,
And most desir’d, ’cause ’tis like the best; E allacciati s’adattano l’un l’altro,
Nor witty lines, which are most copious, Per dimostrare come i nostri palpiti
Within the writings which thou hast address’d.29 Trovino requie nella stessa presa;
Send me nor this nor that, to increase my score, E nemmeno un ritratto, anche il più bello,
But sweare thou thinkest I love thee, and no more. E il più desiderato: ho già il migliore;
Né rime spiritose, son tantissime,
Fra gli scritti che tu m’hai indirizzato.
Nulla di tutto ciò potrebbe accrescere
Il mio debito - ma che tu da me
Ti senti amata giurami, nient’altro.

29 Peccato che non sia rimasto nulla, di questi most copious e witty lines!
Novella Beatrice, Anne More domina tutta l’opera di Donne, tanto che anche gli
scritti amorosi anteriori al loro incontro potrebbero ugualmente essere riferiti a
lei: fu sua sposa, insomma, ab aeterno. Come la materia nera nell’universo, così
Anne nell’opera di Donne: sappiamo che c’è, ne sentiamo l’energia e la massa,
senza di che tutto collasserebbe, ma non si vede. Esemplare, a questo riguardo,
A Hymne to God the Father, dove Anne, celata nella parola more, chiude ogni
strofa.
25
Songs and Sonnets
The Legacie L’eredità

When I dyed last, and, Deare, I dye Quando son morto ultimamente, e, cara,
As often as from thee I goe, Muoio ogni volta che vo via da te,
Though it be an houre agoe, (È stato, ammetto, solo un’ora fa,
And Lovers houres be full eternity, Ma per gli amanti un’ora dura un secolo),
I can remember yet, that I Ricordo d’aver detto qualche cosa,
Something did say, and something did bestow; 30 E qualcosa promesso; perciò devo
Though I be dead, which sent mee, I should be Benché sia morto (è lui che m’ha mandato)
Mine own executor and Legacie. Fare ora da notaio e anche da lascito.

I heard mee say, Tell her anon,31 Sentivo che dicevo: Presto, dille
That my selfe, that is you, not I, Che io stesso (che poi sei tu, non io)
Did kill me, and when I felt mee dye, Mi sono ucciso, e prima di morire,
I bid me send my heart, when I was gone; Ordinavo a me stesso di mandarti
But I alas could there finde none, Il mio cuore, appena fossi morto;
When I had ripp’d me, and search’d where hearts did lye; Ma non sono riuscito, ahimé, a trovarlo,
It kill’d mee againe, that I who still was true, Quando mi sono aperto e ho rovistato
In life, in my last Will should cozen you. Nel posto dove in genere sta il cuore;
M’ha ucciso un’altra volta il fatto che io,
Che in vita mia son sempre stato leale,
Debba truffarti nel mio testamento.32

30
To bestow, accordare, concedere, mettere a disposizione.
31
La mancanza di virgolette rende incerta l’interpretazione di questo passo.
“This uncertainity compounds the poem’s dazzling complication”. (John Carey,
32
op.cit.) Non lasciandoti ciò che t’avevo promesso, il mio cuore.
26
Songs and Sonnets
Yet I found something like a heart, Così ho trovato un che simile a un cuore,
But colours it, and corners had,33 Tutto dipinto e pieno d’angolini:
It was not good, it was not bad, Non era buono, non era malvagio,
It was intire to none, and few had part.34 Sincero con nessuno, e a pochi aperto.
As good as could be made by art Sembrava fatto apposta per te, cara,
It seem’d, and therefore for our losses sad,35 E perciò, triste per la nostra perdita,
I meant to send this heart in stead of mine, Al posto del mio cuore ti volevo
But oh, no man could hold it, for twas thine. Mandare questo cuore qui, ma oh,
Non si faceva prendere: era il tuo.

33
Colours, apparenze, o anche pretese speciose (Elizabethan Dictionary);
corners, canti di strade, ambiguità.
34
C’è una contrapposizione fra entire (che vale qui ‘sincero’) e part, difficile da
rendere in italiano: si rimprovera insomma, alla donna, d’essere (oltre che piena
di pretese e ambiguità) falsa con tutti e fredda. To have few part, avere poco
interesse.
35
Altri mmss hanno: for our loss be sad, attribuendo la tristezza (di facciata) al
cuore trovatello. Losses però potrebbe significare la duplice perdita, del cuore e
del proprietario. Lo Ellrodt traduce: “Aussi bon que l’art peut le faire /
Semblait-it, et pour compenser nos tristes pertes / Je voulais t’envoyer ce
coeur…”
27
Songs and Sonnets
A Feaver Una febbre

Oh doe not die, for I shall hate Oh non morire, o dovrò così odiare
All women so, when thou art gone, Tutte le donne, quando fossi morta,
That thee I shall not celebrate, Da non poterti poi commemorare,
When I remember, thou wast one. Se penso che tu fosti una di loro.

But yet thou canst not die, I know; Ma tu non puoi certo morire: io so
To leave this world behinde, is death, Che morire è lasciare questo mondo,
But when thou from this world wilt goe, Ma quando da qui tu dovessi andartene
The whole world vapors with thy breath. Il mondo svanirà col tuo respiro.

Or if, when thou, the worlds Soule, goest, O, se rimane, e tu, che ne sei l’anima,
It stay, ’tis but thy carkasse then, Te ne vai, non sarà che il tuo cadavere:
The fairest woman, but thy ghost, Il tuo fantasma la più bella donna,
But corrupt wormes, the worthyest men. e il miglior uomo solo vermi marci.

Oh wrangling schooles, that search what fire Oh, scolastiche risse, alla ricerca
Shall burne this world, had none the wit Di che fuoco dovrà perire il mondo:
Unto this knowledge to aspire, Non uno che arrivasse a concepire
That this her feaver might be it? Che potrebbe esser proprio questa febbre.

And yet she cannot wast by this, Ma lei non può per questa deperire,
Nor long beare this torturing wrong, Né patire più a lungo questo affronto:
For much corruption needfull is Ci vuole infatti molta corruzione
To fuell such a feaver long. 36 Perché così gran febbre abbia alimento.

These burning fits but meteors bee, Non sono che meteore queste arsioni,
Whose matter in thee is soone spent. Che consumano in te il loro elemento.
Thy beauty,’and all parts, which are thee, Le parti belle di che ti componi
Are unchangeable firmament. Son cielo fisso, senza mutamento.

36
Dato che lei non è affatto corrotta, non può essere che una tale febbre possa
durare a lungo.
28
Songs and Sonnets
Yet t’was of my minde, seising thee, Pur passeggera, questa febbre ha avuto
Though it in thee cannot persever. Lo stesso mio pensiero: possederti.
For I had rather owner bee Sei te che un’ora sola vorrei avere
Of thee one houre, then all else ever.37 Più che per sempre tutte quante le altre.

37
“Perché preferirei essere padrone di te per un’ora, piuttosto che d’ogni altra
per sempre”
29
Songs and Sonnets
Aire and Angels Aria e angeli

Twice or thrice had I lov’d thee, Due o tre volte t’ho amato prima ancora
Before I knew thy face or name; Di conoscere il viso o il nome tuo; così
So in a voice, so in a shapelesse flame, In una voce, in una fiamma informe,
Angells affect us oft, and worship’d bee; Ci visitano gli angeli e son da noi adorati;
Still when, to where thou wert, I came, Sempre, quando venivo dov’eri tu, vedevo
Some lovely glorious nothing I did see. Qualcosa come un caro e rifulgente nulla.
But since my soule, whose child love is, Ma poiché la mia anima, di cui è figliuolo amore,
Takes limmes of flesh, and else could nothing doe, Veste membra di carne, e nulla può far senza,
More subtile then the parent is, Più aereo della madre il figlio non può essere,
Love must not be, but take a body too, E deve dunque prendere un corpo pure lui,
And therefore what thou wert, and who, Così lo mandai a chiedere cosa tu fossi, e chi,
I bid Love aske, and now E ora gli permetto d’assumere il tuo corpo,
That it assume thy body, I allow, E di fissar dimora sul tuo labbro, occhio e fronte.
And fixe it selfe in thy lip, eye, and brow.

Whilst thus to ballast love, I thought, In tal modo d’amore zavorrato,


And so more steddily to have gone, Pensavo di viaggiare più tranquillo,
With wares which would sinke admiration, Con merce da affondare ogni stupore,
I saw, I had loves pinnace overfraught, E invece avevo sovraccaricato
Ev’ry thy haire for love to worke upon Il vascello d’amore: farsi carico
Is much too much, some fitter must be sought; D’ogni tuo capelluzzo per amore
For, nor in nothing, nor in things È troppo: un rimedio va trovato;
Extreme, and scatt’ring bright, can love inhere; Perché l’amore non s’attacca al nulla,
Then as an Angell, face, and wings Né a cose esagerate, a un troppo acceso sfarzo,
Of aire, not pure as it, yet pure doth weare, E allora, come un angelo riveste il proprio viso
So thy love may be my loves spheare; E le ali d’aria pura (sia pur non quanto lui)
Just such disparitie Così il tuo amor può essere la mia sfera amorosa;
As is twixt Aire and Angells puritie, La stessa differenza che c’è fra aria pura
’Twixt womens love, and mens will ever bee. E purità degli Angeli, per sempre ci sarà
Fra l’amore degli uomini e quello delle donne.

30
Songs and Sonnets
Breake of day L’alba

’Tis true, ’tis day; what though it be? È vero, è giorno, ma cosa vuol dire?
O wilt thou therefore rise from me? Non vorrai mica alzarti e andare via?
Why should we rise, because ’tis light? Ché, bisogna levarsi perché aggiorna?
Did we lie down, because ’twas night? Ci siamo messi giù perché era notte?
Love which in spight of darknesse brought us hether, Amor ci portò qui malgrado il buio:
Should in despight of light keepe us together. A dispetto del dì ci tenga insieme.

Light hath no tongue, but is all eye; Il giorno non ha lingua, ma è tutt’occhi;
If it could speak as well as spie, Se potesse parlare e far la spia,
This were the worst, that it could say, Il peggio che di me potrebbe dire
That being well, I faine would stay, È che voglio star qui, dove sto bene,
And that I lov’d my heart and honor so, E che il mio cuore e onore ho così amato
That I would not from him, that had them, goe. Che non voglio andar via da chi li ha presi.

Must businesse thee from hence remove? Ti porteranno via di qui gli affari?
Oh, that’s the worst disease of love, Ecco il peggior malanno dell’amore:
The poore, the foule, the false, love can Poveri, pazzi, e finti, amor li tollera,
Admit, but not the busied man. Ma non gl’indaffarati: chi abbia impegni
He which hath businesse, and makes love, doth doe E fa all’amore, fa lo stesso sbaglio
Such wrong, as when a maryed man doth wooe. Di chi ha moglie e vuol fare il giovanotto.

31
Songs and Sonnets
The Anniversarie L’anniversario

All Kings, and all their favorites, Tutti: sovrani e loro favoriti,
All glory’of honors, beauties, wits, Glorie d’onore, di beltà, d’ingegno,
The Sun it selfe, which makes times, as they passe, Il sole stesso che fa le stagioni,
Is elder by a yeare, now, then it was Son più vecchi d’un anno, oggi, da quando
When thou and I first one another saw: Ci siamo visti per la prima volta.
All other things, to their destruction draw, Ogni altra cosa volge alla rovina,
Only our love hath no decay; Soltanto il nostro amore non declina:
This, no to tomorrow hath, nor yesterday, Non ha un domani, lui, non ha un ieri,
Running it never runs from us away, Trascorre, ma mai fugge via da noi,
But truly keepes his first, last, everlasting day. Costante nel suo eterno primo giorno.

Two graves must hide thine and my coarse, Due tombe celeranno i nostri corpi
If one might, death were no divorce. (Che, potessero in una essere uniti,
Alas, as well as other Princes, wee, Patirebbero morte, non divorzio);
(Who Prince enough in one another bee,) Come gli altri sovrani ahimè anche noi,
Must leave at last in death, these eyes, and eares, (Ché sovrani ben siamo uno dell’altra,)
Oft fed with true oathes, and with sweet salt teares; Dovremo al fin lasciare nella morte
But soules where nothing dwells but love Questi occhi e questi orecchi che noi spesso
(All other thoughts being inmates) then shall prove Abbiamo di sinceri giuramenti
This, or a love increased there above, E dolci e salse lacrime nutriti.
When bodies to their graves, soules from their graves remove. Ma le anime, in cui amore solo vive,
(Perché ogn’altro pensiero è di passaggio)
Questo, o un maggiore amore, proveranno
Quando i corpi alle tombe, e dalle tombe
Le anime nostre infine migreranno.

32
Songs and Sonnets
And then wee shall be throughly blest, Allora veramente noi saremo
But wee no more, then all the rest. Beati, ma non più di tutti gli altri,
Here upon earth, we’are Kings, and none but wee Mentre qui sulla terra siamo re
Can be such Kings, nor of such subjects bee; D’un regno in cui nessuno fuorché noi
Who is so safe as wee? where none can doe Può diventare suddito o sovrano;
Treason to us, except one of us two. Chi come noi è sicuro, se non può
True and false feares let us refraine, Tradirci che soltanto uno di noi?
Let us love nobly,’and live, and adde againe Timori, falsi o no, dunque, scacciamo,
Yeares and yeares unto yeares, till we attaine Viviamo e amiamo da sovrani e, agli anni,
To write threescore: this is the second of our raigne. Anni e anni sommiamo, fino a quando
Tre volte venti arriveremo a scrivere.
Questo è, del nostro regno, oggi, il secondo.

33
Songs and Sonnets
A Valediction: of my name in the window Un addio: del mio nome sulla finestra

My name engrav’d herein, Il mio nome qui inciso conferisce


Doth contribute my firmnesse to this glasse, La mia fermezza a questo vetro, il quale,
Which, ever since that charm, hath beene Grazie a questo incantesimo, diventa
As hard, as that which grav’d it, was; Duro come la punta che l’ha inciso;
Thine eye will give it price enough, to mock Tanto valore gli darà il tuo occhio
The diamonds of either rock. 38 Da canzonare qualsivoglia gemma.

’Tis much that Glasse should bee È già tanto che un vetro possa essere
As all confessing, and through-shine as I, Sincero e trasparente come me,
’Tis more, that it shewes thee to thee, Più ancora è che riveli te a te stessa
And cleare reflects thee to thine eye. Col limpido riflesso dei tuoi occhi.
But all such rules, loves magique can undoe, Ma la magia d’amore può stravolgere
Here you see me, and I am you. Ogni legge dell’ottica: è così
Che qui tu vedi me, e io sono te.

As no one point, nor dash, Come nemmeno un punto, né un trattino


Which are but accessaries to this name, (Null’altro che accessori a questo nome)
The showers and tempests can outwash, Può slavare la pioggia o la tempesta,
So shall all times finde mee the same; Così negli anni io rimarrò lo stesso;
You this intirenesse better may fulfill, Tu a questa integrità meglio puoi adempiere
Who have the patterne with you still. Perché hai il modello lì sempre con te.

Or if too hard and deepe Ma se questa lezione è troppo astrusa


This learning be, for a scratch’d name to teach, Perché un nome graffito te la insegni,
It, as a given death’s head keepe, Prendilo per un teschio, offerto in dono
Lovers mortalitie to preach, A rammentar mortalità d’amanti,
Or think this raggedbony name to bee O pensa che quel nome ossuto sia
My ruinous Anatomie. 39 La mia scatafasciata anatomia.

