Sei sulla pagina 1di 18

¤

Mod. 167.701

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO

MATRICOLA NUMERO CATALOGO NUMERO


SERIAL NUMBER CATALOGUE NUMBER
NUMERO MATRICULE CATALOGUE NUMERO
NUMERO MATRICULA CATALOGO NUMERO
NÚMERO DE SÉRIE MODELO

000000 167.701

FASI - HZ - VOLTS DATA FABBRICAZIONE


PHASES - HZ - VOLTS MANUFACTURING DATE
PHASES - HZ - VOLTS DATE FABRICATION
FASES - HZ - VOLTS FECHA DE FABRICACION
FASES - HZ - VOLTS DATA DE FABRICAÇÃO

1+N~ 60Hz 230V 00.00.0000

Via PIANTADA, 9/D - 25036 PALAZZOLO S/O (BRESCIA) - ITALY


Tel: +39 030 7403611 - Fax +39 030 7403681 - E-MAIL: info@macpi.com
INDICE - INDEX - ÍNDICE

PAGINAN°
1 - DATI TECNICI TECHNICAL DATA
Dimensioni,connessioni,consumi,pesi Dimensions, connections, consumptions, weights 11400.7167.1201 1
1 - DADOS TÉCNICOS
Dimensões, conexões, consumos e pesos 11400.7167.1201 1

2 - INSTALLAZIONE INSTALLATION
Sollevamento, trasporto, livellamento Lifting, carriage, levelling 20300.7167.1201 1
Fonti di energia e connessioni Sources of energy and connections 20900.7167.1201 1
2 - INSTALAÇÃO
Içamento, transporte, nivelamento 20300.7167.1201 1
Fontes de energia e conexões 20900.7167.1201 1

4 - INDICAZIONI RELATIVE ALLA MACCHINA MACHINE INFORMATIONS INDICATIONS A


Suggerimenti e prove a vuoto prima dell’avvia- Suggestions and Checks and trials before the 40200.7168.0496 1
mento start
4 - INFORMAÇÕES DA MÁQUINA
Sugestões de verificações e testes antes do uso 40200.7168.0496 1

5 - FUNZIONAMENTO OPERATION
Comandi Controls 51300.7167.1201 1
Avviamento ed arresto macchina Machine start and stop 51400.7167.1201 1
5 - OPERAÇÃO
Controles 51300.7167.1201 1
Ligar e desligar a máquina 51400.7167.1201 1

6 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE MAINTENANCE OPERATIONS


Manutenzione Maintenance 60100.7168.0496 1
Cambio rivestimenti Covering change 60600.7167.0512 1
6 - OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO
Manutenção 60100.7168.0496 1
Troca de revestimento 60600.7167.0512 1

7 - SCHEMI ED IMPIANTI DIAGRAMS AND PLANTS


Impianto elettrico Electric plant 167.708 5
7 - DIAGRAMAS E PLANTAS
Planta elétrica 167.708 5

8 - RICAMBI SPARE PARTS


Ricambi Spare parts 80700.7167.0512 1
Deviatore di flusso Flow deviator 77230.7167.0512 1
8 - PEÇAS DE REPOSIÇÃO SPARE PARTS
Peças de reposição Spare parts 80700.7167.0512 1
Desviador de fluxo Flow deviator 77230.7167.0512 1
DIMENSIONI,CONNESSIONI,CONSUMI,PESI
DIMENSIONS,CONNECTIONS,CONSUMPTION,WEIGHT Pagina N° n° 1
DIMENSIONS,CONNECTIONS,CONSOMMATIONS,POIDS
AUSMASSEN,ANSCHLUBE,VERBRAUCHE,GEWICHTE 11400.7167.1201 di 1
DIMENSIONES,CONEXIONES,CONSUMOS,PESOS
DIMENSÕES,CONEXÕES,CONSUMOS E PESOS
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

1670

930

900 500

1430 900

I VALORI RIPORTATI SI RIFERISCONO ALLA MAC- THE QUOTED VALUES REFER TO THE MACHINE LES VALEURS INDIQUEES SE REFERENF A LA
CHINA SENZA ACCESSORI . WITHOUT ACCESSORIES. MACHINE SANS ACCESSOIRES.
I CONSUMI SONO RELATIVI AD UN CICLO MEDIO DI THE CONSUMPTIONS CONCERN A MEDIUM WORK LES CONSOMMATIONS SONT RELATIVESAUN CYCLE
LAVORO E POSSONO SUBIRE VARIAZIONI IN FUN- CYCLE AND CAN CHANGE ACCORDING TO THE MOYEN DE TRAVAIL ET PUEVENT SUBRIR DES
ZIONE DEL CICLO ADOTTATO . ADOPTED CYCLE. MODIFICATIONS PAR RAPPORT AU CYCLE ADOPTE.

DIE ANGEGEBENENWERTEN BEZIEHEN SICH AUF LOS VALORES INDICADOS SE REFIEREN A LA OS VALORES CITADOS SÃO REFERENTES À MÁQUI-
DIE MASCHINE OHNE ZUBEHÖREN. DIE MAQUINA SIN ACCESORIOS. NA SEM ACESSÓRIOS.
VERBRAUCHE SIND BEZÜGLICH EINES LOS CONSUMOS SON RELATIVOS A UN CICLO OS CONSUMOS SÃO RELATIVOS A UM CICLO MÉDIO
MITTELARBEITSZYKLUS UND KÖNNEN MEDIO DE TRABAJO Y PUEDEN VARIAR SEGUN DE TRABALHO E PODEM VARIAR CONFORME O
AENDERUNGEN GEMÄSS DES EINGEFÜHRTES EL CICLO ADOPTADO. CICLO ADOTADO.
ZYKLUS ERFAHREN.

IMBALLO PACKAGE EMBALLAGE VERPACKUNG EMBALAJE EMBALAGEM

L x l x h (mm) L x l x h (mm) L x l x h (mm) L x l x h (mm) L x l x h (mm) C x L x A (mm) 1310x780x1050

- ELETTRICITÀ - ELECTRICITY - ELECTRICITE - ELEKTRIZITAET - ELECTRICIDAD - ELECTRICIDADE see wiring schemes


- POTENZA - POWER - PUISSANCE - LEISTUNG - POTENCIA - POTÊNCIA 2,55 Kw
- CONSUMO - CONSUMPTION - CONSOMMATION - VERBRAUCH - CONSUMO - CONSUMO 1,91 Kw/h

