Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2 de febrero
Purificación de la Virgen
II clase, blanco
2. PROCESIÓN
Terminado el canto de la oración anterior, el sacerdote pone incienso
en el incensario y el mismo o el diácono de cara al pueblo dice o canta:
V/. Procedamus in pace. V/. Salgamos en paz.
R/. In nómine Christi. Amen. R/. En nombre de Cristo. Amén.
La procesión se pone en marcha: primero el turiferario, el subdiácono
revestido con la cruz en medio de dos acólitos con candelabros, el resto
del clero asistente, el celebrante con el diácono a su izquierda, y detrás
de él, los fieles llevando las candelas encendidas. Durante la procesión
se cantan las siguientes antífonas.
ANTIFONA PRIMERA
Adórna thálamum tuum, Sion, et Oh Sion, adorna tu lecho nupcial, y
súscipe Regem Christum: recibe a Cristo, tu Rey: sal al
ampléctere Maríam, quæ est encuentro de María, porque ella,
coeléstis porta: ipsa enim portat que es la puerta del cielo, trae a
Regem glóriæ novi lúminis: ti al glorioso Rey de la nueva luz;
subsístit Virgo, addúcens mánibus se detiene la Virgen llevando en
Fílium ante lucíferum génitum: sus manos al Hijo engendrado
quem accípiens Símeon in ulnas antes que la aurora; le recibe
suas, prædicávit pópulis, Dóminum Simeón en sus manos, y predica a
eum esse vitæ et mortis et los pueblos que Él es el Señor de la
Salvatórem mundi. vida y de la muerte y el Salvador
del mundo.
ANTÍFONA SEGUNDA Lucas 2, 26, 27 et 28- 29.
Respónsum accépit Símeon a Simeón recibió una respuesta del
Spíritu Sancto, non visúrum se Espíritu Santo, que no vería la
mortem, nisi vidéret Christum muerte antes de haber visto al
Dómini: et cum indúcerent Púerum Cristo del Señor, y cuando llevaron
in templum, accépit eum in ulnas al Niño al templo, él lo tomó en
suas, et benedíxit Deum, et dixit: brazos y bendijo a Dios, y dijo:
Nunc dimíttis servum tuum, "Ahora, Señor, puedes dejar a tu
Dómine, in pace. V/. Cum siervo irse en paz. V/. Cuando sus
indúcerent púerum Jesum parentes padres introdujeron al niño Jesús,
ejus, ut fácerent secúndum para hacer por él conforme al rito
consuetúdinem legis pro eo, ipse de la ley, él le tomó en sus brazos.
accépit eum in ulnas suas.
ANTÍFONA TERCERA
Al entrar de nuevo en la Iglesia se canta:
V/. Obtulérunt pro eo Dómino par V/. Ofrecieron por él al Señor un
túrturum, aut duos pullos par de tórtolas o dos pichones,
columbárum: R/.Sicut scriptum est R/.Como está escrito en la ley del
in lege Dómini. Señor.
V/. Postquam impléti sunt dies V/. Después de los días de la
purgatiónis Maríæ, secúndum purificación de María, de acuerdo a
legem Moysi, tulérunt Jesum in la ley de Moisés, llevaron a Jesús a
Jerúsalem, ut sísterent eum Jerusalén para presentarle al
Dómino. R/. Sicut scriptum est in Señor. R/.Como está escrito en la
lege Dómini. ley del Señor.
V/. Glória Patri, et Fílio, et V/. Gloria al Padre y al Hijo, y al
Spirítui Sancto. R/. Sicut scriptum Espíritu Santo. R/.Como está
est in lege Dómini. escrito en la ley del Señor.
3. SANTA MISA
Terminada la procesión, los ministros toman los ornamentos para la
Santa Misa, En la misa que sigue a la bendición se omite el salmo Iudica
me, así como la Confesión y las oraciones Aufer a nobis y Oramus te. El
sacerdote sube al altar, lo besa. En la misa cantada sigue con la
incensación, en la misa rezada recita el introito. Los fieles deben tener
encendidas las velas durante el Evangelio y el Canon.
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
8. La Colecta
Omnípotens sempitérne Deus, Dios omnipotente y eterno,
majestátem, tuam súpplices humildemente pedimos a tu
exorámus: ut, sicut unigéntius majestad, para que hagas que así
Fílius tuus hodiérna die cum como tu Hijo unigénito fue
nostræ carnis substántia in templo presentado este día en el templo
est præsentatus; ita nos fácias revestido con la sustancia de
purificátis tibi méntibus nuestra carne, así también
præsentári. Per eundem Dóminum nosotros nos presentemos a ti con
nostrum Jesum Christum, Filium el alma purificada. Por Nuestro
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Señor Jesucristo, tu Hijo, que
unitate Spiritus Sancti, Deus, per contigo vive y reina en la unidad
omnia saecula saeculorum. Amen. del Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
Malaquías 3, 1-4
Lectio Malachiæ Prophetæ. Lectura del profeta Malaquías.
