Sei sulla pagina 1di 158

807NT - 907NT

MANUALE AVVERTENZE, USO E MANUTENZIONE

WARNING, OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

ANWEISUNGS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH

COD. 7.88.1313 Rev. 03


INDICE
A MANUALE AVVERTENZE....................................................................A-1
A.1 PERICOLI DI NATURA MECCANICA ..........................................................................................................A-2
A.1.1 RESISTENZA MECCANICA ................................................................................................................................................A-2
A.1.2 PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO..................................................................................................................................... A-5
A.1.3 PERICOLO DI CESOIAMENTO........................................................................................................................................... A-8
A.1.4 PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO.............................................................................................. A-9
A.1.5 PERICOLO DI URTO ........................................................................................................................................................... A-9
A.1.6 PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO .................................................................................................................................... A-11
A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ ....................................................................................................................................................A-12
A.1.8 SCIVOLAMENTO, INCIAMPO E CADUTA ........................................................................................................................ A-15
A.2 PERICOLI DI NATURA ELETTRICA..........................................................................................................A-16
A.2.1 CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE.................................................................................................................... A-16
A.2.2 FENOMENI ELETTROSTATICI ......................................................................................................................................... A-18
A.3 PERICOLI DI NATURA TERMICA..............................................................................................................A-19
A.3.1 BRUCIATURE, SCOTTATURE.......................................................................................................................................... A-19
A.3.2 TEMPERATURA AMBIENTALE.........................................................................................................................................A-19
A.4 PERICOLI GENERATI DAL RUMORE.......................................................................................................A-20
A.5 PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ....................................................................................................A-20
A.6 PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA ..................................................................A-21
A.6.1 PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ................................................................................... A-21
A.7 PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ...........................................................................................................A-25
A.7.1 POSTAZIONI DI LAVORO .................................................................................................................................................A-25
A.7.2 VISIBILITÀ..........................................................................................................................................................................A-26
A.7.3 ERRORE UMANO..............................................................................................................................................................A-27
A.8 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU .....................................................................A-28
A.9 INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA.....................................................................................A-29
A.10 ERRORI DI ACCOPPIAMENTO .................................................................................................................A-31
A.11 PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE..........................................................................................A-33
A.12 AVVERTENZE PER IL SOLLEVAMENTO E IL TRASPORTO GRU .........................................................A-36
A.13 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER RADIOCOMANDO .....................................................................A-37
A.14 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER VERRICELLO ............................................................................A-42
A.15 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER BENNA-POLIPO ........................................................................A-45
A.16 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER TRIVELLA ..................................................................................A-48

B MANUALE D’USO ................................................................................B-1


B.1 PREMESSA ..................................................................................................................................................B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE .......................................................................................................................................B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU...............................................................................................B-4
B.3.1 DOCUMENTAZIONE ALLEGATA........................................................................................................................................ B-4
B.3.2 MARCATURA.......................................................................................................................................................................B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI SERVIZIO .................................................................................................................................................. B-6
B.3.4 COMPONENTI PRINCIPALI ................................................................................................................................................B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI ............................................................................................... B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA ....................................................................................................................................................... B-9
B.3.7 COMANDI GRU NO RRS...................................................................................................................................................B-10
B.3.8 COMANDI GRU RRS .........................................................................................................................................................B-11
B.4 DESCRIZIONE DEI COMANDI ...................................................................................................................B-12
B.4.1 PANNELLI DI CONTROLLO AS NO RRS ......................................................................................................................... B-12
B.4.2 PANNELLO DI CONTROLLO RRS....................................................................................................................................B-13
B.4.3 COMANDI GRU NO RRS...................................................................................................................................................B-14
B.4.4 COMANDI OPERATIVI GRU RRS.....................................................................................................................................B-17
B.5 DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA .....................................................................................B-20
B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO .......................................................................................................... B-20
B.5.2 VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ....................................................................................................................................B-21
B.5.3 LIMITATORE DI MOMENTO NO CE ................................................................................................................................. B-22
B.5.4 ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DI MOMENTO NO CE ................................................................................................. B-23
B.5.5 PULSANTI D'ARRESTO D’EMERGENZA ......................................................................................................................... B-25
B.5.6 LIMITATORE DI CARICO DELLE PROLUNGHE MANUALI ............................................................................................. B-26
B.5.7 VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI.................................................................................................... B-27
B.5.8 SISTEMI DI ARRESTO ASTE STABILIZZATRICI ............................................................................................................. B-28
B.5.9 DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE .........................................................................B-29
B.5.10 LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ....................................................................................................................... B-30
B.6 INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE .................................................................................................B-32
B.6.1 INDICATORI DI LIVELLO E TERMOMETRO SUL SERBATOIO OLIO ............................................................................ B-32
B.6.2 INDICATORI DI CARICO GRU CE NO RRS ..................................................................................................................... B-32
B.6.3 INDICATORI DI INTASAMENTO FILTRI ........................................................................................................................... B-33
B.6.4 COLONNA LUMINOSA DI SEGNALAZIONE .................................................................................................................... B-33
B.6.5 DISPOSITIVO SEGNALAZIONE CHIUSURA ASTE STABILIZZATRICI (CE) ..................................................................B-34
B.7 PITTOGRAMMI ...........................................................................................................................................B-35
B.8 CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO................................................................B-36
B.8.1 CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE............................................................................................................... B-36
B.8.2 DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ................................................................................................................................. B-37
B.8.3 PENDENZA DEL TERRENO .............................................................................................................................................B-37
B.8.4 RESISTENZA DEL TERRENO ..........................................................................................................................................B-38
B.8.5 VISIBILITÀ..........................................................................................................................................................................B-39
B.8.6 CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU......................................................................................... B-40
B.9 OPERARE CON LA GRU ...........................................................................................................................B-41
B.9.1 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (GRU NO RRS).............................................................................................................. B-41
B.9.2 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO (GRU RRS) .................................................................................................................... B-42
B.9.3 PROCEDURA DI STABILIZZAZIONE GRU NO AA........................................................................................................... B-43
B.9.4 PROCEDURA DI STABILIZZAZIONE GRU AA ................................................................................................................. B-44
B.9.5 PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ...................................................................................................................... B-45
B.9.6 OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO ..................................................................................................................................B-46
B.9.7 PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU....................................................................................................................... B-48
B.9.8 PROCEDURA DI CHIUSURA STABILIZZATORI GRU NO AA ......................................................................................... B-50
B.9.9 PROCEDURA DI CHIUSURA STABILIZZATORI GRU AA................................................................................................ B-51
B.9.10 CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO .......................................................B-52
B.10 ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO............................................................................................................B-53
B.10.1 PROLUNGHE MANUALI....................................................................................................................................................B-54
B.10.2 VERRICELLO.....................................................................................................................................................................B-56
B.10.3 BENNA-POLIPO.................................................................................................................................................................B-58

C MANUALE DI MANUTENZIONE ..........................................................C-1


C.1 TERMINI DI GARANZIA ...............................................................................................................................C-2
C.2 MANUTENZIONE ORDINARIA ....................................................................................................................C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 SCHEMA DI INGRASSAGGIO.............................................................................................................................................C-4
C.2.3 RABBOCCO SERBATOIO OLIO .........................................................................................................................................C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU...........................................................................................................................................................C-6
C.3 MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................................................................................C-7
C.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA...........................................................................................................C-7
C.5 INATTIVITÀ...................................................................................................................................................C-7
C.6 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU ......................................................................................................C-8
C.6.1 DISINSTALLAZIONE............................................................................................................................................................C-8
C.6.2 STOCCAGGIO .....................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 SMALTIMENTO....................................................................................................................................................................C-9

D ALLEGATI.............................................................................................D-1
D.1 DATI TECNICI...............................................................................................................................................D-2
D.1.1 CARATTERISTICHE GENERALI.........................................................................................................................................D-2
D.1.2 TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ......................................................................................................................D-3
D.1.3 CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO.....................................................................................................................................D-3
D.1.4 DIMENSIONI D’INGOMBRO................................................................................................................................................D-4
D.1.5 DIAGRAMMI DI CARICO .....................................................................................................................................................D-5
D.1.6 PESI E BARICENTRI ...........................................................................................................................................................D-8
D.1.7 SCHEMI IDRAULICI.............................................................................................................................................................D-9
D.1.8 SCHEMI ELETTRICI ..........................................................................................................................................................D-23
D.1.9 PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU ............................................................................................................................D-25
D.1.10 ELENCO CONTROLLI DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA .......................................................................................D-27
D.1.11 ANOMALIE .........................................................................................................................................................................D-29
D.1.12 COPPIE DI SERRAGGIO...................................................................................................................................................D-32
D.1.13 TABELLE DI CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA ............................................................................................................D-34
CONTENTS
A WARNING MANUAL.............................................................................A-1
A.1 MECHANICAL HAZARDS ............................................................................................................................A-2
A.1.1 MECHANICAL RESISTANCE ..............................................................................................................................................A-2
A.1.2 CRUSHING HAZARD...........................................................................................................................................................A-5
A.1.3 CUTTING HAZARD.............................................................................................................................................................. A-8
A.1.4 DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD .......................................................................................................................... A-9
A.1.5 IMPACT HAZARD ................................................................................................................................................................A-9
A.1.6 OIL LEAK HAZARD............................................................................................................................................................A-11
A.1.7 LOSS OF STABILITY .........................................................................................................................................................A-12
A.1.8 SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ...................................................................................................................................A-15
A.2 ELECTRIC SHOCK HAZARD.....................................................................................................................A-16
A.2.1 CONTACT WITH LIVE COMPONENTS ............................................................................................................................ A-16
A.2.2 STATIC ELECTRICITY ......................................................................................................................................................A-18
A.3 HEAT HAZARDS ........................................................................................................................................A-19
A.3.1 BURNS ...............................................................................................................................................................................A-19
A.3.2 ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ................................................................................................................................ A-19
A.4 NOISE HAZARDS.......................................................................................................................................A-20
A.5 VIBRATION HAZARDS ..............................................................................................................................A-20
A.6 HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE .....................................................A-21
A.6.1 TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ........................................................................................ A-21
A.7 ERGONOMIC HAZARDS ...........................................................................................................................A-25
A.7.1 OPERATING POSITIONS.................................................................................................................................................. A-25
A.7.2 VISIBILITY..........................................................................................................................................................................A-26
A.7.3 HUMAN ERROR ................................................................................................................................................................A-27
A.8 UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE .............................................................A-28
A.9 SAFETY DEVICE FAULTS .........................................................................................................................A-29
A.10 COUPLING FAULTS ..................................................................................................................................A-31
A.11 HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS ...........................................................................A-33
A.12 WARNINGS TO LIFT AND TRANSPORT THE CRANE ............................................................................A-36
A.13 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR RADIO REMOTE CONTROL........................................................A-37
A.14 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH ..........................................................................................A-42
A.15 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR BUCKET-GRAB ...........................................................................A-45
A.16 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR DRILL............................................................................................A-48

B OPERATING MANUAL.........................................................................B-1
B.1 PREMISE ......................................................................................................................................................B-2
B.2 IDENTIFICATION..........................................................................................................................................B-3
B.3 CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION.......................................................................................B-4
B.3.1 ENCLOSED DOCUMENTATION .........................................................................................................................................B-4
B.3.2 MARK ...................................................................................................................................................................................B-5
B.3.3 SERVICE CONDITIONS ......................................................................................................................................................B-6
B.3.4 MAIN COMPONENTS.......................................................................................................................................................... B-7
B.3.5 SAFETY DEVICES, LIMIT SWITCHES AND INDICATORS................................................................................................ B-8
B.3.6 SAFETY SEALS ...................................................................................................................................................................B-9
B.3.7 CONTROLS OF NO RRS CRANE ..................................................................................................................................... B-10
B.3.8 RRS CRANE CONTROLS .................................................................................................................................................B-11
B.4 DESCRIPTION OF THE CONTROLS.........................................................................................................B-12
B.4.1 AS NO RRS CONTROL PANELS ......................................................................................................................................B-12
B.4.2 RRS CONTROL PANEL.....................................................................................................................................................B-13
B.4.3 NO RRS CRANE CONTROLS ........................................................................................................................................... B-14
B.4.4 RRS CRANE OPERATION CONTROLS ........................................................................................................................... B-17
B.5 DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES ..............................................................................................B-20
B.5.1 MAX WORKING PRESSURE VALVE................................................................................................................................ B-20
B.5.2 OVERPRESSURE VALVES...............................................................................................................................................B-21
B.5.3 NO CE LOAD LIMITING DEVICE ...................................................................................................................................... B-22
B.5.4 EXCLUSION OF NO CE LOAD LIMITING DEVICE........................................................................................................... B-23
B.5.5 EMERGENCY STOP BUTTONS .......................................................................................................................................B-25
B.5.6 MANUAL EXTENSION LOAD LIMITING DEVICE ............................................................................................................. B-26
B.5.7 BLOCK VALVES ON HYDRAULIC CYLINDERS............................................................................................................... B-27
B.5.8 LOCKS FOR STABILIZER RODS......................................................................................................................................B-28
B.5.9 MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES......................................................................................................................... B-29
B.5.10 SLEWING LIMITING DEVICES (OPTIONAL) .................................................................................................................... B-30
B.6 GAUGES AND WARNING LIGHTS............................................................................................................B-32
B.6.1 OIL LEVEL AND TEMPERATURE GAUGES ON THE OIL TANK .................................................................................... B-32
B.6.2 LOAD INDICATORS EC NOT RRS CRANE...................................................................................................................... B-32
B.6.3 FILTER CLOGGING INDICATORS.................................................................................................................................... B-33
B.6.4 SIGNAL LIGHT TOWER .................................................................................................................................................... B-33
B.6.5 DEVICE SIGNALLING THE CLOSING OF THE STABILIZER BEAMS (EC) ....................................................................B-34
B.7 PICTOGRAMS ............................................................................................................................................B-35
B.8 PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS ..............................................................B-36
B.8.1 CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS ................................................................................................................ B-36
B.8.2 DISTANCE FROM POWER LINES.................................................................................................................................... B-37
B.8.3 GROUND SLOPE............................................................................................................................................................... B-37
B.8.4 GROUND RESISTANCE.................................................................................................................................................... B-38
B.8.5 VISIBILITY..........................................................................................................................................................................B-39
B.8.6 GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION .............................................................................B-40
B.9 OPERATING WITH THE CRANE ...............................................................................................................B-41
B.9.1 START UP OPERATION (NO RRS CRANE)..................................................................................................................... B-41
B.9.2 START UP OPERATION (RRS CRANE) ........................................................................................................................... B-42
B.9.3 STABILIZATION PROCEDURE OF NO AA CRANE ......................................................................................................... B-43
B.9.4 STABILIZATION PROCEDURE OF AA CRANE................................................................................................................ B-44
B.9.5 PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE..................................................................................................................... B-45
B.9.6 LIFTING OPERATIONS ..................................................................................................................................................... B-46
B.9.7 PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE ..................................................................................................................... B-48
B.9.8 PRODEDURE FOR CLOSING THE STABILIZERS NO AA CRANE................................................................................. B-50
B.9.9 PRODEDURE FOR CLOSING THE STABILIZERS AA CRANE ....................................................................................... B-51
B.9.10 COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE .................................................................B-52
B.10 LIFTING ACCESSORIES ...........................................................................................................................B-53
B.10.1 MANUAL EXTENSIONS ....................................................................................................................................................B-54
B.10.2 WINCH ...............................................................................................................................................................................B-56
B.10.3 BUCKET-GRAB..................................................................................................................................................................B-58

C MAINTENANCE MANUAL....................................................................C-1
C.1 WARRANTY TERMS ....................................................................................................................................C-2
C.2 ORDINARY MAINTENANCE ........................................................................................................................C-2
C.2.1 GREASING...........................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 GREASING CHART .............................................................................................................................................................C-4
C.2.3 FILLING UP THE OIL TANK ................................................................................................................................................C-5
C.2.4 CLEANING THE CRANE .....................................................................................................................................................C-6
C.3 PLANNED MAINTENANCE..........................................................................................................................C-7
C.4 EXTRAORDINARY MAINTENANCE............................................................................................................C-7
C.5 INACTIVITY ..................................................................................................................................................C-7
C.6 TAKING THE CRANE OUT OF SERVICE....................................................................................................C-8
C.6.1 DISASSEMBLY ....................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 STORAGE ............................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 DISPOSAL............................................................................................................................................................................C-9

D ENCLOSURES......................................................................................D-1
D.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS...................................................................................................................D-2
D.1.1 GENERAL SPECIFICATIONS .............................................................................................................................................D-2
D.1.2 OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS..........................................................................................................D-3
D.1.3 CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM ................................................................................................................................D-3
D.1.4 OVERALL DIMENSIONS .....................................................................................................................................................D-4
D.1.5 LOAD DIAGRAMS................................................................................................................................................................D-5
D.1.6 WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY ...........................................................................................................................D-8
D.1.7 HYDRAULIC DIAGRAMS.....................................................................................................................................................D-9
D.1.8 ELECTRIC DIAGRAMS......................................................................................................................................................D-23
D.1.9 PICTOGRAMS ON THE CRANE .......................................................................................................................................D-25
D.1.10 PLANNED MAINTENANCE CHECK LIST .........................................................................................................................D-27
D.1.11 TROUBLESHOOTING .......................................................................................................................................................D-29
D.1.12 TIGHTENING TORQUES...................................................................................................................................................D-32
D.1.13 CONVERSION TABLES OF MEASUREMENTS UNITS ...................................................................................................D-34
INHALT
A ANWEISUNGSHANDBUCH .................................................................A-1
A.1 MECHANISCHE GEFAHREN.......................................................................................................................A-2
A.1.1 MECHANISCHE FESTIGKEIT .............................................................................................................................................A-2
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO .....................................................................................................................................................A-5
A.1.3 SCHERGEFAHR ..................................................................................................................................................................A-8
A.1.4 GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ................................................................................................................ A-9
A.1.5 STOSSGEFAHR ..................................................................................................................................................................A-9
A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR ...........................................................................................................................................................A-11
A.1.7 STABILITÄTSVERLUST ....................................................................................................................................................A-12
A.1.8 RUTSCH-, STOLPER- UND STURZGEFAHR................................................................................................................... A-15
A.2 GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ...........................................................................................................A-16
A.2.1 KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ....................................................................................................... A-16
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE LADUNG.......................................................................................................................................A-18
A.3 GEFAHREN THERMISCHER ART.............................................................................................................A-19
A.3.1 VERBRENNUNGEN VERBRÜHUNGEN ...........................................................................................................................A-19
A.3.2 UMGEBUNGSTEMPERATUR ...........................................................................................................................................A-19
A.4 GEFAHREN DURCH LÄRM .......................................................................................................................A-20
A.5 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN.........................................................................................................A-20
A.6 GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETE STOFFE....................................................A-21
A.6.1 GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) ........................ A-21
A.7 GEFAHREN ERGONOMISCHER ART.......................................................................................................A-25
A.7.1 ARBEITSPLATZ .................................................................................................................................................................A-25
A.7.2 SICHTBARKEIT .................................................................................................................................................................A-26
A.7.3 MENSCHLICHES VERSAGEN ..........................................................................................................................................A-27
A.8 UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS..........................................................A-28
A.9 FEHLER IN DEN SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ..................................................................................A-29
A.10 ANSCHLUSSFEHLER................................................................................................................................A-31
A.11 GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER .............................................................................................A-33
A.12 WARNUNGEN FÜR TRANSPORT UND ANHEBEN DES KRANS ...........................................................A-36
A.13 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE FUNKFERNSTEUERUNG...............................................................A-37
A.14 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE.....................................................................................A-42
A.15 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR SCHALEN-/MEHRSCHALENGREIFER ................................................A-45
A.16 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR ERDBOHRER.........................................................................................A-48