RUMOROSITÀ NOISE BRUIT LAERM INTENSIDAD ACUSTICA NÍVEL DE RUÍDO 67 dB

PESO NETTO NET WEIGHT POIDS NET NETTOGEWICHT PESO NETO PESO LÍQUIDO 70 Kg
Kg

PESO LORDO GROSS WEIGHT POIDS BRUT BRUTTOGEWICHT PESO BRUTO PESO BRUTO PACKING LIST
SOLLEVAMENTO, TRASPORTO, LIVELLAMENTO
LIFTING, CARRIAGE, LEVELLING
SOULÈVEMENT, TRANSPORT, NIVELAGE
Pagina N° 1 n°
HEBEN, TRANSPORT, NIVELLIERUNG 20300.7167.1201 di 1
ELEVACION, TRANSPORTE Y PUESTA A NIVEL
IÇAMENTO, TRANSPORTE E NIVELAMENTO
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SOLLEVAMENTO E TRASPORTO LIFTING AND TRANSPORT SOULEVEMENT ET TRANSPORT


Per movimentazione con transpallet le forche devono essere For the handling of goods with fork-lifts, the forks must be Pour des mouvements avec chariot élévateur manuel,
posizionate fra i traversini del bancale (fig.1) oppure, in positioned between the wooden beams of the pallet (fig.1), les fourches doivent être positionnées entre les traverses
assenza di bancale, sotto la base della macchina (fig.2). or in case there is no pallet under the base of the machine de la palette (fig.1) ou, s'il n'y a pas de palette, entre les
Per movimentazione con carro ponte sollevare la macchina, (fig.2). For the handling of goods with bridge crane lift the pieds de la machine (fig.2). Pour de mouvements avec
ancora sul bancale, con nastri per imbragatura servendo- machine still on the pallet with slings using proper equalizer chariot à pont, soulever la machine avec chaîne
si di apposito bilancino (fig.3 pos.a). (fig.3 pos.a). pourvue avec crochets à l'aide d'un palonnier spécial (fig.3
pos.a).
HEBEN UND TRANSPORT ELEVACION Y TRANSPORTE IÇAMENTO E TRANSPORTE
Zur Bewegung durch Förderwagen sollen die Gabel Para movimentación con transpallet, las horquillas deben ser Para a movimentação de mercadorias com empilhadeiras,
zwischen die Querholze der Palette (Bild 1) positioniert puestas entre los travesaños de la plataforma de carga (fig.1), os garfos devem ser posicionados entre as vigas de ma-
werden, oder wenn es keine Palette gibt, sollen die Gabel ó, si no hay plataforma de carga, entre las patas de la máquina deira do pallet (fig.1) ou, no caso de não existir pallet, sob
zwischen die Füße der Maschine (Bild 2). Zur (fig.2). Para movimentación con carro puente izar la máquina a base da máquina (fig.2). Para o manuseamento das
Bewegung durch Förderwagen die Maschine durch puesta sobre la plataforma de carga con briagas sirviendose mercadorias com ponte rolante, levante a máquina ainda
Bänder mit Hilfe besonderes Hängegerüst (Bild 3 de apropriado balancin (fig.3 pos.a). no pallet com alças usando balanceamento adequado
(fig.3 pos.a).
Stell.a) heben.

fig.1 fig.2 fig.3

a a

MESSA IN PIANO LEVELLING MISE A NIVEAU


Posizionare la macchina in modo da garantire uno Place the machine in such a way as to guarantee enough Positionner la machine de façon à garantir une espace
spazio circostante necessario per la manutenzione. space around it for the maintenance. environnante nécessaire pour l’entretien. Appliquer les 4
Applicare i 4 piedini di gomma in dotazione (fig.4 pos.a). Put on the 4 rubber feet on issue (fig.4 pos.a). pieds en caoutchouc livrés (fig.4 pos.a). Insérer la pédale
Inserire il pedale nelle cave sul basamento (fig.4 pos.b). Put the pedal in the slot on the base (fig.4 pos.b). dans les trous sur le socle (fig.4 pos.b).

FLACHE STELLUNG PUESTA A NIVEL NIVELAMENTO


Die Maschine positionieren so daß ein umliegender Raum Colocar la máquina en modo de garantizar alrededor Posicione a máquina de forma que garanta espaço sufi-
notwendig zur Wartung garantiert wird. Die 4 gelierferten de la misma el espacio necesario para el mantenimiento. ciente ao seu redor para manutenção.
Füße (Bild 4 Stell.a) anlegen. Das Fußpedal in die Löcher Aplicar las cuatro patas de goma entregadas con la Coloque os 4 pés de borracha entregues com a máqui-
auf den Sockel (Bild 4 Stell.b) einschalten. máquina (fig.4 pos.a). na (fig.4 pos.a).
Colocar el pedal en la ranura de la base (fig.4 pos.b). Coloque o pedal na abertura na base (fig.4 pos.b).

fig.4

a
FONTI DI ENERGIA E CONNESSIONI
SOURCES OF ENERGY AND CONNECTIONS Pagina N° 1 n°
SOURCES D'ÉNERGIE ET CONNECTIONS
ENERGIE QUELLE UND ANSCHLUESSE 20900.7167.1201 di 1
FUENTES DE ENERGIA Y CONEXIONES
FONTES DE ENERGIA E CONEXÕES
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Per il funzionamento della macchina sono necessarie For the machine running they are needed the following Pour le fonctionnement de la machine sont nécessaires
le seguenti fonti di energia: sources of energy: les sources d'énergie suivantes:

ELETTRICITA' ELECTRICITY ELECTRICITE


La macchina è prevista per essere alimentata alla tensione The machine is foreseen to be feed with the required La machine est prévue pour être alimentée à la tension
e frequenza richiesta (vedi targhetta alimentazione). voltage and frequency (see feed plate). et à la fréquence demandée (voir plaquette alimentation).

N.B.: Le operazioni di connessione devono essere N.B.: The connection work must be done by qualified N.B.: Les opérations de branchement doivent être réalisées
realizzate da tecnici specializzati. technicians. par des techniciens spécialisés.
Gli schemi di connessione possono subire variazioni The diagrams of connection can be changed according Les schémas de branchement peuvent subir des changements
in funzione degli accessori richiesti sulla macchina. to the accessories applied on the machine. en fonction des accesoires demandés sur la machine.

CONNESSIONI CONNECTIONS CONNECTIONS


ENERGIA ELETTRICA ELECTRIC ENERGY ENERGIE ELECTRIQUE
-Collegare la macchina secondo NORME C.E.I. -Connect the machine as per C.E.I. STANDARD . -Brancher la machine suivant les NORMES C.E.I.
N.B.: Il collegamento deve essere effettuato N.B.: The connection has to be carried out to an N.B.: La connection doit être effectuée à un tableau
ad un quadro elettrico munito di interruttore electrical board supplied with disconnecting électrique équipé avec interrupteur sectionneur et
sezionatore e di adeguati fusibili di protezione . switch and with suitable protection fuses. avec fusibles de protection appropriés.
-La protezione del conduttore d'alimentazione deve essere -The wire coating must be as per EN 60204 -La protection du conducteur d'alimentation doit être
secondo le NORME EN 60204 (fig.1 pos.a). STANDARD (fig.1 pos.a). suivant les NORMES EN 60204 (fig.1 pos.a).
-Collegare il nodo equipotenziale (fig.1 pos.b). -Connect the unipotential node (fig.1 pos.b). -Brancher le noeud equipotentiel (fig.1 pos.b).