Hæc dicit Dóminus Deus: «Ecce ego Esto dice el Señor Dios: «He aquí,
mitto Angelum meum, et que yo envío mi mensajero, el cual
præparábit viam ante fáciem preparará el camino delante de mí.
meam. Et statim véniet ad Y entonces vendrá el Dominador a
templum suum Dominátor, quem su templo, a quien vosotros
vos quǽritis, et Angelus buscáis, y el ángel del pacto, a
testaménti, quem vos vultis. Ecce quien deseáis. He aquí que viene –
venit, dicit Dóminus exercítuum: et dice el Señor de los ejércitos-. Y,
quis póterit cogitáre diem advéntus ¿quién será capaz de pensar en el
ejus, et quis stabit ad vidéndum día de su venida?, y ¿quién podrá
eum? Ipse enim quasi ignis estar para verlo? Porque él será
conflans, et quasi herba fullónum: como un fuego purificador, y como
et sedébit conflans, et emúndans la hierba de batanero; se sentará
argéntum, et purgábit fílios Levi et para refinar y purificar la plata, y
colábit eos quasi aurum et quasi él purificará a los hijos de Leví, y
argéntum: et erunt Dómino los refinará como el oro y la plata;
offeréntes sacrifícia in justítia. Et ofrecerán sacrificios al Señor con
placébit Dómino sacrifícium Juda, justicia. Y el sacrificio de Judá y
et Jerúsalem, sicut dies sǽculi, et de Jerusalén será agradable al
sicut anni antíqui: dicit Dóminus Señor, como en los días de antaño
omnípotens.» y como en los años antiguos –lo
dice el Señor Todopoderoso.
ALELUYA
Allelúia, alleluia.- V/. Senex Aleluya. Aleluya. V/. El anciano
púerum portábat: puer autem llevaba al niño, pero el Niño guiaba
senem regébat. Allelúia. al anciano. Aleluya.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Lucas 2, 22-32
Sequentia sancti Evangelii Lectura del Santo Evangelio según
secundum Lucam. san Lucas.
In illo témpore: Postquam impléti En aquel tiempo, cuando se
sunt dies purgatiónis Maríæ, cumplieron los días de la
secúndum legem Móysi, tulérunt purificación de María de acuerdo a
Jesum in Jerúsalem, ut sísterent la ley de Moisés, llevaron a Jesús a
eum Dómino, sicut scriptum est in Jerusalén para presentarle al
lege Dómini: «Quia omne Señor, como está escrito en la ley
masculínum adapériens vulvam del Señor: «Todo varón
sanctum Dómino vocábitur. Et ut primogénito será consagrado al
darent hóstiam secúndum quod Señor». Y para ofrecer la ofrenda
dictum est in lege Dómini, «par conforme a lo que se dice en la Ley
túrturum aut duos pullos del Señor, “un par de tórtolas o
columbárum.» Et ecce homo erat dos pichones:” Y he aquí, que
in Jerúsalem, cui nomen Símeon, había en Jerusalén un hombre
et homo iste justus et timorátus, llamado Simeón, hombre justo y
exspéctans consolatiónem Israël, piadoso, que esperaba la
et Spíritus Sanctus erat in eo. Et consolación de Israel, y el Espíritu
respónsum accéperat a Spíritu Santo estaba en él. Y le había sido
Sancto, non visúrum se mortem, revelado por el Espíritu Santo que
nisi prius vidéret Christum Dómini. no vería la muerte antes de ver al
Et venit in spíritu in templum. Et Cristo del Señor. Y vino por
cum indúcerent púerum Jesum inspiración del Espíritu al templo.
paréntes ejus, ut fácerent Y cuando sus padres introdujeron
secúndum consuetúdinem legis pro al niño Jesús, para hacer por él
eo: et ipse accépit eum in ulnas conforme al rito de la ley, lo
suas, et benedíxit Deum, et dixit: recibió en sus brazos y bendijo a
«Nunc dimíttis servum tuum, Dios diciendo: “Ahora, Señor,
Dómine, secúndum verbum tuum in según tu palabra puedes dejar a tu
pace: quia vidérunt óculi mei siervo irse en paz. Porque mis ojos
salutáre tuum, quod parásti ante han visto tu salvación. Al que has
fáciem ómnium propulórum: puesto delante de todos los
Lumen ad revelatiónem géntium, pueblos: Luz para alumbrar a las
et glóriam plebis tuæ Israël.» naciones y gloria de tu pueblo
Israel.”
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
(Al final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur Por las palabras del Evangelio,
nostra delicta. sean borrados nuestros delitos.
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Salmo 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: La gracia se derrama en tus labios:
proptérea benedíxit te Deus in por eso Dios te ha bendecido para
ætérnum, et in sǽculum sæculi. siempre, y por los siglos de los
siglos.
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Exaudi, Dómine, preces nostras : Escucha, Señor, nuestras
et, ut digna sint múnera, quæ oraciones, y para que los dones
óculis tuæ majetátis offérimus, que ofrecemos ante tu Majestad
subsídium nobis tuæ pietátis sean dignos, danos el auxilio de tu
impénde. Per Dominum nostrum piedad. Por nuestro Señor
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate vive y reina en la unidad del
Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO DE NAVIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, Padre santo, Dios
Deus: Quia per incarnáti Verbi omnipotente y eterno, pues por el
mystérium, nova mentis nostræ misterio del Verbo ha brillado a los
óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut ojos de nuestra alma un nuevo
dum visibíliter Deum cognóscimus, resplandor de tu gloria, para que,
per hunc in invisibílium amórem conociendo a Dios bajo una forma
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et visible, seamos atraídos por él al
Archángelis, cum Thronis et amor de las cosas invisibles. Y por
Dominatiónibus, cumque omni eso, con los Ángeles y los
milítia cæléstis exércitus, hymnum Arcángeles, con los Tronos y las
glóriæ tuæ cánimus, sine fine Dominaciones, y con toda la milicia
dicéntes: del ejército celestial cantamos el
himno de tu gloria, diciendo sin
cesar
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Comunicantes de los Santos
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR