Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Evan Askey
John Murphy
19 February 2011
In 1978 New International Version of the Bible published what many thought to
be the most up to date translation of the Bible, using vocabulary that was never before
seen in the Biblical text. Perhaps the most pressing issue is with the translation was the
use of the term homosexual. The term homosexual was coined in 18th century being not
understood and demands questions; what is Homosexual? Does it apply to family love, or
is it specific to sexual acts? Which is a sin, or are they both? But another more pressing
problem exist itself, where does the translation come from? The problem with the
To understand where many believe the problem to come there are key terms and
passages that need to be identified and defined, and for this possibly the oldest and
closest to the original translation is the King James Version and thereby should be used to
understand as close as the original intent of the authors. The passages that are essential
are I Corinthians 6:9-10: “Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom
of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate,
nor abusers of themselves with mankind” and Leviticus 20:13 “If a man also lie with
Askey 2
mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they
shall surely be put to death; their blood shall be upon them.” The terms key to define
from the original Hebrew translations, which, in it’s original context, contained a
different meaning.
The first passage, I Corinthians 6:9, comes from Paul’s letter to an individual
about who will not inherit the Kingdom of heaven. He writes that the “effeminate” will
not go to Heaven; this is translated from the original Hebrew word “malakoi”. Malakoi is
understood as a male that is obsessed with vanity. To Paul this vanity is a form of
idolatry, which is most definitely a sin. The use of the word effeminate also brings up the
problem of Women, if the translation is correct then women would have no chance at
going to Heaven, and to over half the population, this isn’t ideal. The other problem is
that Paul had already mentioned pornoi, which is a type of fornicator mainly a male
prostitute. Eliminating most other possibilities the best translation for this passage would
he is referring to a specific type of weak willed homosexual male obsessed with vanity,
the passage is not specific to a homosexual person who is effeminate, but it refers to a
The next translation is “abusers of themselves with mankind” This comes from
male prostitutes. This is most likely the intention, when the original
Perhaps the most famous of all is and Leviticus 20:13. This is considered
with this passage are vast. First there is no mention of lesbianism, next the passage is not
specifically about sin, but holy and abominations, and finally is who the passage was
written for. The direct translation is “with a male you shall not lie with the
lyings of a woman” this specifically mentions only men having sex with
other men. This is probably due to the patriarchal order that the bible
was written in, there was no real concern for women because there
with the idea of setting themselves apart, this is known as the holiness
code. It was a code to set them apart from the Canaanites and certain
Fertility cults that were popular with the gentiles. The idea of
swine. It’s how a pre-scientific society set themselves apart form the
“unholy”. The last parts of the Leviticus passage states that those
death penalty is used of a lot of things at the time, the fear of death
was to keep the fabric of society strong. It was to put people in their
place.
The main idea we can get from the Bible in its context is that