Zum Betrieb der Maschine sind die Folgenden Kraftquellen Para el funcionamento de la máquina son necesarias Para o funcionamento da máquina são necessárias as se-
notwendig: las siguientes fuentes de energia: guintes fontes de energia:

ELEKTRIZITAET ELECTRICIDAD ELETRICIDADE


Die Maschine ist zur Speisung an die angefragten Spannung La máquina está prevista para ser alimentada a la tensión A máquina é prevista para ser alimentada com a tensão e
und Frequenz (siehe Speisungsschield) vorgesehen. y frecuencia requeridas (ver tarjeta alimentación). frequência requeridas (Veja a etiqueta de alimentação)

BEMERKUNG: Die Anschlüße sollen von Fachtechniker N.B.: Las operaciones de conexión deben ser realizadas OBS.: Os trabalhos de conexão devem ser feitos por pes-
durchgeführt werden. Die Schaltpläne können Aenderungen por tecnicos especializados. soal técnico qualificado.
gemäss der angefragten Zubehören der Maschine erfahren. Los esquemas de conexiones pueden ser variados Os diagramas de conexão podem ser mudados de acordo
en función de los accesorios requeridos sobre la com os acessórios instalados na máquina.
ANSCHLUESSE máquina.
ELEKTRISCHE ENERGIE CONEXÕES
-Die Maschine gemäss C.E.I. Vorschriften anschliessen. CONEXIONES ENERGIA ELÉTRICA
BEMERKUNG: Der Anschluß muss zu einer SchalttafelENERGIA ELECTRICA - Conectar a máquina conforme a NORMA C.E.I. 64/8
ausgeführt werden, die mit Trennschalter und mit - Conectar la máquina según NORMAS C.E.I. 64/8 OBS.: A conexão deve ser feita em um conjunto
geeigneten Schutzsicherungen ausgestattet ist. N.B.: La conexiòn debe ser hecha a un eléctrico elétrico completo de interruptor seccionador e de
-Die Schutz des Speisungsleiters soll gemäss der completo de interruptor seccionador y de fusíveis de proteção apropriados.
EN 60204 (Bild 1 Stellung a) Vorschriften sein. apropiados fusibles de protecciòn. - O revestimento dos cabos de alimentação deve estar em
-Gleichpotentiellen Knoten anschließen (Bild 1 Stellung b). - La protección del conductor de alimentación debe ser acordo com a NORMA EN 60204 (fig.1 pos.a).
según las NORMAS EN 60204 (fig.1 pos.a). - Conectar ao nó equipotencial (fig.1 pos.b).
- Conectar el nudo equipotencial (fig.1 pos.b).

fig.1

b
SUGGERIMENTI E CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO
SUGGESTIONS AND CHECKS BEFORE THE START
SUGGESTIONS ET CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Pagina N° 1 n°
VORSCHLAEGE UND KONTROLLE VOR DER INBETRIEBSETZUNG 40200.7168.0496 di 1
CONSEJOS Y CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
SUGESTÕES DE VERIFICAÇÕES E TESTES ANTES DO USO
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SUGGERIMENTI SUGGESTIONS SUGGESTIONS


Si raccomanda di leggere attentamente quanto segue e It is recommended to read carefully the following and to Nous vous recommandons de lire soigneusement ce qui
di attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute follow with scrupulous care the included instructions suit et de suivre scrupuleusement les instructions contenues à
onde evitare inconvenienti o incidenti. to avoid problems or injuries. fin d'éviter des inconvénients ou des accidents.
Solo una persona addestrata e che conosce perfettamente Only a trained person who knows perfectly the machine Seulement une personne entraînée et qui connaît
la macchina ed i dispositivi di sicurezza può metterla in and its safety devices can start it making sure there is parfaitement la machine et les dispositifs de sécurité
funzione assicurandosi che non vi siano altre persone no other person near the machine and that there is no peut la mettre en fonction et s'assurer qu'il n'y a pas
nelle immediate vicinanze e che non vi siano grasso, olio grease, oil or other things that may cause obstacles in d'autres personnes dans le voisinage immédiat et qu'il
od oggetti che possano creare impedimenti nella zona di the working area. n'y a pas de graisse, huile ou objets qui puissent causer
lavoro. Same care must be taken for the maintenance services des obstacles au travail.
Altrettanto dicasi per gli interventi di manutenzione che which must be done only by trained persons, after C'est la même chose pour les interventions d'entretien
devono essere svolti solo da personale addestrato, having excluded all energy sources. qui ne doivent être effectuées que par du personnel
dopo avere escluso tutte le fonti di energia. Therefore in case that the operator notes failures or entraîné, après avoir débranché toute source
Pertanto qualora la persona esposta rilevi avarie o dangers, they must inform immediately the persons in d'énergie.
pericoli dovrà informare immediatamente il personale di charge of the maintenance or his immediate superior Donc dans le cas où l'opérateur remarque des avaries
manutenzione od il suo diretto superiore che a sua volta who will ask the proper persons to intervene. ou des dangers devra informer toute de suite le personnel
provvederà a fare intervenire il personale sopraddetto. d'entretien ou son chef directeur qui à son tour faira
intervenir le personnel susdit.

CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO CHECKS BEFORE THE START


CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
CONTROLLARE: CHECK:
VERIFIER:
-ENERGIA ELETTRICA -ELECTRIC ENERGY
Esatta connessione, tensione e messa a terra. Proper connection, voltage and grounding -ENERGIE ELECTRIQUE
Exacte connection, tension et mise à la terre.
-RIPARI DI PROTEZIONE -SAFETY SHIELDS
Accertarsi che siano debitamente fissati al telaio della Be sure that they are properly fixed to the frame of -PROTECTIONS
macchina. the machine. S'assurer qu'elles soient fixées au chassis de la
machine.