38
“Dell’una e l’altra roccia”. Le pietre preziose erano classificate a seconda
della roccia di provenienza, se recente o antica.
39
Gotici arzigogoli e svolazzi ben si prestano a vedervi teschi e tibie: figurarsi
se Donne perde questa occasione.
34
Songs and Sonnets
Then, as all my soules bee Ora, siccome in te tutti i miei spiriti
Emparadis’d in you, (in whom alone Sono imparadisati (in te soltanto
I understand, and grow and see,) 40 Io vegeto, connetto e percepisco)
The rafters of my body, bone E le ossa, travi del mio corpo, stanno
Being still with you, the Muscle, Sinew, and Veine, Sempre con te, anche nervi, vene e muscoli,
Which tile this house, will come againe. Tetto di questa casa, torneranno.

Till my returne, repaire Finché non torno aggiusta e metti a posto


And recompact my scattered body so. Il mio corpo così disseminato.
As all the vertuous powers which are Come il poter della virtù ch’è infissa
Fix’d in the starres, are said to flow In una stella, dicono, discende
Into such characters, as graved be Nelle scritte che vengono tracciate
When these starres have supremacie: Quando la stella al suo dominio ascende,

So since this name was cut Così, poiché fu scritto questo nome
When love and griefe their exaltation had, Quando pena d’amore era al suo culmine,
No doore ’gainst this names influence shut; Non chiudere la porta a questo influsso:
As much more loving, as more sad, Perché più triste sei e più t’innamora;
’Twill make thee; and thou shouldst, till I returne, Guarda perciò, morendo io ogni giorno,
Since I die daily, daily mourne. 41 Di piangermi ogni dì, finché ritorno.

When thy inconsiderate hand Dovesse aprir la tua inconsulta mano


Flings ope this casement, with my trembling name, Queste imposte col mio tremante nome,
To lookeon one, whose wit or land, Per guardar chi di beni o ingegno ricco
New battry to thy heart may frame, Un nuovo assalto mediti al tuo cuore,
Then thinke this name alive, and that thou thus Ricordati che questo nome è vivo,
In it offendst my Genius. E che tu offendi in lui così il mio Genio.

40
Sono le tre facoltà (vegetale, sensitiva e intellettiva) dell’anima tomistica.
41
L’assenza come morte.
35
Songs and Sonnets
And when thy melted maid, E quando la tua serva, ammorbidita
Corrupted by thy Lover’s gold, and page, Dall’oro, e dal garzone, del tuo amante,
His letter at thy pillow’hath laid, Messa sul tuo guanciale la sua lettera,
Disputed it, and tam’d thy rage, Te ne parla, acquietando la tua rabbia,
And thou begin’st to thaw towards him, for this, E tu incominci a cedere a lui, possa
May my name step in, and hide his. Il mio nome frapporsi, e il suo nascondere.

And if this treason goe E se arrivando al tradimento aperto


To an overt act, and that thou write againe; Tu volessi rispondere alla lettera,
In superscribing, this name flow Ti scenda questo nome nella mente
Into thy fancy, from the pane. Dal vetro, mentre scrivi l’indirizzo:
So, in forgetting thou remembrest right, Così a voler scordar ricordi giusto
And unaware to mee shalt write. E non volendo scriverai a me.

But glasse, and lines must bee, Ma non è da affidare a vetri e scritte
No meanes our firme substantiall love to keepe; Il nostro saldo, sostanziale amore:
Neere death inflicts this lethargie, È, questa, letargia da morte prossima,
And this I murmure in my sleepe: Ciance, che farfugliando vo fra il sonno,
Impute this idle talke, to that I goe, Dovute al fatto che sto per partire:
For dying men talke often so. Spesso parla così chi è per morire.

36
Songs and Sonnets
Twick’nam Garden Il giardino di Twickenham

Blasted with sighs, and surrounded with teares, Arso e bagnato, di sospiri e pianto,
Hither I come to seeke the spring, Qui vengo a ricercar la primavera,
And at mine eyes, and at mine eares, E a ricever negli occhi e negli orecchi
Receive such balmes, as else cure every thing; Balsami da guarire d’ogni pena.
But O, selfe traytor, I do bring Ma, traditore di me stesso, io porto
The spider love, which transubstantiates all, Con me un ragno che tutto transustanzia,
And can convert Manna to gall, L’amore, che la manna muta in fiele.
And that this place may thoroughly be thought E perché il posto appaia giustamente
True Paradise, I have the serpent brought. Un Eden, ci ho portato anche il serpente.

’Twere wholsomer for mee, that winter did Meglio per me sarebbe che l’inverno
Benight the glory of this place, Le sue notti stendesse sulla gloria
And that a grave frost did forbid Di questo posto; che un feroce gelo
These trees to laugh, and mocke mee to my face; Impedisse a quest’alberi di ridere,
But that I may not this disgrace E di schernirmi in faccia. Ma per non
Indure, nor leave this garden. Love let mee Subire un tale affronto o fuggir via,
Some senslesse peece of this place bee; Mi faccia il ragno-amore diventare
Make me a mandrake, so I may groane here, Un qualcosa di qui, privo di sensi:
Or a stone fountaine weeping out my yeare. Una mandragola, perché qui io possa
Lamentarmi, o una fonte di pietra,
Che io vi pianga tutta la mia vita.

37
Songs and Sonnets
Hither with christall vyals, lovers come, Venite qui con fiale di cristallo,
And take my teares, which are loves wine, Voi che amate, e spillate le mie lacrime,
And try your mistresse Teares at home, Che son vino d’amore, e confrontatele
For all are false, that tast not just like mine; Con quelle delle vostre amanti, a casa:
Son tutte false se hanno altro sapore;

Alas, hearts do not in eyes shine, Ahimè, che il cuor negli occhi non risplenda,
Nor can you more judge womans thoughts by teares, Né giudicar si possa dalle lacrime
Then by her shadow, what she weares. Pensier di donna più di quel che indossa
O perverse sexe, where none is true but shee, Dalla sua ombra. Oh, sesso perverso,
Who’s therefore true, because her truth kills mee. 42 In cui fedele è solo colei che,
Per esser lei fedele, uccide me.

42
La falsità delle lacrime (e dei pensieri) femminili suggerirebbe per true il
significato di sincero, più che di fedele. Ma siamo lì. La villa di Twickenham fu,
dal 1607, residenza della Contessa di Bedford, Lucy, bel tipino di donna, con
cui Donne fu in contatto fino alla di lei morte. Come osserva Giorgio Melchiori,
non che da una tale lirica si possa risalire a una storia d’amore fra Donne e la
contessa, più giovane di lui di 9 anni e maritata al Conte di Bedford: il tutto può
rientrare nell’usanza del secolo (cui non sfuggono i sonetti di Shakespeare) di
dedicare poesie ai potenti – e Lucy lo era – per ottenere un qualche beneficio.
Conosciuta tramite il comune amico Sir Henry Goodyer, colto e generoso uomo
di Corte, la Contessa di Bedford si diede da fare per ottenere un posto al poeta
nel periodo più difficile della sua vita, senza riuscirci. Nel 1608 sarà madrina
della sesta figlia di Donne, Lucy. Spirito inquieto (parteggia per gli scismatici
puritani e scandalizza la buona società apparendo agli intrattenimenti di Corte a
seno nudo o vestita di mussola trasparente -tanto che perfino il prete Donne le
raccomanderà di comportarsi, almeno a Corte, con “cauta accortezza”), colta
(conosce italiano, spagnolo e francese al punto da poter dare consigli a John
Florio sulla traduzione dei Saggi di Montaigne), scambierà con Donne liriche e
corrispondenza. In una lettera, Donne le ricorda che proprio nei giardini di
Twickenham lei gli aveva mostrato dei versi, e domanda se si sia pentita
d’averli scritti. In caso contrario chiede se può averne una copia, promettendo di
non rivelarli a nessuno, e nemmeno di prestare loro fede. È un peccato che siano
andati persi! Dato però che il loro soggetto è definito da Donne ‘ill’, cattivo,
malvagio, nulla vieta di pensare che avessero qualcosa a che fare col ‘serpente’
di questa poesia.
38
Songs and Sonnets
A Valediction: of the booke Un addio: del libro

I’ll tell thee now (deare Love) what thou shalt doe Ora ti dico, cara, come fare
To anger destiny, as she doth us; Per rendere al destino che ci angustia
How I shall stay, though she Esloygne me thus, 43 Pan per focaccia; e in che modo, malgrado
And how posterity shall know it too; Lui mi scacci così, io resterò,
How thine may out-endure 5 E come lo sapranno pure i posteri;
Sibylls glory, and obscure Come la gloria tua supererà
Her who from Pindar could allure, 44 Quella della Sibilla, e oscurerà
And her, through whose helpe Lucan is not lame, 45 Colei che portò via audience a Pindaro,
And her, whose booke (they say) Homer did finde, and name.46 Colei che limò i versi di Lucano,
E colei di cui (dicono) trovò
Il libro Omero, e ci vergò il suo nome.

Study our manuscripts, those Myriades 10 Tu studia i nostri manoscritti: il corpus


Of letters, which have past ’twixt thee and mee, Delle decine di migliaia di lettere
Thence write our Annals, and in them will bee Scorse fra noi, e estraine i nostri annali:
To all whom loves subliming fire invades, In essi troverà, chi è divorato
Rule and example found; Dal sublimante fuoco dell’amore,
There, the faith of any ground 15 La regola e l’esempio; lì nessun
No schismatique will dare to wound, Scismatico oserà inficiare un comma
That sees, how Love this grace to us affords, Della fede, vedendo come Amore
To make, to keep, to use, to be these his Records. Ci accordò questa grazia, di poter
Tramandare, operare, usufruire,
Incarnare le sue testimonianze.

43
I tre how – che nel ‘600 valevano la congiunzione that – dipendono da I’ll
tell.
44
La tebana Corinna sfidò Pindaro a cantare di poesia, che sarebbe come sfidare
il papa a cantar messa.
45
“Colei per il cui aiuto Lucano non è zoppo”.
46
Il Lipsius nel 1602 aveva messo in giro la favola che Iliade e Odissea fossero
state scritte da una certa Fantasia, e che Omero si fosse limitato a divulgarle.
39
Songs and Sonnets
This Booke, as long-liv’d as the elements, Questo libro, che è vecchio come gli atomi,
Or as the worlds forme, this all-graved tome 20 O almeno come il mondo, questo tomo
In cypher write, or new made Idiome; Tutto istoriato, tu scrivilo in cifra,
We for Loves clergie only’are instruments: O in qualche nuova lingua sconosciuta:
When this booke is made thus, Solo adepti d’Amore noi serviamo.
Should againe the ravenous E quando questo libro sarà fatto,
Vandals and Goths inundate us, 25 Dovessero di nuovo Goti e Vandali
Learning were safe; in this our Universe Inondarci, il sapere qui è al sicuro:
Schooles might learne Sciences, Spheares Musick, Angels Verse. Potrebbero imparare, in questo nostro
Universo, le scienze gli scolari,
La musica le sfere e il canto gli angeli.

Here Loves Divines (since all Divinity Qui possono i teologi d’amore
Is love or wonder) may finde all they seeke, (Perche è amore ogni teologia, o miracolo)
Whether abstract spirituall love they like, 30 Trovare quel che cercan: sia l’amore
Their Soules exhal’d with what they do not see, Astratto, spirituale – le loro anime
Or, loth so to amuze 47 Perdute dietro a ciò che non si vede,
Faiths infirmitie, they chuse Sia che optino per qualcosaltro (certo,
Something which they may see and use; Per non divertir troppo i santommasi...)
For, though minde be the heaven, where love doth sit, 35 Che si possa vedere e anche adoprare;
Beauty a convenient type may be to figure it. Ché se la mente è il cielo in cui risiede
Amore, la bellezza può ben essere
Il simbolo più adatto a figurarcelo.

47
Whether... they like..., or... they choose...: l’amore spirituale oppure carnale.
“Sia che, restii a divertire l’incertezza di fede, preferiscano... ”. Il Carey
propone puzzle, imbarazzare, sconcertare, per amuse. Ma va persa la scena, il
sorriso ironico dei santommasi.
40
Songs and Sonnets
Here more than in their bookes may Lawyers finde, Qui più che nei lor codici i giuristi
Both by what titles Mistresses are ours, Troveranno a che titolo le amanti
And how prerogative these states devours, Sono nostre, e come il privilegio
Transferr’d from Love himselfe, to womankinde, 40 Divori questi beni, se da Amore
Who though from heart, and eyes, Sia ceduto alle donne, che sebbene
They exact great subsidies, Da cuore e occhi gran risorse esigano,
Forsake him who on them relies, Lasciano perder chi a quelli s’affida,
And for the cause, honour, or conscience give, A motivo adducendo il loro l’onore
Chimeraes, vaine as they, or their prerogative. 48 45 O la coscienza – futili chimere
Come loro, o il loro privilegio.

Here Statesmen, (or of them, they which can reade,) Qui i politici possono trovare
May of their occupation finde the grounds: (Almeno chi di loro sappia leggere)
Love and their art alike it deadly wounds, Le basi della loro professione;
If to consider what ’tis, one proceed, L’amore, e la politica a par suo,
In both they doe excell 50 Sono feriti a morte se uno indaga
Who the present governe well, In che cosa consistano: in entrambi
Whose weaknesse none doth, or dares tell; 49 Chi ben governa al giorno d’oggi eccelle,
In this thy booke, such will their nothing see, - O c’è qualcuno che lo mette in dubbio?
As in the Bible some can find out Alchimy.50 Qui costoro vedranno il proprio nulla,
Come chi scopre, nella Bibbia, chimica.

48
Torna la polemica, sempre viva in Donne, fra le ragioni del cuore e le regole
d’una società basata sul privilegio di casta, ricchezza, etc.
49
“Della cui debolezza (in ambedue i campi) nessuno parla, né osa parlare”.
50
“In questo tuo libro essi vedranno il loro nulla,/ Proprio come certuni nella
Bibbia possono scoprire l’alchimia”.
41
Songs and Sonnets
Thus vent thy thoughts; abroad I’ll studie thee, 55 Dài perciò stura al tuo pensiero; all’estero
As he removes farre off, that great heights takes; Ti studierò, come chi s’allontana
How great love is, presence best tryall makes, Per meglio coglier le svettanti cime.
But absence tryes how long this love will bee; Quanto è grande un amore, la presenza
To take a latitude Ne dà la miglior prova, ma se e quanto
Sun, or starres, are fitliest view’d 60 Durerà, lo può dir solo l’assenza.
At their brightest, but to conclude È come fare il punto: in latitudine
Of longitudes, what other way have wee, Si traguardano gli astri, quando sono
But to marke when, and where the darke eclipses bee? 51 Al massimo splendore; ma per prendere
La longitudine, altra via non c’è
Se non segnare il luogo e l’ora in cui
Le oscure eclissi iniziano e finiscono.

51
C’è qui un gioco di parole fra latitude (latus, grande) e longitude (lunghezza,
durata). Mentre Nord e Sud sono punti fissi nel cielo (stella polare,
culminazione del sole), Est ed Ovest sono punti convenzionali, per cui la misura
della longitudine (distanza fra il meridiano locale e quello di Greenwich) si basa
sulla differenza oraria in cui un medesimo fenomeno celeste (culminazione,
eclisse, congiunzione, e, in particolare, loro inizio e fine) è osservato in quel
luogo e a Greenwich. Da bravo inglese Donne è provetto marinaio, non
foss’altro per aver partecipato a varie spedizioni contro l’Invincibile Armata. In
più, quasi come Dante, e al contrario di Shakespeare, mostra d’avere ben
studiato geografia astronomica.
42
Songs and Sonnets
Communitie Comunità

Good wee must love, and must hate ill, Bisogna amare il bene, e odiare il male,
For ill is ill, and good good still, Perché il male è cattivo e il bene buono,
But there are things indifferent, Sempre; ma ci son cose indifferenti,
Which we may neither hate, nor love, Che non possiamo odiare, e neanche amare,
But one, and then another prove, Ma soltanto provare, una via l’altra,
As we shall finde our fancy bent. Secondo che ne càpiti il capriccio.

