Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
by Phantomimic
All rights reserved © RAGG
What would you write on the eve of your execution? Imagine yourself in a
jail, wrongfully accused and convicted. There is no hope, your fate is sealed.
Within 24 hrs there won't be any more sunrises or sunsets, no more birds or
flowers, no more evenings spent with your family or friends, no more lovers'
caresses, no more memories, no more poems. What then would you write?
This question is what poet José Rizal faced one December day in 1896.
Rizal was a Philippine patriot who opposed the Spanish imperial rule. He
wrote several works where he harshly criticized the dealings of the Spanish
government and the church in the Philippines, and demanded equal rights for
the Philippinos and autonomy. Although he advocated achieving these goals
by peaceful means, and denounced the violence of more radical members of
the Philippino independence movement, he was declared an enemy of the
state by Spanish authorities. Rizal was apprehended and tried by a military
court for rebellion, sedition, and conspiracy, and sentenced to death.
It was thus that on the day before his execution that Rizal wrote a poem
which he hid in an alcohol stove that was later handed to his family along
with his other possessions after his death. His relatives found the poem and
had copies of it sent to Rizal's friends, and eventually it was printed overseas
and translated into many languages. The original poem written in Spanish
did not have a title but it is now known as "Mi Ultimo Adios" (My Last
Farewell). I am reproducing here an English translation made in 2001 by
Edwin Agustin Lozada (if you want to see this English version side by side
with the Spanish version you can go to: Modern English translation by Edwin
Agustín Lozada, May 2001). Please read it carefully and remember, this was
As with any translation, the English version can not perfectly reflect the tone
and rhythm of the poem: the way the cadence changes subtly from verse of
verse. Nevertheless, even in translation there is something remarkable in
these words. An English translation was read in the House of
Representatives by a Congressman from Wisconsin called Henry A. Cooper
in 1902 to try to convince his skeptical colleagues to grant a degree of
autonomy to the Philippines. It looked like such a bill would never pass the
house as the prevailing notion was that the Philippine people were
barbarians incapable of self-government. But when Congressman Cooper
teary-eyed and full of emotion recited the poem, and Rizal's words echoed
across the silent chamber of the house mesmerizing his transfixed
colleagues, the mood against the bill changed and it passed. Such is the
power of these extraordinary words.
When I read "My Last Farewell" in its original version in the Spanish
language, I was ignorant of the Philippines, its people and its history and of
who Rizal was, and the circumstances under which this poem was written.
Nevertheless as I read it I was invaded by a strange sensation: something
took over me. All the hairs of my body stood on end. I got tears in my eyes,
lost my breath, and I found I was feeling a bit lightheaded. I felt an energy
flowing from the poem into my body. Now, you could try to explain this by
arguing that this is what good poetry is all about. That when you write from
the heart with honesty and feeling you touch people's souls and move them. I
would agree with you in the case of most poetry, but not in the case of this
poem. You see, I believe that this poem is exceptional in a way that cannot
be explained just merely by labeling it "excellent poetry". When I held it in
my hands and read it I sensed a life in these words. I sensed a consciousness.
Let me say it bluntly: I think there is a ghost moving among the words of
this poem.
I think this is what is so exceptional about Rizal's poem. I believe the words
are linked to a piece of the man's soul and every time we read them we are
filled not only by his sadness and sense of loss, but also by his yearnings, his
desire for justice, his resolve in the face of adversity, and his love for life,
family, and country. More than a century after Rizal's death those who
conspired against him and brought about his demise have been forgotten.
But a part of him is still alive in this poem, and his ideas still resonate with
the people of many countries in many languages. He is in effect the poet
who cheated death!
The image of José Rizal is in the public domain.
Afterword
Rizal's execution was the catalyst that began the bloody Philippine
revolution that started in 1896 and ended in 1898 with the beginning of the
Spanish-American war. Unfortunately, the Philippino's desire for
independence was not to be fulfilled as the United States replaced Spain as
the new imperial power giving rise to the Philippine-American war that
raged from 1899 to 1902. All in all both conflicts led to hundreds of
thousands of Philippinos dying directly from the war or indirectly from
hunger and disease. Despite the approval by the House of Representatives of
the Philippine Bill of 1902 after the reading of Rizal's poem, it was only in
1916 that the Philippines were granted autonomy, followed by self
government in 1934, and full independence in 1946. José Rizal is considered
a hero in his native land and this poem is one of the most widely translated
and read "swan songs" in the world.