VORSCHLAEGE CONSEJOS SUGESTÕES


Wir empfehlen das folgendes mit Aufmerksamkeit zu lesen Se aconseja leer con atención lo siguiente y seguir Recomenda-se ler atentamente o seguinte e seguir com
und den enthaltenen Anweisungen genau zu folgen, um escrupulosamente las instrucciones contenidas para escrupuloso cuidado as instruções incluídas para evitar
Uebelstände oder Unfälle zu vermeiden. evitar inconvenientes o accidentes. problemas ou lesões.
Nur eine geübte Person, die die Maschine und die Sicherheits- Solo una persona adiestrada y que conoce perfectamente Apenas uma pessoa treinada que conheça perfeitamen-
vorrichtungen perfekt kennt, kann sie in Betrieb setzen, bei der la máquina y los dispositivos de seguridad puede hacerla te a máquina e seus dispositivos de segurança pode
Sicherheit daß es keine andere Person in derUmgebung gibt funcionar asegurandose que no hayan otras personas inicia-la certificando-se de que não há outra pessoa perto
und daß es kein Fett, Oel oder Dinge gibt, die Hindernisse cerca de la máquina y que no haya grasa, aceite u da máquina e que não há nenhuma gordura, óleo ou
im Arbeitsbereich verursachen können. otros objetos que puedan estorbar la zona de trabajo. outras coisas que possam causar obstáculos na área de
Gleichfalls für Wartungseingriffe die nur von autorisiertem Lo mismo vale para las intervenciones de mantenimiento trabalho. O mesmo cuidado deve ser tomado para os
Personal ausgeführt werden sollen, nachdem alle que deben ser hechas solo por personal adiestrado, serviços de manutenção que devem ser feitos apenas por
Energiequellen ausgeschlossen werden . luego de haber excluido todas las fuentes de energia. pessoas treinadas, depois de ter excluído todas as
Deshalb wenn die ausgesetzte Person Schaden oder Por lo tanto en el caso que el operador note averías fontes de energia.
Gefahre festgestellt, soll sie das Wartungspersonal oder o peligros deberá informar de inmediato el perso- Portanto, no caso do operador notar avarias ou perigos,
seinen Chef sofort informieren, der seinerseits das nal encargado del mantenimiento o su directo superior, deverá informar imediatamente à pessoa encarregada da
obengenanntes Personal eingreifen lassen wird. que a su vez proveerá a hacer intervenir el personal manutenção ou ao seu superior direto, que solicitará às
susodicho. pessoas indicadas a intervenção.

KONTROLLE VOR DER INBETRIEBSETZUNG


CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA VERIFICAÇÕES ANTES DO USO
PRUEFEN:
CONTROLAR: VERIFICAR:
-ELEKTRISCHE ENERGIE
Richtigen Anschluss, Spannung und Erdschluss. -ENERGIA ELECTRICA -ENERGIA ELÉTRICA
Correcta conexión, tensión y puesta a tierra. Conexão correta, tensão e aterramento.
SCHUETZE
Feststellen dass sie am Rahmen der Maschine gut -PROTECCIONES -TAMPAS DE PROTEÇÃO
fixiert sind. Asegurarse que las mismas estén fijadas en el modo Certifique-se de que estão corretamente fixadas à estru-
correcto al chasis de la máquina. tura da máquina.
COMANDI
CONTROLS
COMMANDES
Pagina N° 1 n°
STEUERUNGEN 51300.7 167.1201 di 1
MANDOS
CONTROLES
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

COMANDI CONTROLS COMMANDES


Tutti i comandi sono identificati con segni grafici e le All controls are identified by graphic marks and the Toutes les commandes sont identifiées par des signaux
funzioni che vengono da essi attivate sono functions activated by them are explained in the following graphiques et les fonctions activées par eux mêmes sont
spiegate nella tabella che segue con riferimento table referring to drawing below. expliquées dans le tableau suivant avec référence aux
allo schizzo sottostante. croquis indiqué au-dessous.

STEUERUNGEN MANDOS CONTROLES


Alle Steuerungen sind mit graphischen Zeichenidentifiziert Todos los mandos está identificados con signos gráficos y Todos os controles estão identificados por marcas gráficas
und die von Ihnen in Betrieb gesetzten Funktionen werden las funciones que los mismos activan están explicadas e as funções ativadas por elas são explicadas na tabela
in den folgenden Tafel mit Bezug auf dem darunter en la tabla que sigue con referencia al croquis que sigue. à seguir referindo-se ao desenho abaixo.
liegenden Skizze erklärt .

fig.1

QS1

BT1

SB1

POS. DESCRIZIONE FUNZIONE DESCRIPTION FUNCTION DESCRIÇÃO FUNÇÃO


INTERRUTTORE INSERISCE O ESCLUDE LA SWITCH ON OR OFF THE INTERRUPTOR
QS1 GENERALE TENSIONE
MAIN SWITCH
TENSION GERAL
LIGA OU DESLIGA A TENSÃO

0 - SPENTO
0 - SWITCHED OFF 0 - DESLIGADO
PERMETTE FISSARE LA TERMO-REGULADOR
TERMOREGOLATORE TERMOREGULATOR IT ALLOWS TO FIX THE PERMITE FIXAR A
BT1 TEMPERATURA PIANO
TEMPERATURA DI
SURFACE TEMPERATURE HEATING TEMPERATURE OF
DA TEMPERATURA DA
TEMPERATURA DA SUPERFÍCIE
RISCALDAMENTO PER IL SUPERFÍCIE
THE WORKING SURFACE DE TRABALHO
PIANO DI LAVORO
IT CONTROLS VACUUM
CONTROLLA L’ASPIRAZIONE FOOT-PEDAL BUTTON- CONTROLA A ASPIRAÇÃO DA
SB 1 PEDALE ASPIRAZIONE
DEL PIANO DI LAVORO VACUUM
FROM THE WORKING PEDAL DA ASPIRAÇÃO
SUPERFÍCIE DE TRABALHO
SURFACE
AVVIAMENTO, USO ED ARRESTO DELLA MACCHINA
MACHINE START, USE AND STOP Pagina N° 1 n°
DÉMARRAGE, UTILISATION ET ARRÊT DE LA MACHINE
INBETRIEBSETZUNG, VERWENDUNG UND AUFHALTEN DER MASCHINE 51400.7167.1201 di 1
PUESTA EN MARCHA, USO Y PARO DE LA MÁQUINA
LIGAR E DESLIGAR A MÁQUINA
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