If then at first wise Nature had Se la saggia natura avesse fatto


Made women either good or bad, Le donne buone o triste fin da Eva,
Then some wee might hate, and some chuse, Potremmo odiarne alcune, e alcune amarle,
But since shee did them so create, Ma siccome le ha fatte in modo tale
That we may neither love, nor hate, Da non poterle amare né spregiare,
Onely this rests, All, all may use. 52 Altro non resta, a tutti, che adoprarle.

If they were good it would be seene, Fosse buona, la donna, si vedrebbe:


Good is as visible as greene, Il bene lo distingui come il verde,
And to all eyes it selfe betrayes: Si rivela da sé agli occhi di tutti;
If they were bad, they could not last, Fosse malvagia, poco durerebbe:
Bad doth it selfe, and others wast, Il male guasta gli altri, e poi se stesso;
So, they deserve nor blame, nor praise. Insomma, infamia o lode essa non merita.

But they are ours as fruits are ours, Per noi la donna è tale e qual la frutta:
He that but tasts, he that devours, C’è chi solo l’assaggia, chi l’inghiotte,
And he that leaves all, doth as well: E chi proprio s’astiene - fa lo stesso:
Chang’d loves are but chang’d sorts of meat, Cambio d’amore è cambio di portata,
And when hee hath the kernell eate, E una volta mangiata che è la polpa,
Who doth not fling away the shell? Chi è che poi non butta via la buccia?

52
“Solo questo resta, che tutte, tutti noi possiamo usarle” (nel solito significato
di to use).
43
Songs and Sonnets
Loves growth Crescita d’amore

I Scarce beleeve my love to be so pure Dubito che il mio amor sia così puro
As I had thought it was, Come l’avevo in mente,
Because it doth endure Se come l’erba sente
Vicissitude, and season, as the grasse; Il cambio di stagione: è primavera,
Me thinkes I lyed all winter, when I swore, Dunque d’inverno fui bugiardo a dire
My love was infinite, if spring make’it more. Di lui ch’era infinito, se ora cresce.

But if this medicine, love, which cures all sorrow Ma se l’amore – questa medicina
With more, not onely be no quintessence, Che con più dura pena pena scaccia –
But mixed of all stuffes, paining soule, or sense, Non soltanto non è una quintessenza,
And of the Sunne his working vigour borrow, Ma è un miscuglio di spasimi e di sensi
Love’s not so pure, and abstract, as they use A cui il sole dà forza, non è poi
To say, which have no Mistresse but their Muse, La cosa così astratta e così pura,
But as all else, being elemented too, Che voglion farci credere coloro
Love sometimes would contemplate, sometimes do. Che non hanno altra donna che la Musa,
Ma, come ogni altra cosa mescolata,
Un po’ l’amore medita e un po’ agisce.

And yet not greater, but more eminent, E nemmeno più grande, ma più intenso,
Love by the spring is growne; Fa l’amor primavera:
As, in the firmament, Come il sole ogni sera
Stars by the Sunne are not inlarg’d, but showne, Accende il firmamento e non l’aumenta.53
Gentle love deeds, as blossomes on a bough, Così i gentili atti d’amore sbocciano,
From loves awakened root do bud out now. Come fiori su un ramo, ora che desta
N’è la radice per virtù d’amore.

53
Si credeva che anche le stelle fisse, come i pianeti, riflettessero la luce del
sole.
44
Songs and Sonnets
If, as in water stir’d more circles bee Come in acqua percossa a cerchio a cerchio
Produc’d by one, love such additions take, D’un solo d’essi tanti si dipartono,
Those like so many spheares, but one heaven make, Così l’amor riceve tali aggiunte
For, they are all concentrique unto thee; Da fare come quelli tante sfere,
And though each spring doe adde to love new heate, Ma un cielo solo - essendo a te concentriche;
As princes doe in times of action get E benché primavera ogni anno aggiunga
New taxes, and remit them not in peace, Nuovo ardore all’amore – come i prìncipi
No winter shall abate the springs encrease. 54 Mettono nuove tasse a ogni guerra,
Che non tolgono in pace – non c’è inverno
Che tenga giù il montar di primavera.

54
Prosegue il paragone fiscale. Quel though si spiega se ci si aspetta che la
primavera debba indebolirsi, col suo dispendio d’energia amorosa, e che
l’inverno dunque prenda il sopravvento su di lei.
45
Songs and Sonnets
Loves exchange Scambio d’amore

Love, any devill else but you, Tranne te, Amore, tutti gli altri diavoli
Would for a given Soule give something too. Danno, in cambio dell’anima, qualcosa:
At Court your fellowes every day, A Corte, i tuoi colleghi, tutti i giorni,
Give th’art of Riming, Huntmanship, and Play, Dan lezioni di musica, di poesia,
For them who were their owne before: Di caccia, a chi è già loro da un bel pezzo;
Onely I have nothing which gave more, Solo io, che ho dato molto, non ho nulla,
But am, alas, by being lowly, lower. Anzi, più che m’umilio e più sto in basso.

I aske not dispensation now Ora, non chiedo di non dover fingere
To falsifie a teare, or sigh, or vow, Un mio sospiro, un pianto, una promessa,
I do not sue from thee to draw Non impetro da te nessuna deroga
A non obstante on natures law, A quanto ha stabilito la natura:
These are prerogatives, they inhere Son privilegi, questi, riservati
In thee and thine; none should forsweare A te e ai tuoi: mai giurare il falso,
Except that he Loves minion were. Se non si nasce, Amore, tuo pupillo.

Give me thy weaknesse, make mee blinde, Fammi debole e cieco, come siete
Both wayes, as thou and thine, in eies and minde; Tu e i tuoi, negli occhi e nella mente;
Love, let me never know that this Non farmi mai saper che «Questo, è amore»
Is love, or, that love childish is; Oppure che «L’amore è un fanciullino».
Let me not know that others know Non farmi mai sapere che altri sanno
That she knows my paines, least that so Che lei sa le mie pene, acché una tenera
A tender shame make me mine owne new woe. Vergogna non mi colga di me stesso.

46
Songs and Sonnets
If thou give nothing, yet thou’art just, Ma se non mi dài nulla, non hai torto:
Because I would not thy first motions trust; Io non ho mai creduto ai tuoi moventi;
Small townes which stand stiffe, till great shot E rocca che resiste fino all’ultimo
Enforce them, by warres law condition not. 55 Non può poi chieder condizioni, in guerra.
Such in loves warfare is my case, Così è per me nella tua guerra, Amore:
I may not article for grace, Posso chieder la grazia, dopo averti
Having put Love at last to shew this face. Costretto a rivelare questa faccia?

This face, by which he could command Questa faccia, con cui potresti imporre
And change the Idolatrie of any land, L’idolatria, o cambiarla, in tutto il mondo,
This face, which wheresoe’r it comes, Questa faccia che ovunque può strappare
Can call vow’d men from cloisters, dead from tombes, Frati dai chiostri e morti dalle tombe,
And melt both Poles at once, and store Fondere i ghiacci ai poli, trasformare
Deserts with cities, and make more I deserti in città, e far più miniere
Mynes in the earth, then Quarries were before. Di quante cave sian già sulla terra.

For this, Love is enrag’d with mee, Per questo, Amore, sei con me arrabbiato,
Yet kills not. If I must example bee Ma non m’uccidi. Se però devo essere
To future Rebells; If th’unborne Un esempio ai ribelli del futuro;
Must learne, by my being cut up, and torne: Se dovrà, chi ha da nascere, imparare
Kill, and dissect me, Love; for this Dall’esser io squartato e fatto a pezzi:
Torture against thine owne end is, Ammazzami ora, Amore, e dissezionami,
Rack’t carcasses make ill Anatomies. Questa tortura va contro i tuoi fini:
Corpi rotti fan brutte anatomie.

55
“Le cittadelle che resistono finché una grossa scarica / Le sventra, per la legge
di guerra non possono chiedere condizioni”.
47
Songs and Sonnets
Confined Love Amor recluso

Some man unworthy to be possessor Qualcuno indegno d’esser proprietario


Of old or new love, himselfe being false or weake, D’un vecchio o nuovo amore (essendo falso
Thought his paine and shame would be lesser, O impotente egli stesso) pensò bene
If on womankind he might his anger wreake, Di scemarsi il dolore e la vergogna
And thence a law did grow, Sfogando la sua rabbia sulle donne.
One should but one man know; Nacque così una legge, che ciascuna
But are other creatures so? Conoscere potesse un solo uomo;
Ma fan così le altre creature?

Are Sunne, Moone, or Starres by law forbidden, Vieta una legge a sole, luna e stelle
To smile where they list, or lend away their light? 56 Di spander luce dove e come vogliono?
Are birds divorc’d, or are they chidden Divorziano gli uccelli, o son sgridati
If they leave their mate, or lie abroad a night? 57 Se passano una notte fuor dal nido?
Beasts doe no joyntures lose58 Non pèrdono la dote, gli animali,
Though they new lovers choose, Se anche scelgono sempre nuovi amanti:
But we are made worse than those. Ma noi siam messi peggio delle bestie.

Who e’r rigg’d fair ship to lie in harbors, Chi arma navi per tenerle in porto
And not to seeke new lands, or not to deale withall? 59 E non per commerciar con nuove terre?
Or built faire houses, set trees, and arbors, Chi erige belle case, parchi e pergole,
Only to lock up, or else to let them fall? Per poi lasciarle vuote finché cadono?
Good is not good, unlesse Un bene non è un bene, se a migliaia
A thousand it possesse, Non possono goderne la bontà,
But doth wast with greedinesse. Ma va sprecato per avidità.

56
“Di splendere dove desiderano, o spargere via la loro luce?”
57
“Se lasciano il loro compagno, o dormono fuori una notte?”
58
Jointure è propriamente il patrimonio assegnato alla sposa, da usufruire in
caso di vedovanza. Ne perdeva il diritto l’adultera.
59
“Chi mai arma una bella nave per farla giacere nei porti,/ E non per cercare
nuove terre, o far con esse commerci?”
48
Songs and Sonnets
The Dreame Il sogno

Deare love, for nothing lesse then thee Per nessun altro, amore, eccetto te,
Would I have broke this happy dreame, Avrei interrotto questo dolce sogno;
It was a theame Ma il suo tema era adatto alla ragione,
For reason, much too strong for phantasie, Troppo gagliardo per la fantasia!
Therefore thou wakd’st me wisely; yet Hai fatto perciò bene a risvegliarmi,
My Dreame thou brok’st not, but continued’st it, Anzi, a farmi sognare, ora, da sveglio:
Thou art so truth that thoughts of thee suffice, Sei così vera che, solo a pensarti,
To make dreames truths; and fables histories; Rendi i sogni realtà, le fiabe storia.
Enter these armes, for since thou thoughts it best, Entra fra queste braccia, e del mio sogno,
Not to dreame all my dreame, let’s act the rest.60 Che hai interrotto a metà, facciamo il resto.

As lightning, or a Tapers light, Non il rumore mi svegliò dei passi


Thine eyes, and not thy noise wak’d mee; Ma come lampo o luce di candela
Yet I thought thee I tuoi occhi - sebbene io esitassi:
(For thou lov’st truth) an Angell, at first sight, A prima vista un angelo parevi;
But when I saw thou saw’st my heart, Ma poi vidi che in cuore mi vedevi,
And knew’st my thoughts, beyond an Angels art, Che i miei stessi pensieri tu pensavi,
When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when - Non è un angelo questo! - Tu sapevi
Excesse of joy would wake me, and cam’st then Quel che stavo sognando, e in che momento
I doe confesse, it could not chuse but bee Traboccando m’avrebbe risvegliato
Prophane, to thinke thee any thing but thee.61 La troppa gioia: allora sei venuta!
Uomo di poca fede, ho dubitato
Che tu non fossi tu: questo il peccato.

60
“Entra fra queste braccia, e dal momento che hai pensato che era meglio / che
io non sognassi tutto il mio sogno, facciamo il resto.”
61
“Come lampo, o lume di candela,/ I tuoi occhi, e non il tuo rumore mi
svegliarono;/Perciò ho creduto che tu fossi/ (Poiché tu ami la verità) un angelo,
a prima vista,/Ma quando ho visto che tu vedevi il mio cuore,/E conoscevi i
miei pensieri, oltre l’arte d’un angelo,/ Quando tu sapevi cosa io sognavo,
quando tu sapevi quando/ L’eccesso di gioia mi avrebbe svegliato, e allora sei
venuta/ Confesso che non poteva che essere/ Sacrilego, pensare che tu fossi
qualsiasi altra cosa eccetto te.”

49
Songs and Sonnets
Comming and staying show’d thee, thee, Se vieni e resti, so che tu sei tu,
But rising makes me doubt, that now, Ma se ora t’alzi, non lo so già più.
Thou art not thou. Fiacco è l’amore che ha rivale il dubbio:
That love is weake, where feare’s as strong as hee; Non c’è spirito schietto e vincitore
’Tis not all spirit, pure, and brave, Misto a paura, dignità, pudore.
If mixture it of Feare, Shame, Honor, have. Forse, come la torcia che a bruciare
Perchance as torches which must ready bee, Teniamo pronta, e viene accesa e spenta,
Men light and put out, so thou deal’st with mee, Così tu fai con me: vieni e m’accendi,
Thou cam’st to kindle, goest to come; Then I E vai per poi venire. Io ancora questa
Will dreame that hope againe, but else would die. Speranza sognerò, per non morire.

50
Songs and Sonnets
A Valediction: of weeping Un addio: del piangere

Let me powre forth Lascia ch’io versi


My teares before thy face, whil’st I stay here, 62 Qui davanti al tuo viso le mie lacrime,
For thy face coines them, and thy stampe they beare, Finché son qui, ché il viso tuo le conia,
And by this Mintage they are something worth, Il tuo stampo esse portano, e per questo
For thus they bee Marchio di zecca solo hanno un valore,
Pregnant of thee; Così che restino
Fruits of much griefe they are, emblemes of more, Pregne di te;
When a teare falls, that thou falls which it bore, Frutti di gran travaglio, sono emblemi
So thou and I are nothing then, when on a divers shore. D’uno maggiore: se una d’esse cade,
Cade quel Tu che lei si porta in grembo;
Vedi, più nulla siamo noi su separato lembo.

On a round ball Sopra una sfera,


A workeman that hath copies by, can lay Un artigiano che n’abbia le mappe
An Europe, Afrique, and an Asia, Può in poco tempo stendere e applicare
And quickly make that, which was nothing, All. Un’Europa, un’Africa, e un’Asia,
So doth each teare, Ed ecco fatto, da un nonnulla, il Tutto;
Which thee doth weare, Così ogni lacrima
A globe, yea world by that impression grow, Di te vestita,
Till thy teares mixt with mine doe overflow Diventa un globo, un mondo a tuo ritratto,
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so. Finché, mischiate con le mie, le tue
Lacrime questo mondo non sommergono
D’acque che da te cadono, mio così sciolto cielo.

