Sei sulla pagina 1di 36

Santa misa rezada con el propio y ordinario

Forma Extraordinaria del Rito Romano

2 de febrero
Purificación de la Virgen
II clase, blanco

Iglesia del Salvador de Toledo (España)


2 de febrero
LA PURIFICACIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN
II clase, blanco
Esta fiesta, con la cual se termina el tiempo de Epifanía, se nos
presenta como el puente entre el misterio de Navidad y el de Pascua:
María tiene todavía al Niño en sus brazos, pero lo lleva al templo para
ofrecerlo. A los cuarenta días del Nacimiento de Jesús, María se dirigió
a Jerusalén para ofrecer el sacrificio prescrito por la ley mosaica. Es
una fiesta del Señor y, a la vez, una fiesta de María, la fiesta mariana
más antigua de toda la liturgia, y la que completa el contenido
simbólico de este tiempo de Navidad. Con alegrías de Nochebuena, “la
luz brilló en la tinieblas”; con el esplendor de Epifanía, “la luz envolvió
a Jerusalén”, es decir, a la Iglesia; con la liturgia de hoy, en esa
procesión, que recuerda el viaje de María a Jerusalén, la luz arde ya en
nuestras manos y, como cantamos en el Introito, “hemos tomado en
nuestras brazos la misericordia de Dios” –hecha carne-, pues el cirio que
recibimos de la manos del sacerdote es un símbolo de Cristo, “luz para
iluminar a las gentes”, como decimos en la liturgia de este día
recogiendo las palabras del viejo Simeón. “La cera –enseña San
Anselmo-, significa la carne virginal del divino Infante; el pabilo, su
alma; la llama, su divinidad.” Por eso los orientales llaman a esta fiesta
el Encuentro (Hypapante). Es el encuentro de la Iglesia, de cada una de
nuestras almas, con Cristo, el Esposo, que ha bajado a nuestra tierra
para buscarnos. Escuchemos, pues, ansiosos la voz de la liturgia, que
nos dice: “He aquí que viene a su santo templo el Dominador y el Señor;
Sión, sal al encuentro de tu Dios, llena de alegría y de amor.” Vayamos
a recibir la candela simbólica y guardémosla devotamente en nuestras
casas, para que sea nuestra defensa en las tentaciones y en las
tormentas interiores y exteriores, y, como hacían nuestros antiguos,
tomémosla en nuestras manos como una confesión de la Divinidad de
Cristo y de nuestro amor hacia Él, cuando llegue la hora de nuestro
encuentro definitivo.
1. BENDICIÓN DE LAS CANDELAS
El sacerdote, revestido de alba, estola y capa de color blanco, sube al
altar y comienza la bendición de las candelas que están en el lado de la
epístola, dice en tono ferial con las manos juntas:
V/. Dóminus vobíscum. V/. El Señor esté con vosotros.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
Primera oración
ORÉMUS. Domine sancte, Pater OREMOS. Señor santo, Padre
omnípotens, ætérne Deus, qui todopoderoso, Dios eterno, que de
ómnia ex níhilo creásti, et jussu la nada creaste todas las cosas y
tuo per ópera apum hunc liquorem ordenaste que la cera elaborada
ad perfectionem cérei veníre por las abejas sirviese para formar
fecísti: et qui hodiérna die estos cirios; y en el presente día
petitiónem justi Simeónis implésti: cumpliste los deseos del justo
te humíliter deprecámur; ut has Simeón, te pedimos humildemente,
candélas ad usus hóminum et por la invocación de tu nombre y
sanitátem córporum et animárum, por la poderosa intercesión de la
sive in terra sive in aquis, per Santísima Virgen María, cuya fiesta
invocatiónem tui sanctíssimi hoy devotamente celebramos y
nóminis et per intercessiónem también por las preces de todos los
beátæ Maríæ semper Vírginis, santos, te dignes ben+decir y
cujus hódie festa devóte santi+ficar estas candelas; para uso
celebrántur, et per preces ómnium de los hombres, para salud de los
Sanctórum tuórum, bene+dícere et cuerpos y de las almas, por mar y
sancti+ficáre dignéris: et hujus tierra: escucha desde el santuario
plebis tuæ, quæ illas honorífice in del cielo y desde el trono de tu
mánibus desíderat portare teque majestad la voz de este pueblo,
cantando laudare, exáudias voces que desea llevarlas
de coelo sancto tuo et de sede reverentemente en sus manos y
majestátis tuæ: et propítius sis con sus cánticos alabarte;
ómnibus clamántibus ad te, quos muéstrate propicio a cuantos a ti
redemísti pretióso Sánguine Fílii claman, puesto que con la sangre
tui: Qui tecum vivit et regnat in preciosa de tu Hijo Unigénito los
unitate Spritus Sancti Deus, per redimiste, él que vive y reina
omnia saecula saeculorum. Amén. contigo en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
Segunda oración
ORÉMUS. Omnípotens sempitérne OREMOS. Omnipotente y
Deus, qui hodiérna die Unigénitum sempiterno Dios, que en el día de
tuum ulnis sancti Simeónis in hoy presentaste a tu Hijo unigénito
templo sancto tuo suscipiéndum en el templo para que fuese
præsentásti: tuam súpplices recibido en los brazos de Simeón:
deprecámur cleméntiam; ut has imploramos humildemente tu
candélas, quas nos fámuli tui, in clemencia para que te dignes
tui nóminis magnificéntiam ben+decir y santi+ficar y encender
suscipiéntes, gestáre cúpimus luce con la luz celeste de tu bendición
accénsas, bene+dícere et estas candelas, que nosotros, tus
sancti+ficáre atque lúmine siervos, intentamos recibir y llevar
supérnæ benedictiónis accéndere encendidas a gloria de tu nombre;
dignéris: quaténus eas tibi Dómino, para que siendo dignos de
Deo nostro, offeréndo digni, et ofrecértelas, Señor Dios nuestro, e
sancto igne dulcíssimæ caritátis inflamados de tu dulcísima
tuæ succénsi, in templo sancto caridad, merezcamos ser
glóriæ tuæ repræsentári presentados en el santo templo de
mereámur. Per eúndem Dóminum tu gloria. Por nuestro Señor
nostrum Jesum Christum, Filium Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, per Espíritu Santo y es Dios por los
omnia saecula saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Tercera oración
ORÉMUS. Dómine Jesu Christe, lux OREMOS. Señor Jesucristo, luz
vera, quæ illúminas omnem verdadera que ilumina a todo
hóminem veniéntem in hunc hombre que viene a este mundo:
mundum: effúnde bene+dictiónem derrama tu ben+dición sobre estos
tuam super hos céreos, et cirios, y santi+fícalos con la luz de
sancti+fica eos lúmine grátiæ tuæ, tu gracia; y así como estas
et concéde propítius; ut, sicut hæc antorchas encendidas con fuego
luminária igne visíbili accénsa visible ahuyentan las tinieblas de
noctúrnas depéllunt ténebras; ita la noche, así nuestros corazones
corda nostra invisíbili igne, id est, alumbrados con luz invisible, esto
Sancti Spíritus splendóre illustráta, es, con la claridad del Espíritu
ómnium vitiórum cæcitáte Santo, se libren de la ceguedad de
cáreant: ut, purgáto mentis óculo, todos los vicios, para que,
ea cérnere póssimus, quæ tibi sunt purificada la vista del alma,
plácita et nostræ salúti utília; podamos ver lo que te es grato y
quaténus post hujus sǽculi útil a nuestra salvación, y así
caliginósa discrímina ad lucem merezcamos llegar, después de las
indeficiéntem perveníre peligrosas tinieblas de este mundo,
mereámur. Per te, Christe Jesu, a la luz indeficiente. Por ti,
Salvátor mundi, qui in Trinitáte Jesucristo, Salvador del mundo,
perfécta vivis et regnas Deus, per que en Trinidad perfecta vives y
ómnia sǽcula sæculórum. reinas y eres Dios, por los siglos de
Amen. los siglos. Amén.
Cuarta oración
ORÉMUS. Omnípotens sempitérne OREMOS. Dios todopoderoso y
Deus, qui per Móysen fámulum eterno, que has ordenado por
tuum puríssimum ólei liquórem ad medio de Moisés, tu siervo,
luminária ante conspéctum tuum preparar aceite purísimo para
júgiter concinnánda præparári mantener encendidas
jussísti: bene+dictiónis tuæ continuamente las lámparas en tu
grátiam super hos céreos benígnus presencia; derrama propicio la
infúnde; quaténus sic adminístrent gracia de tu bendi+ción sobre estas
lumen extérius, ut, te donánte, velas, para que alumbrándonos en
lumen Spíritus tui nostris non desit el exterior, por tu gracia no falte a
méntibus intérius. Per Dominum nuestras almas la luz interior de tu
nostrum Jesum Christum, Filium Espíritu. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo
unitate ejúsdem Spiritus Sancti, vive y reina en la unidad del mismo
Deus, per omnia saecula Espíritu Santo y es Dios por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Quinta oración
ORÉMUS. Dómine Jesu Christe, qui OREMOS. Señor Jesucristo, que
hodiérna die, in nostræ carnis apareciste entre los hombres en la
substántia inter hómines appárens, sustancia de nuestra carne, y
a paréntibus in templo es quisiste ser presentado por tus
præsentátus: quem Símeon padres en el templo y a quien el
venerábilis senex, lúmine Spíritus anciano Simeón, iluminado por la
tui irradiátus, agnóvit, suscépit et luz de tu Espíritu, conoció, recibió
benedíxit: præsta propítius; ut, y bendijo: dígnate en tu
ejúsdem Spíritus Sancti grátia misericordia, que iluminados y
illumináti atque edócti, te adoctrinados por la gracia del
veráciter agnoscámus et fidéliter mismo Espíritu Santo, te
diligámus: Qui cum Deo Patre in conozcamos verdaderamente y te
unitáte ejúsdem Spíritus Sancti amemos fielmente. Que vives y
vivis et regnas Deus, per ómnia reinas con Dios Padre en la unidad
sǽtula sæculórum. Amen. del mismo Espíritu Santo y eres
Dios, por los siglos de los siglos.
Amén.
Al llegar aquí, el sacerdote pone incienso en el incensario, asperga
después las candelas con agua bendita, diciendo la Antífona Asperges
me sin salmo y luego las inciensa con tres golpes de incensario. Mientras
tanto, los fieles se acercan al altar para recibir de rodillas la candela de
manos del sacerdote. Al recibir la candela, se besa primero ésta y
después la mano del sacerdote. Mientras se distribuyen las candelas, se
canta:

CÁNTICO Lucas 2, 29-31


V/. Lumen ad revelatiónem V/. Luz para alumbrar a las
géntium et glóriam plebis tuæ naciones y gloria de tu pueblo
Israël. R/. Lumen ad revelatiónem Israel. R/. Luz para alumbrar a las
géntium et glóriam plebis tuæ naciones y gloria de tu pueblo
Israël. Israel.
V/. Nunc dimíttis servum tuum, V/. Ahora, Señor, puedes dejar a tu
Dómine, secúndum verbum tuum in siervo irse en paz, según tu
pace. R/. Lumen ad revelatiónem promesa. R/. Luz para alumbrar a
géntium et glóriam plebis tuæ las naciones y gloria de tu pueblo
Israël. Israel.
V/. Quia vidérunt 6culi mei V/. Porque mi ojos han visto a tu
salutáre tuum. R/. Lumen ad salvación. R/. Luz para alumbrar a
revelatiónem géntium et glóriam las naciones y gloria de tu pueblo
plebis tuæ Israël. Israel.
V/. Quod parásti ante fáciem V/. A quien has presentado ante
ómnium populorum. R/. Lumen ad todos los pueblos. R/. Luz para
revelatiónem géntium et glóriam alumbrar a las naciones y gloria de
plebis tuæ Israël. tu pueblo Israel.
V/. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui V/. Gloria al Padre y al Hijo y al
Sancto. R/. Lumen ad revelatiónem Espíritu Santo. R/. Luz para
géntium et glóriam plebis tuæ alumbrar a las naciones y gloria de
Israël. tu pueblo Israel.
V/. Sicut erat in princípio, et nunc, V/. Como era en el principio, ahora
et semper, et in sǽcula y siempre, por los siglos de los
sæculórum. Amen. R/. Lumen ad siglos. R/. Luz para alumbrar a las
revelatiónem géntium et glóriam naciones y gloria de tu pueblo
plebis tuæ Israël. Israel.
Terminada la distribución de las candelas, el celebrante en al altar
añade.
V/. Dóminus vobíscum. V/. El Señor esté con vosotros.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
Y dice la siguiente oración:
ORÉMUS. Exáudi, quǽsumus, OREMOS. Escucha, Señor, a tu
Dómine, plebem tuam: et, quæ pueblo y concédenos que los
extrinsécus ánnua tríbuis devotióne misterios que cada año nos
venerári, intérius asséqui grátiæ permites celebrar exteriormente,
tuæ luce concéde. Per Christum, los interioricemos con la luz de tu
Dóminum nostrum. Amen. gracia. Por Cristo, nuestro Señor.
Amén.