AVVIAMENTO DELLA MACCHINA (fig.1) MACHINE START (fig.1) DEMARRAGE DE LA MACHINE (fig.1)
ENERGIA ELETTRICA ELECTRIC ENERGY ENERGIE ELECTRIQUE
Inserire l'interruttore generale " QS1". Set on "I" the main switch "QS1" of the machine. Positionner l’interrupteur général de la machine "QS1"
La macchina è abilitata. The machine can operate. sur "I".
La machine est prête.
USO DELLA MACCHINA (fig.1) MACHINE USE (fig.1)
REGOLAZIONE TEMPERATURA PIANO ADJUSTMENT SURFACE TEMPERATURE UTILISATION DE LA MACHINE (fig.1)
Agire sulla manopola del termoregolatore " BT1" per Set on the handle of the thermoregulator " BT1" in order REGLAGE TEMPERATURE PLATEAU
impostare la temperatura del riscaldamento del piano to fix the heating temperature of the working surface, Agir sur la poignée du thermorégulateur "BT1" pour fixer
di lavoro, compresa tra 60°C e 70°C MAX. included between 60°C and 70°C MAX. la température du chauffage du plateau de travail,
ASPIRAZIONE VACUUM comprise entre les 60°C et 70°C MAX.
Premere il pedale "SB1" per il tempo desiderato. Press foot pedal "SB1" for the required time. ASPIRATION
Appuyer sur la pédale " SB1" pour le temps désiré.
ARRESTO NORMALE E/O DI EMERGENZA DELLA NORMAL OR EMERGENCY STOP OF THE MACHINE
MACCHINA (fig.1) (fig.1) ARRET NORMAL ET/OU D'URGENCE DE LA MACHINE
Posizionare l'interruttore generale della macchina Set on "O" the main switch "QS1" of the machine. (fig.1)
"QS1" su "O". Positionner l’interrupteur général de la machine " QS1"
N.B.: In case of extended stop of the machine cut out sur "O".
N.B.: In caso di arresto prolungato della macchina the electrial power.
escludere la fonte di energia elettrica. N.B.: En cas d’arrêt prolongé de la machine, débrancher
la source d’énergie électrique.

INBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE (Bild 1) PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA (fig.1) LIGAR A MÁQUINA (fig.1)
ELEKTRISCHE ENERGIE ENERGIA ELECTRICA ENERGIA ELÉTRICA
Den Hauptschalter der Maschine "QS1" auf "I" stellen. Posicionar el interruptor general de la máquina Posicione o interruptor geral da máquina ‘’QS1'’ em ‘’I’’
Die Maschine ist befähigt. "QS1" sobre " I". A máquina está habilitada.
La máquina está habilitada.
VERWENDUNG DER MASCHINE (Bild 1) USO DA MÁQUINA (fig.1)
REGULIERUNG FLÄCHE TEMPERATUR USO DE LA MÁQUINA (fig.1) AJUSTE DA TEMPERATURA DA SUPERFÍCIE
Auf den Handgriff des Thermoreglers "BT1" einwirken, REGULACION TEMPERATURA PLATO Gire o botão do termo-regulador ‘’BT1'’ para determinar a
um die Beheizungstemperatur Der Arbeitsfläche Obrar sobre el botón del termoregulador " BT1" para temperatura de aquecimento da superfície de trabalho,
anzusetzen zwischen 60°C und 70°C MAX. introducir la temperatura del calentamiento del plato de incluída entre 60° e 70°MAX.
eingeschlossen. trabajo, incluida entre 60°C y 70°C MAX. ASPIRAÇÃO
ABSAUGUNG ASPIRACION Pressione o pedal ‘’SB1'’ pelo tempo desejado.
Das Fußpedal "SB1" die gewünschte Zeit entlang drücken. Apretar el pedal "SB1" por el tiempo deseado.
DESLIGAMENTO NORMAL OU DE EMERGÊNCIA DA
MÁQUINA. (fig.1)
AUFHALTEN ODER NOTAUFHALTEN DER MASCHINE PARO NORMAL Y/O DE EMERGENCIA DE LA MÁQUINA
Posicione o interruptor geral da máquina ‘’QS1'’ em ‘’O’’.
(Bild 1) (fig.1)
Den Hauptschalter der Maschine "QS1" auf "O" stellen. Posicionar el interruptor general de la máquina
"QS1" sobre " O". OBS.: Em caso de uma parada da máquina por um longo
BEMERKUNG: Im Fall von verlängertem Aufhalten der período, retire a máquina da fonte de energia elétrica.
Maschine, die Quelle von elektrischer Energie ausschalten. N.B.: En caso de paro prolongado de la máquina
excluir la fuente de energía eléctrica.

fig.1

QS1
BT1

SB1
MANUTENZIONE
MAINTENANCE Pagina N° 1 n°
ENTRETIEN
WARTUNG 60100.7168.0496 di 1
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Tutte le operazioni di MANUTENZIONE della mac- All MAINTENANCE works on the machine must Toute opération d'ENTRETIEN de la machine, doit
china, devono essere svolte osservando tutte le nor- be done complying with all safety rules. être effectuée en observant toutes les règles de
me di sicurezza. Before each work it is necessary to exclude all energy sécurité.
Prima di ogni intervento è necessario escludere ogni sources except when the authorized and responsible Avant de toute intervention il est nécessaire de débrancher
fonte di energia ad eccezione dei casi in cui l'opera to- operator requires them. toute source d'énergie exclus les cas où l'opérateur
re autorizzato e responsabile ne richieda la presenza. An adequate maintenance is a key factor to guarantee authorisé et responsable en demande la présence.
Una adeguata manutenzione costituisce fattore determi- good performances and machine life in safety conditions. Un entretien approprié constitue facteur déterminant
nante per garantire buone prestazioni e durata della N.B.: It is opportune to inform TECHNICAL pour garantir de bonnes performances et durée de la
macchina in condizioni di sicurezza. ASSISTANCE DPT. about defective working. machine en conditions de sécurité.
N.B.: E' opportuno segnalare le anomalie di funzio- CLEANING N.B.: Il est convenable de signaler les anomalies
namento al SERVIZIO ASSISTENZA Clean the machine each week sucking the dust from de fonctionnement au SERVICE ASSISTANCE.
PULIZIA the components. NETTOYAGE
Pulire la macchina ogni settimana aspirando la polvere Don't use compressed air on the electric components. Nettoyer la machine chaque semaine en aspirant la
depositata sui vari componenti. poussière déposée sur les différents composants.
Non usare aria compressa sui componenti elettrici. N'utiliser pas d'air comprimé sur les componants
électriques.