O more then Moone, O più che luna,


Draw not up seas to drowne me in thy spheare, Non sollevare i flutti ad annegarmi
Weepe me not dead, in thine armes, but forbeare Nella tua sfera, non piangermi morto,
To teach the sea, what it may doe too soone; Astieniti dall’insegnare al mare
Let not the winde Quel che ben presto ahimè potrebbe fare;
Non far che il vento

62
Here, a casa. Ma forse è meglio immaginare questo commiato su un molo, il
veliero pronto a salpare.
51
Songs and Sonnets
Example finde, Trovi un esempio
To doe me more harme, then it purposeth; Per danneggiarmi più che n’abbia intento;
Since thou and I sigh one anothers breath, Perciò, non sospiriamo così forte,
Who e’r sighes most, is cruellest, and hasts the others death. 63 Io sopra i tuoi, tu sopra i miei respiri:
Chi più sospira è più crudele, e affretta l’altro a morte.

63
Poesia di commiato, scritta in occasione d’uno dei viaggi di Donne sul
continente, al seguito dei vari notabili: ‘Spesso, noi due, diluvi abbiamo pianto /
ad affogarvi il mondo intero: il nostro... e più volte l’assenza ci sottrasse /
l’anima, lasciando due carcasse’ (Nocturnal).
52
Songs and Sonnets
Loves Alchymie Alchimia d’amore

Some that have deeper digg’d loves Myne then I, Alcuni che hanno più di me scavato
Say, where his centrique happinesse doth lie: La miniera d’amore sanno dove
I have lov’d, and got, and told, È il centro della sua felicità:
But should I love, get, tell, till I were old, Io ho amato, e avuto, e raccontato,
I should not finde that hidden mysterie; Ma se anche amassi, avessi e raccontassi
Oh, ’tis imposture all: Ancora duecent’anni, mai potrei
And as no chymique yet th’Elixar got, Scoprire quel recondito mistero;
But glorifies his pregnant pot, Ah, è tutta un’impostura! Come ancora
If by the way to him befall Un alchimista non ha mai ottenuto
Some odoriferous thing, or med’cinall, L’Elisire, ma celebra il suo fertile
So, lovers dreame a rich and long delight, Crogiolo, se per caso vi ritrovi
But get a winter-seeming summers night. Qualche sostanza profumata o un farmaco,
Così gli amanti sognano un diletto
Lungo e ricco, ma ottengono soltanto
Una notte d’inverno in pieno agosto.

Our ease, our thrift, our honor, and our day, Calma, sostanza, onore, e infin la vita
Shall we, for this vaine Bubles shadow pay? Daremo noi per queste futili ombre
Ends love in this, that my man, Di bolle di sapone? È tutto qui
Can be as happy’as I can; If he can L’amore, che chiunque abbia passato
Endure the short scorne of a Bridegroomes play? La breve umiliazione delle nozze
That loving wretch that sweares, Può essere felice quanto me?
’Tis not the bodies marry, but the mindes, Quel disgraziato amante che spergiura
Which he in her Angelique findes, Che non si sposa il corpo, ma la mente
Would sweare as justly, that he heares, (Che nella donna è poi quella d’un angelo),
In that dayes rude hoarse minstralsey, the spheares. Potrebbe anche giurare di sentire
Hope not for minde in women; at their best Nei canti rochi e rozzi di quel giorno
Sweetnesse and wit, they’are but Mummy, possest. L’armonia delle sfere. Non sperare
Nelle donne una mente: per dolcissime
E brillanti che siano ritenute,
Non sono altro che mummie, possedute.

53
Songs and Sonnets
The Curse La maledizione

Whoever guesses, thinks, or dreames he knowes Chi crede, pensa o sogna di sapere
Who is my mistris, wither by this curse; Chi è la mia padrona, lo stecchisca
His only, and only his purse Questa maledizione:
May some dull heart to love dispose, Solo e soltanto i suoi quattrini possano
And shee yield then to all that are his foes; Invogliare una stupida ad amarlo,
May he be scorn’d by one, whom all else scorne, (Che poi si darà a tutti i suoi nemici);
Forsweare to others, what to her he’hath sworne, Sia lo spasso di chi è di spasso a tutti:
With feare of missing, shame of getting, torne; 64 E quel che a lei promette, per non perderla,
Lo neghi in giro poi, rosso d’averla.

Madnesse his sorrow, gout his cramp, may hee Di dolor dia in follia, di crampi in gotta,
Make, by but thinking, who hath made him such; Solo a pensare a chi l’ha reso tale,
And may he feel no touch E rimorso non senta
Of conscience, but of fame, and be e Di coscienza, ma solo dello scandalo,
Anguish’d, not that ’twas sinne, but that ’twas shee; E non perché ha peccato, ma con chi.
In early and long scarcenesse may he rot, Possa marcire in squallida miseria,
For land which had been his, if he had not Per il bastardo fatto con sua zia,
Himselfe incestuously an heire begot; 65 Che erediterà tutto al posto suo.

May he dreame Treason, and beleeve, that hee Possa sognare di tradire il re,
Meant to performe it, and confesse, and die, E credere di farlo, e confessarlo,
And no record tell why; E morire perciò,
His sons, which none of his may bee, Senza una carta che dica perché:
Inherite nothing but his infamie; In modo da lasciare ai propri figli
(Di cui nessuno è suo) solo l’infamia;

64
“Spergiuri agli altri ciò che ha giurato a lei, / combattuto fra la paura di
perderla e la vergogna d’averla”.
65
“Perché sarebbe stata sua la tenuta, se non avesse / generato egli stesso un
erede incestuoso”. Ai fini ereditari i figli d’incesto erano equiparati ai legittimi.
54
Songs and Sonnets
Or may he so long Parasites have fed, O sfami così a lungo parassiti
That he would faine be theirs, whom he hath bred, Da dover diventare uno di loro,
And at the last be circumcis’d for bread: 66 Fino a farsi giudeo per una briciola.

The venom of all stepdames, gamesters gall, Il veleno di tutte le comari,


What Tyrans, and their subjects interwish, Fiele di giocatore, gli accidenti
What Plants, Mines, Beasts, Foule, Fish, Che si scambiano sudditi e tiranni,
Can contribute, all ill which all Tutto ciò che miniere, piante e bestie
Prophets, or Poets spake; And all which shall Possano offrire, e tutte le disgrazie
Be annex’d in schedules unto this by mee, Che i profeti e i poeti hanno cantato,
Fall on that man; For if it be a shee Più tutte quelle che saranno aggiunte
Nature before hand hath out-cursed mee. 67 In catalogo a questa mia d’adesso,
Cadano su quel tizio (anche perché
Fosse una tizia, certo la natura
Avrebbe già stramaledetto me).

66
“O possa così a lungo aver nutrito parassiti/ Da diventare uno di coloro che ha
allevato,/ E infine essere circonciso per pane”. Gli ebrei soccorrevano i
bisognosi che si convertivano.
67
Lo Ellrodt (op.cit.) interpreta: “Perché, se è una donna, / La Natura in anticipo
l’ha maledetta più di me.”
55
Songs and Sonnets
The Message Il messaggio

Send home my long strayd eyes to mee, Rimandami i miei occhi vagabondi,
Which (Oh) too long have dwelt on thee, Che troppo son rimasti su di te,
Yet since there they have learn’d such ill, Ma se da te hanno appreso qualche vizio,
Such forc’d fashions, Affettazioni,
And false passions, False passioni,
That they be E me li hai resi
Made by thee Buoni a distinguere
Fit for no good sight, keep them still. Più un accidente, allora tienli pure.

Send home my harmlesse heart againe, Rimandami anche il cuore mio innocente,
Which no unworthy thought could staine, Che non aveva macchia di bassezza,
But if it be taught by thine Ma se dal tuo dovesse aver appreso
To make jestings A far giochetti
Of protestings, Scuse e trucchetti,
And crosse both A imbrogliare
Word and oath, Parole e impegni
Keepe it, for then ’tis none of mine. Tientelo pure: non è roba mia.

Yet send me back my heart and eyes, Ma sì, mandami indietro cuore ed occhi,
That I may know, and see thy lyes, Ch’io sappia e veda quanto sei bugiarda,
And may laugh and joy, when thou E goda e rida mentre tu
Art in anguish Ti stai struggendo
And dost languish E tormentando
For some one Per qualcun’altro
That will none, Che non ti fila,
Or prove as false as thou art now. O si dimostra falso come te.

56
Songs and Sonnets
A nocturnall upon S. Lucies day, Notturno sul giorno di Lucia,
being the shortest day il più corto che ci sia

Tis the yeares midnight, and it is the dayes, Questa è la mezzanotte, sia dell’anno,
Lucies, who scarce seaven houres herself unmaskes, E sia del giorno di Lucia, che smaschera
The Sunne is spent, and now his flasks Se stessa per sette ore appena: il sole
Send forth light squibs, no constant rayes; È stanco, le sue fiasche mandano
The world’s whole sap is sunke: Fiochi barbagli, non raggi costanti;
The generall baime th’hydroptique earth hath drunk, Il mondo ha perso tutta la sua linfa:
Whither, as to the beds-feet, life is shrunke, L’universale balsamo ha bevuto
Dead and enterr’d; yet all these seeme to laugh, Questa idropica terra, in cui la vita
Compar’d with mee, who am their Epitaph. S’è ritirata come a pié d’un letto,
Morta e sepolta; eppure, come tutto
Sembra che rida e scherzi a questo mondo,
Appetto a me, che sono il suo epitaffio.

Study me then, you who shall lovers bee Studiate dunque me, voi che nel prossimo
At the next world, that is, at the next Spring: Mondo, la primavera che verrà,
For I am every dead thing, Sarete amanti: perché io son tutto
In whom love wrought new Alchimie. Quel che esiste di morto, e su cui amore
For his art did expresse Una nuova alchimia abbia operato,
A quintessence even from nothingnesse, L’arte sua distillando quintessenza
From dull privations, and leane emptinesse: Dal nulla, dalle dure privazioni,
He ruin’d mee, and I am re-begot Dal magro vuoto: è lui che m’ha distrutto,
Of absence, darknesse, death; things which are not. E daccapo son fatto ora d’assenza,
Tenebra, morte, pura inesistenza.

All others, from all things, draw all that’s good, Traggono, tutti gli altri, dalle cose
Life, soule, forme, spirit, whence they beeing have; Tutti quei beni - vita, anima, forma,
I, by loves limbecke, am the grave Mente - su cui l’esistere si fonda;
Of all, that’s nothing. Oft a flood Dall’alambicco dell’amore, io, tomba
Have wee two wept, and so Di tutto sono uscito, e dunque, un nulla.
Drownd the whole world, us two; oft did we grow Spesso, noi due, diluvi abbiamo pianto
Ad annegarvi il mondo intero: il nostro.

57
Songs and Sonnets
To be two Chaosses, when we did show Spesso due caos, siamo diventati,
Care to ought else; and often absences Dovendo fingere interesse ad altro;
Withdrew our soules, and made us carcasses. E più volte l’assenza ci sottrasse
Le anime, lasciando due carcasse.

But I am by her death, (which word wrongs her) Ora, con la sua morte (e la parola
Of the first nothing, the Elixer grown;68 L’offende) io son fatto l’Elisir
Were I a man, that I were one, Del nulla primordiale. Fossi un uomo,
I needs must know; I should preferre, Saprei d’essere un uomo; o mi darei,
If I were any beast, Se fossi un animale, un qualche scopo,
Some ends, some means; Yea plants, yea stones detest, O dei mezzi; anche le piante, le pietre,
And love; All, all some properties invest; Odiano e amano, tutti si rivestono
If I an ordinary nothing were, Di qualche proprietà: se fossi un nulla
As shadow, a light, and body must be here. Da nulla come un’ombra, ci sarà
Pure una luce e un corpo che l’ingombra.

But I am None; nor will my Sunne renew. Ma io nemmeno un’ombra sono, né il mio
You lovers, for whose sake, the lesser Sunne Sole riavrò. È per voi, futuri amanti,
At this time to the Goat is runne Che il minor sole corre in Capricorno
To fetch new lust, and give it you, A prendere e portar nuova lussuria
Enjoy your summer all; A voi. Godetevi perciò la vostra
Since shee enjoyes her long nights festivall, Estate, mentre lei gode la festa
Let mee prepare towards her, and let mee call Della sua lunga notte. E perciò fatemi
This houre her Vigill, and her Eve, since this Preparare incontro a lei, e quest’ora,
Both the yeares, and the dayes deep midnight is.69 Fatemela chiamare sua Vigilia,
E sua Veglia, perché questa è dell’anno,
Ed è del giorno, mezzanotte fonda.70

70
Un messo, mandato apposta a Londra, tornò dopo dodici giorni con la notizia
68
Al Iqsir, la quintessenza. che Anne aveva dato alla luce un figlio morto. Sarà sepolto il 4 gennaio. Intanto
69
Evidentemente scritto per Anne. Scrive il Walton che Donne, mentre era a John, scosso dalla visione, aveva pensato che anche Anne fosse morta, durante
Parigi al séguito di Sir John Drury, la notte sul 13 dicembre 1611 sognò Anne - il parto (come avverrà realmente sei anni dopo), e in questo stato d’animo
rimasta in Inghilterra, incinta come al solito - con un bimbo morto in braccio. compose questa poesia.
58
Songs and Sonnets
Witchcraft by a Picture Fattura su un ritratto

I fixe mine eye on thine, and there Fisso il mio occhio dentro il tuo e compiango
Pitty my picture burning in thine eye, Il mio ritratto che là dentro brucia.
My picture drown’d in a transparent teare, Guardo più in basso e vedo il mio ritratto
When I looke lower I espie; In trasparenti lacrime annegato.
Hadst thou the wicked skill Avessi mai tu l’arte stregonesca
By pictures made and mard, to kill, D’uccidere armeggiando coi ritratti,
How many wayes mightst thou performe thy will? In quanti modi non potresti farlo?

But now I’have drunke thy sweet salt teares, Ma ora che ho bevuto le tue lacrime
And though thou poure more I’ll depart; Dolci e salate, piangi quanto vuoi:
My picture vanish’d, vanish feares, Me ne vado. Sparito il mio ritratto
That I can be endamag’d by that art; Sparisce anche il timore del malocchio.
Though thou retaine of mee (Benché di me tu n’abbia ancora un altro,
One picture more, yet that will bee, Di ritratti; ma già, quello è al sicuro,
Being in thine owne heart, from all malice free. Nascosto nel tuo cuore, da ogni danno).

59
Songs and Sonnets
The Bait L’esca

Come live with mee, and bee my love,71 Vieni a viver con me, e sii il mio amore,
And we will some new pleasures prove Nuovi piaceri insieme proveremo
Of golden sands, and chhristal brookes, Di sabbie d’oro e rivi di cristallo;
With silken lines, and silver hookes. Lenze di seta avremo, e ami d’argento.

There will the river whispering runne Là il fiume sussurrando scorrerà,


Warm’d by thy eyes, more that the Sunne. Dagli occhi tuoi più che dal sol scaldato,
And there the’inamor’d fish will stay, Là il pesce innamorato sosterà
Begging themselves they may betray. A supplicare d’essere pescato.

When thou wilt swimme in that live bath, Quando tu nuoterai in quel vivo bagno
Each fish, which every channell hath, 72 Ogni pesce dall’uno e l’altro mare
Will amorously to thee swimme, Verrà da te amoroso, più felice
Gladder to catch thee, then thou him. D’acchiappare lui te che non tu lui.

If thou, to be so seene, beest loath, Se sei restia, che sole o luna possano
By Sunne, or Moone, thou darknest both. Vederti nuda, tu li accechi entrambi.
And if my selfe have leave to see, E se mi dai il permesso di guardare
I need not their light, having thee. Avendo te, la loro luce è inutile.

Let others freeze with angling reeds, Gelino gli altri, i pescatori a canna,
And cut their legges, with shells and weeds, Tagliuzzati da alghe e da conchiglie,
Or treacherously poore fish beset, O chi stende tramagli in cui si strozzano
With strangling snare, or windowie net; Poveri pesci presi a tradimento.

Let coarse bold hands, from slimy nest Lascia che rozze mani ardite stanino
The bedded fish in banks out-wrest, L’anguilla a letto nel melmoso nido,
Or curious traitors, sleavesilke flies O che sericee mosche infide incantino
Bewitch poore fishes wandring eyes. L’occhio errabondo dei poveri pesci

71
È il titolo d’un poemetto di Marlowe, pubblicato nel 1599, che Donne prende
qui amabilmente in giro.
72
Il canale della Manica e quello di S.Giorgio, verso l’Irlanda.
60
Songs and Sonnets
For thee, thou needst no such deceit, Non hai bisogno, tu, di queste trappole,
For thou thy selfe art thine own bait. Perché sei l’esca solo di te stessa.
That fish, that is not catch’d thereby, Il pesce che al tuo amo non abbocca
Alas, is wiser farre then I. Oh quant’è saggio, molto più di me.

61
Songs and Sonnets
The Apparition L’apparizione

When by thy scorne, O murdresse, I am dead, Quando dal tuo disprezzo sarò morto,
And that thou thinkst thee free E crederai d’averla fatta franca,
From all solicitation from mee, Assassina, da ogni mia insistenza,
Then shall my ghost come to thy bed, Verrà a piè del tuo letto il mio fantasma,
And thee, fain’d vestall, in worse armes shall see; E ti vedrà, finta vestale, in braccia
Then thy sicke taper will begin to winke, 73 Peggiori delle mie; la tua candela,
And he, whose thou art then, being tyr’d before, Consunta, si metterà a tremare,
Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke E colui di cui sei, stanco di prima,
Thou call’st for more, Penserà, se lo scuoti per svegliarlo,
And in false sleepe will from thee shrinke, Che tu ne voglia ancora, e in finto sonno
And then poore Aspen wretch, neglected thou Da te si staccherà; così, da sola,
Bath’d in a cold quicksilver sweat wilt lye74 Povera sciagurata, tremerai,
A veryer ghost then I; Bagnata d’un sudore mercuriale,
What I will say, I will not tell thee now, Più fantasma di me; né voglio dirti
Lest than preserve thee;’and since my love is spent, Ora ciò che ho da dire, tu non abbia
I’had rather thou shouldst painfully repent, A premunirti. Il mio amore è finito:
Then by my threatnings rest still innocent. Meglio che tu ti penta in duoli e pianti,
Che, per le mie minacce, te la scampi.

73
Sicke, altri traducono ‘malata’, che non ha senso: la consunzione della
candela spiega la stanchezza di cui al verso successivo.
74
A perle minute e fredde, simili all’argento vivo.
62
Songs and Sonnets
The broken heart Il cuore infranto

He is starke mad, who ever sayes, È matto da legare chiunque giuri


That he hath beene in love an houre, Che è stato innamorato per un’ora;
Yet not that love so soone decayes, E non perché l’amore meno duri,
But that it can tenne in lesse space devour; Ma perché dieci, intanto, ne divora;
Who will beleeve mee, if I sweare Chi mai mi crederebbe se dicessi
That I have had the plague a yeare? Che ho sofferto di peste per un anno?
Who would not laugh at mee, if I should say, E chi non riderebbe se giurassi
I saw a flaske of powder burne a day? Che una bomba è scoppiata un giorno intero?76

Ah, what a trifle is a heart, Ah, che miseria il cuore, appena cade
If once into loves hands it come! Nelle mani d’Amore: ogni altra pena
All other griefes allow a part Si stringe per far posto alle altre pene
To other griefes, and aske themselves but some; Che s’affacciano al cuore, mentre Amore
They come to us, but us Love draws, Ci piglia e ci divora in un boccone,
Hee swallows us, and never chawes: Senza nemmeno masticarci; a schiere
By him, as by chain-shot, whole rankes doe dye,75 Intere ci mitraglia; lui è il luccio
He is the tyran Pike, our hearts the Frye. Predone, i nostri cuori minutaglia.

If ’twere not so, what did become Se non fosse così, cos’è accaduto
Of my heart, when I first saw thee? Al mio cuore, il giorno che ti vidi?
I brought a heart into the roome, Avevo un cuore quando entrai da te,
But from the roome, I carried none with mee; Ma non l’avevo più quando ne uscii;
If it had gone to thee, I know Fosse da te venuto, so che avrebbe
Mine would have taught thy heart to show Insegnato al tuo cuore a dimostrarsi
More pitty unto mee: but Love, alas, Più pietoso con me; ma Amore, ahimè,
At one first blow did shiver it as glasse. Lo spezzò in un sol colpo, come vetro.

75
Costruisci: “Tutte le altre pene concedono una parte (del cuore) / alle altre
pene, e (ne) chiedono esse stesse solo un po’; / Esse vengono a noi, ma l’Amore
ci afferra, / Ci inghiotte, e non ci mastica mai: / Per causa sua, come da palle
incatenate, intere schiere muoiono”. Chain-shot è il proiettile costituito da due o
76
più palle incatenate fra loro, naturalmente sparate dalla stessa bocca. “Che ho visto una fiaschetta di polvere da sparo bruciare per un giorno.”
63
Songs and Sonnets
Yet nothing can to nothing fall, Però, se nulla può ridursi in nulla,
Nor any place be empty quite, Né può esistere un luogo affatto vuoto,
Therefore I thinke my breast hath all Tutti quei pezzi io devo ancora averli
Those peeces still, though they be not unite; Sparsi nel petto; e come i vetri rotti
And now as broken glasses show Rifanno cento volti più piccini,
A hundred lesser faces, so Le mie schegge di cuore possono ora
My ragges of heart can like, wish, and adore, Apprezzare, invaghirsi e adorare,
But after one such love, can love no more. Ma, dopo un tale amore, non più amare.

64
Songs and Sonnets
A Valediction: forbidding mourning Un addio: con divieto di dolersi

As virtuous men passe mildly’away, Come se ne va il buono, sussurrando


And whisper to their soules, to goe, All’anima, sommesso, di partire,
Whilst some of their sad friends doe say, Mentre gli amici, tristi: «Sta spirando»
The breath goes now, and some say, no: Dicono alcuni, ed altri ancora: «No»,

So let us melt, and make no noise, Così sia il nostro addio, senza rumore,
No teare-floods, nor sigh-tempests move, Senza mari di lacrime e sospiri;
’Twere prophanation of our joyes Sarebbe un profanar le nostre gioie
To tell the layetie our love. Rivelare ai profani il nostro amore.

Moving of th’earth brings harmes and feares, Che cos’è un terremoto, e cosa fa,
Men reckon what it did and meant, Lo sanno tutti: panico e rovine;
But trepidation of the spheares, Ma la trepidazione delle sfere,
Though greater farre, is innocent. Moto molto più vasto, è inoffensiva.

Dull sublunary lovers love Il rozzo amore dei terreni amanti,


(Whose soule is sense) cannot admit Che è animato dai sensi, non può ammettere
Absence, because it doth remove L’assenza, perché questa gli sottrae
Those things which elemented it. Quegli stessi elementi di cui è fatto.

But we by ’a love, so much refin’d, Ma noi, rassicurati nella mente


That our selves know not what it is, L’un l’altra da un amore così puro,
Inter-assured of the mind, Che noi stessi ignoriamo in che consista,
Care lesse, eyes, lips, and hands to misse. Che c’importa più d’occhi, labbra e mani?

Our two soules therefore, which are one, Le anime nostre, che di due sono una,
Though I must goe, endure not yet Dal mio dover partire non subiscono
A breach, but an expansion, Una lacerazione, ma un’espandersi,
Like gold to ayery thinnesse beate. Come oro in più sottil foglia battuto.

65
Songs and Sonnets
If they be two, they are two so O se son due, lo sono al modo stesso
As stiffe twin compasses are two, Delle due gambe unite nel compasso:
Thy soule the fixt foot, makes no show L’anima tua, che è fissa, non fa mostra
To move, but doth, if the’other doe. Di muoversi: lo fa se lo fa l’altra.

And though it in the center sit, E benché salda nel suo centro, pure,
Yet when the other far doth rome, Quando l’altra da lei lontana gira,
It leanes, and hearkens after it, Verso quella s’inclina e si protende,
And growes erect, as it comes home. E si raddrizza quando l’altra torna.

Such wilt thou be to mee, who must Tale tu sei per me, che devo correre
Like th’other foot, obliquely runne; Obliquamente, come l’altra gamba;
Thy firmnes makes my circle just, La tua fermezza fa il mio cerchio esatto,
And makes me end, where I begunne. Dandomi fine dove ho avuto inizio.

66
Songs and Sonnets
The Exstasie L’estasi

Where, like a pillow on a bed, Dove, come un guanciale sopra un letto,


A Pregnant banke swel’d up, to rest S’alza una riva pregna a dar riposo
The violets reclining head, Al capo chino della violetta,
Sat we two, one anothers best; Sedevamo noi due, l’uno dell’altra,

Our hands were firmely cimented Le mani cementate in una stretta


With a fast balme, which thence did spring, Dal balsamo tenace che n’usciva,
Our eye-beames twisted, and did thred Gli sguardi attorcigliati in una treccia
Our eyes, upon one double string; Che c’infilzava gli occhi a doppio filo.77

So to’entergraft our hands, as yet Innestare così le nostre mani,


Was all our meanes to make us one, Fu, fino a lì, tutta la nostra unione,
And pictures on our eyes to get E figliarci ritratti dentro gli occhi,
Was all our propagation. L’unico modo di riproduzione.

As ’twixt two equal Armies, Fate Come il fato indeciso fra due uguali
Suspends uncertaine victorie, Eserciti sospende la vittoria,
Our soules, (which to advance their state, Così le nostre anime esitavano,
Were gone out,) hung ’twixt her, and mee. Fra lei e me, sortite al contrattacco;

And whil’st our soules negotiate there, E mentre discutevano tra loro,
Wee like sepulchrall statues lay; Come statue tombali noi stavamo:
All day, the same our postures were, Per tutto il giorno quella fu la posa,
And wee said nothing, all the day. Senza dire mai nulla, tutto il giorno.

If any, so by love refin’d, Se uno, così edotto dall’amore


That he soules language understood, Da intendere dell’anime il linguaggio,
And by good love were grown all minde, E, da perfetto amore reso puro
Within convenient distance stood, Spirito, fosse stato a giusto raggio,

77
Per la scienza aristotelica la visione procedeva dall’occhio.
67
Songs and Sonnets
He (though he knew not which soule spake, (Quale che fosse l’anima a parlare,
Because both meant, both spake the same) Ché l’intendere e il dire era lo stesso),
Might thence a new concoction take, N’avrebbe ricevuto arsione tale
And part farre purer then he came. Da più puro partir di che si venne.

This Extasie doth unperplex L’estasi (dicevamo) dà certezza,


(We said) and tell us what we love, Ci dice che cos’è quello che amiamo,
Wee see by this, it was not sexe, Da lei vediamo che non era il sesso,
Wee see, we saw not what did move: 78 Vediamo la ferita e non la freccia.

But as all severall soules containe Questo perché le anime contengono


Mixture of things, they know not what, Un miscuglio di cose che non sanno:
Love, these mixt soules, doth mixe againe, È l’amore che a coppie le rimescola
And makes both one, each this and that. E di due una ne fa, che è questa e quella.

A single violet transplant, Trapiantate una singola violetta:


The strength, the colour, and the size, Ogni cosa che prima era rachitica,
All which before was poore, and scant, La forza, il colorito, la grandezza,
Redoubles still, and multiplies. Raddoppia di vigore e si moltiplica.

When love, with one another so Quando l’amore mescola e ravviva


Interinanimates two soules; Due anime così, l’una con l’altra,
That abler soule, which thence doth flow, L’anima terza che di lor deriva
Defects of lonelinesse controules. 79 Delle materne pecche è fatta scaltra.

Wee then, who are this new soule, know, Ecco perché noi ora, che quest’anima
Of what we are compos’d, and made, Siamo, sappiamo come siamo fatti:
For, th’Atomies of which we grow, Gli atomi che ci formano, difatti,
Are soules, whom no change can invade. 80 Al mutamento sono tetragoni.

78
“Vediamo che non abbiamo visto il movente”.
79
“Corregge i difetti della solitudine”, cioè delle due anime separate.
80
È il mutamento che ingenera incertezza e dubbio: basi invece della moderna
scienza, giustamente disprezzate finché si poté avere la certezza d’un
firmamento immutabile.
68
Songs and Sonnets
But O alas, so long, so farre Ma perché tanto a lungo, ahimè, e distanti,
Our bodies why doe wee forbeare? Ci teniamo così dai nostri corpi?
They’are ours, though they’are not wee. Wee are Certo non sono noi, ma sono nostri:
Th’intelligences, they the spheare. Noi siamo intelligenze, e loro sfere.

We owe them thankes, because they thus, Bisogna ringraziarli: sono loro
Did us, to us, at first convay, Che per primi ci fecero conoscere,
Yelded their forces, sense, to us, Che ci hanno dato, con le forze, i sensi:
Nor are drosse to us, but allay. Non sono scoria dunque, a noi, ma lega.

On man heavens influence workes not so, Come non può dal cielo influsso agire
But that it first imprints the ayre, Sull’uomo, se non calchi prima l’aria,
Soe soule into the soule may flow, Così anima con anima confluire
Though it to body first repaire. Non può, se dentro un corpo non ripara;

As our blood labours to beget Là il nostro sangue s’affatica a crescere


Spirits, as like soules as it can,81 Spiriti, quanto può, simili ad anime:
Because such fingers need to knit Son queste dita che annodare devono
That subtile knot, which makes us man: Quel fine nodo che ci rende uomini.

So must pure lovers soules descend Perciò l’anima amante deve scendere
T’affections, and to faculties, A quegli affetti, a quelle facoltà,
Which sense may reach and apprehend, Che solo il senso può dare e ricevere;
Else a great Prince in prison lies.82 Altrimenti un gran Principe è in prigione.

To’our bodies turne wee then, that so Ai nostri corpi, dunque! Affinché gli uomini
Weake men on love reveal’d may looke; Fiacchi vedano amor che si rivela,
Loves mysteries in soules doe grow, Ché il mistero d’amor l’anima cresce,
But yet the body is his booke. Ma solo il corpo è il libro che lo svela.

81
Sono i cinque spiriti, uno per senso, più il sesto, il generativo. Soltanto gatti e
donne ne hanno un settimo.
82
È l’Amore, che regna o è prigioniero del cuore, a seconda che l’amata
acconsenta o no. Vedi il sonetto CXL del Petrarca, che Donne certamente
conosceva, se non altro nella traduzione del Wyatt o del Surrey.
69
Songs and Sonnets
And if some lover, such as wee, E se un amante avesse, al par di noi,
Have heard this dialogue of one, Udito questo dialogo a una voce,
Let him still marke us, he shall see Ci guardi d’ora in poi, e vedrà ben poco
Small change, when we’are to bodies gone. 83 Cambiamento, rientrati noi nei corpi.

83
“Séguiti pure a guardarci e vedrà (solo) un piccolo cambiamento, quando
saremo tornate ai corpi”. Con qualche malizia, tanto simili sono la postura
amorosa e quella tombale.
70
Songs and Sonnets
Loves Deitie Divinità d’amore

I long to talke with some old lovers ghost, Vorrei tanto parlare con lo spirito
Who dyed before the god of Love was borne: Di qualche antico amante, che sia morto
I cannot thinke that hee, who then lov’d most, Avanti a che nascesse il dio d’amore,
Sunke so low, as to love one which did scorne. Perché non credo che uno come lui,
But since this god produc’d a destinie, Che in amore a suo tempo era un campione,
And that vice-nature, custome, lets it be; Sia sceso così in basso mai da amare
I must love her, that loves not mee. Una che lo spregiasse. Ma siccome
Quel dio cambiò le regole, e l’usanza,
Questa vice-natura, l’ha sancite,
Ahimè, mi tocca amare chi mi spregia.

Sure, they which made him god, meant not so much: Chi lo nominò dio non intendeva
Nor he, in his young godhead practis’d it. Certo arrivare a tanto (e nemmen lui
But when an even flame two hearts did touch, Praticò i suoi precetti, in gioventù):
His office was indulgently to fit Quando un’uguale fiamma pizzicava
Actives to passives: Correspondencie Due cuori, suo dovere era adattare,
Only his subject was. It cannot bee Benevolo, l’attivo col passivo;
Love, till I love her, that loves mee. Solo questo il suo compito: l’incastro.
E incastro non può esserci finché
Non amo una che riama me.

But every moderne god will now extend Ma ogni dio, oggidì, tira ad estendere
His vast prerogative, as far as Jove. I suoi diritti almeno quanto Giove:
To rage, to lust, to write to, to commend, Raccomanda, fa il broncio, scrive, pomicia,
All is the purlewe of the God of Love. Non ci son più confini al dio d’Amore.
Oh were wee wak’ned by this Tyrannic Ah se almeno con questa sua tirannide
To’ungod this child againe, it could not bee Ci spingesse a dimetterlo da dio,
That I should love, who loves not mee. Questo ragazzo! Non esisterebbe
Che io debba amare una che mi spregia.

71
Songs and Sonnets
Rebell and Atheist too, why murrnure I, Ateo e ribelle, ma di che mi lagno?
As though I felt the worst that love could doe? Come se Amor non possa far di peggio!
Love might make me leave loving, or might trie Potrebbe farmi smettere d’amare,
A deeper plague, to make her love mee too, O affibbiarmi un tormento anche maggiore:
Which, since she loves before, I’am loth to see; La mia lei che ama me! Cosa che aborro
Falshood is worse then hate; and that must bee, Solo a pensarci, visto che è d’un altro,
If shee whom I love, should love mee. E che l’inganno è peggio dello spregio:
Proprio così a finire andrebbe se,
Quella che amo io, amasse me.

72
Songs and Sonnets
Loves diet L’amore messo a dieta

To what a combersome unwieldinesse A che stazza ingombrante, a che gravosa


And burdenous corpulence my love had growne, Corpulenza il mio amor sarebbe giunto,
But that I did, to make it lesse, Se per farlo snellire, e poi tenerlo
And keepe it in proportion, In forma, non l’avessi messo a dieta,
Give it a diet, made it feed upon Dandogli da mangiare solo ciò
That which love worst endures, discretion. Che l’amor peggio tollera: giudizio.

Above one sigh a day I’allow’d him not, Non gli accordai più d’un sospiro al giorno
Of which my fortune, and my faults had part; (Da ripartire fra successi e fiaschi),
And if sometimes by stealth he got E se dal cuore della mia padrona
A she sigh from my mistresse heart, Riceveva ogni tanto di nascosto
And thought to feast on that, I let him see Un sospiro, e sperava d’abbuffarcisi,
’Twas neither very sound, nor meant to me. Io gli facevo in qualche modo intendere
Che non era genuino, né per me.

If he wroung from mee’a teare, I brin’d it so Se mi strappava un pianto, io ci versavo


With scorne or shame, that him it nourish’d not; Tanto di quello scherno o di vergogna
If he suck’d hers, I let him know Da non fargli più pro. Se ne strappava
’Twas not a teare, which hee had got, Uno a lei, gli dicevo che non erano
His drink was counterfeit, as was his meat; Lacrime quelle che egli aveva avuto,
For, eyes which rowle towards all, weepe not, but sweat. Ma un qualche intruglio come il cibo; l’occhio
Che tutti sbircia non lacrima: suda.

What ever he would dictate, I writ that, Tutto quel che dettava lo scrivevo,
But burnt my letters; When she writ to me, Ma bruciavo le lettere; e se a scrivermi
And that that favour made him fat, Era lei (al che lui metteva un chilo)
I said, if any title bee Dicevo: «Anche se qui c’è un qualche titolo,
Convey’d by this, Ah, what doth it availe, A che mi serve se poi mi precedono
To be the fortieth name in an entaile? Trentanove aspiranti nella lista?»

73
Songs and Sonnets
Thus I reclaim’d my buzard love, to flye Così ho addestrato l’amor mio sparviero
At what, and when, and how, and where I chuse; A volar come, quando e su chi voglio:
Now negligent of sport I lye, Un po’ sto in ozio e lascio star la caccia,
And now as other Fawkners use, E un po’ fo come gli altri falconieri:
I spring a mistresse, sweare, write, sigh and weepe: Punto una donna, giuro, scrivo e piango,
And the game kill’d, or lost, goe talke, and sleepe. 84 E poi, beccata o no, vo a veglia e a nanna.

84
Spring, termine venatorio, far alzare in volo la preda: “Punto una donna,
giuro, scrivo, sospiro e piango: e uccisa la selvaggina, o mancata, vo a veglia e
poi a letto”, all’uso dei cacciatori, che se non raccontano a qualcuno l’impresa
tutta notte si rigirano.
74
Songs and Sonnets
The Will Il testamento

Before I sigh my last gaspe, let me breathe, Amore grande, prima di crepare
Great love, some Legacies; Here I bequeath Fammi far testamento: lascio qui
Mine eyes to Argus, if mine eyes can see, Ad Argo gli occhi miei, se ancor ci vedono,
If they be blinde, then Love, I give them thee; O se son ciechi, Amore, li do a te;
My tongue to Fame; to’Embassadours mine eares; La lingua do alla fama, ai diplomatici
To women or the sea, my teares. Gli orecchi, e le mie lacrime alle donne,
Thou, Love, hast taught mee heretofore O al mare. Amore, tu me l’hai insegnato,
By making mee serve her who’had twenty more, - Col farmi schiavo d’una che n’aveva
That I should give to none, but such, as had too much before. Altri venti - a dar solo a chi ha già troppo.

My constancie I to the planets give; Item, la mia fermezza do ai pianeti;


My truth to them, who at the Court doe live; E la mia lealtà a chi vive a Corte;
Mine ingenuity and opennesse, Ai gesuiti la mia ingenuità,
To Jesuites; to Buffones my pensivenesse; E aggiungo l’apertura della mente;
My silence to’any, who abroad hath beene; 85 Ai buffoni la mia malinconia;
My mony to a Capuchin. Il mio silenzio a chi torna dall’estero,
Thou Love taught’st me, by appointing mee E a un cappuccino tutti i soldi. Amore,
To love there, where no love receiv’d can be, Me l’hai insegnato tu – col farmi amare
Onely to give to such as have an incapacitie. Chi amor non può ricevere - a donare
Solo a chi non è in grado d’accettare.

85
Oggi quasi inutile, demandate le impressioni a diapositive e filmini.
75
Songs and Sonnets
My faith I give to Roman Catholiques; La mia fede ai cattolici romani,
All my good works unto the Schismaticks E le opere di bene agli scismatici
Of Amsterdam;86 my best civility D’Amsterdam; la mia buon’educazione
And Courtship, to an Universitie; E cortesia, a un’università;
My modesty I give to souldiers bare; Lascio alla soldataglia il mio pudore,
My patience let gamesters share. E la pazienza un tanto a giocatore.
Thou Love taughtst mee, by making mee Tu m’hai insegnato, Amore - che m’hai fatto
Love her that holds my love disparity, Innamorare d’una che sostiene
Only to give to those that count my gifts indignity. La mia disparità in amore – a dare
A chi oltraggiosi i doni miei ritiene.

I give my reputation to those Lascio a chi mi fu amico il mio buon nome,


Which were my friends; Mine industrie to foes; E il mio zelo, a chi mi fu nemico;
To Schoolemen I bequeath my doubtfulnesse; Il miei dubbi li lascio ai professori,
My sicknesse to Physitians, or excesse; E ai dottori i miei mali e gli stravizi;
To Nature, all that I in Ryme have writ; Alla Natura ogni mia poesia,
And to my company my wit. E il mio spirito alla mia compagnia.
Thou Love, by making mee adore Perché, Amore, facendomi adorare
Her, who begot this love in mee before, Chi questo amore in me per prima ha acceso,
Taughtst me to make, as though I gave, when I did but restore. M’hai insegnato a far come se donassi,
Quando era solo un dono che rendevo.

86
I puritani, scismatici della chiesa anglicana, che rigettavano la dottrina
cattolica della salvezza attraverso le opere, riservandola alla sola fede.
76
Songs and Sonnets
To him for whom the passing bell next tolls, Al prossimo per cui suonerà a morto
I give my physick bookes; my writen rowles Do i miei trattati medici; e i miei rotoli
Of Morall counsels, I to Bedlam give; Di massime morali al manicomio;
My brazen medals, unto them which live87 Le mie medaglie al merito, d’ottone,
In want of bread; To them which passe among A chi muore di fame; e a chi viaggia
All forrainers, mine English tongue. All’estero do la mia lingua inglese.
Thou, Love, by making mee love one Perché Amore, facendomi tu amare
Who thinkes her friendship a fit portion Una che pensa che la sua amicizia
For yonger lovers, dost my gifts thus disproportion.88 A un più giovane amante basti e avanzi,
Rendi così miei doni inappropriati.

Therefore I’ll give no more; But I’ll undoe Perciò non do più nulla, ma morendo
The world by dying; because love dies too. Disferò il mondo, dato che amor muore.
Then all your beauties will be no more worth Tutte le tue bellezze non avranno
Than gold in Mines, where none doth draw it forth; Più valore dell’oro che è sotterra,
And all your graces no more use shall have Se nessuno l’estrae; né avranno senso
Then a Sun dyall in a grave. Più d’una meridiana su una tomba
Thou Love thaughtst mee, by making mee Le tue grazie. Perché tu m’hai insegnato
Love her, who doth neglect both mee and thee, - Col farmi amar colei che se ne frega
To’invent, and practise this one way, to’annihilate all three.89 Di me e di te - a escogitare, Amore,
Qualcosa che ci schianti tutti e tre.

87
Sia Carey che Ellrodt parlano di vecchie monete fuori corso. Ma Donne fu
volontario di guerra e prese parte al sacco di Cadice e di Faro, nell’estate del
1596: che non voglia qui alludere alle medaglie, e alla miseria con cui era
ricompensato il valore in guerra?
88
Sei strofe, sei donne, forse non virtuali. Se per cinque abbinamenti si va a
lume di naso, l’accenno alla differenza d’età ci dà la dritta che questa amata è la
vedova Herbert, Magdalen (che a quarant’anni sposerà un ragazzo di venti:
dunque non molto attenta alla differenza d’età).
89
“Tu Amore m’hai insegnato, facendomi/ Amare colei che trascura sia me che
te, /A trovare e mettere in atto quest’unica soluzione, annientare tutti e tre.”
77
Songs and Sonnets
90
The Funerall Il funerale

Who ever comes to shroud me, do not harme Chiunque venga a avvolgermi nel telo
Nor question much Non faccia troppo caso, lasci stare
That subtile wreath of haire, which crowns mine arme; Quella sottile treccia di capelli
The mystery, the signe you must not touch. Che incorona il mio braccio: non toccate
For ’tis my outward Soule, Il mistero, l’insegna, fate a meno,
Viceroy to that, which then to heaven being gone, Perché questa è la mia anima esterna,
Will leave this to controule, Viceré di quell’altra che, salita
And keepe these limbes, her Provinces, from dissolution. Allora in cielo, avrà lasciato questa
A governare e salvar queste membra,
Sue province, dalla dissoluzione.

For if the sinewie thread my braine lets fall Ché se il filo di nervi che discende
Through every part, Dal mio cervello per ciascuna parte,
Can tye those parts, and make mee one of all; Può legar queste parti e farmi un uno,
These haires which upward grew, and strength and art Questi capelli, che crescevan folti,
Have from a better braine, E forza e arte da un miglior cervello
Can better do’it; Except she meant that I Hanno preso, lo possono far meglio.
By this should know my pain, A meno che, con ciò, lei non volesse
As prisoners then are manacled, when they’are condemn’d to die. Che io riconoscessi la mia pena,
Perché così soltanto s’ammanettano
I prigionieri condannati a morte.

What ere shee meant by’it, bury it with me, Qualunque cosa lei intendesse farne,
For since I am Sia sepolta con me, perché io sono
Loves martyr, it might breed idolatrie, Un martire d’amore, e ciò potrebbe
If into others hands these Reliques came; Ingenerare idolatria, dovesse
As ’twas humility Cader questa reliquia in mano altrui:
To’afford to it all that a Soule can doe, Come fu prova d’umiltà concederle
So, ’tis some bravery, Quel che soltanto un’anima può fare,
That since you would have none of mee, I bury some of you. Così è prova d’orgoglio (dato che
Tu di me non hai mai voluto nulla)
Che seppellisca io parte di te.
90
Questa, e le prossime quattro poesie, furono probabilmente dedicate a
Magdalen Herbert.
78
Songs and Sonnets
The Blossome Il fiore

Little think’st thou, poore flower, Poca pena ti dai, povero fiore,
Whom I’have watch’d sixe or seaven dayes, Che da quando sei nato t’ho seguito,
And seene thy birth, and seene what every houre Ora per ora, per sei giorni o sette,
Gave to thy growth, thee to this height to raise, Mentre crescevi sopra questo ramo,
And now dost laugh and triumph on this bough, Sulla cui cima adesso esulti e ridi;
Little think’st thou Poca pena ti dai, che presto il gelo
That it will freeze anon, and that I shall Verrà, e che potrei, domani stesso,
To morrow finde thee falne, or not at all. Trovarti secco, o non trovarti affatto.

Little think’st thou poore heart Poca pena ti dai, povero cuore,
That labour’st yet to nestle thee, Che t’affaccendi a farti un nido e speri,
And think’st by hovering here to get a part Svolazzandogli intorno, avere accesso
In a forbidden or forbidding tree, A un albero proibito, o che proibisce,
And hop’st her stiffenesse by long siege to bow: E d’espugnarlo con un lungo assedio;
Little think’st thou, Poca pena ti dai, che domattina,
That thou to morrow, ere that Sunne doth wake, Prima che quel tuo Sole si ridesti,
Must with this Sunne, and mee a journey take. Con questo sole e me dovrai partire.

But thou which lov’st to bee Ma siccome ti piace esser sottile


Subtile to plague thy selfe, wilt say, Nel punirti da solo – mi dirai:
Alas, if you must goe, what’s that to mee? «Se devi andare vai, che c’entro io?
Here lyes my businesse, and here I will stay: Qui sono i miei affari, e qui rimango.
You goe to friends, whose love and meanes present Tu vai da amici pieni di premure
Various content E mezzi che gratificano gli occhi,
To your eyes, eares, and tongue, and every part. Le orecchie, la lingua - insomma: il corpo.
If then your body goe, what need you’a heart? Vacci con lui, che te ne fai d’un cuore? »

79
Songs and Sonnets
Well then, stay here; but know, D’accordo, resta pure, ma ricorda,
When thou hast stayd and done thy most; Quando avrai fatto qui il meglio che puoi ,
A naked thinking heart, that makes no show, Che un cuor nudo che pensa, e che non finge,
Is to a woman, but a kinde of Ghost; Per la donna è una specie di fantasma;
How shall shee know my heart; or having none, Come farà a sapere che sei un cuore,
Know thee for one? Se lei non l’ha? O se l’ha, che tu sei il mio?
Practise may make her know some other part, La pratica fa sì che ella conosca
But take my word, shee doth not know a Heart. Qualche altra parte, forse, non un cuore.