2. PROCESIÓN
Terminado el canto de la oración anterior, el sacerdote pone incienso
en el incensario y el mismo o el diácono de cara al pueblo dice o canta:
V/. Procedamus in pace. V/. Salgamos en paz.
R/. In nómine Christi. Amen. R/. En nombre de Cristo. Amén.
La procesión se pone en marcha: primero el turiferario, el subdiácono
revestido con la cruz en medio de dos acólitos con candelabros, el resto
del clero asistente, el celebrante con el diácono a su izquierda, y detrás
de él, los fieles llevando las candelas encendidas. Durante la procesión
se cantan las siguientes antífonas.
ANTIFONA PRIMERA
Adórna thálamum tuum, Sion, et Oh Sion, adorna tu lecho nupcial, y
súscipe Regem Christum: recibe a Cristo, tu Rey: sal al
ampléctere Maríam, quæ est encuentro de María, porque ella,
coeléstis porta: ipsa enim portat que es la puerta del cielo, trae a
Regem glóriæ novi lúminis: ti al glorioso Rey de la nueva luz;
subsístit Virgo, addúcens mánibus se detiene la Virgen llevando en
Fílium ante lucíferum génitum: sus manos al Hijo engendrado
quem accípiens Símeon in ulnas antes que la aurora; le recibe
suas, prædicávit pópulis, Dóminum Simeón en sus manos, y predica a
eum esse vitæ et mortis et los pueblos que Él es el Señor de la
Salvatórem mundi. vida y de la muerte y el Salvador
del mundo.
ANTÍFONA SEGUNDA Lucas 2, 26, 27 et 28- 29.
Respónsum accépit Símeon a Simeón recibió una respuesta del
Spíritu Sancto, non visúrum se Espíritu Santo, que no vería la
mortem, nisi vidéret Christum muerte antes de haber visto al
Dómini: et cum indúcerent Púerum Cristo del Señor, y cuando llevaron
in templum, accépit eum in ulnas al Niño al templo, él lo tomó en
suas, et benedíxit Deum, et dixit: brazos y bendijo a Dios, y dijo:
Nunc dimíttis servum tuum, "Ahora, Señor, puedes dejar a tu
Dómine, in pace. V/. Cum siervo irse en paz. V/. Cuando sus
indúcerent púerum Jesum parentes padres introdujeron al niño Jesús,
ejus, ut fácerent secúndum para hacer por él conforme al rito
consuetúdinem legis pro eo, ipse de la ley, él le tomó en sus brazos.
accépit eum in ulnas suas.
ANTÍFONA TERCERA
Al entrar de nuevo en la Iglesia se canta:
V/. Obtulérunt pro eo Dómino par V/. Ofrecieron por él al Señor un
túrturum, aut duos pullos par de tórtolas o dos pichones,
columbárum: R/.Sicut scriptum est R/.Como está escrito en la ley del
in lege Dómini. Señor.
V/. Postquam impléti sunt dies V/. Después de los días de la
purgatiónis Maríæ, secúndum purificación de María, de acuerdo a
legem Moysi, tulérunt Jesum in la ley de Moisés, llevaron a Jesús a
Jerúsalem, ut sísterent eum Jerusalén para presentarle al
Dómino. R/. Sicut scriptum est in Señor. R/.Como está escrito en la
lege Dómini. ley del Señor.
V/. Glória Patri, et Fílio, et V/. Gloria al Padre y al Hijo, y al
Spirítui Sancto. R/. Sicut scriptum Espíritu Santo. R/.Como está
est in lege Dómini. escrito en la ley del Señor.

3. SANTA MISA
Terminada la procesión, los ministros toman los ornamentos para la
Santa Misa, En la misa que sigue a la bendición se omite el salmo Iudica
me, así como la Confesión y las oraciones Aufer a nobis y Oramus te. El
sacerdote sube al altar, lo besa. En la misa cantada sigue con la
incensación, en la misa rezada recita el introito. Los fieles deben tener
encendidas las velas durante el Evangelio y el Canon.

A continuación ponemos el texto de la misa entera, por si no hubiese


bendición de las candelas. Si la hubiese, se comenzaría directamente en
el introito.
PROPIO Y ORDINARIO DE LA SANTA MISA REZADA
Forma Extraordinaria del Rito Romano

PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)


V: INTROIBO ad altare Dei. V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Ad Deum qui laetificat juventutem R: Hasta Dios, que alegra mi
meam. juventud.

2. El Salmo 42: 1-5


Se suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
V: JUDICA me, Deus, et discerne V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende
causam meam de gente non sancta: mi causa contra la gente
ab omine iniquo et doloso erue me. malvada: del hombre inicuo y
R: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: mentiroso líbrame.
quare me repulisti, et quare tristis R: Pues Tú eres, oh Dios, mi
incedo, dum affligit me inimicus? fortaleza ¿por qué me rechazas,
V: Emitte lucem tuam et veritatem y por qué ando triste, mientras
tuam: ipsa me deduxerunt et me aflige el enemigo?
adduxerunt in montem sanctum V: Envía tu luz y tu verdad: ellas
tuum, et in tabernacula tua. me han de guiar y conducir a tu
R: Et introibo ad altare Dei: ad monte santo, y a tus moradas.
Deum qui laetificat juventutem R: Y entraré al altar de Dios:
meam. hasta Dios que alegra mi
V: Confitebor tibi in cithara, Deus, juventud.
Deus meus: quare tristis es anima V: Y te alabaré con la citara, oh
mea, et quare conturbas me? Dios, Dios mío: ¿por qué estás
R: Spera in Deo, quoniam adhuc triste, alma mía, y por qué me
confitebor illi: salutare vultus mei, turbas?
et Deus meus. R: Espera en Dios, que aún lo
V: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui alabaré: salvación de mi rostro,
Sancto. Dios mío.
R: Sicut erat in principo, et nunc, et V: Gloria al Padre y al Hijo y al
semper: et in saecula saeculorum. Espíritu Santo.
Amen. R: Como era en el principio,
V: Introibo ad altare Dei. ahora y siempre y por los siglos
R: Ad Deum qui laetificat de los siglos. Amén.
juventutem meam. V: Entraré al altar de Dios.
V: Adjutorium nostrum (+) in nomine R: Hasta Dios, que alegra mi
Domini. juventud.
R: Qui fecit coelum et terram. V: Nuestro auxilio (+) está en el
nombre del Señor.
R: Que hizo el cielo y la tierra.

3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.

4. El sacerdote sube al altar


(El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice
“Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente oración en
silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Te suplicamos, Señor, que borres
Domine, iniquitates nostras: ut ad nuestras iniquidades, para que
Sancta Sanctorum puris mereamur merezcamos entrar con pureza de
mentibus introire. Per Christum corazón al Santo de los Santos, por
Dominum nostrum. Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el altar e inclinándose,
dice:)
ORAMUS te, Domine, per merita Te rogamos, Señor, que por los
Sanctorum tuorum, (Osculatur méritos de tus Santos, cuyas
Altare in medio) quorum reliquiae reliquias están aquí (y besa el
hic sunt et ómnium Sanctorum: ut Altar) y de todos los Santos, te
indulgere digneris omnia peccata dignes perdonar todos mis
mea. Amen. pecados. Amén.

I. MISA DE LOS CATECÚMENOS


II.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona
del Introito del día).

Salmo 47, 10-11. 2


Suscépimus, Deus, misericórdiam Hemos recibido tu misericordia, oh
tuam in medio templi tui: Dios, en medio de tu templo; como
secúndum nomen tuum, Deus, ita tu nombre, oh Dios, así ha llegado
et laus tua in fines terræ, justitia tu alabanza hasta los confines de la
plena est déxtera tua. V/. Magnus tierra: tu diestra está llena de
Dóminus, et laudábilis nimis: in justicia. V/. Grande es el Señor, y
civitáte Dei nostri; in monte sancto muy de ser alabado en la ciudad de
ejus. V/. Glória Patri et Filio et Dios, en su monte santo. V/.
Spiritui Sancto. Sicut erat in Gloria al Padre, y al Hijo y al
principio et nunc et semper, et in Espíritu Santo. Como era en el
saecula saeculorum. Amén principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.

6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.

7. El Glória in excélsis

(Estando en medio del altar, el Sacerdote extiende, eleva y junta las


manos, se inclina y dice el Glória in excélsis. Cuando termina va con los
ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE, mientras el coro termina
cantando el Gloria. DE PIE cuando el sacerdote y los ministros se
levanten para subir al Altar)

GLORIA in excelsis Deo, et in terra GLORIA a Dios en las alturas y en la


pax hominibus bonae voluntatis. tierra paz a los hombres de buena
Laudamus te, benedicimus te, voluntad. Te alabamos. Te
adoramus te, glorificamus te. bendecimos. Te adoramos. Te
Gratias agimus tibi propter glorificamos. Te damos gracias por
magnam gloriam tuam. Domine tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey
Deus rex coelestis, Deus Pater celestial, Dios Padre Omnipotente.
omnipotens. Domine Fili unigenite, Señor, Hijo unigénito Jesucristo.
Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo
Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata del Padre. Tú que quitas los
mundi, miserere nobis. Qui tollis pecados del mundo, ten piedad de
peccata mundi, suscipe nosotros. Tú, que quitas los
deprecationem nostram. Qui sedes pecados del mundo, recibe nuestra
ad dexteram Patris, miserere suplica. Tú, que estás sentado a la
nobis. Quoniam tu solus Sanctus, diestra de Dios Padre, ten piedad
tu solus Dominus, tu solus de nosotros. Porque Tú sólo eres
altissimus, Jesu Christe, cum santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo
Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Altísimo, Jesucristo. Con el
Patris. Amen. Espíritu Santo (hacen la señal de la
cruz) (+) en la gloria de Dios
Padre. Amén.
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Oremus Oremos

8. La Colecta
Omnípotens sempitérne Deus, Dios omnipotente y eterno,
majestátem, tuam súpplices humildemente pedimos a tu
exorámus: ut, sicut unigéntius majestad, para que hagas que así
Fílius tuus hodiérna die cum como tu Hijo unigénito fue
nostræ carnis substántia in templo presentado este día en el templo
est præsentatus; ita nos fácias revestido con la sustancia de
purificátis tibi méntibus nuestra carne, así también
præsentári. Per eundem Dóminum nosotros nos presentemos a ti con
nostrum Jesum Christum, Filium el alma purificada. Por Nuestro
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Señor Jesucristo, tu Hijo, que
unitate Spiritus Sancti, Deus, per contigo vive y reina en la unidad
omnia saecula saeculorum. Amen. del Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.

9. La Epístola
Malaquías 3, 1-4
Lectio Malachiæ Prophetæ. Lectura del profeta Malaquías.
Hæc dicit Dóminus Deus: «Ecce ego Esto dice el Señor Dios: «He aquí,
mitto Angelum meum, et que yo envío mi mensajero, el cual
præparábit viam ante fáciem preparará el camino delante de mí.
meam. Et statim véniet ad Y entonces vendrá el Dominador a
templum suum Dominátor, quem su templo, a quien vosotros
vos quǽritis, et Angelus buscáis, y el ángel del pacto, a
testaménti, quem vos vultis. Ecce quien deseáis. He aquí que viene –
venit, dicit Dóminus exercítuum: et dice el Señor de los ejércitos-. Y,
quis póterit cogitáre diem advéntus ¿quién será capaz de pensar en el
ejus, et quis stabit ad vidéndum día de su venida?, y ¿quién podrá
eum? Ipse enim quasi ignis estar para verlo? Porque él será
conflans, et quasi herba fullónum: como un fuego purificador, y como
et sedébit conflans, et emúndans la hierba de batanero; se sentará
argéntum, et purgábit fílios Levi et para refinar y purificar la plata, y
colábit eos quasi aurum et quasi él purificará a los hijos de Leví, y
argéntum: et erunt Dómino los refinará como el oro y la plata;
offeréntes sacrifícia in justítia. Et ofrecerán sacrificios al Señor con
placébit Dómino sacrifícium Juda, justicia. Y el sacrificio de Judá y
et Jerúsalem, sicut dies sǽculi, et de Jerusalén será agradable al
sicut anni antíqui: dicit Dóminus Señor, como en los días de antaño
omnípotens.» y como en los años antiguos –lo
dice el Señor Todopoderoso.

10. Gradual y Aleluya

GRADUAL Salmo 47, 10-11.9


Suscépimus, Deus, misericórdiam Hemos recibido tu misericordia, oh
tuam in medio templi tui: Dios, en medio de tu templo; como
secúndum nomen tuum, Deus, ita tu nombre, oh Dios, así ha llegado
et laus tua in fines terræ. V/. tu alabanza hasta los confines de la
Sicut audívimus ita et vídimus, in tierra. V/. Como escuchamos así lo
civitáte Dei nostri, in monte sancto hemos visto en la ciudad de
ejus. nuestro Dios, en su monte santo.

ALELUYA
Allelúia, alleluia.- V/. Senex Aleluya. Aleluya. V/. El anciano
púerum portábat: puer autem llevaba al niño, pero el Niño guiaba
senem regébat. Allelúia. al anciano. Aleluya.

TRACTO Lucas 2, 29-32


En Septugésima, omitido el Aleluya, se dice:
Nunc dimíttis servum tuum, Ahora, Señor, según tu palabra
Dómine, secúndum verbum tuum in puedes dejar a tu siervo irse en
pace. V/. Quia vidérunt óculi mei paz. V/. Porque mis ojos han visto
salutáre tuam. V/. Quod parásti tu salvación. V/. Al que has puesto
ante fáciem ómnium populórum. delante de todos los pueblos. V/.
V/. Lumen ad revelatiónem Luz para alumbrar a las naciones y
géntium, et glóriam plebis tuæ gloria de tu pueblo Israel.
Israël.

11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Lucas 2, 22-32
Sequentia sancti Evangelii Lectura del Santo Evangelio según
secundum Lucam. san Lucas.
In illo témpore: Postquam impléti En aquel tiempo, cuando se
sunt dies purgatiónis Maríæ, cumplieron los días de la
secúndum legem Móysi, tulérunt purificación de María de acuerdo a
Jesum in Jerúsalem, ut sísterent la ley de Moisés, llevaron a Jesús a
eum Dómino, sicut scriptum est in Jerusalén para presentarle al
lege Dómini: «Quia omne Señor, como está escrito en la ley
masculínum adapériens vulvam del Señor: «Todo varón
sanctum Dómino vocábitur. Et ut primogénito será consagrado al
darent hóstiam secúndum quod Señor». Y para ofrecer la ofrenda
dictum est in lege Dómini, «par conforme a lo que se dice en la Ley
túrturum aut duos pullos del Señor, “un par de tórtolas o
columbárum.» Et ecce homo erat dos pichones:” Y he aquí, que
in Jerúsalem, cui nomen Símeon, había en Jerusalén un hombre
et homo iste justus et timorátus, llamado Simeón, hombre justo y
exspéctans consolatiónem Israël, piadoso, que esperaba la
et Spíritus Sanctus erat in eo. Et consolación de Israel, y el Espíritu
respónsum accéperat a Spíritu Santo estaba en él. Y le había sido
Sancto, non visúrum se mortem, revelado por el Espíritu Santo que
nisi prius vidéret Christum Dómini. no vería la muerte antes de ver al
Et venit in spíritu in templum. Et Cristo del Señor. Y vino por
cum indúcerent púerum Jesum inspiración del Espíritu al templo.
paréntes ejus, ut fácerent Y cuando sus padres introdujeron
secúndum consuetúdinem legis pro al niño Jesús, para hacer por él
eo: et ipse accépit eum in ulnas conforme al rito de la ley, lo
suas, et benedíxit Deum, et dixit: recibió en sus brazos y bendijo a
«Nunc dimíttis servum tuum, Dios diciendo: “Ahora, Señor,
Dómine, secúndum verbum tuum in según tu palabra puedes dejar a tu
pace: quia vidérunt óculi mei siervo irse en paz. Porque mis ojos
salutáre tuum, quod parásti ante han visto tu salvación. Al que has
fáciem ómnium propulórum: puesto delante de todos los
Lumen ad revelatiónem géntium, pueblos: Luz para alumbrar a las
et glóriam plebis tuæ Israël.» naciones y gloria de tu pueblo
Israel.”

Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
(Al final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur Por las palabras del Evangelio,
nostra delicta. sean borrados nuestros delitos.

Sermón
SENTADOS

12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.

II. MISA DE LOS FIELES

A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)

13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos

Salmo 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: La gracia se derrama en tus labios:
proptérea benedíxit te Deus in por eso Dios te ha bendecido para
ætérnum, et in sǽculum sæculi. siempre, y por los siglos de los
siglos.

SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)

SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens RECIBE, oh Padre Santo,


aeterne Deus, hanc immaculatam omnipotente y eterno Dios, esta
hostiam, quam ego indignus que va a ser Hostia inmaculada y
famulus tuus offero tibi, Deo meo que yo, indigno siervo tuyo, te
vivo et vero, pro innumerabilibus ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
peccatis, et offensionibus, et verdadero, por mis innumerables
negligentiis meis, et pro omnibus pecados, ofensas y negligencias, y
circumstantibus, sed et pro por todos los circunstantes, así
omnibus fidelibus christianis vivis como también por todos los fieles
atque defunctis: ut mihi, et illis cristianos vivos y difuntos; a fin de
proficiat ad salutem in vitam que a mí y a ellos nos aproveche
aeternam. Amen. para la salvación y vida eterna.
Amén.
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y dice:)
DEUS, (+) qui humanae DIOS, (+) que maravillosamente
substantiae dignitatem formaste la naturaleza humana y
mirabiliter condidisti, et más maravillosamente la
mirabilius reformasti: da nobis reformaste: haznos, por el misterio
per hujus aquae et vini de esta agua y vino, participar de la
mysterium, ejusdivinitatis esse divinidad de Aquel que se dignó
consortes, qui humanitatis hacerse participante de nuestra
nostrae fieri dignatus est humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
particeps, Jesus Christus Filius nuestro, que, Dios como es, contigo
tuus Dominus noster: Qui tecum vive y reina en unidad del Espíritu
vivit et regnat in unitate Spiritus Santo, por todos los siglos de los
Sancti Deus: per omnia saecula siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu clemencia que llegue en olor de
divinae majestatis tuae, pro nostra suavidad hasta el acatamiento de
et totius mundi salute com odore tu Divina Majestad, para nuestra
suavitatis ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, contrito, seamos recibidos por Ti,
et sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio
conspectu tuo hodie, ut placeat se ofrezca en tu presencia de
tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.

16. Lavatorio de las manos


(A continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter inocentes manus LAVARÉ mis manos entre los
meas: et circumdabo altare inocentes; y me pondré oh Señor, al
tuum, Domine: servicio de tu altar.
Ut audiam vocem laudis, et Para escuchar el cántico de alabanza,
enarrem universa mirabilia tua. y proclamar todas tus maravillas.
Domine, dilexi decorem domus Señor, he amado la hermosura de tu
tuae, et locum habitationis casa, y la mansión de tu gloria.
gloriae tuae. No pierdas, Dios mío, mi alma con los
Ne perdas cum impiis, Deus impíos, ni mi vida con los hombres
animam meam: et cum viris sanguinarios.
sanguinum vitam meam: En cuyas manos están las iniquidades,
In quorum minibus iniquitates cuya diestra está cargada de
sunt: dextera eorum repleta est sobornos.
muneribus. Yo, en cambio, he procedido con
Ego autem in innocentia mea inocencia; líbrame y ten misericordia
ingressus sum: redime me, et de mí.
miserere mei. Mi pie ha permanecido firme en el
Pes meus stetit in directo: in camino recto: yo te bendeciré,
ecclesiis benedicam te, Domine. Señor, en las asambleas de los fieles.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sancto. Sicut erat in principio, Santo. Como era en el principio ahora
et nunc, et semper: et in y siempre y por los siglos de los
saecula saeculorum. Amen. siglos. Amén.

17. La Oración a la Santísima Trinidad


(El Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración
a la Santísima Trinidad:)
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc RECIBE, oh Trinidad Santa, esta
oblationem, quam tibi offerimus oblación que te ofrecemos en
ob memoriam passionis, memoria de la Pasión,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Resurrección y Ascensión de
Christi Domini nostri: et in Nuestro Señor Jesucristo y en
monorem beatae Mariae semper honor de la bienaventurada
Virginis, et beati Joannis siempre Virgen María, del
Baptistae, et sanctorum bienaventurado San Juan Bautista
Apostolorum Petri et Pauli, et N. y de los Santos Apóstoles San
(*nombres de los santos cuyas Pedro y San Pablo, y de éstos y de
reliquias están en esta ara), et todos los Santos; para que a ellos
monium Sanctorum: ut illis les sirva de honor y a nosotros nos
proficiat ad honorem, nobis autem aproveche para la salvación, y se
ad salutem: et illi pro nobis dignen interceder por nosotros en
interceder e dignentur in coelis, el cielo aquellos de quienes
quorum memoriam agimus in hacemos memoria en la tierra. Por
terris. Per eundem Christum el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Dominum nostrum. Amen. Amén.

18. El Orate fratres


V. ORATE fratres, ut meum ac V. ORAD, hermanos, para que este
vestrum sacrificium acceptabile sacrificio mío y vuestro, sea
fiat apud Deum Patrem agradable a Dios Padre
omnipotentem. Todopoderoso.
R. Suscipiat, Dominus sacrificium R. El Señor reciba de tus manos
de manibus tuis ad laudem et este sacrificio en alabanza y gloria
gloriam nominis sui, ad utilitatem de su nombre y también para la
quoque nostram, totiusque utilidad nuestra y de toda su Santa
Ecclesiae suae sanctae. Iglesia.

19. La Secreta
Exaudi, Dómine, preces nostras : Escucha, Señor, nuestras
et, ut digna sint múnera, quæ oraciones, y para que los dones
óculis tuæ majetátis offérimus, que ofrecemos ante tu Majestad
subsídium nobis tuæ pietátis sean dignos, danos el auxilio de tu
impénde. Per Dominum nostrum piedad. Por nuestro Señor
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tecum vivit et regnat in unitate vive y reina en la unidad del
Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios

B. Inmolación de la víctima (Canon)


DE PIE
20. El Prefacio

V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.

PREFACIO DE NAVIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, Padre santo, Dios
Deus: Quia per incarnáti Verbi omnipotente y eterno, pues por el
mystérium, nova mentis nostræ misterio del Verbo ha brillado a los
óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut ojos de nuestra alma un nuevo
dum visibíliter Deum cognóscimus, resplandor de tu gloria, para que,
per hunc in invisibílium amórem conociendo a Dios bajo una forma
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et visible, seamos atraídos por él al
Archángelis, cum Thronis et amor de las cosas invisibles. Y por
Dominatiónibus, cumque omni eso, con los Ángeles y los
milítia cæléstis exércitus, hymnum Arcángeles, con los Tronos y las
glóriæ tuæ cánimus, sine fine Dominaciones, y con toda la milicia
dicéntes: del ejército celestial cantamos el
himno de tu gloria, diciendo sin
cesar

21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!

EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Comunicantes de los Santos
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.

23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

(Consagración del Vino)


SIMILI modo postquam coenatum DE igual modo, al terminar la cena
est, accipiens et hunc praeclarum tomó también este precioso cáliz
Calicem in sanctas ac venerabiles en Sus santas y venerables manos,
manus suas: item tibi gratias y dándote de nuevo gracias, lo
agens, (+) benedixit, deditque bendi(+)jo, y se lo dio a sus
discipulis suis, dicens: Accipite, et discípulos, diciendo: tomad y
bibite ex eo omnes. bebed todos de Él.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
MEI, NOVI ET AETERNI SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: TESTAMENTO: MISTERIO DE FE,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS QUE SERÁ DERRAMADA POR
EFUNDETUR IN REMISSIONEM VOSOTROS Y POR MUCHOS EN
PECCATORUM. REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Haec quotiescumque feceritis, in Cuantas veces hiciereis esto,
mei memoriam facietis. hacedlo en memoria de Mí.

24. Las Oraciones posteriores a la Consagración


(Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et memores, Domine, nos POR lo cual, oh Señor,
servi tui, sed et plebs tua sancta, acordándonos nosotros tus siervos
ejusdem Christi Filii tui Domini y tu pueblo santo, así de la dichosa
nostri tam beatae Passionis, nec Pasión de tu mismo Hijo y Señor
non et ab inferis Resurrectionis, nuestro Jesucristo, como de su
sed et in coelos gloriosae resurrección del sepulcro, y de su
Ascensionis: offerimus praeclarae gloriosa Ascensión a los cielos:
majertati tuae de tuis donis ac ofrecemos a tu Majestad, de entre
datis hostiam (+) puram, hostiam tus dones y dádivas, una Hostia (+)
(+) sanctam, hostiam (+) pura, una Hostia (+) santa, una
immaculatam, Panem (+) sanctum Hostia (+) inmaculada, el Pan (+)
vitae aeternae, et Calicem (+) Santo de la vida eterna y el Cáliz
salutis perpetuae. (+) de perpetua salvación.
SUPRA quae propitio ac sereno SOBRE los cuales dígnate mirar con
vultu respicere digneris; et ojos favorables y semblante
accepta habere, sicut i accepta apacible, y aceptarlas como
habere dignatus es munera pueri tuviste a bien aceptar los dones de
tui justi Abel, et sacrificium tu siervo el inocente Abel, y el
patriarchae nostri Abrahae, et Sacrificio de nuestro Patriarca
quod tibi obtulit summus sacerdos Abrahán, así como también el que
tuus Melchisedech, sanctum te ofreció tu Sumo Sacerdote
sacrificium, immaculatam hostiam. Melquisedec: sacrificio aquel
SUPPLICES te rogamus, omnipotens santo, hostia inmaculada.
Deus, jube haec perferri per HUMILDEMENTE te suplicamos, oh
manus sancti Angeli tui in sublime Dios todopoderoso, que mandes
altare tuum, in conspectu dininae transportar estas ofrendas por
majertatis tuae: ut quoquot manos de tu santo Ángel a tu altar
(osculatur altare) ex hac altaris celestial y hasta el acatamiento de
participatione, sacrocanctum Filii tu divina Majestad: a fin de que
tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) todos cuantos, (besa el altar)
sumpserimus, omni benedictione comulgando en este altar,
coelesti et gratia repleamur. Per recibiéremos el santo (+) Cuerpo y
eumdem Christum Dominum la Sangre (+) de tu Hijo, seamos
nostrum. Amen. colmados de todas las bendiciones
y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
(Conmemoración de los Muertos)
MEMENTO, Domine, famulorum ACUÉRDATE también, Señor, de tus
famularumque tuarum N. et N., siervos y siervas N... N..., que nos
qui nos praecesserunt cum signo han precedido con la señal de la fe
fidei, et dormiunt in somno pacis. y duermen el sueño de la paz. A
Ipsis, Domine, et omnibus in ellos, oh Señor, y a todos los que
Christo quiescentibus, locum descansan en Cristo, rogámoste los
refrigerii, lucis et pacis, ut coloques en el lugar del refrigerio,
indulgeas, deprecamur. Per de la luz y de la paz. Por el mismo
eumdem Christum Dominum Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.

(Invocación de los Santos)


NOBIS quoque peccatoribus famulis También a nosotros, tus siervos
tuis, de multitudine miserationum pecadores, que confiamos en la
tuarum sperantibus, partem abundancia de tu misericordia,
aliquam, et societatem donare dígnate darnos participación y
digneris, cum tuis sanctis Apostolis entrada con tus Santos Apóstoles y
et Martyribus: cum Joanne, Mártires: con Juan, Esteban,
Stephano, Matthia, Barnaba, Matías, Bernabé, Ignacio,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Alejandro, Marcelino, Pedro,
Petro, Felicitate, Perpetua, Felicidad, Perpetua, Águeda,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y
Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: todos tus Santos: en cuya
intra quorum nos consortium, non compañía te rogamos nos admitas,
aestimator meritim sed veniae, no en atención a nuestros meritos,
quaesumus, largitor admitte. Per sino por tu gran misericordia. Por
Christum Dominum nostrum. Per Jesucristo Nuestro Señor. Por
quem haec omnia Domine, Semper quien, Señor, siempre creas todos
bona creas (+), sanctificas (+), estos bienes, los santi(+)ficas, los
vivificas (+), benedicis, et praestas vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos
nobis. los otorgas.

(Fin del Canon y pequeña Elevación)


PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et POR Él (+), y con Él (+), y en Él (+),
in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+) a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente,
omnipotenti, in unitate Spiritus (+) en unión con el Espíritu (+) Santo,
Sancti, omnis honor et gloria. se dirige todo honor y gloria.
… Per omnia saecula saeculorum. … Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
C. Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus Oremos
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et Amonestados por preceptos
divina institutione formati, saludables y aleccionados por
audemus dicere: divina enseñanza, nos atrevemos a
PATER noster, qui es in coelis: decir:
anctificetur nomen tuum: adveniat PADRE nuestro, que estás en los
regnum tuum: fiat voluntas tua, cielos, santificado sea tu nombre.
sicut in coelo, et in terra. Panem Venga a nosotros tu reino. Hágase
nostrum quotibianum da nobis tu voluntad así en la tierra como
hodie, et dimitte nobis debita en el cielo. El pan nuestro de cada
nostra, sicut et nos dimittimus día dánosle hoy, y perdónanos
debitoribus nostris. Et ne nos nuestras deudas así como nosotros
inducas in tentationem: perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la
R. Sed libera nos a malo. tentación.
R. Mas líbranos del mal.
(El sacerdote dice en secreto el Amén)

26. El Libera nos y el fraccionamiento de la Hostia


LIBERA nos, quaesumus, Domine, LÍBRANOS, te suplicamos, Señor,
ab omnibus malis, praeteritis, de todos los males pasados,
praesentibus, et futuris: et presentes y futuros; y por la
intercedente beata et gloriosa intercesión de la gloriosa siempre
semper Virgine Dei Genitrice Virgen María, Madre de Dios, y de
Maria, cum beatis Apostolis tuis tus bienaventurados Apóstoles San
Petro et Paulo, atque Andrea, et Pedro, San Pablo y San Andrés, y
ómnibus Sanctis, da propitius todos los demás Santos danos
pacem in diebus nostris: ut ope bondadosamente la paz en
misericordiae tuae adjuti, et a nuestros días; a fin de que,
peccato simus semper liberi, et ab asistidos con el auxilio de Tu
omni perturbatione securi. misericordia, estemos siempre
… per omnia saecula saeculorum. libres de pecado y al abrigo de
R. Amen. cualquier perturbación.
PAX (+) Domine sit (+) semper (+) … por los siglos de los siglos.
vobiscum. R. Amén.
R. Et cum spiritu tuo. La paz (+) del Señor (+) sea
siempre con (+) vosotros.
R. Y con tu espíritu.

27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre


HAEC commixtio et consecratio Que esta mezcla de los elementos
Corporis et Sanguinis Domini nostri consagrados del Cuerpo y Sangre
Jesu Christi, fiat accipientibus de nuestro Señor Jesucristo, nos
nobis in vitam aeternam. Amen. aproveche a quienes la recibimos,
para la vida eterna. Amén.

28. El Agnus Dei


AGNUS Dei, qui tollis peccata CORDERO de Dios que quitas los
mundi: miserere nobis. pecados del mundo ¡ten
Agnus Dei, qui tollis peccata misericordia de nosotros!
mundi: miserere nobis. Cordero de Dios que quitas los
Agnus Dei, qui tollis peccata pecados del mundo ¡ten
mundi: dona nobis pacem. misericordia de nosotros!
Cordero de Dios que quitas los
pecados del mundo ¡danos la paz!
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus
Apostolis tuis: Pacem relinquo Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz
vobis, pacem meam do vobis: ne os doy; no te fijes en mis pecados,
respicias peccata mea, sed fidem sino en la fe de tu Iglesia, a la cual
Ecclesiae tuae: eamque secundum dígnate pacificarla y unirla
voluntatem tuam pacificare et conforme a tu voluntad. Tú que
coadunare digneris: qui vivis et vives y reinas por todos los siglos
regnas Deus, per omnia saecula de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen. SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, vivo, que, por voluntad del Padre y
qui ex voluntate Patris, con la cooperación del Espíritu
cooperante Spiritu Sancto, per Santo, diste la vida al mundo por
mortem tuam mundum vivificasti: tu muerte: líbrame, por tu sagrado
lebera me per hoc sacrosanctum Cuerpo y Sangre de todas mis
Corpus et Sanguinem tuum ab iniquidades y de todos los demás
ómnibus iniquitatibus meis, et males, y haz que cumpla siempre
universis malis: et fac me tuis tus mandamientos y no permitas
Semper inhaerere mandatis, et a que jamás me aparte de Ti, quien
te numquam separari permittas. siendo Dios, vives y reinas con el
Qui cum eodem Deo Parte et mismo Dios Padre y con el Espíritu
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus Santo, Por los siglos de los siglos.
in saecula saeculorum. Amen. Amén.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine La comunión de tu Cuerpo, Señor
Jesu Christe, quod ego indinus Jesucristo, que yo indigno me
sumere praesumo, non mihi atrevo a recibir ahora, no se me
proveniat in judicium et convierta en motivo de juicio y
condemnationen; sed pro tua condenación; sino que, por tu
pietate prosit mihi ad tutamentum misericordia, me sirva de
mentis et corporis, et ad medelam protección para alma y para
percipiendam. Qui vivis et regnas cuerpo y de medicina saludable.
cum Deo Patre in unitate Spiritus Tú, que siendo Dios, vives y reinas
Sancti Deus, per omnia saecula con Dios Padre en unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.

30. Las Oraciones de la Comunión

(Comunión del sacerdote)


PANEM caelestem accipiam, et Recibiré el Pan celestial, e
nomen Domini invocabo. invocaré el Nombre del Señor.
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres SEÑOR, yo no soy digno de que
sub textum meum: sed tantum dic entres en mi morada, mas di una
verbo, et sanabitur anima mea. sola palabra y quedará sana mi
(x3) alma. (x3)

CORPUS Domini nostri (+) Jesu EL CUERPO de Nuestro Señor (+)


Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén.
Quid retribuam Domino pro ¿Con qué compensaré yo al Señor a
omnibus, quae retribuit mihi? cambio de todos los bendeficios
Calicem salutaris accipiam, et que me ha concedido? Tomaré el
nomen Domini invocabo. Laudans cáliz de la salvación, e invocaré el
invocabo Dominum, et ab inimicis nombre del Señor. Con alabanzas
meis salvus ero. invocaré al Señor, y quedaré libre
Sanguis Domini nostri Jesu (+) de mis enemigos.
Christi custodiat animam meam in La Sangre de Nuestro Señor
vitam aeternam. Amen. Jesu(+)cristo guarde mi alma para
la vida eterna. Amén.
(Comunión de los fieles)

Preparación de los fieles para la comunión


(En algunos lugares se omite)
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, R. Yo, pecador, me confieso a Dios
beatae Mariae semper Virgini, todopoderoso, a la bienaventurada
beato Michaeli Archangelo, beato siempre Virgen María, al
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis bienaventurado San Miguel
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Arcángel, al bienaventurado San
et tibi, pater, quia peccavi nimis Juan Bautista, a los santos
cogitatione verbo, et opere: Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
(Percutit sibi pectus ter, dicens) todos los Santos y a vos, Padre;
mea culpa, mea culpa, mea que pequé mucho con el
máxima culpa. Ideo precor beatam pensamiento, palabra y obra:
Mariam semper Virginem, beatum (dándose tres golpes de pecho) por
Michaelem Archangelum, beatum mi culpa, por mi culpa, por mi
Joannem Baptistam, sanctos grandísima culpa. Por tanto, ruego
Apostolos Petrum et Paulum, a la bienaventurada siempre
omnes Sanctos, et te, pater, orare Virgen María, al bienaventurado
pro me ad Dominum Deum San Miguel arcángel, al
nostrum. bienaventurado San Juan Bautista,
a los Santos Apóstoles San Pedro y
San Pablo, a todos los Santos, y a
vos, Padre, que roguéis por mí a
Dios nuestro Señor.
(El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur vestri omnipotens V. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis vestris, misericordia de vosotros, y,
perducat vos ad vitam aeternam. perdonados vuestros pecados, os
R. Amen. lleve a la vida eterna.
V. INDULGENTIAM, (+) R. Amen.
absolutionem, et remissionem V. El Señor omnipotente y
peccatorum vestrorum, tribuat misericordioso os conceda el
vobis omnipotens et misericors perdón, (+) la absolución y la
Dominus. remisión de vuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.

El sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)


Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit He aquí el Cordero de Dios, he
peccata mundi. aquí el que quita los pecados del
mundo.
(Luego los que van a comulgar repiten tres veces, golpeándose el
pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres Señor, yo no soy digno de que
sub tectum meum, sed tantum dic entres en mi casa; mas di una sola
verbo, et sanabitur anima mea. palabra y mi alma quedará sana.
(x3) (x3)

Disposiciones para comulgar:


- Estar en gracia de Dios (no tener conciencia de ningún pecado
mortal cometido sin confesar)
- Observar el ayuno eucarístico, una hora antes de la comunión
- Acercarse con el debido respeto (salvo impedimento, se debe
comulgar de rodillas y en la boca)
- COMUNIÓN ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor, recibiros con
aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra
santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.

(El Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la


Hostia por encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo,
con el Amén incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) El Cuerpo de Nuestro Señor
Christi custodiat animam tuam in Jesu(+)cristo guarde tu alma para
vitam aeternam. Amen. la vida eterna. Amén.
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)

31. Las Oraciones durante las abluciones


(Al purificar la patena:)

Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que asimilemos con


pura mente capiamus: et de alma pura lo que con la boca
munere temporali fiat nobis recibimos, y de don temporal
remedium sempiternum. conviértase en remedio
sempiterno.
(Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he sumido,
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, y tu Sangre, que he bebido, se
adhaereat visceribus meis: et adhieran a mis entrañas, y
praesta; ut in me non remaneat concédeme que no quede mancha
scelerum macula, quem pura et alguna de pecado en mí, a quien
sancta refecerunt sacramenta: Qui han alimentado estos puros y
vivis et regnas in saecula santos sacramentos: Tú que vives y
saeculorum. Amen. reinas por los siglos de los siglos.
Amén.

32. Antífona Comunión


Lucas 2, 26
Respónsum accépit Símeon a Recibió una respuesta del Espíritu
Spíritu Sancto, non visúrum se Santo, que no vería la muerte
mortem, nisi vidéret Christum antes de haber visto al Cristo del
Dómini. Señor.
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus V.Oremos.

Quǽsumus, Dómine Deus noster: ut Te pedimos, Señor Dios nuestro,


sacrosáncta mystéria, quæ pro que por la intercesión de la
reparatiónis nostræ munímine bienaventurada siempre Virgen
contulísti, intercedénte beáta María, hagas que los misterios
María semper Vírgine, et præsens sagrados misterios que nos has
nobis remédium esse fácias, et dado para la preservación de
futúrum. Per Dominum nostrum nuestra vida espiritual, nos sirvan
Jesum Christum, Filium Tuum, qui de remedio presente y futura. Por
Tecum vivit et regnat in unitate nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Spiritus Sancti, Deus, per omnia que contigo vive y reina en la
saecula saeculorum. Amen. unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.

III. CONCLUSIÓN DE LA MISA

34. El Ite, Missa est


V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Ite, missa est. V. Idos, ha sido enviado.
R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.

35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.

ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR

Avemaría (se reza tres veces)


Ave Maria, gratia plena, Dominus Dios te salve María, llena eres de
Tecum. Benedicta Tu in gracia, el Señor es contigo. Bendita
mulieribus, et benedictus fructus tú eres entre todas las mujeres, y
ventris Tui, Iesus. bendito es el fruto de tu vientre,
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro Jesús.
nobis peccatoribus, nunc, et in Santa María, Madre de Dios, ruega
hora mortis nostrae. Amen. por nosotros, pecadores, ahora y
en la hora de nuestra muerte.
Amén.
Salve
Salve, Regina, Mater misericordiae, Dios te salve, Reina y Madre de
Vita, dulcedo, et spes nostra, misericordia, vida, dulzura y
salve. Ad te clamamus, exsules filii esperanza nuestra; Dios te salve. A
Hevae, Ad te suspiramus, gementes ti llamamos los desterrados hijos
et flentes In hac lacrimarum valle. de Eva; a ti suspiramos, gimiendo y
Eia, ergo, advocata nostra, illos llorando en este valle de lágrimas.
tuos Misericordes oculos ad nos Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
converte; Et Jesum, benedictum vuelve a nosotros esos tus ojos
fructum ventris tui, Nobis post hoc misericordiosos; y después de este
exilium Ostende O clemens, O pia, destierro, muéstranos a Jesús,
O dulcis Virgo Maria. fruto bendito de tu vientre. ¡Oh,
clementísima, oh piadosa, oh dulce
V/. Ora pro nobis sancta Dei Virgen María!
Genetrix. V/. Ruega por nosotros santa
R/. Ut digni efficiamur Madre de Dios.
promissionibus Christi. R/. Para que seamos dignos de
alcanzar las promesas de nuestro
Señor Jesucristo
Oración
Oremus : Oremos:
Deus, refúgium nostrum et virtus, Oh Dios, refugio y fortaleza
pópulum ad te clamántem nuestra, mira propicio al pueblo
propítius réspice; et intercedénte que clama a Ti: y, por intercesión
gloriósa et inmaculata Vírgine Dei de la gloriosa e Inmaculada Virgen
Genitríce María, cum beáto Ioseph, María, Madre de Dios, y del
eius Sponso, ac baátis Apósotlis Bienaventurado San José, su
tuis Petro et Paulo, et ómnibus esposo, y de tus Santos apóstoles
Sanctis, quas pro conversione Pedro y Pablo, y de todos los
peccatórum, pro libertáte et santos, escucha misericordioso y
effúndimus, miséricors et benignus benigno las preces que te dirigimos
exáudi. Per eundem Christum por la conversión de los pecadores
Dóminum nostrum. R/. Amen. y por la libertad y exaltación de
nuestra Santa Madre la Iglesia. Por
el mismo Jesucristo, nuestro Señor.
R/. Amén
Exorcismo de san Miguel
Sancte Michael Archángelo, Arcángel San Miguel, defiéndenos
defénde nos in praelio, contra en la batalla, sé nuestro amparo
nequítiam et insídias diáboli esto contra la perversidad y las
praesidium. Imperet illi Deus, asechanzas del demonio.
súplicces deprécamur: tuque, Reprímalo, Dios, pedimos
Princeps milítiae caélestis, suplicantes y tú, Príncipe de las
Sátanam aliósque spíritus málignos, milicias celestiales, lanza al
qui ad perditiónem animárum infierno, con el divino poder, a
pervagántur in mundo, divína Satanás, y a los demás espíritus
virtúte, in inférnum detrude. malignos, que vagan dispersos por
R/. Amén el mundo para la perdición de las
almas.
R/. Amén
Invocaciónes al Sagrado Corazón (se rezan tres veces)
Cor Jesu Sacratíssimum Corazón Sacratísimo de Jesús
R/. Misérere nobis. R/. Ten piedad de nosotros.

Potrebbero piacerti anche