Alle WARTUNGSVERFAHREN der Maschine Todas las operaciones de MANTENIMIENTO de la Todos os serviços de MANUTENÇÃO da máquina
sollen gemäss der Sicherheitsvorschriften ausgeführt máquina, debe ser desenvueltas observando todas devem ser executados observando todas as normas
werden. las normas de seguridad. de segurança.
Vor jedem Eingriff ist es notwendig jede Energiequelle Antes de cada intervención es necesario excluir toda fuente Antes de cada intervenção é necessário excluir todas as
ausschließen mit Ausnahme von besonderen Anfragen de energia excepto en los casos en los cuales el operador fontes de energia, exceto nos casos onde o operador
von autorisiertem und verantwortlichen Arbeiter. Eine autorizado y responsable tenga necesidad de las mismas. autorizado e responsável tenha necessidade das mesmas.
angemessene Wartung ist entscheidender Grund zur Un adecuado mantenimiento constituye factor determinante Uma manutenção adequada é fator determinante para
Garantie von guten Leistungen und Dauer in para garantizar buenas prestaciones y duración de la garantir o bom funcionamento e durabilidade da máquina
Sicherheitsbedingungen. máquina en condiciones de seguridad. em condições de segurança.
BEMERKUNG: Es ist angebracht die Betriebsfehler N.B.: Es oportuno señalar las anomalias de funcionamiento OBS.: Em caso de anomalias de funcionamento, é oportu-
zum KUNDENDIENST mitteilen. al SERVICIO ASISTENCIA . no informar ao DEPARTAMENTO DE ASSISTÊNCIA
REINIGUNG LIMPIEZA TÉCNICA.
Die Maschine jede Woche reinigen, beim Absaugen des Limpiar la máquina cada semana aspirando el polvo LIMPEZA
auf den verschiedenen Bestandteile abgesetzten Staub. depositado sobre los varios componentes. Limpar a máquina semanalmente aspirando o pó deposi-
Kein Pressluft auf den elektrischen Bestandteile No usar aire comprimido sobre los componentes eléctricos. tado sobre todos os componentes.
verwenden. Não utilize ar comprimido sobre os componentes elétricos.

CONTROLLI ED OPERAZIONI PERIODICHE PROGRAMMATE


PERIODICAL PROGRAMMED CHECKS AND OPERATIONS
CONTROLES ET OPERATIONS PERIODIQUES PROGRAMMES
PROGRAMMIERTEN PERIODISCHEN KONTROLLE UND VERFAHREN
CONTROLES Y OPERACIONES PERIODICAS PROGRAMADAS
VERIFICAÇÕES E OPERAÇÕES PERIÓDICAS PROGRAMADAS

GIORNI LAVORATIVI
WORKING DAYS
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIÇÃO DIAS DE TRABALHO
20 60 220
Impianti e connessioni Connections and plants Sistemas e conexões
Dispositivi elettrici Electric devices Dispositivos elétricos

Elettrovalvole acqua / vapore Water / steam solenoid valves Água / válvulas solenóides de vapor

Pedali elettrici Electric foot pedal Pedal elétrico

Rivestimenti forme Shapes covering Revestimento das formas

Tubi flessibili vapore; a caldo e a freddo; Steam hoses; at hot and at cold, coverings Tubos flexíveis de vapor; à quente e à frio;
condizione rivestimenti e tenuta raccordi condition and fitting hold condição do revestimento e de fixação
Controllo ripari eventuale fissaggio Check guards, screws tigttening Verificar proteções, aperto de parafusos
CAMBIO RIVESTIMENTI
COVERING CHANGE Pagina N° n° 1
CHANGEMENT REVETEMENT
BEKLEIDUNG ERSEZTUNG 60600.7167.0512 di 1
CAMBIO REVESTIMIENTO
TROCA DO REVESTIMENTO
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE
RIPRODUZIONE VIETATA
VIETATA A TERMINI
A TERMINI DI LEGGE
DI LEGGE - DOCUMENT OF
- REPRODUCTION MACPI S.p.A.
FORBIDDEN PROPERTY,
AS TO REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
LAW TERMS

La forma è rivestita con materiali atti a consentire la The shape is covered with materials fit to consent the La forme est revenue avec des matØriaux adaptØs à
distribuzione ed il passaggio omogeneo di aria. distribution and the homogeneus passage of the air. permettre la distribution et le passage d’air.
I RIVESTIMENTI COVERINGS LES REVETEMENTS
Sono materiali di consumo che si deteriorano con l’uso They are expendable materials which deteriorate with Il s’agit de matØriaux de consommation qui se dØtØriorent par
pertanto si consiglia di controllare periodicamente l’efficienza. use, therefore it is advisable to check their efficiency l’utilisation, donc on conseille d’en vØrifier pØriodiquement
Rivestimenti deteriorati influiscono negativamente sulla qualità periodically. Deteriorated coverings have a negative l’efficacitØ. DesrevŒtementsdØtØriorØs entrainent une
dello stiro quindi devono essere necessariamente sostituiti. influence on the ironing quality therefore they must be influence nØgative sur la qualitØ du repassage, donc ils
Per la loro sostituzione procedere come segue: changed. doivent Œtre nØcessariement remplacØs.
Escludere tutte le fonti di energia ed accertarsi Follow following instructions for coverings replacement: Pour leur replacement procØder comme il suit:
che la forma sia fredda. Exclude the electric energy and to be sure that DØbrancher toute source d’Ønergie et s’assurer
1 - Allentare e sfilare le molle tenditelo . the shape is cold. que la forme est froide.
2 - Slegare la cordina tenditelo, togliere il telo ed eventuali 1 - Ease-off and extract the covers-stretcher springs. 1 - Lacher et dØfiler les ressorts de la housse.
barrette metalliche nel bordo. 2 - Untie the covers-stretcher rope, take off the cover 2 - DØtacher la corde de la housse, enlever la housse et
3 - Togliere i vari strati di rivestimento. and the eventual metal bars from its edge. les Øventuelles petites barres mØtalliques sur le bord.
4 - Pulire la forma da eventuali residui curando di non 3 - Take-off the different coverings layers. 3 - Enlever les diffØrentes couches de revŒtement.
otturare i fori ed evitando l’entrata di corpi estranei. 4 - Clean the shape and remove the original coverings 4 - Nettoyer la forme des possibles rØsidus en faisant
5 - Sostituire i vari strati del rivestimento rispettando lo residuals, making sure not to close the holes and avoiding attention de ne pas boucher les trous et en Øvitant
stesso ordine e sistema di fissaggio originali. I rivestimenti the entrance of foreign matters. l’entrØe de corps Øtrangers.
devono aderire perfettamente alla forma. 5 - Replace the different coverings layers observing the 5 - Remplacer les diffØrentes couches de revŒtement en
6 - I vari strati devono essere coperti dal telo esterno con original order and fixing system. respectant le mŒme ordre et système de fixation originaux.
la sagoma della forma inserendo le eventuali 6 - The different layers of the bucks must be covered Les revŒtements doivent adhØrer parfaitement aux formes .
barrette metalliche, annodare poi le cordine inserite nel with the cover with shape template inserting the eventual 6 - Les diffØrentes couches doivent Œtre couvertes par la
bordo ed agganciare le molle tenditelo. metal bars in its edge, tie the ropes and hook the housse extØrieure, avec le profil de la forme par l’Øventuelle
Si fornisce a richiesta: cover-stretcher spring. insertion des petites barres mØtalliques, nouer après les
- Kit teli di copertura confezionati, ed accessori qui di Upon request it is supplies: cordes insØrØes sur et accrocher les ressorts de la housse.
seguito elencati. - Complete coverings kit and accessories listed here On livre sur demande:
N.B.: La rete in alluminio non è prevista come materiale di below. - Ensemble housses confectionnØes et accessoires
usura; a richiesta viene fornita utilizzando il codice N.B.: The aluminium gauze ist not considered as indiquØs ci-dessous.
N°65.210.101 (rete in alluminio altezza 1 mt.) indicando la wear material; by request it can be supplied by using N.B.: La grille en aluminium n’est pas prØvue commematØriel
metratura desiderata. reference number N°65.210.101 (aluminium gauze 1 mt. d’usure; sur demande elle est fournie en utilisant la rØfØrence
height) by indicating the desired height. n° 65.210.101 (grille en aluminium hauteur 1mt.) en indiquant
le mØtrage dØsirØ.

Die Form ist mit Materialen verkleidet, die die Verteilung La forma estÆ revestida con materialesaptos para A forma está revestida com materiais aptos para permitir
und den gleichartigen Durchgang von Luft erlauben. permitir la distribución y el pasaje homogØneo de aire. a distribuição e a passagem homogênea de ar.
DIE BEKLEIDUNGEN LOS REVESTIMIENTOS OS REVESTIMENTOS
Es handelt sich um Verbrauchsmaterialien, die sich mit dem Son materiales de consumo que se deterioran con el uso,por São materiais de consumo que se deterioram com o uso,
Verbrauch verschlechtern deshalb wird man beratet, lo tanto se aconseja controlar periodicamente la eficiencia de por isso se aconselha verificar periodicamente a eficiên-
periodisch die Leistungsfaehigkeit zu pruefen. los mismos. Revestimientos deteriorados influyen en modo cia dos mesmos. Revestimentos deteriorados tem influ-
Verschlechterten Bekleidungen haben einen negativen negativo en la calidad del planchado y por tanto deben ser ência negativa na qualidade da passadoria e portanto
Einfluss auf der Buegelqualitaet , deshalb sollen sie necesariamente reemplazados. devem ser necessariamente trocados.
unbedingt ersetzt werden. Para el reemplazo de los revestimientos proceder como Para a troca dos revestimentos siga as instruções abaixo:
Fuer ihre Ersetzung wie folgt verfahren: sigue: Excluir todas as fontes de energia e assegurar de
Alle Energiequellen ausschliessen und sicher Excluir toda fuente de energia y asegurarse que a forma esteja fria.
sein dass die Formk alt ist. que la forma està fria. 1 - Afrouxe e retire as molas que esticam o recobrimento.
1 - Die Feder Bezugspanner loesen und abziehen. 1 - Aflojar y quitar los ganchos tensa-telas. 2 - Desamarre a corda, retirar o tecido e eventuais bar-
2 - Das Seil Bezugspanner losbinden, den Bezug und 2 - Desatar el cordoncito tensa-telas, quitar la tela de ras de metal das bordas.
eventuelle Metallbarren im Rand wegnehmen. recubrimiento y eventuales barras de metal dal bordillo. 3 - Retire por completo os revestimentos deteriorados.
3 - Die verschiedenen Schichte der Bekleidung wegnehmen. 3 - Quitar por completo los revestimientos deteriorados. 4 - Limpe a forma e eventuais resíduos do recobrimento
4 - Die Form von eventuellen Rueckstande reinigen 4 - Limpiar la forma de eventuales residuos teniendo deteriorado, tendo cuidado para não obstruir os furos da
beim Beachten die Loecher nicht verstopfen und beim cuidado de no obturar los agujeros y evitando que
forma e evitar a entrada de materiais estranhos.
Vermeiden des Eingangs von Fremdkoerper. entren cuerpos extraæos.
5 - Die verschiedenen Schichte der Bekleidung ersetzen, 5 - Reemplazar las varias capas de revestimientos 5 - Substitua as diversas camadas de revestimentos res-
beim Beachten der selben originalen Reihenfolge und respetando el mismo orden y sistema de fisaje original. Los peitando a mesma ordem e o sistema de fixação original.
Fixierungssystem. Die Bekleidungen muessen an die revestimientos deben adherir perfectamente a las formas. Os revestimentos devem encaixar perfeitamente nas for-
Form perfekt anhaftend sein. 6 - Las varias capas de revestimiento deben ser cubiertas mas.
6 - Die verschiedenen Schichte der Unterflaeche muessen por la tela de recubrimiento exterior hecha a perfil de la 6 - As várias camadas de revestimento devem ser cober-
mit dem Aussenbezug mit dem Profil der Form bedeckt forma e insertando las eventuales barras metÆlicas, luego tas pela tela de recobrimento externo feita no formato da
werden, beim Einfuehren von den eventuellen Metallbarren atar el cordoncito y enganchar los ganchos tensa-telas. forma, inserindo as eventuais barras de metal e amar-
in dem Rand, die Seile dann verknoten und die Haken Se suministra, bajo pedido: rando a corda inserida nas bordas. Deve-se prender as
Bezugspanner anhaengen. - Kit telas de recubrimiento confeccionados y accesorios molas ao ponto de esticar a tela não restando nenhuma
Bei Anfrage geliefert: elencados de seguido:
ruga ou vinco na superfície.
- Satz zubereiteten Bekleidungen und Zubehoeren wie N.B.: La red de aluminio no esta prevista como material de
folgt angefuehrt. consumo, se suministra bajo pedido indicando el codigo Todos os revestimentos são fornecidos como reposição,
BEMERKUNG: Das Aluminiumsgitter ist als Abnutzungs N°65.210.101 (red de aluminio ancho 1 mt.) yespecificando conforme listado abaixo:
material nicht vorgesehen; bei Anfrage wird es mit la cantidad que se necesita. OBS: A tela de alumínio não está prevista como material
Referenznummer 65.210.101 verwendet (Aluminiumsgitter de consumo, é fornecida sob pedido indicando o código
Hoehe 1 mt.) mit Angabe der Gewenschten N° 65.210.101 (Tela de alumínio 1 mt. de largura) especi-
Meterlaenge. ficando a quantidade necessária.

FORMA CODICE DESCRIZIONE DESCRIÇÃO U.M.


SHAPE CODE
7.167.59.100 Telo rivestimento azzurro forma 1250x700 Revestimento azul da forma 1250x700 1
1250x700 7.167.59.104 Mollettone forma 1250x700 Feltro da forma 1250x700 1
7.167.59.105 Rete forma 1250x700 Rede metálica da forma 1250x700 1
7705.10.001.316 Telo rivestimento azzurro Tecido azul 1
7705.20 Schiumato blu Espuma azul 1
7705
7705.22 Mollettone Feltro 1
7705.23 Rete Rede metálica 1
40.141.103 Molla a trazione Ø 8 x Ø1 L= 165 Mola Ø 8 x Ø fio 1 L= 165 NR
40.141.105 Molla a trazione Ø 8 x Ø1 L= 320 Mola Ø 8 x Ø fio 1 L= 320 NR
65.812.101-11 Barretta zincata Ø4 L= 500 Haste Ø4 L= 500 NR
65.812.101-15 Barretta zincata Ø4 L= 1000 Haste Ø4 L= 1000 NR
90.180.100 Tubetto adesivo Bostik Tubo de cola NR
90.180.108 Tubetto silicone Tubo de silicone NR
65.811.101 Cordina poliestere Ø 3 Corda de poliéster Ø3 MT
revisão
EMISSÃO
ATUALIZADO

data
nome

PEDAL DE ASPIRAÇÃO
NOTA: ONDE NÃO ESTIVER INDICADO, OS CABOS ELÉTRICOS TEM SECÇÃO DE 1,5mmq
MOTOR DE ASPIRAÇÃO
RESISTÊNCIA DE AQUECIMENTO DA FORMA
ADAPTAÇÃO ALIMENT. DE GRUPO DE FERRO

ESQUEMA ELÉTRICO
ADAPTAÇÃO ALIMENT. DE OPCIONAIS
ADAPTAÇÃO ALIMENT. DE OPCIONAIS
METÁLICA
CONEXÃO
TIPO DE
CABO ELÉTRICO

NÚMERO
CONECTOR

ISOLAMENTO
DIAFRAGMA
N° GRAMPOS

GRAMPOS
DESTINO
PLANTA

LINHA

CONEXÕES
EXTERNAS
GRAU DE
ISOLAMENTO

N° CABO ELET.
MÚLTIPLO


EQUIPAMENTO
PLANTA

NÍVEL

NOTAS
AS CONEXÕES DO ATERRAMENTO SÃO REFERENTES AO GRAMPO ‘’PE’’

ATUALIZADO
EMISSÃO ESQUEMA DO QUADRO DE TERMINAIS
revisão data nome
FUNÇÕES
SÍMBOLO

TERMOSTATO DA MESA

RESISTÊNCIA DA MESA

RELÊ TÉRMICO M1

FUSÍVEL TÉRMICO DA MESA

CONTATORA M1

MOTOR DE ASPIRAÇÃO

CHAVE GERAL

PEDAL DE ASPIRAÇÃO

EMISSÃO LEGENDA DE COMPONENTES ELÉTRICOS


revisão data nome
EMISSÃO DISPOSIÇÃO DE COMPONENTES
revisão data nome
SIGLA PG./COL,/LINHA LOCAL INST, QTDE., DESCRIÇÃO CÓDIGO PEÇA REPOSIÇÃO CÓDIGO DO FABRICANTE DADOS TÉCNICOS TIPO

PAINEL DE CONTROLE TERMOSTATO CAPILAR MÁX. 90°C 16A 250V

2
FORMA RESISTÊNCIA ELÉTRICA 900W 220V

RELE’ TERMICO 1 - 2,9A


F1 INT THERMAL RELAY 1 - 2,9A 60.303.102 193-EA1DB
RELÊ TÉRMICO 1 - 2,9A

FORMA FUSÍVEL TÉRMICO 121°C

CONTATTORE TRIPOLARE AC-1 20A / BOBINA 1 ~ 50/60Hz 230VAC


K B INT 3-POLES CONTACTOR AC-1 20A / COIL 1 ~ 50/60Hz 230VAC 60.314.455 100-M12N-230VAC50/60Hz
CONTATORA TRIPOLAR AC-1 20A / BOBINA 1 ~ 50/60Hz 230VAC

INT

PAINEL DE CONTROLE INTERRUPTOR DE 2 POLOS 16A

INTERRUPTOR DE POSIÇÃO 10A 250V

EMISSÃO LISTA DE COMPONENTES ELÉTRICOS


revisão data nome
RICAMBI
SPARE PARTS Pagina N° n° 1
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILE 80700.7167.0512 di 1
REPUESTOS
PEÇAS DE REPOSIÇÃO
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

7
6

3 1 2

POS. CODICE - CODE - CÓDIGO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIÇÃO QTDE


1 7.168.10.141 Molla pedale Foot pedal spring Mola do pedal 1
2 10.030.168 Vite M5 x 40 UNI 5931-67 Screw M5 x 40 UNI 5931-67 Parafuso M5 x 40 UNI 5931-67 1
3 10.412.102 Dado M5 autobloccante Selflocking nut M5 Porca auto-blocante M5 1
4 7.166.10.202 Pedale Foot pedal Pedal 1
5 7.171.10.136 Piedino Small foot Pezinho 4
6 60.245.120 Ventola Ø190 x 90 rotazione RS Fan Ø190 x 90 rotation RS Ventoinha Ø190 x 90 rotação RS 1
7 7.169.76.100 Tavolino appoggiaferro Iron support mat Base de apoio do ferro 1
8 65.301.200 Tappetino in silicone Silicone mat Base de silicone 1
DEVIATORE DI FLUSSO
FLOW DEVIATOR
Pagina N° n° 1
DEVIATEUR DE DEBIT 77230.7167.0512 di 1
DESVIADOR DE FLUXO
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

DESCRIZIONE DESCRIÇÃO
Accessorio che consente di regolare l'intensità di Acessório que permite a regulagem da intensidade
aspirazione e/o soffiaggio e di commutare dalla for- de aspiração e/ou insuflação e de trocar da forma
ma sul tavolo all'eventuale jeannette. da mesa para a forma do braço móvel.
FUNZIONAMENTO FUNCIONAMENTO
Agire sulla leva per effettuare la regolazione e/o la Movimente a alavanca para a regulagem e/ou
commutazione.
- Leva tutta giù: Aspirazione e/o soffiaggio concentrati troca .
sulla forma sul tavolo. - Alavanca toda para baixo: Aspiração e/ou insuflação
- Leva tutta sù: Aspirazione e/o soffiaggio concentrati na forma da mesa
sulla jeannette. - Alavanca toda para cima: Aspiração e/ou insuflação
concentrada na forma do braço móvel.

POS. CODICE - CODE - CÓDIGO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIÇÃO QTDE.

1 30.062.200 Impugnatura M8 x 45 Handgrip M8 x 45 Manopla M8 x 45 1


2 40.200.134 Molla Ø 8,2 x 20 x 1 DIN 2093 Spring Ø 8,2 x 20 x 1 DIN 2093 Mola Ø 8,2 x 20 x 1 DIN 2093 2
3 7.167.10.124 Tirante leve Connection lever Tirante da alavanca 1
IMPORTADO E DISTRIBUIDO POR:
ANDRADE MÁQUINAS LTDA.
CNPJ: 49.378.516/0001-63
END: AV. SÃO PAULO, 125 – GUARULHOS/SP
SAC: 11 3333-1155