Meet mee at London, then, Vienmi a trovare a Londra, quando hai fatto,
Twenty dayes hence, and thou shalt see Tra un venti giorni, e allora vedrai se,
Mee fresher, and more fat, by being with men, Vivendo là fra maschi, non sarò
Then if I had staid still with her and thee. Più grasso e fresco che con lei e con te.
For Gods sake, if you can, be you so too: Per carità, se puoi, parti anche tu:
I would give you A un’altra amica, là, darti vorrei;
There, to another friend, whom wee shall finde Lei ci sarà, vedrai, riconoscente
As glad to have my body, as my minde. D’avere sia il mio corpo che la mente.

80
Songs and Sonnets
The Primrose La primula

Upon this Primrose hill, Questo colle di primule, sul quale,


Where, if Heav’n would distill Dovesse il cielo mandar giù un rovescio,
A shoure of raine, each severall drop might goe Sulla sua propria primula potrebbe
To his own primrose, and grow Manna so; Ogni goccia cadere, a mo’ di manna;
And where their forme, and their infinitie E dove il loro aspetto, e infinitezza,
Make a terrestriall Galaxie, Formano in terra una galassia quale
As the small starres doe in the skie: In cielo fanno le minute stelle,
I walke to finde a true Love; and I see 91 Questo colle io percorro alla ricerca
That ’tis not a mere woman, that is shee,92 D’una primula rara, che non sia
But must, or more, or lesse then woman bee. Una semplice donna, come lei,
Ma un qualcosa di più, o qualcosa in meno.

Yet know I not, which flower Ma non so quale primula vorrei,


I wish; a sixe, or foure; Se con quattro o sei petali, perché,
For should my true-Love lesse then woman bee, Se lei fosse da meno d’una donna,
She were scarce any thing; and then, should she Sarebbe proprio un nulla; fosse più,
Be more then woman, she would get above Superati i pensieri quanto al sesso,
All thought of sexe, and thinke to move Penserebbe di spingere il mio cuore
My heart to study her and not to love; Più a studiarla che ad amarla: insomma,
Both these were monsters; Since there must reside Sarebbe un mostro in ogni caso; falsa,
Falshood in woman, I could more abide, Debba essere la donna, preferisco
She were by art, then Nature falsify’d. Che lo sia per malizia, e non per nascita.

91
True love, vero amore, così è detta in inglese la primula a quattro o sei petali
(anziché i cinque normali), considerata portafortuna in amore. La traduzione
deve purtroppo fare a meno del doppio senso, che sostiene e illumina il testo
originale.
92
Il sottotitolo della poesia, nell’edizione del 1635, così recita: “being at
Montgomery Castle, upon the hill, on which it is situate”. Il castello era
residenza degli Herbert, di cui Donne fu ospite nell’aprile del 1613. Questa she
è dunque Magdalen Herbert, che si era risposata quattro anni prima, vedova
quarantenne, col ventenne John Danvers.
81
Songs and Sonnets
Live Primrose then, and thrive Vivi perciò tu, primula, e fiorisci
With thy true number, five; Con la tua vera cifra, appunto, il cinque;
And women, whom this flower doth represent, E la donna, che bene rappresenti,
With this mysterious number be content; 93 Di questa cifra arcana s’accontenti;
Ten is the farthest number; if halfe ten Dieci è il numero massimo; se cinque
Belonge unto each woman, then Appartiene a ogni donna, allora a ognuna
Each woman may take halfe us men; Toccano metà uomini; o, se ciò
Or if this will not serve their turne, Since all Non dovesse bastarle alla bisogna,
Numbers are odde, or even, and they fall Dato che tutti i numeri o son dispari
First into this, five, women may take us all. O son pari, e ricadono perciò
Tutti nel cinque, prenda tutti quanti.

93
Il cinque, il pentacolo, è simbolo di perfezione, essendo somma di 2 e di 3, il
primo numero pari e il primo dispari.
82
Songs and Sonnets
The Relique La reliquia

When my grave is broke up againe Quando scoperchieranno la mia tomba


Some second ghest to entertaine, Per fare posto a qualche nuovo arrivo
(For graves have learn’d that woman-head (Vezzo imparato dalle donne, questo,
To be to more then one a Bed) Far da letto a più d’uno), e un braccialetto
And he that digs it, spies Di lucenti capelli attorno a un osso
A bracelet of bright haire about the bone, Scorgerà chi ci scava, non vorrà
Will he not let’us alone, Lasciarci stare in pace, giudicando
And thinke that there a loving couple lies, Che è una coppia d’amanti che lì giace,
Who thought that this device might be some way E quello un espediente sopraffino
To make their soules, at the last busie day, Per potersi - le anime - incontrare,
Meet at this grave, and make a little stay? In quell’estremo giorno indaffarato,
A quella tomba, e stare lì un pochino?

If this fall in a time, or land, Se ciò avverrà in un tempo o in un paese


Where mis-devotion doth command, Dove comanda la superstizione,
Then, he that digges us up, will bring Chi ci ha scavato porterà te e me
Us, to the Bishop, and the King, Prima dal Vescovo, e poi dal Re,
To make us Reliques; then Per far di noi reliquie; allora tu
Thou shalt be’a Mary Magdalen, and I Una Maria di Magdala sarai,
A something else thereby; E io qualche altro santo, su per giù.
All women shall adore us, and some men; Tutte le donne (gli uomini un po’ meno)
And since at such times, miracles are sought, Verranno ad adorarci, e dato che
I would that age were by this paper taught Quel tempo sarà a corto di miracoli,
What miracles wee harmlesse lovers wrought. Voglio insegnare loro che portenti
Compimmo noi, amanti innocenti.

83
Songs and Sonnets
First, we lov’d well and faithfully, Primo, amammo bene e fedelmente,
Yet knew not what wee lov’d, nor why, Senza sapere cosa né perché;
Difference of sex no more wee knew, Differenza di sesso fu tra noi
Then our Guardian Angells doe; Non più che tra i nostri angeli custodi;
Comming and going, wee Alla partenza e all’arrivo, forse,
Perchance might kisse, but not between those meales; Ci baciavamo, ma mai nel frattempo.
Our hands ne’r toucht the seales, Mai le mani mettemmo sui sigilli
Which nature, injur’d by late law, sets free: Che tarda legge alla natura impose.
These miracles wee did; but now alas, Questi miracoli facemmo; e, ahimè,
All measure, and all language, I should passe, Farne uno più grande ora dovrei
Should I tell what a miracle shee was. 94 Per dirvi che miracolo era lei.

94
“Ma ahimé, / Ogni misura, e ogni linguaggio, dovrei sorpassare, / Dovessi
dire che miracolo era lei ”.
84
Songs and Sonnets
The Dampe Il sudorino

When I am dead, and Doctors know not why, Quando io sarò morto, e non sapranno
And my friends curiositie I medici perché, e i miei amici
Will have me cut up to survay each part, Chiederanno curiosi l’autopsia,
When they shall finde your Picture in my heart, E nel mio cuore aperto troveranno
You thinke a sodaine dampe of love 95 Il tuo ritratto, stai sicura che
Will thorough all their senses move, Un improvviso brivido d’amore
And worke on them as mee, and so preferre Per tutti i loro sensi scorrerà,
Your murder, to the name of Massacre. E su loro agirà come su me,
Tanto che il tuo reato d’omicidio
Sarà elevato al titolo di strage.

Poore victories! But if you dare be brave, Vane vittorie! Invece, se tu ardissi
And pleasure in your conquest have, Piacere e vanto aver dalle tue imprese,
First kill th’enormous Gyant, your Disdaine, Prima di tutto uccidi quel gigante
And let th’enchantresse Honor, next be slaine, Che è il tuo Disdegno, e poi la maga Onore,
And like a Goth and Vandall rize, Scàgliati quindi, come un goto o un vandalo,
Deface Records, and Histories E distruggi le cronache e le storie
Of your owne arts and triumphs over men, Delle arti e dei trionfi tuoi sugli uomini:
And without such advantage kill me then. Senza questi vantaggi, allora uccidimi.

For I could muster up as well as you Perché anch’io, come te, potrei adunare
My Gyants, and my Witches too, I miei giganti, e pure le mie streghe,
Which are vast Constancy, and Secretnesse, Come Costanza immensa, e Discrezione;
But these I neyther looke for, nor professe; Io però né le cerco, né le ostento;
Kill me as Woman, let mee die Da donna uccidimi, fammi morire
As a mere man; doe you but try Da uomo; prova solo il tuo valore
Your passive valor, and you shall finde than, Passivo, e troverai che basta quello
In that you’have odds enough of any man. Per avere vantaggio su ogni uomo.

95
Dampe (ted. Dampfe, vapore; it. vampa) è l’insieme dei sintomi descritti una
volta per tutte da Saffo: “... gli orecchi mi rimbombano, un sudore / Freddo mi
bagna, e un tremito m’invade...”
85
Songs and Sonnets
The Dissolution La dissoluzione

She is dead; and all which die È morta; e tutto ciò che muore
To their first elements resolve; Nei suoi primi elementi si risolve;
And we were mutual elements to us, Ed eravamo noi i nostri elementi,
And made of one another. Noi ch’eravamo fatti uno dell’altra.
My body then doth hers involve, 96 Nel mio corpo il suo corpo si conserva:
And those things whereof I consist, hereby E le cose, perciò, di cui consisto,
In me abundant grow, and burdenous, Rigogliose in me crescono, pesanti,
And nourish not, but smother. Che però non mi nutrono, m’opprimono.
My fire of passion, sighs of air, La passione e i sospiri (il fuoco e l’aria)
Water of tears, and earthly sad despair, Le lacrime e il penoso scoramento
Which my materials be, (L’acqua e la terra) di che son composto,
But near worn out by love’s security, 97 Dallo scialo d’amore eran consunti;
She, to my loss, doth by her death repair, Lei, morendo, ripiana la mia perdita:
And I might live long wretched so Così, infelice, a lungo potrei vivere,
But that my fire doth with my fuel grow. Se quel mio fuoco non mi consumasse.
Now as those active kings Ora, come quei re smaniosi, ai quali
Whose foreign conquest treasure brings, Porta tesori una conquista all’estero,
Receive more, and spend more, and soonest break: 98 Più ho e più spendo, e prima vo in malora.
This (which I am amazed that I can speak) Questa morte (ne parlo e mi stupisco),
This death, hath with my store Questa morte ha però, con le riserve,
My use increased. Accresciuto le mie capacità:
And so my soul more earnestly released, Più ardentemente resa, la mia anima,
Will outstrip hers; as bullets flown before Supererà la sua, come una palla
A latter bullet may o’ertake, the powder being more.99 Che sparata per ultima sorpassa
Le precedenti, spinta da più polvere.

96
Gli elementi provenienti dalla dissoluzione del corpo di lei si sommano a
quelli che compongono il suo, appesantendolo.
97
“Erano quasi consunti dalla noncuranza d’amore”. Security è la sicumera con
cui l’amore aveva fatto scialo di quegli elementi.
98
To break, fare bancarotta, fallire. Allusione ai reali di Spagna e all’oro del
Perù.
99
A freddo l’arma da fuoco era caricata con meno polvere. Questo more, e i due
del v.18, alludono, come spesso in Donne, al cognome della moglie.
86
Songs and Sonnets
100
A Jeat Ring sent L’anello di giaietto

Thou art not so black, as my heart, Tu non sei nero, no, come il mio cuore,
Nor halfe so brittle, as her heart, thou art; Né ti sbricioli al tocco, come il suo;
What would’st thou say? shall both our properties by thee bee Cosa vuoi dire? Che sei il nostro emblema?
spoke, Che niente è più assoluto, né più fragile?
Nothing more endlesse, nothing sooner broke?

Di questa roba non si fanno anelli


Marriage rings are not of this stuffe; Matrimoniali: come può esser simbolo,
Oh, why should ought lesse precious, or lesse tough Priva com’è di forza e di valore,
Figure our loves? Except in thy name thou have bid it say, Del nostro amore? A meno che, a tuo nome,
I’am cheap, and nought but fashion, fling me’away. 101 Tu non lo mandi a dire: «Costo poco,
Solo per sfizio, poi buttami via».

Stai pure qui con me, già che ci sei,


Yet stay with mee since thou art come, Circonda questo dito, come hai fatto
Circle this finger’s top, which did’st her thombe. Col suo pollice; e sii fiero e contento
Be justly proud, and gladly safe, that thou dost dwell with me, Di star con me, perché, come lei rompe
She that, Oh, broke her faith, would soon breake thee. Le promesse, può rompere anche te.

100
Giaietto, o giavazzo, varietà di lignite adatta a far bottoni, oggetti
d’ornamento per lutto, ecc. (Zingarelli). Sent, mandato (dalla sua donna). Al
giaietto è paragonato il corpo della pulce nell’omonima poesia.
101
“A meno che a tuo nome tu non gli abbia ordinato di dire: “Costo poco, e
(essendo) di nessun valore a parte la moda, gettami via”.
87
Songs and Sonnets
Negative Love L’amore negativo

I never stoop’d so low, as they Mai mi sono avventato così in basso


Which on an eye, cheeke, lip, can prey, Come chi punta a un occhio, a un labbro, a un viso;
Seldome to them, which soare no higher Di rado dietro a chi non va più in alto
Then vertue or the minde to’admire, 102 Che ammirare un cervello o una virtù;
For sense, and understanding may Perché ben sanno senso ed intelletto
Know, what gives fuell to their fire: Cos’è quel che dà esca al loro fuoco:
My love, though silly, is more brave, Benché sciocco, il mio amore, ha più coraggio:
For may I misse, when ere I crave, Possa fare io fiasco, anche se brucio,
If I know yet, what I would have. Se già conosco ciò che vorrei avere.

If that be simply perfectest Se la cosa più semplice e perfetta


Which can by no way be exprest Può essere descritta unicamente
But Negatives, my love is so. 103 Per negazioni, così fa il mio amore:
To All, which all love, I say no. A quelli che aman tutto io dico no.
If any who deciphers best, Se una mente più acuta ha decifrato
What we know not, our selves, can know, Ciò che a noi stessi non è dato intendere,
Let him teach mee that nothing; This Mi spieghi quel nonnulla; a me per ora
As yet my ease, and comfort is, E’ stato di gran comodo, e conforto:
Though I speed not, I cannot misse. Anche se fo cilecca, nulla perdo.

102
Molti i termini di falconeria: to stoop è buttarsi in picchiata sulla preda, to
soar veleggiare, planare, to miss mancare il bersaglio e to speed centrarlo.
103
Dell’essere perfetto non si può dire ciò che è, ma solo ciò che non è
(S.Tommaso d’Aquino).
88
Songs and Sonnets
The Prohibition Il divieto

Take heed of loving mee, Bada di non amarmi,


At least remember, I forbade it thee; Ricorda, almeno, che te l’ho vietato;
Not that I shall repaire my’unthrifty wast Non ch’io debba rifarmi sui tuoi sospiri e pianti
Of Breath and Blood, upon thy sighes, and teares, Del fiato e sangue che ho sprecato invano,
By being to thee then what to me thou wast;104 Con l’essere con te quel che con me tu fosti;
But, so great Joy, our life at once outweares, Ma una così gran gioia brucia la nostra vita;
Then, lest thy love, by my death, frustrate bee, Perciò acché la mia morte il tuo amor non vanifichi,
If thou love mee, take heed of loving mee. Se m’ami, stai attenta a non amarmi.

Take heed of hating mee, Bada di non odiarmi,


Or too much triumph in the Victorie. O celebrare troppo il tuo trionfo.
Not that I shall be mine owne officer, Non che io voglia essere il mio vendicatore
And hate with hate againe retaliate; E ricambiare l’odio con altro odio;
But thou wilt lose the style of conqueror, Ma tu perderai il titolo di mia conquistatrice,
If I, thy conquest, perish by thy hate. Se il tuo odio m’uccide, io che son tua conquista.
Then, lest my being nothing lessen thee, Perché il mio annientamento perciò non ti dibassi,
If thou hate mee, take heed of hating mee. Se m’odii, stai attenta a non odiarmi.

Yet, love and hate mee too, O meglio: amami e odiami,


So, these extreames shall neithers office doe; Così gli estremi si rintuzzeranno;
Love me, that I may die the gentler way; Amami perché muoia nel modo più gentile;
Hate me, because thy love’is too great for mee; Odiami perché è troppo l’amore tuo per me;
Or let these two, themselves, not me decay; O lascia che odio e amore si scannino l’un l’altro,
So shall I live thy Stage, not triumph bee;105 E non me, che vivrò per esser tuo trionfo
Lest thou thy love and hate and mee undoe, Di scena e non di guerra; perciò per non distruggere
To let mee live, O love and hate mee too. Né il tuo amore, né l’odio, e neanche me,
Amami e insieme odiami, e io vivrò per te.

104
Cioè crudele.
105
Costruisci (ma il passo è quanto mai discusso): “So I shall be, live, thy stage,
not triumph”. Il Carey ricorda che a Roma, dopo il trionfo, i prigionieri
venivano squartati.
89
Songs and Sonnets
The Expiration Il termine

So, so, breake off this last lamenting kisse, Su, su, basta baciarsi fra i sospiri,
Which sucks two soules, and vapors Both away,106 Basta, succhiarsi le anime e disperderle.
Turne thou ghost that way, and let mee turne this, Per la tua strada, spettro, io per la mia,
And let ourselves benight our happiest day, Chiudiamo il nostro giorno più beato;
We ask’d none leave to love; nor will we owe Il permesso d’amarci non chiedemmo
Any, so cheape a death, as saying, Goe; A nessuno, a nessuno chiederemo
Quella morte a buon prezzo che è dir: «Vai »

Goe; and if that word have not quite kil’d thee, «Vai»; e se la parola non t’ha ucciso,
Ease me with death, by bidding mee goe too.107 Dilla anche a me, aiutami a morire.
Oh, if it have, let my word worke on mee, O, se sei morta, su di me si volga,
And a just office on a murderer doe. La mia parola, a un assassino renda
Except it be too late, to kill me so, Il fatto suo – se non è troppo tardi
Being double dead, going, and bidding, goe. Uccidere chi è morto già due volte,
Nell’andar via da te, e nel dirti: «Vai».

106
Farle evaporare, col lamento dei sospiri. Vapours è verbo di lamenting ,
come sucks di kiss.
107
“Vai; e se quella parola non t’ha del tutto uccisa,/ Aiutami a morire,
ordinando anche a me d’andare.”
90
Songs and Sonnets
The Computation Il computo

For the first twenty yeares, since yesterday,108 Per i primi vent’anni, a far da ieri,
I scarce beleev’d, thou could’st be gone away, Non m’ero accorto che eri andata via;
For forty more, I fed on favours past, Per quaranta ho vissuto dei favori
And forty’on hopes, that thou would’st, they might last. Passati, e altri quaranta ho confidato
Tears drown’d one hundred, and sighes blew out two, Che anche tu volessi che durassero.
A thousand, I did neither thinke, nor doe,109 Un secolo è affogato nelle lacrime, e i sospiri
Or not divide, all being one thought of you; Ne hanno spenti altri due; per mille anni
Or in a thousand more, forgot that too. Né ho pensato né ho fatto né ho distinto:
Yet call not this long life; But think that I Ho avuto in mente te, tutta d’un fiato;
Am, by being dead, Immortall; Can ghosts die? E per altre mille anni ho ricordato.
Ma non chiamare ciò longevità;
Pensa solo che sono, essendo morto,
Immortale: può morire chi è già?

108
Ogni ora dall’ultimo incontro (“And lover’s hours be full eternity”, The
Legacy) è computata 100 anni. Dunque, da ieri, sono passati:
20+40+40+100+200+1000+1000=2400 anni. Di meglio farà Marvell: 30200
anni solo per magnificare il corpo della sua bella timidona.
109
I did neither... or forgot: se non ho dimenticato, ho ricordato.
91
Songs and Sonnets
The Paradox Il paradosso

No lover saith, I love, nor any other Chi ama non lo ammette, né può credere
Can judge a perfect Lover; Che qualcun altro sia perfetto amante;
He thinkes that else none can, nor will agree Chi ama è straconvinto, non accetta
That any loves but hee: Che un altro possa amare fuorché lui.
I cannot say I lov’d, for who can say Nemmeno «Ho amato», posso dire: è come
Hee was kill’d yesterday?110 Se dicessi che m’hanno ucciso ieri.
Love with excesse of heat, more yong then old, L’amor per troppo caldo uccide: i giovani
Death kills with too much cold; Più dei vecchi, al contrario della morte.
We dye but once, and who lov’d last did die, Ma come ci è concesso di morire
Hee that saith twice, doth lye: Solo una volta, così è per l’amore:
For though hee seeme to move, and stirre a while, Chi ha finito d’amare è appena morto,
It doth the sense beguile. E chi dice «Io due volte» afferma il falso:
Such life is like the light which bideth yet Sembra, che un po’ si muova, e si rimescoli,
When the lights life is set,111 Ma è un abbaglio dei sensi, un’illusione:
Or like the heat, which fire in solid matter Come la luce che al tramonto indugia
Leaves behind, two houres after. È la vita che langue in lui, o il calore
Once I lov’d and dy’d; and am now become Che un corpo ancora serba due ore dopo
Mine Epitaph and Tombe.112 Esser tratto dal fuoco. In un sol colpo,
Here dead men speake their last, and so do I; Ho amato e sono morto: eccomi fatto
Love-slaine, loe, here I lye.113 La tomba e l’epitaffio di me stesso:
«Qui giace uno che da Amor fu preso:
Come lui m’accoppò qui sto disteso.»

110
L’amore uccide all’istante (v. The Broken Heart): e chi è morto non può dire
più nulla.
111
the light’s life, il sole.
112
Motivo ripreso, con altri accenti, nel Nocturnal.
113
“Qui i morti dicono il loro motto estremo, e così faccio io; / Assassinato da
amore, veh, qui giaccio”.
92
Songs and Sonnets
Farewell to love Addio all’amore

Whilst yet to prove, Inesperto, vedevo nell’amore


I thought there was some Deitie in love Una divinità: così adoravo
So did I reverence, and gave E veneravo (come gli atei invocano
Worship, as Atheists at their dying houre In fin di vita quello che non sanno
Call, what they cannot name, an unknowne power, Nominare) una forza sconosciuta:
As ignorantly did I crave: Morivo dalla voglia, ma di che?
Thus when Quando una cosa ancora ignota è ambita,
Things not yet knowne are coveted by men, È il desiderio stesso che la foggia:
Our desires give them fashion, and so Cresce al crescer di quello, e con lui cala.
As they waxe lesser, fall, as they sise, grow.

But, from late faire Ma il ciondolino vinto al tirassegno


His highness sitting in a golden Chaire,114 Tre giorni prima importa più al ragazzo
Is not less cared for after three dayes Di quella cosa che l’amante insegue
By children, then the thing which lovers so E corteggia con cieca devozione;
Blindly admire, and with such worship wooe; Ottenuta che l’abbia, addio piacere:
Being had, enjoying it decayes: Ciò che prima prendeva tutti i sensi,
And thence, Ne prende ora uno solo, e anche fasullo,
What before pleas’d them all, takes but one sense, Tanto tetro è il torpore della mente
And that so lamely, as it leaves behinde Che quella cosa si trascina appresso.
A kinde of sorrowing dullnesse to the minde.

114
“Ma Sua Altezza seduta su una sedia d’oro, è non meno interessante per i
ragazzi, a tre giorni dall’ultima fiera, di quanto non lo sia…” Giocattolo
raffigurante re o regina in trono, che si comprava ai bambini per contentarli.
93
Songs and Sonnets
Ah cannot we, Ah si potesse almeno, anche noi uomini,
As well as Cocks and Lyons jocund be,115 Come i galli e i leoni esser felici
After such pleasures? Unlesse wise Dopo un tale piacere! Forse è stata
Nature decreed (since each such Act, they say, La natura prudente a non volerlo
Diminisheth the length of life a day) (Quante cartucce, dicono, spariamo,
This; as shee would man should despise Tanti giorni di vita in meno restano),
The sport; Per farci disprezzare quel giochetto,
Because that other curse of being short, Che essendo maledettamente corto,
And onely for a minute made to be, E fatto per durare solo un attimo,
Eager, desires to raise posterity. Sprona alla voglia di posterità.

Since so, my minde Stando così le cose, se ho cervello,


Shall not desire what no man else can finde, Non vorrò più ciò che non si può avere,
I’ll no more dote and runne Non ammattirò più a correre dietro
To pursue things which had indammag’d me. A una cosa che, avuta, mi danneggia.
And when I come where moving beauties be, Davanti a una bellezza mozzafiato,
As men doe when the summers Sunne Farò come si fa col solleone,
Growes great, Guarderò quant’è bello, quant’è grande,
Though I admire their greatnesse, shun their heat; Ma cercherò, per zio, di non scottarmi;
Each place can afford shadowes. If all faile, Ombra ce n’è dovunque. Mal che vada,
’Tis but applying worm-seed to the Taile.116 Mi metterò un ghiacciolo sulla fava.

115
Secondo Galeno gli unici animali che non soffrono di tristezza post coitum.
Giudizio forse influenzato dall’idea di regalità (del pollaio, della foresta), e
dunque di ierogamia, che priva l’atto d’ogni umana debolezza.
116
“Se tutto fallisce, non resta che applicare...” Worm-seed è l’artemisia cina,
sorella dell’assenzio e del dragoncello, potente vermicida - usata forse per
analogia di forma. Taile è l’oraziana cauda, turgens di fronte alla moving
beauty.
94
Songs and Sonnets
A Lecture upon the Shadow Lezione sull’ombra

Stand still, and I will read to thee Fermati un poco, che ti voglio fare
A Lecture, Love, in loves philosophy. Una lezione, amore, sull’amore.
These three houres that we have spent, Queste tre ore che qui siamo stati
Walking here, Two shadowes went A passeggio, con noi sono venute
Along with us, which we ourselves produc’d; Due ombre, da noi stessi generate.
But, now the Sunne is just above our head, Ora che il sole è a picco su di noi,
We doe those shadowes tread; Le abbiamo sotto i piedi, e ogni cosa
And to brave cleamesse all things are reduc’d. È ricondotta al suo pieno splendore.
So whilst our infant loves did grow, Così, mentre crescevano, fanciulli,
Disguises did, and shadowes, flow, I nostri amori, sotterfugi e ombre
From us, and our cares; but now ’tis not so. Scorrevano da noi, e dai nostri affanni;
That love hath not attain’d the high’st degree, Ora non più. Imperfetto è quell’amore
Which is still diligent lest others see.117 Che di mostrarsi altrui mostra timore.

Except our loves at this noone stay, Ma se ora i nostri amori non s’arrestano
We shall new shadowes make the other way. A questo mezzogiorno, ancora ombre
As the first were made to blinde Di nuovo getteremo, in senso opposto:
Others; these which come behinde Mentre le prime erano volte a togliere
Will worke upon our selves, and blind our eyes. La vista agli altri, queste, che ci seguono,
If our loves faint, and westwardly decline; Si leveranno su di noi, accecandoci.
To me thou, falsly, thine, Se i nostri amori volgono al tramonto,
And I to thee mine actions shall disguise. Io a te e tu a me a vicenda celeremo
The morning shadowes weare away, Le nostre azioni, l’uno all’altra infidi.
But these grow longer all the day, Svaniscono le ombre del mattino,
But oh, loves day is short, if love decay. Crescono solo quelle della sera;
Love is a growing, or full constant light; A amore che declina il giorno vola,
And his first minute, after noone, is night.118 Perché l’amore è mattutina spera,
O pieno mezzodì che eterno dura:
Il primo istante dopo, notte cala.
117
Chiari accenni all’amore e al matrimonio segreto con Anne More.
118
‘And I will show you something different from either / Your shadow at
morning striding behind you / Or your shadow at evening rising to meet you’
(T.S.Eliot, The Waste Land,v.27-29 )
95
Songs and Sonnets
The Dreame (Image of her) Il sogno (Tu che amo più di lei)

Image of her whom I love, more than she, Tu che amo più di lei, sua dolce immagine,
Whose fair impression in my faithful heart, (La cui impronta nel mio cuore fedele
Makes mee her Medall, and makes her love mee, Sua medaglia mi fa, e fa che lei m’ami
As Kings do coynes, to which their stamps impart Come i re le monete rese valide
The value: goe, and take my heart from hence, Dal loro stampo) vai, e il mio cuore prenditi,
Which now is growne too great and good for me: Che è troppo di gran pregio ora per me:
Honours oppress weake spirits, and our sense Opprimono, gli onori, i deboli animi,
Strong objects dull; the more, the less wee see. Stordiscono, gli oggetti intensi, i nostri
Sensi: più luce c’è meno vediamo.

When you are gone, and Reason gone with you, Quando vai via, e con te vien la ragione,
Then Fantasie is Queene and Soule, and all; La fantasia è regina, anima, tutto;
She can present joyes meaner then you do; La gioia che ho con te, con lei è più piccola,
Convenient, and more proportionall. Per me più confacente, più adeguata.
So, if I dreame I have you, I have you, Così sogno d’averti, e t’ho, perché,
For, all our joyes are but fantasticall.119 Cos’altro sono se non fantasie
And so I scape the paine, for paine is true; Tutti i nostri piaceri? Io così fuggo
And sleepe which locks up sense, doth lock out all. Dall’amara realtà: la tengo fuori
Col sonno, che incatena tutti i sensi.

119
Vedi The Good Morrow, v.5
96
Songs and Sonnets
After a such fruition I shall wake, Dopo di che mi posso anche svegliare:
And, but the waking, nothing shall repent; Di nulla avrò a pentirmi, oltre al risveglio;
And shall to love more thankful Sonnets make, E più grati sonetti al dio d’amore
Than if more honour, teares, and paines were spent.120 Farò, che non stracciandomi le vesti.
But dearest heart, and dearer image stay; Ma, cuore caro, e ancor più cara immagine,
Alas, true joyes at best are dreame enough; Restate, ahimè, son già abbastanza sogno
Though you stay here you passe too fast away: Le vere gioie: anche restando qui
For even at first lifes Taper is a snuffe. 121 Come correte via, come da sùbito
È corta la candela della vita!

Fill’d with her love, may I be rather grown Pieno dell’amor suo, meglio ammattire
Mad with much heart, than ideott with none.122 Per troppo cuore che ingrullire senza.

120
“Che se fossero stati impiegati più onore, lacrime, e patimenti”.
121
“Ma amore caro, e ancor più cara immagine, restate; / Ahimé, i piaceri della
realtà, al loro massimo, sono già abbastanza sogno; / Anche restando qui passate
troppo in fretta; / Perché fin dall’inizio la candela della vita è un mozzicone”.
122
Troppo, too great and good for me (v.6).
97