B BEDIENUNGSHANDBUCH ..................................................................B-1
B.1 VORWORT....................................................................................................................................................B-2
B.2 KENNDATEN ................................................................................................................................................B-3
B.3 DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG......................................................................................B-4
B.3.1 BEILIEGENDE DOKUMENTATION .....................................................................................................................................B-4
B.3.2 KENNZEICHNUNG ..............................................................................................................................................................B-5
B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN......................................................................................................................................................B-6
B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN .....................................................................................................................................................B-7
B.3.5 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN, BEGRENZER UND ANZEIGER................................................................................... B-8
B.3.6 SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN......................................................................................................................................B-9
B.3.7 STEUERUNGEN FÜR KRAN NICHT RRS ........................................................................................................................ B-10
B.3.8 STEUERUNGEN FÜR KRAN RRS .................................................................................................................................... B-11
B.4 BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN ..................................................................................................B-12
B.4.1 SCHALTTAFELN AS NICHT RRS ..................................................................................................................................... B-12
B.4.2 SCHALTTAFEL RRS.......................................................................................................................................................... B-13
B.4.3 STEUERUNGEN FÜR KRAN NICHT RRS ........................................................................................................................ B-14
B.4.4 BEDIENUNGSSTEUERUNGEN FÜR KRAN RRS ............................................................................................................ B-17
B.5 BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN .......................................................................B-20
B.5.1 HÖCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL ................................................................................................................................. B-20
B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE......................................................................................................................................................B-21
B.5.3 MOMENTBEGRENZER NICHT CE ................................................................................................................................... B-22
B.5.4 AUSSCHLUSS DES MOMENTBEGRENZERS NICHT CE ............................................................................................... B-23
B.5.5 NOT-AUS STOPPTASTEN ................................................................................................................................................B-25
B.5.6 ÜBERLASTABSCHALTER FÜR MAN. VERLÄNGERUNGEN .......................................................................................... B-26
B.5.7 ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN ......................................................................................................... B-27
B.5.8 SPERRGETRIEBE DER ABSTÜTZSTANGEN.................................................................................................................. B-28
B.5.9 SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ............................................................................B-29
B.5.10 DREHBEGRENZER (WAHLFREI) .....................................................................................................................................B-30
B.6 ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN .....................................................................................................B-32
B.6.1 ÖLSTANDANZEIGER UND THERMOMETER AUF DEM ÖLBEHÄLTER ........................................................................B-32
B.6.2 LASTANZEIGER KRAN EG NICHT RRS .......................................................................................................................... B-32
B.6.3 FILTERVERSTOPFUNGSANZEIGER ...............................................................................................................................B-33
B.6.4 SIGNALSÄULE...................................................................................................................................................................B-33
B.6.5 WARNVORRICHTUNG VON SCHLUSS DER ABSTÜTZSTANGEN (EG) .......................................................................B-34
B.7 PIKTOGRAMME .........................................................................................................................................B-35
B.8 VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN...........................................................................B-36
B.8.1 KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN ............................................................................................ B-36
B.8.2 ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN................................................................................................................ B-37
B.8.3 GEFÄLLE DES GELÄNDES ..............................................................................................................................................B-37
B.8.4 WIDERSTAND DES GELÄNDES ......................................................................................................................................B-38
B.8.5 SICHTBARKEIT .................................................................................................................................................................B-39
B.8.6 ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT.................................................................................................. B-40
B.9 BEDIENEN DES KRANS ............................................................................................................................B-41
B.9.1 STARTEN DES KRANS (NICHT RRS) .............................................................................................................................. B-41
B.9.2 STARTEN DES KRANS (KRAN RRS) ............................................................................................................................... B-42
B.9.3 ABSTÜTZVERFAHREN DES KRANS NICHT AA ............................................................................................................. B-43
B.9.4 ABSTÜTZVERFAHREN DES KRANS AA ......................................................................................................................... B-44
B.9.5 ÖFFNUNGS-VERFAHREN DES KRANS .......................................................................................................................... B-45
B.9.6 HEBEBETÄTIGUNG ..........................................................................................................................................................B-46
B.9.7 SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ................................................................................................................... B-48
B.9.8 SCHLIESSUNG DER ABSTÜTZUNGEN KRAN NICHT AA .............................................................................................. B-50
B.9.9 SCLIESSUNG DER ABSTÜTZUNGEN AA KRAN............................................................................................................. B-51
B.9.10 VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .........................................................B-52
B.10 ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE..................................................................................................................B-53
B.10.1 MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ....................................................................................................................................B-54
B.10.2 SEILWINDE........................................................................................................................................................................B-56
B.10.3 SCHALENGREIFER...........................................................................................................................................................B-58

C WARTUNGSHANDBUCH.....................................................................C-1
C.1 GARANTIEBESTIMMUNGEN ......................................................................................................................C-2
C.2 ORDENTLICHE WARTUNG .........................................................................................................................C-2
C.2.1 SCHMIERUNG .....................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 SCHMIERPLAN....................................................................................................................................................................C-4
C.2.3 AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS .....................................................................................................................................C-5
C.2.4 REINIGUNG DES KRANS ...................................................................................................................................................C-6
C.3 PLANMÄSSIGE WARTUNG ........................................................................................................................C-7
C.4 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG..........................................................................................................C-7
C.5 STILLSTAND ................................................................................................................................................C-7
C.6 AUßER BETRIEB-SETZEN DES KRANS ....................................................................................................C-8
C.6.1 DEMONTAGE ......................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 LAGERUNG .........................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 ENTSORGUNG....................................................................................................................................................................C-9

D BEILAGEN ............................................................................................D-1
D.1 TECHNISCHE DATEN..................................................................................................................................D-2
D.1.1 ALLGEMEINE MERKMALE .................................................................................................................................................D-2
D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCEN ZYLINDER .........................................................................................................D-3
D.1.3 VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES ..............................................................................................................................D-3
D.1.4 GESAMTABMESSUNGEN ..................................................................................................................................................D-4
D.1.5 LASTDIAGRAMME ..............................................................................................................................................................D-5
D.1.6 GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE..................................................................................................................................D-8
D.1.7 HYDRAULIKSCHEMA..........................................................................................................................................................D-9
D.1.8 STROMKREISSCHEMA ....................................................................................................................................................D-23
D.1.9 PIKTOGRAMME AUF DEM KRAN ....................................................................................................................................D-25
D.1.10 PRÜFUNGSLISTE VON EINGEPLANTE WARTUNG.......................................................................................................D-27
D.1.11 STÖRUNGEN.....................................................................................................................................................................D-29
D.1.12 ANZUGSMOMENTE ..........................................................................................................................................................D-32
D.1.13 UMRECHNUNGSTABELLE DER MAßEINHEITEN...........................................................................................................D-34
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349) ............................ A-7
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen ......................................................................B-6
Tab. B-2: Forza del vento - Wind force - Windstärke ......................................................................................................B-36
Tab. B-3: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit des Bodens ............................................... B-38
Tab. B-4: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen .......................................... B-39
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ...............................................C-3
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle ...........................................................C-4
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle.............................................C-5
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben .....................................................D-32
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse..................................................................D-32
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen .................D-33
Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maßeinheiten ...............D-34
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH

A-1
A.1 PERICOLI DI A.1 MECHANICAL A.1 MECHANISCHE
NATURA MECCANICA HAZARDS GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA A.1.1 MECHANICAL A.1.1 MECHANISCHE
MECCANICA RESISTANCE FESTIGKEIT

Vengono elencati i principali pericoli The main hazards resulting from failure Nachstehend werden die hauptsäch-
legati alla non osservanza delle con- to follow the operating instructions lichen Gefahren infolge Missachtung
dizioni di lavoro previste nel manuale described in the user manual are listed der im Handbuch vorgesehenen
d’uso: below: Arbeitsbedingungen aufgeführt:

 Range di temperatura ambientale  Environmental temperature range  Bereich der Umgebungstemperatur


- Infragilimento della struttura della gru - Weakening of the crane structure - Versprödung der Kranstruktur
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità - Hydraulic fluid viscosity too low/high - Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
dell’olio idraulico - Hydraulic fluid overheating Hydrauliköls
- Surriscaldamento olio idraulico - Weakening of plastic components - Überhitzung des Hydrauliköls
- Infragilimento delle parti plastiche - Degradation of flexible hoses - Versprödung der Kunststoffteile
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C  100°C) - Beschädigung der Schläuche
(-40°C  100°C)  Maximum incline (-40°C  100°C)
 Pendenza massima - Crane rotation not possible  Maximale Neigung
- Rotazione gru non effettuabile - Excessive pressure in rotation rod - Krandrehung nicht durchführbar
- Pressione eccessiva nella canna di - Excessive stress on rack - pinion - Übermäßiger Druck im Drehrohr
rotazione wheel or thrust block - motor coupling - Überspannungen in der Verbindung
- Sovratensioni nell’accoppiamento - Excessive stress on crane structure Ritzel/Zahnstange oder Drehkranz/
pignone-cremagliera o ralla-motore - Loss of stability Motor
- Sovratensioni nella struttura della gru  Maximum oil flow rate to main - Überspannungen in der Kranstruktur
- Perdita di stabilità control valve - Stabilitätsverlust
 Portata massima olio al distributore - Overloads on the structure caused by  Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Sovraccarichi della struttura dovuti excessive speed of movement - Überlastung der Struktur infolge
all’eccessiva velocità di - Excessive oil temperature übermäßiger Bewegungsgeschwindig-
movimentazione  Maximum wind speed keit
- Temperatura dell’olio eccessiva - Excessive stress on crane structure - Zu hohe Öltemperatur
 Velocità massima del vento - Excessive oscillation of the load  Max. Windgeschwindigkeit
- Sovratensioni dovute alla pressione - Loss of stability - Überspannungen durch den auf die
del vento sulla struttura della gru  Precipitation Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Oscillazione eccessiva del carico - Lightening, electric shock - Übermäßiges Schwingen der Last
- Perdita di stabilità - General malfunctioning of the electric - Stabilitätsverlust
 Precipitazioni atmosferiche system  Atmosphärische Niederschläge
- Scarica elettrica, elettrocuzione  Use in explosive environments - Elektrische Entladung, Stromschläge
- Problemi legati al malfunzionamento - Flammable hydraulic fluid and plastic - Probleme im Zusammenhang mit dem
generale dell’impianto elettrico components allgemeinen Fehlbetrieb der elektri-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in marine environment schen Anlage
- Infiammabilità di olio idraulico e - Rapid corrosion of structural  Verwendung in explosionsgefähr-
componenti plastici components (cylinders, pins) deten Bereichen
 Utilizzo in ambiente marino - Excessive stress caused by - Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
- Corrosione precoce di parti strutturali fixed/marine installation conditions Kunststoffteilen
(cilindri, perni)  Rigid installation base  Verwendung in maritimer Umge-
- Sovratensioni legate alle condizioni di - Excessive inertia bung
installazione fissa/marina - Excessive oscillation of the load - Vorzeitige Korrosion von Struktur-
 Base di Installazione rigida  Lifting component teilen (Zylinder, Bolzen)
- Eccessive forze d’inerzia - Excessive stress if components other - Überspannungen aufgrund der festen/
- Eccessive oscillazioni del carico than hook used maritimen Installationsbedingungen
 Organo di sollevamento  Power supply voltage  Starre Installationsbasis
- Problemi di sovratensioni se organi - Incorrect functioning of safety devices - Übermäßige Trägheitskräfte
diversi dal gancio - Incorrect functioning of controls - Übermäßiges Schwingen der Last
 Tensione di alimentazione  IP protection level  Hubgerät
- Non corretto funzionamento dei - Electric system faults (safety and - Überspannungsprobleme bei anderen
dispositivi di sicurezza controls) Hubgeräten als Haken
- Non corretto funzionamento dei  Versorgungsspannung
comandi - Nicht einwandfreier Betrieb der
 Grado di protezione IP Sicherheitseinrichtungen
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza - Nicht einwandfreier Betrieb der Steue-
e comandi) rungen
 Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)

A-2
AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN
- Nel caso in cui le condizioni operative - Do NOT use the crane if the operating - Wenn die Einsatzbedingungen nicht
non siano compatibili con quelle conditions are incompatible with the den Angaben im vorliegenden
indicate nel presente manuale instructions given in this manual Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist
(§B.3.3), è severamente vietato (§B.3.3). Specifically, the user must die Arbeit mit dem Kran strikt
operare con la gru. In particolare, in contact the manufacturer of the crane verboten. Insbesondere bei
caso di temperature ambientali fuori in the event of environmental Umgebungstemperaturen außerhalb
dal normale intervallo indicato nel temperatures outside the range des im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale, l’operatore deve indicated in this manual. gebenen Temperaturbereichs muss
interpellare il costruttore prima di der Kranführer vor Inbetriebnahme
mettere in funzione la gru. des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.

- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i - Clear any snow or ice from the crane - Bei Schnee und/oder Eis müssen die
bracci della gru in modo tale da booms to prevent excessive stress Kranausleger gesäubert werden, um
evitare sovraccarichi dovuti al peso caused by the extra weight and to eine Überlast durch das Gewicht des
della neve stessa e di rimuovere ensure that movement of telescopic Schnees zu vermeiden. Eventuelle
eventuali lastre di ghiaccio che components is not affected. Vereisungen, die das korrekte Aus-
potrebbero inficiare il corretto und Einfahren der Ausschübe
movimento di uscita/rientro sfili. behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.

- In caso di utilizzo o trasporto in am- - Contact an authorised assistance - Bei Verwendung oder Transport in
biente marino è necessario rivolgersi centre before using or transporting the maritimer Umgebung ist vorher eine
prima a un’officina autorizzata. crane in a marine environment. autorisierte Werkstatt zu Rate zu
ziehen.
- L’organo di presa a cui fanno
riferimento i diagrammi portate del - The lifting component to which the - Das Greifgerät, auf das sich die
presente manuale è il gancio gru. Per diagrams refer in this manual is the Hubkraftdiagramme des vorliegenden
organi di presa diversi è necessario crane hook. If other lifting components Handbuchs beziehen, ist der
farsi rilasciare un diagramma di carico are to be used the user must contact Kranhaken. Für andere Greiferarten
dedicato da un’officina autorizzata. an authorised assistance centre to muss von einer autorisierten Werk-
obtain dedicated load diagrams. statt ein spezifisches Lastdiagramm
ausgestellt werden.
- Nel caso in cui si operi con prolunga If a manual extension is used then the
manuale, questa determina il carico maximum load for this component is - Falls mit einer manuellen Verlängerung
massimo ammesso per tutte le valid for all operating configurations gearbeitet wird, bestimmt diese die
configurazioni di lavoro della gru, even when the telescopic sections are zulässige Höchstlast für alle Arbeits-
anche quando si opera con sfili fully retracted. Therefore whatever the konfigurationen des Krans, auch wenn
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza distance from the column axis the mit eingefahrenen Ausschüben
dall’asse colonna il carico massimo maximum load permitted is the one for gearbeitet wird. Unabhänging vom
ammesso è quello relativo alla the manual extension currently in use Abstand zur Säulenachse ist die
prolunga manuale con cui si sta (the load is indicated on the load zulässige Höchstlast deshalb jene der
operando (il carico è indicato sul diagram shown on the plate and manuellen Verlängerung, mit der
diagramma portate rappresentato in specified in the user manual). gearbeitet wird (die Last ist im
targhetta e sul manuale d’uso). Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
und im Handbuch angegeben)

kg

kg

A-3
- È assolutamente vietato effettuare - Maintenance on the machine other - Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
operazioni di manutenzione sulla than welding is forbidden. Refer to an an der Maschine vorzunehmen.
macchina tramite saldatura: nel caso authorised assistance centre if repairs Eventuell erforderliche Reparaturen
in cui si rendano necessarie or modifications to metalwork are oder Änderungen am Krangerüst
riparazioni o modifiche alla required. müssen von einer autorisierten
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a Werkstatt durchgeführt werden.
un’officina autorizzata.

A-4
A.1.2 PERICOLO DI A.1.2 CRUSHING HAZARD A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano Crushing hazards derive from moving Quetschgefahren gehen von den
dagli organi in movimento della gru: components on the crane: beweglichen Kranteilen aus:

 schiacciamento corpo tra gru, cabina  body crushing between the crane,  Einquetschen des Körpers zwischen
autocarro, cassone truck cabin and truck body Kran, Fahrerkabine, Pritsche
 schiacciamento arti superiori tra  upper limb crushing between base  Einquetschen der oberen Gliedmaßen
basamento e bracci and booms zwischen Sockel und Ausleger
 schiacciamento corpo tra stabilizzatori  body crushing between stabilizers and  Einquetschen des Körpers zwischen
in apertura e corpo fisso a stationary object during stabilizer ausgefahrenen Stützen und festem
Gehäuse
 schiacciamento arti al rientro delle opening
 Einquetschen der Gliedmaßen bei
aste stabilizzatrici  limb crushing when stabiliser rods are
Einfahren der Abstützstangen
 schiacciamento arti inferiori sotto il retracted  Einquetschen der unteren Glied-
piattello dei cilindri stabilizzatori  lower limb crushing under the plate for maßen unter der Scheibe der Abstütz-
 schiacciamenti di arti in orifizi the stabiliser cylinders zylinder
 limb crushing in openings  Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore, prima di iniziare le - Cordon off the working area using - Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
operazioni, deve circoscrivere la zona barriers and warning signs before der Kranführer den Arbeitsbereich mit
di lavoro con apposite transenne e starting any operations with the crane. entsprechenden Schranken absperren
vietarne l’ingresso con cartelli di Use special signals to warn others und den Zutritt mit Gefahrenschildern
pericolo. Deve comunicare l’inizio when crane movement is about to verbieten. Der Beginn der Manöver ist
delle manovre con apposite start. mit geeigneten Warnungen zu
segnalazioni. signalisieren.

- Non sostare in prossimità delle aste - Keep all personnel away from the - Der Aufenthalt in der Nähe der aus-
stabilizzatrici idrauliche in uscita in hydraulic stabiliser rods during fahrenden hydraulischen Stangen in
direzione di apertura. opening. Öffnungsrichtung ist verboten.

- Non salire sul basamento gru quando - Do NOT climb on to the crane base - Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht
l’autocarro ha il motore acceso. when the truck engine is running. auf den Kransockel klettern.

A-5
- Durante la movimentazione della gru, - When handling the crane, avoid - Bei der Kranbewegung nie die
mai impugnare le leve di comando, grasping the control levers: operate Bedienhebel ergreifen, sondern nur
ma azionarle solo con le dita. them only with the fingers. mit den Fingern betätigen.

- Non posizionare il piede o arti in - Do NOT place hands or feet under the - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht unter
genere sotto il piattello del cilindro stabiliser cylinder plate. die Scheibe des Abstützzylinders
stabilizzatore. bringen.

- In fase chiusura gru non interporre gli - Do NOT place any limbs between the - Während des Schließvorgangs des
arti tra basamento e braccio. base and boom during crane closing. Krans nicht die Gliedmaßen zwischen
Sockel und Ausleger bringen.

- In fase di rientro delle aste - Do NOT place lower limbs between - Beim Einziehen der Abstützstangen
stabilizzatrici non interporre mai gli arti the stabiliser cylinder and truck and auf keinen Fall die unteren
inferiori tra il cilindro stabilizzatore e do NOT place hands near the Gliedmaßen zwischen Abstützzylinder
l’autocarro e le mani in prossimità stabiliser rods during closing und Lkw bringen, und die Hände von
delle aste stabilizzatrici (retraction) of the stabiliser rods. den Abstützstangen fernhalten.

- Non eseguire operazioni di - Do NOT perform maintenance when - Niemals Wartungsarbeiten durchfüh-
manutenzione ordinaria con gru in the crane is moving or when the ren, solange sich der Kran bewegt
movimento o con presa di forza power take-off is enabled. Do NOT oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
innestata. Non venire a contatto col la touch the crane when it is moving. Den Kran nicht berühren, solange er
gru quando è in movimento. sich bewegt.

A-6
- Evitare situazioni pericolose dove - Avoid hazardous situations in which - Gefährliche Situationen, in denen der
l’operatore o i passanti possano the user, other personnel or passers- Kranführer oder Passanten vom Kran,
venire schiacciati dalla gru, dagli by may be crushed by the crane, von den Stützen oder von der Last
stabilizzatori o dal carico. stabilisers or the load. eingequetscht werden können,
vermeiden.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls. leicht hängen bleiben kann. Am
far uso di una tuta da lavoro. besten einen Arbeitsoverall tragen.

- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make - Die Sicherheits-Mindestabstände ein-
minime di sicurezza (EN 349, vedi sure all others do the same (EN 349, halten und für ihre Einhaltung sorgen
Tab. A-1). see Tab. A-1). (EN 349, siehe Tab. A-1).

Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)
CORPO TESTA GAMBA PIEDE
BODY HEAD LEG FOOT
KÖRPER KOPF BEIN FUSS
a > 500 mm a > 300 mm a > 180 mm a > 120 mm

DITA DEL PIEDE BRACCIO MANO DITO DELLA MANO


TOES ARM HAND FINGER
ZEHE a > 120 mm a > 100 mm a > 25 mm
a > 50 mm
7

A-7
A.1.3 PERICOLO DI A.1.3 CUTTING HAZARD A.1.3 SCHERGEFAHR
CESOIAMENTO

Pericolo residuo legato al movimento Residual hazard associated with Restgefahr, die auf die Bewegung der
relativo dei bracci e le eventuali bielle in movement of booms and any Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
movimento relativo. Esiste il rischio connecting rods. A residual cutting in relativer Bewegung zurückzuführen
residuo di cesoiamento degli arti hazard exists for the upper limbs ist. Es besteht die Restgefahr der
superiori tra parti in movimento relativo between moving parts associated with Abtrennung der oberen Gliedmaßen
delle articolazioni dei bracci, del the booms, base and telescopic zwischen beweglichen Teilen der
basamento e degli sfili. components. Auslegergelenke, des Sockels und der
Ausschübe.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Non inserire gli arti superiori per - When the crane is in operation do - Während des Kranbetriebs unter
NOT place upper limbs between the keinen Umständen die oberen
nessun motivo a gru operativa tra le Gliedmaßen zwischen die Gelenke
articolazioni dei bracci e degli boom joints, near connecting rods or der Ausleger und des eventuellen
eventuali biellismi della gru e in in the area where stabiliser rods are Pleuelwerks des Krans oder in die
prossimità dell’ingresso delle aste retracted into the base. Do NOT insert Nähe des Einzugs der Abstützstangen
stabilizzatrici nel basamento. Non fingers, feet or limbs inside openings im Sockel bringen. Finger, Füße und
inserire dita, piedi, arti in genere on moving parts. Gliedmaßen nicht in Öffnungen
dentro a orifizi di organi in movimento. beweglicher Maschinenteile stecken.

- Non inserire dita nelle sedi libere di - Do NOT insert fingers inside - Die Finger nicht in die Einbausitze von
perni o organi di fissaggio (in unoccupied pin or securing Bolzen oder Befestigungselementen
particolare dei perni delle prolunghe component housings (in particular pin stecken (insbesondere der Bolzen der
manuali). housing for manual extensions). manuellen Verlängerungen).

- Non posizionarsi tra basamento e - Do NOT stand between the base and - Während des Schließvorgangs des
bracci durante tutte l’operazione di booms during crane closing Krans ist der Aufenthalt zwischen
chiusura della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2) Sockel und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)
- Rispettare e far rispettare le distanze - Abide by safety distances and make
minime di sicurezza (vedi §A.1.2, sure all others do the same - Die Sicherheits-Mindestabstände
Tab. A-1). (see §A.1.2, Tab. A-1). einhalten und für ihre Einhaltung
sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).

A-8
A.1.4 PERICOLO DI A.1.4 DRAGGING OR A.1.4 GEFAHR DES
TRASCINAMENTO O ENTRAPMENT HAZARD ERFASSENS UND
INTRAPPOLAMENTO EINZIEHENS

Pericolo residuo legato alla mancato Residual hazard associated with failure Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung
rispetto delle distanze di sicurezza nella to abide by safety distances in the crane der Sicherheitsabstände im Arbeitsbe-
zona operativa della gru. operating area. reich des Krans zurückzuführen ist.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Non inserire dita, piedi, arti in genere - Do NOT insert fingers, feet or limbs - Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in
dentro a orifizi di organi in movimento. inside openings on moving parts. Öffnungen beweglicher
Maschinenteile stecken.

A.1.5 PERICOLO DI URTO A.1.5 IMPACT HAZARD A.1.5 STOSSGEFAHR

Pericolo residuo legato a Residual hazard associated with Restgefahr infolge


 urto contro il braccio in  impact with the crane boom during  Stoß gegen den aus-/einfahrenden
apertura/chiusura della gru opening/closing Kranausleger
 urto contro il carico movimentato  impact with the moving load  Stoß gegen die beförderte Last
 urto contro gli stabilizzatori  impact with the stabilisers  Stoß gegen die Stützen
 urto contro prolunghe manuali  impact with manual extensions  Stoß gegen manuelle Verlängerungen
 urto dovuto allo sganciamento del  impact caused by release of the load  Stoß durch Lösen der Last
carico

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Attenzione a non urtare contro parti in - Take care not to bump into moving - Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
movimento della gru: in particolare parts on the crane. Specifically, do befindliche Teile des Krans stoßen.
attenzione e non urtare col capo NOT bang your head on the boom Insbesondere nicht mit dem Kopf
contro il braccio in apertura e chiusura during crane opening and closing. gegen den aus- oder einfahrenden
gru. Kranausleger stoßen.

A-9
- Attenzione a non urtare contro gli - Do NOT bang into the stabilisers - Während der Stabilisierung des Krans
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

- È necessario prestare molta - Take great care not to bump into the - Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
attenzione a non urtare contro il carico suspended load. The load must schwebende Last zu stoßen. Der
sospeso. L’operatore deve attenersi a always be moved under safe Kranführer muss die Last in
movimentare il carico in sicurezza, conditions away from potential Sicherheit, gemäß den Vorschriften
secondo le prescrizioni del presente hazards and obstacles, as specified in des vorliegenden Handbuchs und fern
manuale e lontano da possibili pericoli this manual. von möglichen Gefahren und
e ostacoli. Hindernissen befördern.

- Verificare sempre che gli organi di - Always check that the load lifting - Immer sicherstellen, dass die Hubgeräte
presa del carico (gancio, grillo, components (hook, shackle, slings, (Haken, Schäkel, Anschlagmittel, Ketten)
imbracature, catene) siano in perfette chains) are in perfect condition. Do in perfektem Zustand sind, außerdem
condizioni, verificare che il carico non NOT exceed the maximum load sicherstellen, dass die Last nie den auf
superi mai il carico di targa. Verificare indicated on the plate. Check that the dem Typenschild angegebenen Wert
che il carico sia agganciato in maniera load is properly secured to prevent übersteigt. Sicherstellen, dass die Last
opportuna e tale da scongiurare accidental falling. Do NOT stand gut gesichert ist, um das Risiko eines
qualsiasi rischio di caduta accidentale. under the load. versehentlichen Herabfallens abzuwen-
Non sostare mai sotto il carico. den. Nicht unter der schwebenden Last
verweilen.

- Nel caso in cui la gru fosse dotata di - If the crane is fitted with rotary - Wenn der Kran mit drehbaren
cilindri stabilizzatori girevoli è stabiliser cylinders, remain away from Abstützzylindern ausgestattet ist,
necessario mantenersi esterni al the cylinder to prevent unwanted muss sich der Bediener außerhalb
martinetto per evitare di essere colpiti impact (1). If a manual extension is des Hebebocks aufhalten, um nicht
(1). In caso di prolunga manuale è used avoid boom positions causing getroffen zu werden (1). Im Falle einer
necessario evitare posizioni del the unpinned extension to move at manuellen Verlängerung müssen
braccio che possano imprimere high speeds. Keep away from the Auslegerpositionen vermieden
velocità elevate alla prolunga extension's trajectory (2). werden, die hohe Geschwindigkeiten
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua an die getrennte Verlängerung
traiettoria di uscita (2). übertragen können. Nicht innerhalb
ihrer Auswurfbahn verweilen (2).

1 2

A-10
A.1.6 PERICOLO DI A.1.6 OIL LEAK HAZARD A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
EIEZIONE DI OLIO
Hydraulic fluid leaks can cause burns, Das Herausspritzen von Hydrauliköl
L’eiezione di olio idraulico può irritation to the skin and eyes and can kann Verbrennungen verursachen,
provocare ustioni, può irritare occhi e even penetrate under the skin. Augen und Haut reizen und in die Haut
pelle, può penetrare sotto la pelle. These hazards are associated with eindringen. Diese Gefahren sind auf
Questi rischi sono dovuti all’errato incorrect tightening of couplings, den falschen Anzug der Anschlüsse,
serraggio dei raccordi, allo sfregamento rubbing of flexible hoses against metal auf das Reiben der Schläuche gegen
dei tubi flessibili contro parti o oggetti objects or components, excessive Metallteile, auf die übermäßige
metallici, alla torsione eccessiva dei bending of hoses, incorrect Verdrehung der Schläuche, auf einen
tubi, a un errato scollegamento dei tubi disconnection of hoses during falschen Schlauchanschluss während
durante la manutenzione, ad un’errata maintenance, incorrect repairs, ageing, der Wartung, auf eine falsche
riparazione, all’invecchiamento, ecc. etc. Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Durante le prime operazioni di lavoro - When the crane is new and used for - Aufgrund der Wärmeausdehnung
a gru nuova, si potrebbero verificare the first time small leaks of oil from the durch die hohe Temperatur des
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi couplings may occur due to the heat Hydrauliköls kann während der ersten
dovuti alle dilatazioni termiche dovute expansion caused by the high Arbeiten mit dem neuen Kran unter
alla temperatura elevata dell’olio temperature of the hydraulic fluid. Umständen an den Anschlüssen
idraulico. Si rende necessario quindi Tighten the couplings using the torque etwas Öl austreten. In diesem Fall
serrare i raccordi con la coppia settings suggested in the müssen die Anschlüsse mit dem im
consigliata nel MM. Un serraggio maintenance manual. Couplings may Wartungshandbuch empfohlenen
eccessivo può danneggiare be damaged if they are too tight. Moment angezogen werden. Durch
l’accoppiamento. ein zu hohes Anzugsmoment kann
- The crane is designed in such a way
der Anschluss beschädigt werden.
- La gru è stata progettata in modo tale to prevent rubbing of flexible hoses
da scongiurare qualsiasi sfregamento against moving parts. However the - Der Kran ist so ausgelegt, dass die
di tubi flessibili con parti in installation configuration may cause Schläuche nicht an beweglichen
movimento. Ciononostante se la hoses to come into contact with other Teilen reiben können. Sollten die
configurazione di installazione è tale moving parts. If this happens use Schläuche aufgrund der
che dei tubi vengano in contatto con additional sheaths to protect the Installationskonfiguration dennoch in
altre parti in movimento si rende hoses. Kontakt mit anderen beweglichen
necessario salvaguardarli con guaine Teilen kommen, müssen sie mit
- If a hose becomes damaged switch
protettive aggiuntive. zusätzlichen Ummantelungen
OFF the machine immediately and
geschützt werden.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare identify the damaged area using a
immediatamente la macchina e piece of card or wood. Spurts of fluid - Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
verificare il punto di rottura tramite from a very small hole are powerful Maschine sofort angehalten, und die
cartoncino o pezzo di legno: un fluido enough to penetrate the skin. Bruchstelle mithilfe eines Kartons
che trafila da un foro molto piccolo oder Holzstücks ausfindig gemacht
- Switch OFF the supply to the system
può avere la forza sufficiente per werden: Eine aus einem sehr kleinen
and release the residual pressure
penetrare sottopelle. Loch austretende Flüssigkeit kann
from the hydraulic circuit before
ausreichend Kraft haben, um in die
- Prima che vengano scollegate le disconnecting any hoses.
Haut einzudringen.
tubazioni devono essere adottate le
- When using blowtorches and other
precauzioni necessarie atte a - Bevor die Leitungen getrennt werden,
welding equipment for repairs
garantire che nel circuito idraulico non müssen die erforderlichen
(authorised assistance centres only)
vi sia pressione residua dopo il Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
switch OFF the pressure to the
disinserimento dell’alimentazione werden, um zu garantieren, dass nach
hydraulic system and work away from
dell’impianto. Abschalten der Versorgung der
hoses and steel lines.
Anlage kein Restdruck im
- In caso di utilizzo di saldatrici o
Hydraulikkreis vorhanden ist.
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario - Bei Einsatz von Schweißbrennern
togliere pressione all’impianto oder Lötkolben (nur durch eine
idraulico e lavorare lontano dalle autorisierte Werkstatt) muss die
tubazioni, sia flessibili che in ferro. Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.

A-11
- In caso di guasto, avaria e riparazione - All maintenance personnel operating - Im Falle von Betriebsstörungen,
dell’impianto idraulico è necessario on the hydraulic system must wear Schäden und Reparatureingriffen an
eseguire la riparazione indossando, safety footwear, oil-proof gloves, der Hydraulikanlage müssen für die
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti overalls, helmet and goggles. Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto Handschuhe, Arbeitsoverall,
anche gli occhiali di sicurezza. Schutzhelm sowie eine Schutzbrille
getragen werden.

A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ A.1.7 LOSS OF STABILITY A.1.7 STABILITÄTSVERLUST

La perdita di stabilità della macchina Loss of machine stability can cause Der Stabilitätsverlust der Maschine
può provocare serissimi danni a serious damage to property and injury kann ernste Personen- und
persone e cose, pertanto è tassativo to persons. Carefully follow the Sachschäden zur Folge haben. Die im
seguire le procedure indicate nel MU stabilisation procedure instructions Bedienungshandbuch beschriebenen
per quanto riguarda la corretta specified in the user manual. Do NOT Anleitungen für die korrekte
procedura di stabilizzazione. non tamper with safety devices. Stabilise the Durchführung der Stabilisierung sind
manomettere i dispositivi di sicurezza, e crane on firm ground. daher strikt zu befolgen. Die
stabilizzare la gru su terreno non Sicherheitseinrichtungen unter keinen
cedevole. Umständen verändern und den Kran
auf einem festen Boden stabilisieren.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Eseguire la stabilizzazione della Stabilise the machine in accordance Die Stabilisierung der Maschine ist
macchina secondo le specifiche indicate with the safety instructions given in the gemäß den Spezifikationen im
nel MU: in particolar modo: user manual, specifically: Bedienungshandbuch auszuführen.
Insbesondere:

- Accertarsi che il veicolo sia frenato e - Check that the parking brake is ON - Sicherstellen, dass die Bremse
bloccato con apposite zeppe. and that the wheels are secured using angezogen und das Fahrzeug mit
chocks. Bremskeilen blockiert ist.

- Verificare accuratamente che - Check that the rods are fully open. - Genau kontrollieren, ob die Stangen
l’apertura delle aste sia completa. vollständig ausgefahren sind.

A-12
- Accertarsi del perfetto bloccaggio - Check that the stabiliser rods are - Bei Öffnung von Hand sicherstellen,
delle aste stabilizzatrici in posizione di locked in the open position in the dass die Abstützstangen in
apertura in caso di apertura manuale. event of manual opening. ausgefahrener Stellung sicher
blockiert sind.

- Verificare che la gru non sia inclinata - Check that the crane is not inclined at - Im Vergleich zur Ebene darf die
rispetto all’orizzontale di un angolo an angle greater than the maximum Neigung des Krans nicht den
superiore al valore massimo G permitted G value (use a spirit level). Höchstwert G übersteigen (Kontrolle
(controllo bolle di planarità). mit Wasserwaage).

- Verificare che il suolo non ceda sotto - Make sure that the ground remains - Der Boden darf unter dem Druck der
la pressione degli stabilizzatori. In firm under the pressure of the Stützen nicht nachgeben. Andernfalls
caso di cedimenti l’operatore deve stabilisers. If it does not, retract the muss der Kranführer sofort den
fare immediatamente rientrare il telescopic boom immediately, place Ausschub einfahren und die Last
braccio telescopico, appoggiare il the load on the ground and increase absetzen. Die Arbeit darf erst wieder
carico e riprendere il lavoro solo dopo the support surface area of the plate aufgenommen werden, nachdem die
aver aumentato la superficie using other larger plates before Auflagefläche der Scheibe mit
d’appoggio del piattello con piastre restarting work. entsprechend bemessenen Platten
opportunamente dimensionate. vergrößert wurde.
-

- Non appoggiare gli stabilizzatori in - Do NOT place the stabilisers near - Die Stützen nicht in der Nähe von
prossimità di scarichi, tombini, drains, manholes, wells, electric Abläufen, Gullys, Kanalisationen,
fognature, pozzetti, condotti elettrici e, conduits and in general on any Brunnenschächten, elektrischen
in generale, su qualsiasi superficie di surface unable to support the full force Leitungen und generell auf keinem
cui non si è certi possa reggere la of the stabilisers. Untergrund aufstellen, von dem man
forza massima degli stabilizzatori. nicht sicher ist, dass er die maximale
- Krafteinwirkung der Stützen aushalten
kann.

A-13
- In caso di lavoro su ponti lo - When working on bridges the - Bei Arbeiten auf Brücken muss die
stabilizzatore deve trovarsi almeno ad stabiliser must be located at least one Stütze mindestens 1 m vom
una distanza di 1m dal ciglio. metre from the edge. Make sure the Brückenrand entfernt sein. Sicher-
Assicurarsi che gli stabilizzatori siano stabilisers are at a safe distance from stellen, dass sich die Stützen in einem
a distanza di sicurezza da fossati e ditches and steep slopes. As a sicheren Abstand von Gräben und
scarpate. Come regola empirica si general rule the distance A between Böschungen befinden. Als Faustregel
consiglia che la distanza A tra the stabiliser and edge must be gilt, dass der Abstand A zwischen
stabilizzatore e ciglio deve essere double depth B of the ditch. Stütze und Böschung mindestens
almeno il doppio della profondità B del doppelt so groß sein muss wie die
fossato. Tiefe B des Grabens.

A > 2B

- Non manomettere per nessun motivo i - Do NOT tamper with electrical, - Die mechanischen, hydraulischen
dispositivi di sicurezza della electronic and hydraulic safety oder elektronischen Sicherheits-
macchina, siano essi meccanici, devices on the machine. Check that einrichtungen dürfen unter keinen
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima all safety and protection devices are Umständen verändert werden. Vor der
di operare con la gru che tutti i installed and functioning correctly Kranarbeit muss sichergestellt
dispositivi di protezione siano installati before using the crane. werden, dass alle Schutzvorrich-
correttamente e perfettamente tungen korrekt installiert wurden und
funzionanti. einwandfrei funktionieren.

- Durante il primo sollevamento del - When a load is lifted for the first time - Beim ersten Anheben und
carico procedere in maniera lenta e proceed slowly and carefully to ensure Manövrieren einer Last langsam und
cauta con le movimentazioni, in modo that the area of stability for the vorsichtig vorgehen, um einer
tale da scongiurare un possibile errore machine has been identified correctly. möglichen Fehleinschätzung des
di delimitazione dell’area di stabilità Inform the supervisor immediately of Stabilitätsbereichs der Maschine
della macchina. Avvertire immediata- any loss of stability. zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
mente l’installatore in caso di perdita muss sofort dem Installateur gemeldet
di stabilità. werden.

- Verificare periodicamente il corretto - Routinely check correct functioning of - Regelmäßig die einwandfreie Funkti-
funzionamento del cilindro stabiliz- the stabiliser cylinder. Stop work onstüchtigkeit des Abstützzylinders
zatore e in caso di trafilamento immediately in the event of any faults überprüfen. Bei Undichtigkeit sofort
interrompere qualsiasi operazione e and refer to an authorised assistance die Arbeit einstellen und zur einer
recarsi presso un’officina autorizzata. centre. autorisierten Werkstatt bringen.

- Non operare nelle condizioni di lavoro - Do not operate the crane under the - Nicht unter den in §A.11 beschrie-
a rischio descritte al §A.11. hazardous conditions described in benen riskanten Arbeitsbedingungen
§A.11. arbeiten.

A-14
A.1.8 SCIVOLAMENTO, A.1.8 SLIPPING, TRIPPING A.1.8 RUTSCH-, STOLPER-
INCIAMPO E CADUTA AND FALLS UND STURZGEFAHR

Tale rischio è presente se il luogo ove si This hazard exists where the ground is Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
opera è scivoloso (olio, acqua o altro slippery (oil, water or other material), dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
materiale), è sdrucciolevole, non è bumpy, broken, etc. Wasser oder anderes Material), glatt,
piano, è sconnesso, ecc.  Fall hazard due to slippery or broken uneben, rissig usw. ist.
 Pericolo di caduta per terreno o zona ground, etc.  Sturzgefahr wegen rutschigem,
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, glattem, holprigem usw. Gelände oder
sconnesso, ecc. Arbeitsbereich.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai lavorare su - Do NOT use the crane on unstable - Der Kranführer darf unter keinen
un terreno che possa precludere la ground. Do NOT work on broken, Umständen auf einem Gelände
sua stabilità: evitare di operare su slippery or uneven ground. arbeiten, das keine Stabilität
terreni sconnessi, scivolosi, Unexpected stops during movement garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso or unwanted enabling of controls may rutschigem, glattem oder unebenem
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di cause serious damage to property Gelände ist zu vermeiden: Durch die
un movimento o l’inserimento and injury to persons. plötzliche Blockierung einer
involontario di un comando potrebbe Bewegung oder die unbeabsichtigte
causare serissimi danni a cose e Auslösung einer Steuerung könnten
persone. ernsthafte Sach- und Personen-
schäden verursacht werden.

A-15
A.2 PERICOLI DI A.2 ELECTRIC SHOCK A.2 GEFAHREN
NATURA ELETTRICA HAZARD ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON A.2.1 CONTACT WITH LIVE A.2.1 KONTAKT MIT
ELEMENTI IN TENSIONE COMPONENTS SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN

L’operatore può rischiare la fulmina- There is an electric shock hazard for the In folgenden Fällen kann der Kranführer
zione nei seguenti casi: user under the following conditions: einen Stromschlag riskierten:
 quando la gru viene a contatto con  if the crane comes into contact with  Wenn der Kran elektrische Leitungen
linee elettriche electricity power lines berührt
 quando la gru viene colpita da fulmini  if the crane is struck by lightning  Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- La gru può essere movimentata in - The crane should only be operated at - In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree a distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in
solo a distanza D maggiore di 7 m. È electricity power lines. The crane can einem Abstand D von mehr als 7 m
possibile operare eccezionalmente a be used closer to electricity power manövriert werden. Unter der
distanze inferiori a patto che, previa lines if, following notification to the Voraussetzung, dass nach vorheriger
segnalazione all’esercente delle linee electricity supply company, suitable Benachrichtigung des Betreibers der
elettriche, si provveda a un’adeguata protection is adopted to prevent elektrischen Leitungen für einen
protezione atta ad evitare accidentali operation too close to the lines and angemessenen Schutz gesorgt wird,
contatti o pericolosi avvicinamenti ai accidental contact. The minimum um versehentliche Kontakte oder eine
conduttori delle linee stesse. La operating distance must be calculated gefährliche Annäherung an die
distanza minima di lavoro deve essere on the basis of maximum crane boom Stromleiter zu vermeiden, kann
calcolata tenendo in considerazione il extension towards the lines and ausnahmsweise auch in geringeren
massimo sbraccio della gru in maximum movement of the lines. Abständen gearbeitet werden. Bei der
direzione della linea e l’oscillazione Berechnung des Mindestarbeits-
massima della linea elettrica. abstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.

7m
D>

A-16
In vicinanza di linee elettriche The crane should only be used In der Nähe von spannungs-
aeree in tensione è possibile eseguire i near live power lines if: führenden Freileitungen darf nur
lavori soltanto se:  Safety distances are adhered to gearbeitet werden, wenn:
 Le distanze di sicurezza vengono  Live parts are covered or surrounded  die Sicherheitsabstände eingehalten
rispettate by guards werden
 Le parti in tensione sono state coperte  Overhead power lines are switched  die spannungsführenden Teile
o delimitate OFF for the entire duration of work abgedeckt oder abgesperrt wurden
 Le linee elettriche aeree sono state  die elektrischen Freileitungen für die
poste fuori tensione per tutta la durata gesamte Dauer der Arbeiten
dei lavori spannungslos gesetzt wurden

PROCEDURA IN CASO DI PROCEDURE IN THE EVENT VERHALTEN BEI KONTAKT


CONTATTO CON LINEA ELETTRICA OF CONTACT WITH ELECTRICITY MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
POWER LINES

Nel caso in cui, nonostante tutta la Follow the procedure described below Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
prudenza usata, la gru toccasse la linea in the event that the crane touches a elektrische Leitung berühren, die
elettrica, seguire questa procedura: power line despite the precautions nachstehenden Verhaltensmaßregeln
taken: befolgen:

1. Mantenere la calma 1. Keep calm 1. Ruhe bewahren


2. Non lasciare il posto di comando 2. Do not leave the control position 2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Non toccare alcuna parte metallica 3. Do NOT touch any metal parts on the 3. Keine Metallteile der Maschine
della macchina machine berühren
4. Avvertire le persone nelle vicinanze 4. Warn people nearby not to approach 4. Die Personen in der Nähe warnen,
di non toccare la gru, il veicolo, il or touch the crane, truck, load or the den Kran, das Fahrzeug, die Last
carico o la persona ai comandi e person in the control position oder die Bedienungsperson nicht zu
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe 5. Switch OFF the electricity power line. berühren und sich nicht zu nähern,
essere fatale da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Fare disattivare la linea elettrica. 5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.

ATTENZIONE WARNING ACHTUNG


Se l’operatore o un suo aiutante si Do NOT leave the driving cabin or the Wenn sich der Kranführer oder dessen
trovasse in cabina di guida o sulla loading platform. If you must abandon Assistent im Führerhaus oder auf der
piattaforma di carico, questi non deve your position, do NOT touch the crane Ladeplattform befindet, darf er diese
lasciare questa postazione. Nel caso and the ground at the same time. Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
dovesse abbandonare la posizione è Therefore leave your position by Stellung verlassen, ist es strikt
assolutamente vietato toccare la gru jumping to the ground. Do NOT climb verboten, den Kran anzufassen und
mantenendo contemporaneamente i down. gleichzeitig mit den Füßen den Boden
piedi a terra; perciò non si deve The only solution if personnel are zu berühren; er darf also nicht vom Kran
scendere dalla gru, ma saltare a terra. electrocuted is to switch OFF the power steigen, sondern muss hinunter-
Se un l’operatore o un suo aiutante lines. Do NOT approach electrocuted springen.
dovesse trovarsi attaccato al circuito, personnel. Such action may be fatal. Wenn ein Kranführer oder dessen
l’unica soluzione è di interrompere la Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
linea. Avvicinarsi alla persona può kommen, ist die einzige Lösung die
risultare fatale. Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebens-
gefährlich sein.

A-17
A.2.2 FENOMENI A.2.2 STATIC ELECTRICITY A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
ELETTROSTATICI LADUNG

La gru può accumulare energia The crane can accumulate static Der Kran kann elektrostatische Ladung
elettrostatica. Questo può accadere electricity. This generally occurs when aufnehmen. Dies kann vor allem
specialmente nel caso in cui gli elementi the material placed between the vorkommen, wenn die Elemente
interposti tra i piedi stabilizzatori e il stabiliser feet and the ground is an zwischen den Stützfüßen und dem
terreno siano di materiale isolante (es. insulator e.g. wood, the crane is used Boden aus isolierendem Material sind
legno) e si operi nelle vicinanze di near radio transmitters or high (z.B. Holz) und in der Nähe von
trasmettitori radio e di impianti di frequency switching systems and when Funksendern und Hochfrequenz-
commutazione ad alta frequenza o a storm is approaching. Schaltanlagen gearbeitet wird, oder
all’avvicinarsi di un temporale.  Static electricity can affect correct wenn sich ein Gewitter nähert.
 I fenomeni elettrostatici potrebbero functioning of pacemakers.  Die elektrostatische Ladung kann den
pregiudicare il corretto funzionamento einwandfreien Betrieb von
degli stimolatori cardiaci (pace- Herzschrittmachern (Pacemakern)
maker). beeinträchtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Se si desidera evitare l’accumulo di - Accumulation of static electricity is - Wenn die Speicherung elektrostati-
energia elettrostatica è necessario prevented by connecting the crane scher Ladung vermieden werden soll,
scaricare a terra il telaio dell’autocarro truck chassis to earth using a special muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
con dispositivi idonei. device. mit geeigneten Mitteln auf den Boden
entladen werden.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori - People with pacemakers fitted are
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o forbidden from approaching or using - Trägern von Herzschrittmachern
venire a contatto con la gru. the crane. (Pacemakern) ist es untersagt, den
Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.

A-18
A.3 PERICOLI DI A.3 HEAT HAZARDS A.3 GEFAHREN
NATURA TERMICA THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, A.3.1 BURNS A.3.1 VERBRENNUNGEN
SCOTTATURE VERBRÜHUNGEN
Tali rischi sono dovuti a pericolo di These hazards are caused by: Diese Gefahren werden verursacht durch die
 Contatto con tubi caldi, serbatoio  Contact with hot hoses, hot tanks and  Berührung von heißen Rohren, des
caldo, esplosione tubo con eiezione di damage to hoses resulting in spurts of heißen Tanks, das Bersten von
olio caldo hot oil. Rohren und anschließende Heraus-
 Utilizzo in ambienti esplosivi  Use in explosive environments spritzen von heißem Öl
 Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Non toccare nessuna parte del - Do NOT touch any part of the - -Kein Teil des Hydrauliksystems
sistema idraulico quando la hydraulic system when the berühren, wenn die Temperatur 50°C
temperatura supera 50°C (EN 563). temperature exceeds 50°C (EN 563). überschreitet (EN 563).

- L’impiego della macchina non è - Do NOT use the machine in explosive - Es ist verboten, den Kran in
previsto in atmosfera esplosiva. environments. explosionsgefährdeter Atmosphäre zu
benutzen.

A.3.2 TEMPERATURA A.3.2 ENVIRONMENTAL A.3.2 UMGEBUNGS-


AMBIENTALE TEMPERATURE TEMPERATUR

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- -Le postazioni di comando devono - Control positions must be located so - Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare that operators cannot touch hot Steuerstände muss gewährleistet
che gli operatori non possano toccare surfaces (>50°C - EN 563) during werden, dass die Bediener während
superfici calde (>50°C - EN 563) e normal crane functioning. Specifically des normalen Kranbetriebs keine
durante il normale funzionamento all hydraulic hoses containing fluid heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
della gru. In particolare devono essere under pressure > 50 bar and/or with a berühren können. Insbesondere
protetti tutti i tubi idraulici contenenti temperature > 50°C and located at a müssen alle Hydraulikrohre geschützt
fluidi a pressione maggiore di 50 bar distance of < 1 m from the operator werden, die Flüssigkeiten mit einem
e/o aventi temperatura maggiore di (EN 12999) must be covered to Druck von über 50 bar und/oder mit
50°C e situati entro una distanza di protect the operator. einer Temperatur von über 50°C
1 m dall’operatore (EN 12999). enthalten und sich in einem Abstand
- Routinely check that the thermometer
von 1 m vom Bediener befinden
- L’operatore deve controllare is functioning correctly. Refer to an
(EN 12999).
periodicamente che il termometro authorised assistance centre in the
- Der Kranführer muss regelmäßig
funzioni correttamente. In caso di event of a fault.
kontrollieren, ob das Thermometer
malfunzionamento deve rivolgersi a
- Environmental temperature can affect korrekt funktioniert. Andernfalls muss
un’officina autorizzata.
crane control capacity. Do NOT use er sich an eine Werkstatt wenden.
- La temperatura ambientale può the crane under extreme - Die Umgebungstemperatur kann die
condizionare la capacità di comando environmental conditions (very hot, Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei
della gru: nel caso particolare in cui very cold, very high relative humidity). Arbeiten unter extremen Bedingungen
l’operatore si trovi a lavorare in (übermäßig heiße oder kalte
condizioni estreme (ambienti o climi Umgebungen und/oder hohe relative
eccessivamente caldi e/o con umidità Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer
relativa eccessiva, ambienti o climi die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
eccessivamente freddi), è fatto nicht gut fühlt .
obbligo di interrompere le operazioni
di movimentazione se le condizioni
psicofisiche non sono ottimali.

A-19
A.4 PERICOLI A.4 NOISE HAZARDS A.4 GEFAHREN DURCH
GENERATI DAL RUMORE LÄRM
Non significativi in quanto le gru non There are no significant noise hazards Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
comprendono la sorgente di potenza. in that the crane does not include the Leistungsquelle enthalten.
power source.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- In caso di rumori che superano la - Wear ear protection equipment if the - Wenn der von anderen Maschinen
soglia di 80 dB(A) nella postazione di noise level in the operating position und/oder Ausrüstungen erzeugte
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o exceeds 80 dB(A) as a result of other Schalldruckpegel die Schwelle von
dispositivi, è necessario che machinery or equipment in use 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
l’operatore indossi cuffie o tappi uditivi (89/391/CEE). muss der Kranführer einen Kapselge-
(89/391/CEE). hörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen (89/391/EWG).

A.5 PERICOLI A.5 VIBRATION A.5 GEFAHREN DURCH


GENERATI DA HAZARDS VIBRATIONEN
VIBRAZIONI
There are no significant vibration Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
Non significativi in quanto una gru per hazards in that a truck crane is used for für kurze Dauer benutzt wird und die
autocarro viene utilizzata unicamente short periods and therefore there is no Wirkung der Vibrationen auf den
per brevi periodi di tempo e gli effetti significant effect on the operator. Bediener als unerheblich eingestuft
delle vibrazioni sull’operatore sono werden.
considerati non significativi

A-20
A.6 PERICOLI DA A.6 HAZARDS A.6 GEFAHREN DURCH
SOSTANZE UTILIZZATE RELATING TO VON DER MASCHINE
DALLA MACCHINA SUBSTANCES USED VERWENDETE STOFFE
BY THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA A.6.1 TOXIC SUBSTANCE A.6.1 GEFAHREN DURCH
CONTATTO O INALAZIONE DI HAZARD (INHALATION OR FLÜSSIGKEITEN MIT
FLUIDI DANNOSI CONTACT) SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Tali pericoli sono legati a: These hazards are associated with:
 Inalazioni di gas di scarico e polveri  Inhalation of exhaust fumes or toxic Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
nocive dovute all’ambiente di lavoro substances caused by the working  Das Einatmen von Abgasen und
e/o alle sostanze movimentate environment and/or the substances schädlichen Stäuben in der
 Non corretta movimentazione e moved. Arbeitsumgebung
smaltimento dell’olio idraulico.  Incorrect handling or disposal of  Die nicht korrekte Handhabung und
 Non corretta movimentazione e hydraulic fluid. Entsorgung des Hydrauliköls
smaltimento del grasso.  Incorrect handling or disposal of grease.  Die nicht korrekte Handhabung und
 Incendio dovuto all’elevata  Fire caused by highly flammable Entsorgung des Schmierfetts.
infiammabilità dell’olio idraulico hydraulic fluid.  Einen Brand infolge der hohen
 Non corretto smaltimento di parti o  Incorrect disposal of crane Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
accessori della gru components and accessories.  Die nicht korrekte Entsorgung von
Kranteilen oder Zubehör .

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


GAS E POLVERI TOXIC FUMES AND SUBSTANCES GASE UND STÄUBE

Le postazioni di comando devono Control positions must be located so Durch die Positionierung der
essere poste in modo da assicurare che that operators are not exposed to Steuerstände muss gewährleistet
gli operatori non siano esposti ad inhalation of exhaust fumes and toxic werden, dass die Bediener keinen
inalazioni di gas di scarico e a polveri substances caused by the working durch die Arbeitsumgebung und/oder
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o environment and/or the substances die beförderten Stoffe erzeugten
alle sostanze movimentate. moved. Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.

Nel caso in l’operatore sia If the operator is exposed to Wenn der Kranführer Abgasen
esposto ai gas di scarico è necessario exhaust fumes move the exhaust pipe ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
spostare i terminali delle marmitte in un outlet point further away from the vom Arbeitsplatz weggeführt werden
luogo lontano da postazioni di lavoro operating position (e.g. using removable (z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
(es. con tubazioni flessibili removibili). flexible hosing). Wenn der Kran in einer Umgebung mit
In caso di utilizzo gru in ambiente con Wear a mask if the crane is used in schädlichen Stäuben benutzt wird,
polveri nocive l’operatore deve utilizzare environments with toxic fumes or muss der Kranführer eine Staubschutz-
apposite mascherine antipolvere. substances. maske benutzen.

A-21
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID HYDRAULIKÖL

L’olio idraulico deve essere movi- Hydraulic fluid must be handled with Das Hydrauliköl muss an einem gut
mentato in luogo ventilato con molta care in a ventilated environment. Wear belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
cautela indossando guanti antiolio e protective gloves and goggles. gehandhabt werden. Bei der
occhiali protettivi, trasportato in Hydraulic fluid must be stored and Handhabung sind ölfeste Handschuhe
contenitori chiusi e impermeabili moved in sealed containers to prevent und Schutzbrillen zu tragen. Das
affinché non si venga direttamente a leaks and accidental contact with the oil. Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
contatto con la sostanza e non se ne Behältern transportiert werden, um einen
provochi accidentali dispersioni. Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.

È severamente vietato avvicinare Hydraulic fluid is flammable. Keep all Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto naked flames well away. die Nähe des Hydrauliköls zu bringen,
materiale infiammabile. da es sich um leicht entflammbares
Material handelt.

Per un corretto smaltimento dell’olio Store used oil in sealed containers at a Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
esausto è fatto obbligo di conservarlo in temperature less than 65 °C. Contact ist dieses in dicht verschlossenen
contenitori chiusi impermeabili a an authorised waste management Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
temperature inferiori a 65°C e company to dispose of used oil. aufzubewahren und bei autorisierten
consegnarlo ad aziende autorizzate allo Sammelstellen abzugeben.
smaltimento.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale Use soil, sand or sawdust to contain the Produkt bei versehentlichem Austreten
contenere il prodotto con terra o sabbia fluid in the event of accidental spillage. mit Erde oder Sand und Sägemehl
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua If the spillage occurs in water contact aufnehmen. Bei Eindringen in
informare le autorità competenti. the relevant authorities. Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: chiamare il - Swallowing fluid: call a doctor, do - Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
medico, non provocare il vomito. NOT induce vomiting. Erbrechen herbeiführen.

A-22
GRASSO INDUSTRIALE INDUSTRIAL GREASE INDUSTRIEFETT
Il grasso industriale deve essere Industrial grease must be stored in Bei der Handhabung von Industriefett
movimentato con molta cautela sealed containers. Wear protective mit größter Vorsicht vorgehen und
indossando guanti e occhiali protettivi, gloves and goggles and handle with Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
trasportato in contenitori chiusi e care. Das Fett in dicht verschlossenen
impermeabili. Behältern transportieren.

È severamente vietato avvicinare Grease is flammable. Keep all naked Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
fiamme libere al grasso, in quanto flames well away. die Nähe des Fettes zu bringen, da es
materiale infiammabile. sich um leicht entflammbares Material
handelt.

Per un corretto smaltimento del grasso Store used grease in sealed containers. Für eine korrekte Entsorgung des
esausto è fatto obbligo di conservarlo in Contact an authorised waste Altfettes ist dieses in dicht ver-
contenitori chiusi impermeabili e management company to dispose of schlossenen Behältern aufzubewahren
consegnarlo alle aziende autorizzate used oil. und bei autorisierten Sammelstellen
allo smaltimento. abzugeben.

INDICAZIONE DEI PERICOLI SPECIFIC HAZARDS GEFAHRENHINWEISE


- Il contatto ripetuto e prolungato con la - Repeated and prolonged contact with - Der wiederholte und anhaltende
pelle può causare arrossamenti, the skin can cause itching, rashes and Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
irritazioni e dermatiti. dermatitis. Reizungen und Hautentzündungen
- Irritante per gli occhi - Irritant for the eyes. hervorrufen.
- Infiammabile: non utilizzare getti - Flammable: do NOT use water to - Augenreizend
d’acqua per lo spegnimento, ma extinguish hydraulic oil fires. Use - Entflammbar: Zum Löschen keinen
schiuma o CO2. In caso di incendio foam or CO2. Wear a gas mask in the Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
indossare la maschera antigas. event of fire. Im Brandfall Gasmasken aufziehen.

In caso di fuoriuscita accidentale In the event of accidental spillage wait Bei versehentlichem Austreten warten,
attendere che il materiale si solidifichi e for the grease to solidify. Use a spade bis das Material fest wird, dann mit
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo to scrape up the material and place it in Schaufeln abkratzen und in einen für
in un recipiente appropriato per il a container suitable for recycling or das Recycling und die Entsorgung
riciclaggio o lo smaltimento. disposal. geeigneten Behälter füllen.

PRIMO SOCCORSO FIRST AID ERSTE HILFE


- Contatto con la pelle: Lavare con - Contact with the skin: wash using - Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
acqua e sapone soap and water. Seife waschen.
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a - Contact with the eyes: remove contact - Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
contatto, lavare con acqua. lenses and rinse using water. entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Ingestione del prodotto: di norma, non - Swallowing grease: as a general rule - Nach Verschlucken: In der Regel sind
sono necessarie misure di primo first aid is not required. Contact a keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not-
soccorso. Consultare un medico in doctor if symptoms persist. wendig. Bei anhaltender Übelkeit
caso di malessere persistente. einen Arzt aufsuchen.

A-23
Tutti i componenti esausti o non All used components (oil, Alle verbrauchten oder nicht
funzionanti della gru (olio, parti mechanical parts, plastic, electric funktionierenden Kranteile (Altöl,
meccaniche, materiale plastico, components, hoses, etc) must be mechanische Teile, Kunststoffteile,
componenti elettrici, tubi esausti, ecc.) disposed of by an authorised waste elektrische Komponenten, alte
devono essere smaltiti da azienda management company in accordance Schläuche usw.) müssen von einem
autorizzata secondo la legislazione with current legislation. befugten Unternehmen gemäß den
vigente. geltenden Vorschriften entsorgt werden.

A-24
A.7 PERICOLI DI TIPO A.7 ERGONOMIC A.7 GEFAHREN
ERGONOMICO HAZARDS ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI A.7.1 OPERATING A.7.1 ARBEITSPLATZ
LAVORO POSITIONS

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve evitare postazioni di - working areas with a significant - Der Kranführer sollte das Arbeiten an
lavoro in cui il campo elettromagnetico electromagnetic field. Orten mit übermäßig hohem
sia eccessivamente elevato. elektromagnetischem Feld vermeiden.

- L’operatore non deve effettuare sforzi - Do not place the body under - Während der gesamten Dauer des
eccessivi durante la tutta fase di excessive strain when operating the Kranbetriebs darf der Kranführer
utilizzo della gru: in caso di crane. If manual operations are keinen übermäßigen Anstrengungen
movimentazione e/o spostamento required (e.g. pivoting stabilizer legs, ausgesetzt sein: bei manueller
manuale di carichi (es. cilindri manual extensions, other lifting Lasthandhabung (z.B. Bewegung
stabilizzatori girevoli, prolunghe components) or the load must be drehbarer Abstützbeine, manueller
manuali, altri organi di presa) non moved by hand do not lift a weight of Verlängerungen, anderer Greifgeräte)
deve sollevare da solo più di 30 kg more than 30 kg (20 kg for women) darf er alleine nicht mehr als 30 kg
(20 kg per le donne) (direttiva (directive 89/391/CEE and (20 kg für Frauen) anheben (Richtlinie
89/391/CEE più successive amendments). 89/391/EWG in derzeit gültiger
integrazioni). Fassung).

A-25
A.7.2 VISIBILITÀ A.7.2 VISIBILITY A.7.2 SICHTBARKEIT

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore deve sempre lavorare in - When using the crane the operator - Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una must have a perfect view of the entire Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio range of machine use as well as eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei control, emergency and safety Schwenkbereichs der Maschine, der
dispositivi di comando, di emergenza devices. Bedienelemente, der Not-Aus- und
e di sicurezza. der Sicherheitssteuerungen gestatten.

- In caso di utilizzo della gru nelle ore - An additional lighting system Wenn der Kran abends verwendet
serali è necessario che l’operatore conforming to EN 1837 must be wird, muss der Kranführer ein
installi un sistema di illuminazione installed if the crane is used at night. zusätzliches Beleuchtungssystem
supplementare conformemente alla installieren, das der Norm EN 1837
norma EN 1837. entspricht.

- Se l’operatore non è in grado di avere - A qualified assistant must help the - Wenn der Kranführer keine komplette
una visione completa della zona di operator if the latter does not have a Sicht auf den Arbeitsbereich hat,
lavoro deve farsi aiutare da un clear view of the entire range of muss er sich von einem qualifizierten
collaboratore qualificato (vedi §B.8.5). machine use (see §B.8.5). Assistenten helfen lassen
(siehe §B.8.5).

A-26
A.7.3 ERRORE UMANO A.7.3 HUMAN ERROR A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN

Esistono i seguenti rischi dovuti a: Hazards relating to human error exist Es bestehen die folgenden Gefahren
due to the following: durch:

 errata movimentazione gru  incorrect crane movement  falsche Kranbewegung


 errata manutenzione  incorrect maintenance  falsche Wartung
 errata stabilizzazione della gru  incorrect crane stabilisation  falsche Abstützung des Krans
 errato utilizzo della gru (vedi §A.11)  incorrect crane use (see §A.11)  falsche Kranbedienung (siehe §A.11)
 mancata/errata delimitazione zona di  incorrect/failed demarcation of crane  fehlende/falsche Absperrung des
lavoro gru (vedi §A.1.2) operating area (see §A.1.2) Arbeitsbereichs des Krans
(siehe §A.1.2)

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore della gru e il suo - Personnel and assistants operating - Der Kranführer und sein eventueller
eventuale collaboratore non devono the crane must not be temporary staff. Assistent dürfen keine Hilfsarbeiter
essere occasionali, devono aver They must be at least 18 years old sein. Sie müssen volljährig sein und
compiuto 18 anni ed essere and physically fit enough to perform einen ärztlichen Befähigungsnachweis
riconosciuti idonei dal punto di vista all tasks. The following aspects must für die Berufsausübung besitzen.
medico ad esercitare la professione. be taken into consideration: Außerdem sind den folgenden
Inoltre si deve tener conto dei Aspekten Rechnung zu tragen:
seguenti aspetti:

a) Fisico: a) Physical: a) Körperliche Verfassung:


- Vista e udito - Sight and hearing - Sehvermögen und Gehör
- Mancanza di vertigini quando si - No fear of heights - Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
opera ad una certa altezza - Not under the effects of alcohol, gewissen Höhe
- Assenza di disturbi dovuti a droga, drugs or prescription medicines - Keine Beeinträchtigungen aufgrund
alcool e medicinali von Drogen, Alkohol oder
Arzneimitteln
b) Psicologico b) Psychological
- Comportamento sotto stati di - Conduct in stressful situations b) Psychologische Verfassung
tensione - Mental balance - Verhalten unter Stress
- Equilibrio mentale - Sense of responsibility - Geistige Ausgeglichenheit
- Senso di responsabilità - Verantwortungsbewusstsein

- Gli operatori devono essere in grado - Operators must be able to read and - Die Bediener müssen in der Lage
di capire e leggere la lingua nella understand the language used to write sein, die Sprache, in der die
quale sono scritti i documenti e le the crane documents and information Dokumentation und die Hinweis-
targhe di informazione degli plates. schilder der Hubmittel verfasst sind,
apparecchi di sollevamento. zu lesen und zu verstehen.

- L’operatore deve apprendere e - Operators must be able to understand - Der Kranführer muss die im
applicare le nozioni e le prescrizioni and apply the information and vorliegenden Handbuch beschriebe-
descritte del presente manuale. prescriptions given in this manual. nen Anweisungen und Vorschriften
begreifen und anwenden.

- Se gli operatori devono movimentare - Operators moving the vehicle on - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen
il loro autoveicolo su strada, devono public roads must have the relevant müssen die Bediener die
conoscere la relativa legislazione ed authorisation and be aware of local entsprechenden Rechtsvorschriften
avere l’autorizzazione alla guida se driving legislation. kennen und die Fahrerlaubnis
richiesta dalla legislazione locale. besitzen, wie von der lokalen
Gesetzgebung verlangt.

Si fa divieto di utilizzo della All those using the vehicle must Die Benutzung der Maschine ist
macchina a chiunque non abbia receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
ricevuto addestramento adeguato accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom Installateur
(secondo norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the entsprechend geschult wurde (gemäß
dell’installatore alla consegna della gru. crane on delivery. Use by all other ISO 9926-1).
personnel is forbidden.

A-27
A.8 AVVIAMENTO E A.8 UNEXPECTED A.8 UNVERMITTELTES
SPEGNIMENTO START-UP AND SWITCH- STARTEN UND
INATTESO DELLA GRU OFF OF THE CRANE ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono pericoli di, urto, Impact, crushing, load loss and stability Bei unbeabsichtigtem und
schiacciamento, perdita del carico, loss hazards exist as a result of unvermitteltem Starten und Abschalten
perdita di stabilità dovuti all’avviamento accidental crane start-up and switch-off. des Krans bestehen Stoß- und
a allo spegnimento accidentale e Quetschgefahren sowie Gefahren durch
inatteso della gru. Verlust der Last und Stabilitätsverlust.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di cominciare ad operare con la - Before using the crane check that - Vor der Kranarbeit muss sichergestellt
gru è necessario controllare che vi sia there is enough fuel and that the werden, dass genügend Kraftstoff
sufficiente carburante e che la batteria battery is in good condition. vorhanden ist und dass die
del veicolo sia in buone condizioni. Fahrzeugbatterie in einwandfreiem
Zustand ist.

- Non permettere a nessuno di - Do NOT allow anyone to approach the - Keinem Unbefugten gestatten, sich
avvicinarsi alla gru o all’autocarro crane or truck during operation dem Kran oder dem Lkw zu nähern,
mentre la gru è operativa (see §A.1.2). während der Kran in Betrieb ist
(vedi §A.1.2). (siehe §A.1.2).

- È fatto obbligo all’operatore di avere - Those using the crane must be in full - Der Kranführer muss die Maschine ab
sotto controllo la macchina dal control of the machine with control deren Inbetriebsetzung unter Kontrolle
momento in cui è operativa e di avere and stop devices in easy reach from haben und die Steuer- und
sempre a portata di mano i dispositivi the moment of start-up. Stoppvorrichtungen stets griffbereit
di comando e di arresto. halten.

- Le operazioni di controllo e - Control and maintenance operations - Für die Durchführung der Kontroll-
manutenzione devono essere fatte a must be performed with the machine und Wartungseingriffe müssen
macchina e motore spento, con and engine switched OFF, the brake Maschine und Motor abgeschaltet, die
veicolo bloccato con freno e bloccato ON and wheels blocked using special Bremse angezogen und das Fahrzeug
con apposite zeppe. chocks mit Bremskeilen blockiert sein.

A-28
A.9 INEFFICIENZA DEI A.9 SAFETY DEVICE A.9 FEHLER IN DEN
DISPOSITIVI DI FAULTS SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA RICHTUNGEN
 La manomissione degli organi di  Tampering with safety devices can  Die Veränderung der Sicherheitsein-
sicurezza può causare eccessivi cause excessive stress on the crane, richtungen kann eine Überbelastung
sovraccarichi alla gru, perdita di loss of stability, impact, falling loads, des Krans, Stabilitätsverlust, Stöße,
stabilità, urti, caduta del carico, sudden release of the lifting Herabfallen der Last, ein
scollegamento improvviso degli organi components and manual extensions, unvermitteltes Lösen der Greifgeräte
di presa e di sfili manuali, incidenti accidents when moving the vehicle, und manueller Ausschübe, sowie
durante la circolazione del veicolo, etc. Unfälle während der Fahrt des
ecc.  Imperfect closure of the crane when Fahrzeugs usw. verursachen
 La chiusura non perfetta della gru in moving the vehicle can cause serious  Wenn der Kran nicht vollkommen in
posizione di trasporto può causare damage due to impact of protruding die Transportstellung eingefahren
seri danni durante la circolazione del components against various objects wird, können während der Fahrt
veicolo: vi è la possibilità di urti (bridges, garages, other vehicles, ernste Schäden verursacht werden:
rovinosi delle parti sporgenti contro etc.). es besteht die Möglichkeit folgen-
oggetti in moto relativo (ponti, garage,  Failure to apply decals to the machine schwerer Stöße herausragender Teile
autoveicoli, ecc.). may cause the operator not to take gegen Gegenstände (Brücken,
 -La mancanza di etichette adesive di into consideration hazards associated Garagen, Fahrzeuge usw.).
avvertimento può indurre l’operatore a with normal crane use.  -Das Fehlen von Warnaufklebern
non prendere in considerazione kann den Kranführer dazu bringen,
pericoli legati al normale utilizzo della die Gefahren in Verbindung mit dem
gru. normalen Gebrauch des Krans nicht
zu berücksichtigen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- L’operatore non deve mai e per - Do NOT remove, modify or disable - Der Kranführer darf unter keinen
nessun motivo rimuovere, modificare safety devices be they mechanical Umständen die mechanischen
o disinserire i dispositivi di sicurezza, (guards, locks, etc.) or electro- (Schutzschilde, Sperren usw.) und
siano essi meccanici (protezioni, hydraulic (valves, limit switches, elektrohydraulischen (Ventile,
blocchi, ecc.), sia elettroidraulici system seals). Failure to abide by this Begrenzer, Anlagenabdichtung)
(valvole, limitatori, sigillatura regulation shall cause the warranty to Sicherheitseinrichtungen entfernen,
impianto), pena la decadenza di ogni be declared null and void. verändern oder deaktivieren, sonst
forma di garanzia. verfällt jeder Garantieanspruch.

- Nel caso in cui l’operatore voglia - Make sure lifting components and - Vor dem Trennen der Greifgeräte
scollegare organi di presa o prolunghe manual extensions are not supporting oder manuellen Verlängerungen muss
manuali deve assicurarsi che questi a load and are resting on a suitable der Kranführer sicherstellen, dass
appoggino su un supporto adeguato support surface before disconnecting diese auf einem dem Gewicht und
al peso e alle dimensioni e che non vi them. den Abmessungen entsprechenden
sia alcun carico appeso. Träger aufliegen und keine Last daran
hängt.

- L’operatore non deve togliere, rendere - Do NOT tamper with or remove - Der Kranführer darf die Warnetiketten
illeggibili le etichette di avvertimento. warning decals. Do NOT clean the nicht entfernen oder unleserlich
A tal fine non deve indirizzare getti decals with solvents. Do NOT use machen. Aus diesem Grund darf er
d’acqua o vapore in pressione contro water or steam under pressure to keinen unter Druck stehenden
la macchina, non deve pulire le clean the machine. Wasserstrahl oder Dampf gegen die
etichette con solventi. Maschine richten und die Etiketten
nicht mit Lösemittel reinigen.

A-29
- Prima di ogni trasferimento dell’auto- - Before moving the vehicle always - Vor jeder Überfahrt mit dem Fahrzeug
veicolo bisogna sempre verificare che: check that: muss immer sichergestellt werden,
dass:

 La gru sia chiusa correttamente in  The crane is closed correctly in the  Der Kran korrekt in Ruhestellung
posizione di riposo (1). home position (1). eingefahren wurde (1).

 Le aste estensibili stabilizzatrici siano  The stabiliser extension rods are fully  Die ausziehbaren Abstützstangen
completamente retratte e meccanica- retracted and locked. If the rods are ganz eingezogen und mechanisch
mente bloccate: in caso di blocco con locked using a pin then the latter must blockiert sind: im Falle der Verbolzung
perno, questo deve essere perfetta- be inserted perfectly in the rod (2). muss der Bolzen perfekt in der Stange
mente inserito nell’asta (2). stecken (2).

 Non vi siano parti della gru o di  No crane components or accessories  Keine Kran- oder Zubehörteile über
accessori che fuoriescano dalla are protruding outside the profile of die Fahrzeugumrisse hinausragen (3).
sagoma del veicolo (3). the vehicle (3).

1 2 3

 Nel caso in cui sia prevista la chiusura  The special boom stop used to lock  Wenn das Einfahren des Krans auf
della gru su cassone, che siano crane rotation and the visual/luminous die Pritsche vorgesehen ist, muss die
installati l’apposito fermo braccio che control indicating consent for road use Auslegerarretierung und die optische
blocca la rotazione della gru e il (crane boom must not be more than Leuchtsteuerung installiert sein, die
comando visivo/elettroluminoso che 4 m from the ground) are installed if die Fahrt mit dem Fahrzeug freigibt
dà il consenso di circolare col veicolo the crane is closed on the truck body . (der Kranausleger darf den Abstand
(braccio della gru non deve superare von 4m vom Boden nicht
la distanza di 4 m da terra). übersteigen).
H < 4m

In caso di malfunzionamento dei Refer to an authorised Wenn die Sicherheitseinrich-


dispositivi di sicurezza, di urti e/o assistance centre for a thorough service tungen nicht einwandfrei funktionieren,
danneggiamenti alla macchina, di in the event faults to safety devices, an der Maschine Stöße und/oder
mancanza di targhette di avvertenza è impact or damage to the machine and Beschädigungen festzustellen sind bzw.
necessario far eseguire un accurato missing warning decals. Hinweisschilder fehlen, muss die
controllo presso un’officina autorizzata. Maschine einer akkuraten Kontrolle
durch eine autorisierte Werkstatt
unterzogen werden.

A-30
A.10 ERRORI DI A.10 COUPLING FAULTS A.10 ANSCHLUSS-
ACCOPPIAMENTO FEHLER
Possono esserci rischi molto gravi per There is a serious risk of damage to Durch den falschen Anschluss
persone e cose dovuti all’errato property and injury to persons in the mechanischer oder hydraulischer Teile
collegamento di parti meccaniche o event of incorrect coupling of zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
idrauliche tra gru e veicolo, tra gru e mechanical and hydraulic components Kran und Hebezeug und zwischen den
organi di sollevamento e tra gli stessi between the crane and vehicle, crane Kranteilen können Personen- und
organi della gru. and lifting components and between the Sachschäden auftreten.
lifting components themselves.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Prima di utilizzare la gru l’operatore The following checks should always be Vor Benutzung des Krans muss der
deve sempre effettuare i seguenti made before using the crane: Kranführer immer die folgenden
controlli: Kontrollen durchführen:

- Verificare visivamente che il sistema - Visually check that the hydraulic - Mittels Sichtkontrolle überprüfen, ob das
idraulico sia efficiente e non vi siano system is functioning correctly and Hydrauliksystem funktionstüchtig ist und
perdite d’olio da tubi e raccordi. that there are no fluid leaks between aus Schläuchen und Anschlüssen kein
hoses and couplings. Öl austritt.

- Controllare visivamente l’integrità della - Visually check the integrity of the - Sichtkontrolle der Unversehrtheit der
struttura della macchina e dei tubi. machine structure and hoses. Maschinenstruktur und der Schläuche.

- Accertarsi che l’organo di presa abbia - Check that the load capacity of the - Sicherstellen, dass das Greifgerät die
la portata idonea. lifting components is adequate. passende Tragfähigkeit hat.

- Verificare l’integrità dei sigilli dei - Check the integrity of the seals on the - Prüfen, ob die Plombierungen der
dispositivi di sicurezza e delle valvole. safety devices and valves. Sicherheitseinrichtungen und der
Ventile unversehrt sind

- Verificare l’efficienza dei dispositivi di - Check the efficiency of the safety - Die Funktionstüchtigkeit der Sicher-
sicurezza e degli organi di carico. devices and load lifting components. heitseinrichtungen und der Hubgeräte
überprüfen.

- Verificare che ganci, grilli, - Check that hooks, shackles, slings, - Sicherstellen, dass Haken, Schäkel,
imbracature, funi catene siano in cables, chains and relevant safety Anschlagmittel, Seile und Ketten in
condizioni perfette e con le sicurezze devices are in perfect condition. einwandfreiem Zustand sind und
efficienti. funktionstüchtige Sicherungen haben.

A-31
- Verificare che i tiranti di fissaggio - Check that the tie rods used to secure Sicherstellen, dass die Zugstangen zur
all’autocarro siano correttamente the crane to the truck are secured Befestigung am Lkw korrekt angebracht
fissati e che la gru non abbia mai correctly and that the crane is in the sind und der Kran sich in der korrekten
subito movimenti relativi rispetto al correct position relative to the frame of Position relativ zum Fahrzeugrahmen
controtelaio. the truck. befindet.

- Controllare visivamente il serraggio - Visually check the tightness of rotation - Mittels Sichtkontrolle den Anzug der
delle viti di fissaggio dei cilindri di cylinder securing screws and all nuts Befestigungsschrauben der Drehzy-
rotazione e in generale di tutta la and bolts in general. linder und im Allgemeinen aller
bulloneria. Verschraubungen überprüfen.

- Controllare che perni e copiglie, viti di - Check that pins, hydraulic and manual - Sicherstellen, dass Bolzen und
sfili idraulici, prolunghe manuali, o extension rod screws and load lifting Splinte, Schrauben der hydraulischen
organi di presa del carico siano components screws are installed / Ausschübe, manuelle Verlängerungen
correttamente installati e/o fissati. secured correctly. oder Hubgeräte korrekt installiert
und/oder befestigt sind.

A-32
A.11 PERICOLI CAUSATI A.11 HAZARDS DUE TO A.11 GEFAHREN DURCH
DA MANOVRE ERRATE INCORRECT LOAD MANÖVRIERFEHLER
MOVEMENTS
Esistono ulteriori pericoli residui dovuti Residual hazards exist as a result of Es bestehen weitere Restgefahren
alla non corretta movimentazione del incorrect load movements: durch nicht korrekte Lastbewegung:
carico:  Loss of stability  Stabilitätsverlust
 Perdita di stabilità  Uncontrollable load, overload,  Unkontrollierte Last, Überladung,
 Carico incontrollato, sovraccarico, exceeding the tip-up limit Überschreitung der Kippgrenze
superamento della soglia di  Uncontrollable speed of movements,  Unkontrollierte Weite der Bewe-
ribaltamento oscillation of the load gungen, Schwingung der Last
 Ampiezza incontrollata dei movimenti,  Unexpected or accidental movement  Unvermittelte, unbeabsichtigte Bewe-
oscillazione del carico of loads gung der Lasten
 Movimento inatteso, accidentale dei  Unsuitable, worn or unsafe lifting  Ungeeignete, abgenutzte oder nicht
carichi devices/accessories sichere Greifgeräte/Zubehöre
 Dispositivi/accessori di presa inadeguati,  Lifting of people  Anheben von Personen
logori o non messi in sicurezza  Use during high winds  Benutzung bei Wind
 Sollevamento di persone  Risk of damaging load support  Gefahr der Beschädigung der
 Utilizzo con vento (agenti atmosferici) surfaces following movement Ablageflächen der Last nach der
 Pericolo di danneggiamento delle Bewegung
superfici di appoggio del carico a
seguito di movimentazione

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


Sono severamente vietate le seguenti The following movements and Die folgenden Vorgänge und
operazioni e movimentazioni con la gru: operations with the crane are strictly Bewegungen mit dem Kran sind strikt
forbidden: verboten:

- Utilizzo gru per tirare, estrarre, - Using the crane to drag, extract, - Verwendung des Krans, um fest
sradicare, spingere, schiacciare remove, push or crush fixed or stuck verbundene Gegenstände zu ziehen,
oggetti vincolati. objects. auszuziehen, zu entwurzeln, zu
schieben, zu pressen

- Trascinamento di carichi sul terreno, - Dragging of loads on the ground, on - Schleppen der Lasten auf dem
su guide, appoggiati a un muro, ecc. guides, resting against a wall, etc. Boden, auf Schienen, angelehnt an
eine Wand usw.

A-33
- Movimenti bruschi (rotazione, salita, - Brisk movements (sudden rotation, - Brüske Bewegungen (unvermitteltes
discesa improvvise) che inducono ascent, descent) causing significant Drehen, Heben, Senken), die
notevoli oscillazioni del carico o load oscillation or abnormal machine erhebliche Schwingungen der Last
vibrazioni anomale nella struttura structure vibration. und anomale Vibrationen in der
della macchina. Maschinenstruktur herbeiführen.

- Sollevamento di carichi non - Lifting of loads not supported by - Anheben von Lasten, die nicht auf
appoggiati a oggetti fissi solidali al objects secured solidly to the base of festen, mit dem Kransockel
basamento della gru a meno che the crane unless the operator knows verbundenen Gegenständen auflie-
l’operatore sappia precisamente the precise size of the load being gen, es sei denn der Kranführer kennt
l’entità del carico da movimentare (es. moved (e.g. forklift truck leaving an den Umfang der zu bewegenden Last
muletto che lascia un carico eccessivo excessive weight on the crane hook, genau (z.B. Gabelstapler, der eine zu
appeso al gancio gru, sollevamento di lifting a floating weight, etc.). schwere Last am Kranhaken hängen
un carico galleggiante, ecc.) lässt, Anheben einer schwimmenden
Last usw.).

- La movimentazione vicino a oggetti - Movements very close to fixed (walls, - Kranbewegung in der Nähe fester
fissi (muri, alberi, ecc.) e mobili (gru, trees, etc.) and mobile (cranes, forklift (Mauern, Bäume usw.) und
carrelli elevatori, carroponti, ecc.). trucks, gantry cranes, etc.) objects. beweglicher Hindernisse (Kran,
Gabelstapler, Laufkräne usw.).

A-34
- Il sollevamento di persone. - Lifting of people. - Anheben von Personen

- Utilizzare organi di sollevamento non - Using lifting components which are - Verwenden von Hubmitteln, die für die
adeguati al carico, logori o senza worn, not suitable for the load or Last ungeeignet, abgenutzt oder ohne
sicurezze: pericolo di perdita/caduta without safety devices. Risk of Sicherheitsvorrichtungen sind, wodurch
accidentale, scivolamento, eccessiva accidental loss/fall, slipping, excessive folgende Gefahren verursacht werden:
rotazione o inclinazione del carico, rotation or tipping of the load and Lastverlust / Herabfallen der Last,
ampi movimenti incontrollati. uncontrollable movements. Verrutschen, übermäßiges Drehen oder
Neigen der Last, weite unkontrollierte
Bewegungen.

- Utilizzo in condizioni meteorologiche - Using the machine under adverse - Verwendung bei ungünstiger
avverse (vento eccessivo). weather conditions (high winds). Witterung (zu starker Wind).

- Appoggiare il carico su superfici - Resting the load on surfaces with - Absetzen der Last auf Flächen, deren
aventi resistenza, area e inclinazione unsuitable strength, area or incline. Widerstand, Größe und Neigung
non idonee. ungeeignet sind.

A-35
A.12 AVVERTENZE PER A.12 WARNINGS TO LIFT A.12 WARNUNGEN FÜR
IL SOLLEVAMENTO E IL AND TRANSPORT THE TRANSPORT UND
TRASPORTO GRU CRANE ANHEBEN DES KRANS
La gru, quando non installata, deve If not installed, the crane must be r gefahrlos transportiert werden, um
essere movimentata in sicurezza per moved safely, in order to avoid falls and Fälle und Zusammenstöße mit
evitare cadute ed urti con cose e impacts with objects and persons. Gegenständen und Personen zu
persone. vermeiden.

Il trasportatore durante lo spostamento During transport of the crane, the carrier Während des Transport muss der
deve rispettare le seguenti istruzioni: must follow these instructions: Beförderer diese Anweisungen
befolgen:

1. Il trasportatore è il responsabile della 1. The carrier is responsible for the 1. Der Beförderer ist verantwortlich für
gru e pertanto deve essere qualificato. crane and he must be qualified. den Kran, daher muss er qualifiziert
sein.
2. Utilizzare un mezzo di trasporto o 2. Use means of transport or lifting with 2. Ein Transportmittel oder eine Hebe-
sollevamento di portata adeguata. adequate capacity. vorrichtung mit angemessener Tragkraft
verwenden.
3. Sollevare la gru tramite carrello 3. Raise the crane by lift-truck, crane or 3. Den Kran mit Gabelstapler, Kran oder
elevatore, gru o carroponte. bridge crane. Laufkran anheben.

CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK GABELSTAPLER


Inserire le forche sotto il basamento in Insert the forks under the base in Die Gabeln bei den Pfeilen unter den
corrispondenza delle frecce indicate correspondence to the indicated arrows Kransockel stecken (siehe §D.1.9 und
(vedi §D.1.9 e fig.). (see §D.1.9 and fig.). Abb.). Den 2. Ausleger an
Gabelstaplerseite halten: Den Kran
befestigen.

GRU CRANE KRAN


Inserire Il gancio nell'apposito punto di Insert the hook in the suitable Den Haken in die Transportöse auf dem
aggancio posto sul 1° braccio della gru attachment on the 1.boom of the crane. 1. Ausleger einstecken (siehe §D.1.9
(vedi D.1.9 e fig.). (see D.1.9 and fig.). und Abb.).
È necessario limitare le oscillazioni del It's necessary to limit the load Das ist nötig, um die Lastschwingungen
carico. oscillations. zu begrenzen.

4. Durante Il trasporto per terra o per 4. During the transport by land and sea, 4. Während des Transports zu Wasser
mare, fissare la gru o il suo contenitore fix the crane or its container to the und zu Lande, den Kran oder dessen
al mezzo di trasporto (cassone, means of transport (body, container, Behälter am Transportmittel befestigen
container, stiva, ecc.). hold, etc.). (Pritsche, Container, Kielraum, usw.).
La gru deve essere protetta dagli agenti Protect the crane properly from Der Kran muss vor Witterungs-
atmosferici e mai disimballata. atmospheric agents. Never unpack the einflüssen geschützt und nie
crane. ausgepackt werden.

A-36
A.13 AVVERTENZE A.13 SUPPLEMENTARY A.13 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR RADIO HINWEISE FÜR DIE
RADIOCOMANDO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG
Le gru che vengono movimentate There are specific hazards when Die Kräne, die mittels Funksteuerung
tramite radiocomando presentano i operating the crane using a remote bewegt werden, weisen die spezifischen
rischi specifici legati a movimentazione control unit caused by unexpected, Risiken auf, die mit der unterbrochenen,
interrotta, errata, o imprevista della interrupted or incorrect movement and falschen oder unvermittelten Bewegung
macchina e a pericoli elettrici. electric hazards. der Maschine und mit elektrischen
I rischi sono legati a: The hazards are associated with the Gefahren zusammenhängen.
following: Die Gefahren sind zurückzuführen auf:

 targhe dei comandi non conformi  incorrect control panel indications  die nicht konforme Beschilderung der
 errata taratura delle manovre  incorrect calibration of movements Steuerungen
 interferenze elettromagnetiche da  electromagnetic radio frequency  eine falsche Einstellung der Manöver
radiofrequenza interference  elektromagnetische Interferenzen
 eccessiva distanza tra trasmittente e  excessive distance between durch Funkfrequenz
ricevente transmitter and receiver  den zu großen Abstand zwischen
 danneggiamento dei dispositivi interni  damage to internal and external radio Sende- und Empfangsgerät
ed esterni del radiocomando control devices (switches,  die Beschädigung interner und externer
(interruttori, potenziometri, circuiteria potentiometers, circuitry, etc.) Vorrichtungen der Funksteuerung
varia, ecc.)  using the unit under conditions other (Schalter, Potentiometer, verschiedene
 utilizzo al di fuori delle condizioni di than the prescribed ones Schaltkreise usw.)
servizio prescritte (temperatura, (temperature, weather conditions,  die Verwendung außerhalb der
condizioni meteorologiche ecc.) etc.) vorgeschriebenen Einsatzbedin-
 incontrollata azionamento dei  uncontrolled use of the transmitter gungen (Temperatur, Witterung usw.)
comandi sulla trasmittente dovuta a controls due to impact, falls, crushing  die unkontrollierte Betätigung der
urti, cadute, schiacciamenti delle leve of levers and use by unauthorised Steuerungen am Sendegerät durch
del radiocomando stesso, utilizzo da personnel Stöße, Stürze, Einklemmen der Hebel
persone non autorizzate  failed power supply from the der Funksteuerung, Bedienung durch
 mancata alimentazione proveniente transmitter batteries Unbefugte
dalle batterie della trasmittente  tampering with devices  die fehlende Stromversorgung von
 manomissione dei dispositivi  human error den Batterien des Sendegeräts
 errore umano  contact with live internal radio control  die Veränderung der Vorrichtungen
 contatto con componenti in tensione unit components  menschliches Versagen
all’’interno del radiocomando  die Berührung spannungsführender
Teile in der Funksteuerung

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- Prima di iniziare i lavori assicurarsi - Before starting work check that the
- Vor Beginn der Arbeiten muss
che la gru operi con nelle condizioni crane will operate under the
sichergestellt werden, dass der Kran
ammesse per l’esercizio: temperatura, conditions permitting use:
unter den zulässigen Einsatzbe-
umidità, condizioni meteorologiche, temperature, humidity, weather
dingungen arbeitet: Temperatur,
ecc. (vedi manuale avvertenze, uso e conditions etc. (see the user,
Feuchtigkeit, Witterung usw. (siehe
manutenzione specifico della gru) maintenance and warnings manual for
spezifisches Anweisungs-, Bedienungs-
the crane).
und Wartungshandbuch des Krans).
- Assicurarsi al primo utilizzo che le - Check that the labels applied to the
- Bei erstmaliger Verwendung sicher-
etichette applicate sul joystick della joystick on the transmitter are the
stellen, dass die Etiketten am Joystick
trasmittente riproducano fedelmente same as the indications on the control
des Sendegeräts dieselben Symbole
la simbologia delle rispettive leve sul valve levers.
wie an den entsprechenden Hebeln
distributore.
am Steuerventil wiedergeben.
- Prima di operare con la gru muovere - Before starting work with the crane
- Vor jeder Kranarbeit die Joysticks
sempre i joystick con estrema cautela move the joystick slowly and
sehr vorsichtig bewegen, um zu
verificando, che: delicately to check that:
überprüfen, ob:
 la direzione dei comandi rispetti  the direction of the controls is the
 die Richtung der Steuerungen den
quanto riportato negli adesivi same as that indicated on the labels
Angaben auf den Aufklebern
 il pulsante d’emergenza funzioni  the emergency stop button is entspricht
correttamente functioning correctly
 die Not-Aus Taste korrekt funktioniert
 la velocità dei movimenti della gru  the speeds of the crane movements
 die Bewegungsgeschwindigkeiten des
venga comandata proporzionalmente are controlled proportionally and
Krans proportional und graduell vom
e gradatamente con l'escursione dei gradually by the travel of the joysticks
Ausschlag des Joysticks gesteuert
joystick
werden

A-37
- Accertarsi della presenza nei pressi - Check for possible sources of - Kontrollieren, ob in der Nähe des
della zona di lavoro di possibili fonti di electromagnetic disturbance in the Arbeitsbereichs mögliche Quellen für
disturbo elettromagnetico (altri vicinity of the working area (other elektromagnetische Störungen vor-
radiocomandi, antenne, apparati radio control units, aerials, radio handen sind (andere Funksteuerun-
ricetrasmittenti in genere, impianti receivers and transmitters in general, gen, Antennen, Sende-/Empfangs-
elettrici che generano potenti campi electric systems generating powerful geräte, elektrische Anlagen, die starke
elettromagnetici, magneti, ecc.). electromagnetic fields, magnets, etc.). elektromagnetische Felder erzeugen,
Magnete usw.).

- Prima di iniziare le operazioni, - Before starting work inform other - Vor Beginn der Arbeiten, den
avvertire l’eventuale collaboratore o personnel in the area that the crane is eventuellen Assistenten oder anderes
altro personale nei paraggi che la to be operated using the remote Personal in der Nähe informieren,
movimentazione avviene tramite control unit. dass die Bewegung funkgesteuert
radiocomando. erfolgt.

- Non operare sulla trasmittente quando - Do not use the transmitter at a - Das Sendegerät nicht bedienen, wenn
questa si trova ad una distanza dalla distance from the receiver greater sich dieses in einem größeren
ricevente superiore a quella indicata than that indicated (DRmax) in the Abstand vom Empfangsgerät befindet,
dal manuale d’uso del radiocomando radio control unit user manual. No als im Bedienungshandbuch der
(DRmax). Non deve esserci nessun physical obstacles should interfere Funksteuerung angegeben (DRmax).
ostacolo fisico che interferisca con il with the radio signal. Das Funksignal darf durch kein
segnale radio. physisches Hindernis gestört werden.

OK

DRmax

- Effettuare un controllo visivo del - Visually check the external condition - Eine Sichtkontrolle des einwandfreien
buono stato esterno di trasmittente e of the transmitter and receiver äußeren Zustands des Sende- und
ricevente (interruttori, componenti e (switches, components and covers des Empfangsgeräts vornehmen
involucri devono essere integri, puliti e must be intact, clean and dry). (Schalter, Komponenten und
esenti da umidità). Gehäuse müssen unversehrt, sauber
und frei von Feuchtigkeit sein).

A-38
- Proteggere il radiocomando dall’umi- - Protect the radio control unit against - Die Funksteuerung vor Feuchtigkeit
dità e da getti d’acqua. water and damp. und Wasserspritzern schützen.

- Assicurarsi che non sia stato tolto o - Check that no devices on the radio - Sicherstellen, dass keine Vorrichtung der
modificato alcun dispositivo del control unit have been modified or Funksteuerung entfernt oder verändert
radiocomando: l’antenna deve essere removed. The aerial must always be wurde: Die Antenne muss immer
sempre presente pena il danneg- fitted to prevent irreparable damage to vorhanden sein, sonst werden die
giamento irreparabile dei circuiti the internal receiver circuits. inneren Schaltkreise des Empfangs-
interni della ricevente geräts irreparabel beschädigt.

- Per evitare bruschi movimenti della - The operator must press the trigger - Um plötzliche Kranbewegungen zu
gru, l'operatore deve premere switch gradually only after having vermeiden, muss der Kranbediener
gradatamente il grilletto solo dopo selected a crane control, in order to den Drückschalter allmählich drücken
aver selezionato un comando gru. avoid sudden crane movements. nur nachdem er eine Kransteuerung
ausgewählt hat.

- Durante brevi pause di lavoro o - Switch OFF the transmitter during - Während kurzer Arbeitspause oder
cambio di postazione di lavoro, breaks from work and when the bei Wechseln des Steuerstands muss
l’operatore deve spegnere la operating position is changed. das Sendegerät abgeschaltet werden.
trasmittente.

- Si fa divieto di utilizzo della macchina - All those using the vehicle must - Die Benutzung der Maschine ist
a chiunque non abbia ricevuto receive adequate training (in Jedem untersagt, der nicht bei
addestramento adeguato (secondo accordance with ISO 9926-1) from Auslieferung des Krans vom
norma ISO 9926-1) da parte those responsible for installing the Installateur entsprechend geschult
dell’installatore all’atto della consegna crane on delivery. Use by all other wurde (gemäß ISO 9926-1).
della gru. personnel is forbidden.

- Durante il lavoro tenere sempre il - During work the transmitter should be - Das Sendegerät während der Arbeit
trasmettitore in modo che il quadro di held at all times with the control panel immer so halten, dass das Bedienfeld
comando sia rivolto verso di voi. facing the operator. Make sure that zum Kranführer gerichtet ist. Der
Assicurarsi di poter leggere tutti i testi you are able to read and understand Kranführer muss alle Texte lesen, und
e di capire tutti i simboli per evitare all labels and symbols to prevent alle Symbole verstehen können, um
manovre errate. incorrect movements. Bedienungsfehler zu vermeiden.

- Terminate le operazioni di - When you have finished using the - Nach Beendigung der Bewegungen
movimentazione estrarre la chiave per remote control unit remove the key to den Schlüssel herausziehen, um die
escludere l’alimentazione del switch OFF the unit and place the unit Stromversorgung der Funksteuerung
radiocomando e riporre la trasmittente in a safe and secure place. zu unterbrechen und das Sendegerät
in luogo sicuro e protetto. an einem sicheren und geschützten
Ort verstauen.

- Se il trasmettitore non viene usato, - If the transmitter is not used switch it - Wenn das Sendegerät nicht
spegnetelo e conservatelo in un luogo OFF and keep it in a safe and secure verwendet wird, muss es abgeschaltet
sicuro per evitare un esercizio non place to prevent unwanted use. und an einem sicheren Ort aufbewahrt
autorizzato. werden, um einen unbefugten Betrieb
zu vermeiden.

A-39
- Un contatto con i componenti, che si - Contact with live components can be - Ein Kontakt mit den spannungsfüh-
trovano sotto tensione, può causare la fatal. All covers marked with the renden Komponenten kann den
morte immediata. Tutti i coperchi (ad following decal must only be opened sofortigen Tod herbeiführen. Alle
esempio calotte di protezione), che by a qualified electrician after the Abdeckungen (z.B. Schutzkappen), die
sono contrassegnati con la seguente service voltage has been cut. mit dem folgenden Hinweisschild
targhetta, possono essere aperti gekennzeichnet sind, dürfen nur von
esclusivamente da parte di elettricisti qualifizierten Fachelektrikern geöffnet
specializzati e qualificati, solo dopo werden, nachdem die Betriebsspan-
aver disinserito la tensione di servizio. nung abgeschaltet wurde.

Se in qualsiasi circostanza la Switch OFF the machine and Wenn die Maschine unter
macchina non dovesse reagire the transmitter and contact an irgendwelchen Umständen nicht
correttamente, arrestare subito il authorised service centre if under korrekt reagieren, den Betrieb sofort
funzionamento, spegnere il any circumstances the machine einstellen, das Sendegerät ab-
trasmettitore e recarsi presso reacts incorrectly. schalten und zu einer autorisierten
un’officina autorizzata. Werkstatt bringen.

A-40
A-41
A.14 AVVERTENZE A.14 SUPPLEMENTARY A.14 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR WINCH HINWEISE FÜR DIE
VERRICELLO SEILWINDE
Le gru che montano il verricello There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen eine Winde
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a winch as listed montiert ist, weisen zusätzliche
che vengono di seguito elencati: below: besondere Gefahren auf, die
 Eccessivi sforzi di tensione su fune e  Excessive stress on the cable and nachstehend aufgeführt werden:
parti strutturali della gru che structural parts of the crane which  Übermäßige Anspannungen an Seilen
potrebbero pregiudicare la sicurezza may affect structural safety. und Strukturteilen des Krans, die die
strutturale  Crushing and cutting hazard for upper Struktursicherheit beeinträchtigen
 Pericoli di schiacciamento e limbs between the winch cable and könnten.
cesoiamento degli arti superiori tra drum and between the cable and  Quetsch- und Schergefahr der oberen
fune e tamburo del verricello e tra pulley. Gliedmaßen zwischen Seil und
fune e puleggia  Entanglement hazard in the cable Trommel der Winde und zwischen
 Pericolo di impigliamento nella fune  Hazard involving contact with winch Seil und Seilscheibe.
 Pericoli di contatto con gli organi in moving parts: crushing between the  Gefahr des Hängenbleibens am Seil.
movimento del verricello: drum and base.  Gefahr des Kontakts mit den
schiacciamenti tra tamburo e base  Cable degradation hazard. beweglichen Teilen der Winde:
 Pericolo di degrado della fune.  Electric shock hazard caused by Einquetschen zwischen Trommel und
 Pericoli di scarica elettrica, contact between the cable or hook Basis.
elettrocuzione per contatto della fune and electric power lines.  Abnutzungsgefahr des Seiles.
o del gancio con linee elettriche  Gefahr elektrischer Entladung und
Stromschlag infolge Kontakt des Seils
oder des Hakens mit elektrischen
Leitungen.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È vietato sollevare il carico sfilando il - Do NOT lift the load by removing the - Der Teleskopausleger darf nicht
braccio telescopico della gru. crane telescopic boom. während des Anhebens der Last
ausgefahren werden.

- È vietato il traino di carichi. - Do NOT tow loads. - Das Schleppen von Lasten ist
verboten.

A-42
- Non toccare o avvicinarsi alla fune in - Do NOT approach or touch the cable - Das Seil nicht berühren und nicht in
prossimità del tamburo e della near the drum or pulley. die Nähe der Trommel und der
puleggia. Seilscheibe kommen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. footwear and gloves. Do NOT wear schuhe und Arbeitshandschuhe
Evitare di indossare indumenti con loose or baggy clothing. Personnel tragen. Keine Kleidung tragen, die
facili appigli. Si consiglia pertanto di must wear overalls secured using leicht hängen bleiben kann. Es
far uso di una tuta da lavoro buttons and without loose or baggy empfiehlt sich daher, einen
abbottonata e senza appendici parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
volanti. flatternde Teile zu tragen.

- Durante il lavoro non toccare e - During operation do NOT approach or - Während der Arbeit nicht die
avvicinarsi agli organi in movimento touch the moving parts on the winch beweglichen Teile der Winde
del verricello (tamburo, pressacavo, (drum, cable press, etc.) (Trommel, Kabelklemme usw.)
ecc.) berühren und nicht in ihre Nähe
kommen.

- Prima di iniziare il lavoro è fatto - Before starting work carefully check - Vor Beginn der Arbeit muss die
obbligo verificare con molta the integrity of the thimble, pocket and Unversehrtheit der Kausche, der
attenzione l’integrità della redancia, cable. The most frequent cause of Tasche und des Seils genau
della tasca e della fune. Le più damage to the cable are as follows: kontrolliert werden. Die häufigsten
frequenti cause di danneggiamento Ursachen für die Beschädigung des
della fune sono: Seiles sind:

 lo scarrucolamento e lo sfregamento  rubbing against moving parts (1)  Entgleisen des Seiles und Reiben
contro parti in movimento (1)  running over worn pulleys (2) gegen in Bewegung befindliche Teile (1)
 lo scorrimento su pulegge logorate (2)  deformation of plastic due to crushing (3)  Laufen auf abgenutzten Seilscheiben (2)
 la deformazione plastica dovuta a  excessive twisting (4)  plastische Verformung durch Einquet-
schiacciamento (3) schen (3)
 l’eccessivo attorcigliamento (4).  übermäßige Verdrehung (4).

1 2 3 4

A-43
- Inoltre per evitare rischi dovuti al - During operation always check that - Um Gefahren durch Verschleiß des
logorio della fune è sempre the cable is taut and not touching the Seiles zu vermeiden, muss außerdem
necessario accertarsi che la fune crane structure or any component to immer sichergestellt werden, dass das
durante l’utilizzo sia sempre in prevent hazards caused by cable Seil während der Benutzung stets gut
tensione e non entri mai in contatto wear. Always use the counterweight. gespannt ist und nie in Kontakt mit der
con la struttura della gru o di qualsiasi Kranstruktur oder einem anderen
altro oggetto: non operare mai senza Gegenstand kommt. Nie ohne
il contrappeso. Gegengewicht arbeiten.

Nel in cui la fune presentasse In the event of broken or Sollte das Seil gerissene Litzen
trefoli rotti o deformazioni permanenti permanently deformed strands on the oder dauernde Verformungen
(causati da schiacciamenti, stiramenti, cable (caused by crushing, excessive aufweisen (durch Einquetschen,
ecc.) è necessaria la sua immediata strain, etc.) contact an authorised Verzerren usw.) muss es sofort von
sostituzione presso un’officina assistance centre for immediate einer autorisierten Werkstatt ersetzt
autorizzata. substitution of the cable. werden.

- È tassativo mantenere la fune - The winch cable must be kept at least - Das Seil der Winde muss sich
dell’argano almeno a 7 m dalle linee 7 m from electric power lines bearing mindestens 7 m von elektrischen
elettriche, tenendo conto delle in mind possible cable oscillation. Leitungen entfernt befinden Dabei
possibili oscillazioni. mögliche Schwingungen berücksichti-
gen.

A-44
A.15 AVVERTENZE A.15 SUPPLEMENTARY A.15 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR HINWEISE FÜR
BENNA-POLIPO BUCKET-GRAB SCHALEN-/MEHRSCHA-
LENGREIFER
Le gru che montano la benna o il polipo There are additional specific hazards for Die Kräne, an denen ein Schalen- oder
presentano i rischi specifici aggiuntivi cranes mounting a bucket or grab as Mehrschalengreifer montiert ist, weisen
che vengono di seguito elencati: listed below: zusätzliche spezifische Gefahren auf,
 Pericoli di schiacciamento e  Crushing and cutting hazard for upper die nachstehend aufgeführt werden:
cesoiamento degli arti inferiori e and lower limbs in the grabs and  Quetsch- und Schergefahr der
superiori tra le valve o nelle parti in moving parts. unteren und oberen Gliedmaßen
movimento relativo  Entanglement hazard in the bucket zwischen den Schalen oder in den
 Pericolo di impigliamento negli organi and rotor parts. Teilen in relativer Bewegung.
del rotore e della benna  Impact hazard for people and property  Gefahr des Hängenbleibens in den
 Pericolo di colpire persone o cose col when load released or accidental Rotor- und Greiferteilen.
carico rilasciato o fuoriuscito release of lifting component.  Gefahr, mit der losgelassenen oder
dall’organo di presa  Impact hazard for equipment against aus dem Greifergerät ausge-
 Pericoli legati ad urti e operazioni objects. schütteten Last, Personen oder
dell’attrezzo contro oggetti.  Structural damage hazard due to Gegenstände zu treffen.
 Pericolo di rottura strutturale per compression of equipment on load  Gefahren in Verbindung mit Stößen
compressione dell’attrezzo sul carico when using the crane boom. und Eingriffen der Ausrüstung gegen
operando col braccio gru.  Hazards due to maintenance Gegenstände.
 Pericoli legati a operazioni di performed under unsafe conditions.  Gefahr des strukturellen Bruchs
manutenzione non in sicurezza. wegen Druck der Ausrüstung auf die
Last bei der Arbeit mit Kranausleger.
 Gefahren in Verbindung mit
Wartungseingriffen, die nicht unter
Sicherheitsbedingungen ausgeführt
werden.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN


- È assolutamente vietato utilizzare - Do NOT use this accessory to move - Es ist strikt verboten, die Ausrüstung
l’accessorio per movimentare carichi forbidden loads as specified in the zur Bewegung von Lasten zu
non permessi dal manuale uso e user and maintenance manual for the verwenden, die nicht vom
manutenzione proprio dell’attrezzo. equipment. Bedienungs- und Wartungshandbuch
der Ausrüstung zugelassen ist.

- È severamente vietato inserire arti tra - Do NOT insert limbs between the - Es ist streng verboten, mit den
le valve della benna e del polipo. grabs on the bucket and grab unit. Gliedmaßen zwischen die Schalen
des Greifers und des Mehrschaleng-
reifers zu fassen.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti da lavoro. Si footwear and gloves. Personnel must schuhe und Arbeitshandschuhe
consiglia pertanto di far uso di una wear overalls secured using buttons tragen. Es empfiehlt sich daher, einen
tuta da lavoro abbottonata e senza and without loose or baggy parts. zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
appendici volanti. flatternde Teile zu tragen.

A-45
- L’area di lavoro deve avere - The working area must be big enough - Der Arbeitsbereich muss groß genug
un’estensione sufficiente a contenere to contain the equipment when sein, um für die Ausrüstung in der
l’attrezzo nella configurazione di operating at the maximum opening Konfiguration der maximalen Öffnung,
massima apertura (Db < A). level (Db < A). Platz zu bieten (Db < A).

Db

- È necessario delimitare la zona di - Cordon off the working area using - Der Arbeitsbereich muss mit
lavoro tramite transenne in modo tale barriers to prevent people from Schranken abgesperrt werden, damit
da non permettere a cose e persone approaching nearer than 20 m to the keine Gegenstände oder Personen
di giungere a distanza inferiore a 20 m crane and equipment. If in specific näher als 20 m zur Ausrüstung und
dall’attrezzo e dalla gru. Nel caso cases the equipment requires a zum Kran gelangen können. Im
specifico l’attrezzo richieda una greater safe distance then this must besonderen Fall, in dem die
distanza di sicurezza superiore, dovrà be adhered to. Ausrüstung einen größeren
essere rispettata quest’ultima. Sicherheitsabstand erfordert, muss
dieser eingehalten werden.

20m (min) 20m (min)

- L’utilizzo della gru è permesso solo - Only use the crane to lift free loads. - Der Kran darf nur zum Anheben freier
per il sollevamento di carichi liberi. Si Do NOT use the crane to crash the Lasten verwendet werden. Die
vieta pertanto all’operatore di bucket or grab against objects or Steuerungen des Krans dürfen daher
utilizzare i comandi della gru per material or to lift secured loads. nicht verwendet werden, um den
schiacciare la benna o il polipo contro Schalen- oder Mehrschalengreifer
oggetti e materiale vario o per gegen Gegenstände oder verschie-
sollevare carichi vincolati. denes Material zu drücken oder um
fest verbundene Lasten anzuheben.
-

A-46
- È vietato l’uso dell’attrezzo per - Do NOT use the equipment to drag, - Die Ausrüstung darf weder zum
trascinare, comprimere e compattare crush or compact material. Schleppen noch zum Zusammen-
materiale. drücken oder Verdichten von Material
verwendet werden.

- L’operatore deve rilasciare il carico - Release the load as close to the - Der Kranführer muss die Last so nah
alla minima distanza possibile dal ground or container as possible. Take wie möglich am Boden (bzw. am
terreno (o dal contenitore) e deve care that the load does not fall Behälter) loslassen und unbedingt
prestare la massima attenzione accidentally. Do NOT overload the darauf achten, dass sie nicht
perché non cada o fuoriesca bucket or grab. hinunterfällt oder versehentlich
accidentalmente. L’operatore non verschüttet wird. Der Kranführer darf
deve sovraccaricare la benna e il den Schalen- bzw. Mehrschalen-
polipo. greifer nicht überlasten.

- Sono vietate manovre di movimen- - Do NOT operate the equipment over - Manöver über Stellen, an denen ein
tazione sopra luoghi dove la caduta areas where accidental fall of the load versehentliches Hinunterfallen der
accidentale del carico possa costituire may cause damage to property and Last eine Gefahr für Sachen oder
pericolo a cose e persone. injury to persons. Personen darstellen kann, sind
verboten.

In caso di manutenzione Before performing maintenance Zur Wartung muss das Zubehör
dell’accessorio, è necessario appog- rest the equipment on the ground, auf dem Boden abgelegt, die Maschine
giarlo al suolo, spegnere la macchina, switch OFF the machine, disconnect the abgeschaltet und die Stromzufuhr zur
togliere corrente al quadro comando, control panel from the power supply and Schalttafel unterbrochen werden.
attendere almeno 2 ore per il wait for the oil to cool for at least 2 Mindestens 2 Stunden warten, bis das
raffreddamento dell’olio. hours. Öl abgekühlt ist.

A-47
A.16 AVVERTENZE A.16 SUPPLEMENTARY A.16 ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI PER WARNINGS FOR DRILL HINWEISE FÜR
TRIVELLA ERDBOHRER
Le gru che montano la trivella There are additional specific hazards for Die Kräne mit Erdbohrer weisen
presentano i seguenti rischi aggiuntivi: cranes mounting a drill as listed below: folgende zusätzliche Gefahren auf:
 Pericoli di impigliamento,  Entrapment, crushing and cutting  Quetsch- und Schergefahr der
schiacciamento e cesoiamento degli hazard for upper and lower limbs on unteren und oberen Gliedmaßen bei
arti inferiori e superiori a contatto con the drill body. Kontakt mit dem Erdbohrer.
il corpo trivella  Flying loose material hazard caused  Gefahr des Herausschleuderns von
 Pericoli di eiezione di materiale by drill operation. stumpfem Material durch den
contundente da parte della trivella  Impact and cutting hazard during drill Erdbohrer.
 Pericoli di urti e tagli durante la operation.  Stoß- und Schneidgefahr während der
movimentazione della trivella  Structural damage and tipping hazard Bewegung des Erdbohrers.
 Pericolo di rottura strutturale e if the drill penetrates the ground but is  Gefahr des strukturellen Bruchs und
ribaltamento nel caso in cui la trivella unable to expel material. Umkippens, wenn der Erdbohrer in
penetri nel terreno e non espella den Boden eindringt und kein Material
materiale auswirft.

AVVERTENZE WARNINGS WARNUNGEN

- È severamente vietato entrare nel - Keep away from the area in which the - Es ist strengstens verboten, den
raggio d’azione della trivella. drill is operating. Aktionskreis des Erdbohrers zu
betreten.

- Utilizzare sempre elmetto, scarpe - Always wear a helmet, industrial - Immer Schutzhelm, Sicherheits-
antinfortunistiche, guanti e occhiali da footwear, gloves and goggles. schuhe, Arbeitshandschuhe und
lavoro. Si consiglia di far uso di una Personnel must wear overalls secured Schutzbrille tragen. Es empfiehlt sich,
tuta da lavoro abbottonata e senza using buttons and without loose or einen zugeknöpften Arbeitsoverall
appendici volanti. baggy parts. ohne flatternde Teile zu tragen.

- Il funzionamento corretto della trivella - Correct functioning of the drill occurs - Der Erdbohrer funktioniert korrekt,
si ha quando si ha fuoriuscita di when material is released from the wenn aus dem Bohrloch Material
materiale dallo scavo. Se invece la excavation. If the drill tends to penetrate austritt. Wenn der Erdbohrer hingegen
trivella tendesse con forza a penetrare the ground without material being dazu neigt, mit Gewalt in den Boden
nel terreno, bisogna interrompere released, stop work with the drill einzudringen, muss die Bohrung
immediatamente l’operazione di immediately and remove the drill from sofort abgebrochen, und der
trivellazione e far uscire la trivella the ground by rotating it in an anti- Erdbohrer in die Gegenrichtung
facendola ruotare in senso contrario. clockwise direction. herausgedreht werden.

A-48
B MANUALE D’USO
B OPERATING MANUAL
B BEDIENUNGSHANDBUCH

B-1
B.1 PREMESSA B.1 PREMISE B.1 VORWORT

Caro Cliente, Dear Customer, Verehrter Kunde,

La ringraziamo per aver scelto un Thank you for buying our product. Wir danken Ihnen für die Wahl unseres
nostro prodotto. We have done everything we can to Produkts. Wir haben unser Möglichstes
Noi abbiamo fatto tutto il possibile per supply you with an excellent and safe getan, um Ihnen ein ausgezeichnetes
consegnarle un prodotto ottimo e sicuro. product. und sicheres Produkt zu liefern.
Per garantire che la Sua gru operi in Please follow the instructions given Um zu garantieren, dass Ihr Kran sicher
modo sicuro la preghiamo di osservare below to ensure that your crane arbeitet, bitten wir Sie, sich an die
le seguenti regole: operates safely: folgenden Regeln zu halten:

- Osservare le avvertenze e le istruzioni - Follow the warnings as well user and - Befolgen Sie unbedingt die Hinweise
d’uso e manutenzione. maintenance instructions. und Bedienungs- und Wartungsanlei-
tungen.

- Mantenere la sicurezza e l’efficienza - Perform routine maintenance to keep - Bewahren Sie die Sicherheit und die
della gru con una manutenzione your crane efficient and safe. Funktionstüchtigkeit des Krans durch
accurata. sorgfältige Wartung.

- Mantenere la gru pulita. Lo sporco - Keep the crane clean. Dirt increases - Halten Sie den Kran sauber. Schmutz
aumenta l’usura dei cilindri e dei perni. wear of the cylinders and pins. erhöht den Verschleiß der Zylinder
Le perdite di olio o di altri lubrificanti Leaks of oil and other fluids are the und der Bolzen. Das Austreten von Öl
sono la maggiore sorgente di incidenti. main cause of accidents. und anderen Schmiermitteln ist die
häufigste Unfallursache.

- Seguire le istruzioni di questo - Follow the instructions in this manual. - Befolgen Sie die in diesem Handbuch
manuale. enthaltenen Anleitungen.

- Portare sempre assieme alla gru - Always keep this manual in a safe - Dieses Handbuch muss sich immer im
questo manuale il quale deve essere place with the crane so that it is Kran befinden, damit es vom
custodito in un luogo protetto e di accessible to the operator at all times. Kranführer zu jeder Zeit eingesehen
facile accesso al solo operatore. werden kann.

- In caso di vendita della gru il nuovo - If the crane is sold the new owner - Wird der Kran weiterverkauft, muss
proprietario è tenuto a richiedere una must request an updated version of der neue Eigentümer eine aktualisierte
copia aggiornata del presente this manual. Kopie des vorliegenden Handbuchs
manuale. anfordern.

- In caso di danneggiamento, anche - Refer to an authorised assistance - Bei teilweiser Beschädigung oder
parziale, o perdita del seguente centre in the event of damage to, even Verlust dieses Handbuchs wenden Sie
Manuale rivolgersi ad una officina partial, or loss of this manual. sich bitte an eine autorisierte
autorizzata. Werkstatt.

Il presente manuale This Warnings, Use and Das vorliegende Anweisungs-,


Avvertenze Uso e Manutenzione è Maintenance Manual is for the crane Bedienungs- und Wartungshandbuch
relativo alla sola gru, in quanto non only and does not refer to the truck. bezieht sich nur auf den Kran und
copre l’abbinamento gru-veicolo. Il The complete installation manual is deckt nicht die Kombination
manuale dell’Installazione completa released by the installer who is Kran/Fahrzeug ab. Das komplette
viene rilasciato dall’installatore, il responsible for applying the EC mark Installationshandbuch wird vom
quale provvederà alla marcatura CE to the assembly. Installateur verfasst, der auch die
dell’insieme. EG-Kennzeichnung der Einheit
Kran/Fahrzeug vornimmt.

Distinti saluti Yours sincerely Mit freundlichen Grüßen

B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE B.2 IDENTIFICATION B.2 KENNDATEN

 FABBRICANTE  MANUFACTURER  HERSTELLER

AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL AMCO VEBA SRL


Unico Socio One Sole Shareholder Alleiniger Gesellschafter

Via Einstein, 4 Via Einstein, 4 Via Einstein, 4


42028 Poviglio (RE) ITALY 42028 Poviglio (RE) ITALY 42028 Poviglio (RE) ITALY

 TIPO GRU  CRANE TYPE  KRANTYP

807NT 807NT 807NT


907NT 907NT 907NT

 NO CE  NO CE  NO CE
 AS  AS  AS
 CE  CE  CE

 RDC (radiocomando)  RDC (remote control)  RDC (Funksteuerung)


 AA (allargamento aste idraulico)  AA (hydr. stabilizer extension)  AA (hydr. Stützstangen)

Matricola: Serial number: Kennnummer:

 ORGANI DI SOLLEVAMENTO  LIFTING COMPONENTS  HUBGERÄTE

 Gancio  Hook  Haken


 Verricello  Winch  Seilwinde
 Forche / Bilanciere  Forks / Pole  Gabeln / Schwingarm
 Benna / polipo  Bucket / grab / polyp  Schalengreifer, Mehrschalengreifer
 Trivella  Drill  Erdbohrer

 CLASSIFICAZIONE  CLASSIFICATION  KLASSIFIKATION

EN12999 / DIN 15018-1 EN12999 / DIN 15018-1 EN 12999 / DIN 15018-1


Classe di sollevamento: H1 Hoisting class: H1 Hubklasse: H1
Classe di sollecitazione: B3 Loading class: B3 Belastungsklasse: B3

 VITA OPERATIVA PREVISTA  EXPECTED OPERATING LIFE  VORGESEHENE LEBENS-


DAUER

Giorni lavorativi all'anno : 235 Working days by year : 235 Werktage pro Jahr: 235
Cicli lavorativi al giorno : 85 Working cycles by day : 85 Arbeitsvorgänge pro Tag: 85

Capacità di carico Cicli di lavoro previsti Vita operativa (anni)


Load capacity Expected working cycles Operating life (years)
Tragfähigkeit Vorgesehene Arbeitsvorgänge Lebensdauer (Jahre)
50% 500.000 30
74% 200.000 10
100% 81.600 4

B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE B.3 CRANE B.3 DOKUMENTATION
E DESCRIZIONE GRU DESCRIPTION AND UND KRANBESCHREI-
DOCUMENTATION BUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE B.3.1 ENCLOSED B.3.1 BEILIEGENDE
ALLEGATA DOCUMENTATION DOKUMENTATION

Il montaggio deve essere eseguito a Assembly must be performed by an Die Montage muss von einer
regola d’arte da un’officina autorizzata, authorised assistance centre in autorisierten Werkstatt fachgerecht und
secondo le istruzioni contenute nel accordance with the instructions in the gemäß den Anleitungen in dem vom
Manuale dell’Installatore rilasciato dal installer manual released by the Hersteller verfassten Installationshand-
fabbricante e le specifiche di manufacturer and the vehicle setup buch, sowie unter Befolgung der
allestimento specifiche del veicolo. specifications. Ausrüstungsspezifikationen des Fahr-
zeugs durchgeführt werden.
Alla consegna della macchina The installer must provide training for Bei Auslieferung der Maschine muss
l’operatore è tenuto a ricevere da parte operators concerning all aspects of der Kranführer vom Installateur eine
dell’installatore un addestramento crane functioning at the moment of angemessene Schulung gemäß
adeguato su tutte le funzioni della gru machine delivery in accordance with ISO 9926-1 über alle Kranfunktionen
secondo la norma ISO 9926-1. ISO 9926-1. erhalten.

L’installatore deve inoltre consegnare al The installer must give the final Der Installateur muss dem Endkunden
cliente finale i seguenti documenti della customer the following crane die folgenden, vorschriftsmäßig aus-
gru debitamente compilati e sottoscritti: documents, completed and signed as gefüllten und unterzeichneten Unter-
necessary: lagen des Krans aushändigen:

- Dichiarazione di conformità CE (solo - Declaration of EC conformity for the - EG-Konformitätserklärung des Krans
per i paesi CE); crane (only EC countries); (nur für EG-Länder);
- Certificato di Origine; - Certificate of origin; - Ursprungsbescheinigung;
- Certificato di Garanzia; - Certificate of warranty; - Garantieschein;
- Manuale dell’operatore; - Operator’s manual; - Bedienungsanleitung;
- Catalogo Ricambi. - Spare parts catalogue. - Ersatzteilkatalog.

Il proprietario della gru è responsabile The owner of the crane is responsible Der Eigentümer ist verantwortlich für die
per l’esecuzione delle ispezioni for the routine inspections required by Ausführung der gesetzlich vorgeschrie-
ricorrenti previste dalla legge. law. benen Inspektionen.

B-4
B.3.2 MARCATURA B.3.2 MARK B.3.2 KENNZEICHNUNG

Secondo la Direttiva Macchine, la gru In accordance with the Machinery Gemäß der Maschinen-Richtlinie muss
CE deve avere applicata una targhetta Directive, cranes with the EC mark must an dem für den EG-Markt bestimmten
indelebile che riporta le seguenti be fitted with an indelible plate Kran ein unlöschbares Schild mit
informazioni: containing the following information: folgenden Angaben angebracht sein:

- nome del fabbricante e suo indirizzo - name and address of manufacturer - Name und Adresse des Herstellers
- marchio CE (solo per gru CE) - CE mark (only for EC cranes) - CE-Zeichen (nur für EG-Kräne)
- designazione del modello gru - crane model - Kranmodell
- numero di matricola - serial number - Kennnummer
- anno di costruzione - year of manufacture - Baujahr
- portata massima - maximum load - Maximale Hubkraft
- peso della macchina - machine weight - Gewicht der Maschine

CE NO CE
AS

La targhetta è rivettata a lato colonna. The plate is riveted to the column side. Das Typenschild ist auf der Seite der
Inoltre sul basamento della gru sono The crane model and serial number are Säule vernietet.
punzonati la designazione della gru also engraved on the crane base. Außerdem sind am Kransockel die
(modello) e il numero di matricola. Bezeichnung des Krans (Modell) und
die Kennnummer eingestanzt.

Può accadere, per motivi For commercial reasons it may Aus Vermarktungsgründen
strettamente commerciali, che la be that the model is not the same as kann es vorkommen, dass die
designazione non coincida con il the crane name clearly shown on the Bezeichnung nicht mit dem am
nome della gru etichettato in gran boom. Ausleger deutlich angegebenen
evidenza sul braccio. Krannamen übereinstimmt.
È possibile che le targhette, su On customer request plates do not Auf Anfrage des Kunden kann das
richiesta dei clienti, non riportino il have to indicate crane weight and Gewicht und die maximale Hubkraft
peso e la portata massima della gru. maximum load. des Krans unter Umständen nicht auf
den Schildern angegeben sein.

B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI B.3.3 SERVICE CONDITIONS B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN
SERVIZIO
The machine is designed to operate Die Maschine ist für den Einsatz unter
La macchina è stata progettata per under the following conditions: folgenden Bedingungen ausgelegt:
lavorare alle seguenti condizioni:

Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen

DESCRIZIONE
RANGE
DESCRIPTION
BEREICH
BESCHREIBUNG

Temperatura ambiente
Environmental temperature -10°C  40°C
Umgebungstemperatur

Temperatura olio idraulico


Hydraulic oil temperature -10°C  80°C
Hydrauliköltemperatur

Pendenza massima di lavoro


Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung

Resistenza del suolo Portata del suolo > pressione max piedi stabilizzatori
Ground resistance Ground bearing capacity > max stabilizer feet pression
Belastbarkeit von Boden Belastbarkeit von Boden > Max. Abstützfüβe-Druck

Distanza minima gru da linee elettriche


Min distance between crane and electric power lines 7m
Min. Abstand zwischen Kran und elektrischen Leitungen

Velocità massima del vento


Max wind speed 38.8 km/h - Beaufort 5
Max. Windgeschwindigkeit

Condizioni atmosferiche Vietato l’uso durante temporali


Weather Do NOT use during storms
Wetter Der Gebrauch bei Gewitter ist verboten

Ambienti di lavoro vietati Ambiente marino, ambienti a rischio esplosione


Forbidden working environments Marine and explosive environments
Verbotene Arbeitsumgebungen Maritime und explosionsgefährdete Umgebungen

Se tali condizioni non sono If all these conditions do not Falls alle diese Bedingungen
tutte verificate, l’operatore deve exist, stop work immediately. nicht eingehalten werden, muß der
interrompere immediatamente le Kranführer die Arbeiten sofort
operazioni. abbrechen.

B-6
B.3.4 COMPONENTI B.3.4 MAIN COMPONENTS B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN
PRINCIPALI

Si elencano di seguito i componenti A list of the main crane components is Nachstehend werden die Hauptkompo-
principali della gru, così come indicati given below in accordance with nenten des Krans aufgezählt, wie in
nella norma EN 12999: EN 12999: EN 12999 vorgeschrieben:

1) Basamento 1) Base 1) Kransockel


2) Asta stabilizzatore 2) Stabiliser rod 2) Abstützstange
3) Cilindro stabilizzatore 3) Stabiliser cylinder 3) Abstützzylinder
4) Cilindro rotazione 4) Rotation cylinder 4) Drehzylinder
5) Colonna 5) Column 5) Säule
6) 1° braccio 6) 1st boom 6) 1. Ausleger
7) Cilindro 1° braccio 7) 1st boom cylinder 7) Zylinder 1. Ausleger
(cilindro sollevamento) (lifting cylinder) (Hubzylinder)
8) 2° braccio (non presente) 8) 2nd boom (not present) 8) 2. Ausleger (nicht anwesend)
9) Cilindro 2° braccio 9) 2nd boom cylinder 9) Zylinder 2. Ausleger
(cil. articolazione) (non presente) (articulation cylinder) (not present) (Gelenkzylinder) (nicht anwesend)
10) Sfili idraulici 10) Hydraulic telescopic components 10) Hydraulikausschübe
11) Cilindri estensione telescopica 11) Telescopic action cylinder 11) Schubzylinder
12) Estensione manuale 12) Manual extension 12) Manuelle Verlängerung
13) Gancio 13) Hook 13) Haken
14) Comandi 14) Controls 14) Steuerungen

B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI B.3.5 SAFETY DEVICES, B.3.5 SICHERHEITSEIN-
SICUREZZA, LIMITATORI E LIMIT SWITCHES AND RICHTUNGEN, BEGRENZER
INDICATORI INDICATORS UND ANZEIGER

La gru è dotata di limitatori di portata, The crane is fitted with a load limit Der Kran ist mit Lastbegrenzer,
dispositivi sicurezza e indicatori. device, safety devices and indicators. Sicherheitseinrichtungen und Anzeiger
Tali dispositivi, elencati a seguito, These devices, listed below, enable the ausgestattet. Diese nachstehend
permettono all’operatore di lavorare in crane to be used under safe conditions aufgeführten Vorrichtungen gestatten
sicurezza in ogni configurazione di with all load configurations and in the dem Kranführer, in jeder Lade-
carico e in situazioni di emergenza. Il event of an emergency. Functioning of konfiguration und in Notsituationen
loro funzionamento verrà illustrato nel these devices is described in the sicher zu arbeiten. Ihre Funktion wird im
paragrafo dedicato. dedicated paragraph. entsprechenden Abschnitt beschrieben.

L1 LIMITATORE DI MOMENTO L1 LOAD MOMENT LIMITER L1 MOMENTBEGRENZER


L2 LIMITATORE DI CARICO L2 MANUAL EXTENSIONS LOAD L2 LASTBEGRENZER DER MAN.
PROLUNGHE MANUALI LIMITER VERLÄNGERUNG
L3 LIMITATORE DI ROTAZIONE L3 ROTATION LIMITER (OPTIONAL) L3 DREHBEGRENZER (WAHLFREI)
(OPTIONAL)

VALVOLE DI BLOCCO SUI HYDRAULIC CYLINDER SPERRVENTILE AN DEN


CILINDRI OLEODINAMICI BLOCKING VALVE ÖLHYDRAULIKZYLINDERN
V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom cylinder V1 Zylinder 1.Ausleger
V2 Cilindro elementi telescopici V2 2nd boom cylinder V2 Zylinder 2.Ausleger
V3 Cilindri stabilizzatori V3 Telescopic components cylinder V3 Zylinder der Teleskopausschübe
V4 Cilindri rotazione V4 Stabiliser cylinders V4 Abstützzylinder
V5 Cilindro sfilo aste stabilizzatrici V5 Rotation cylinders V5 Drehzylinder
V6 Stabiliser rod extraction cylinder V6 Schubzylinder der Abstützstangen
B1 BLOCCAGGIO MECCANICO
ASTE STABILIZZATRICI B1 STABILISER ROD MECHANICAL B1 MECHANISCHE SPERRE DER
B2 BLOCCAGGIO MECCANICO BLOCK ABSTÜTZSTANGEN
PROLUNGA MECCANICA B2 MECHANICAL EXTENSION B2 MECHANISCHE SPERRE DER
MECHANICAL BLOCK MECHANISCHEN
VERLÄNGERUNG
I1 MANOMETRI INDICATORI DI
CARICO (GRU AS) I1 LOAD INDICATOR PRESSURE I1 LASTANZEIGERDRUCK-
I2 INDICATORI DI LIVELLO OLIO GAUGES ( CRANE AS) MESSER ( KRANE AS)
I3 INDICATORE DI INTASAMENTO I2 OIL LEVEL INDICATOR I2 ÖLSTANDANZEIGEN
FILTRO OLIO (GRU CE/AS) I3 OIL FILTER CLOGGING I3 VERSTOPFUNGSANZEIGE
I4 TERMOMETRO OLIO (GRU INDICATOR (CRANE CE/AS) DES ÖLFILTERS (KRANE CE/AS)
CE/AS) I4 OIL THERMOMETER (CRANE I4 ÖLTHERMOMETER ( KRANE
I5 INDICATORI DI CARICO LAM- CE/AS) CE/AS)
PEGGIANTI (GRU CE) I5 FLASHING LOAD INDICATOR ( I5 BLINKLASTANZEIGER (KRANE
CRANE CE ) CE)

V2 I3
I5 B2 L2
V1 I2
I1

V5 I1 V5

V3 V3

B1 V4 L3 L1 I4 B1

B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA B.3.6 SAFETY SEALS B.3.6 SICHERHEITSPLOM-
BIERUNGEN

Di seguito vengono visualizzati tutti i All seals and their position on the crane Nachstehend werden alle Plombie-
sigilli e la loro posizione sulla gru. are listed below. rungen und ihre Position am Kran
dargestellt:

1. ELETTROVALVOLA DI 1. EMERGENCY STOP SOLENOID 1. NOT-MAGNETVENTIL ( KRANE


EMERGENZA (GRU CE/AS ) VALVE (CRANE CE/AS ) CE/AS )
2. VALVOLA ROTAZIONE 2. ROTATION VALVE 2. DREHVENTIL
3. VALVOLA OVERCENTER 3. 2ST BOOM CYLINDER 3. OVERCENTER-VENTIL
CILINDRO 1° BRACCIO OVERCENTER VALVE GELENKZYLINDER 1.AUSLEGER
4. VALVOLA OVERCENTER CILINDRI 4. TELESCOPIC ACTION CYLINDERS 4. OVERCENTER-VENTIL
SFILO OVERCENTER VALVE SCHUBZYLINDER

4
3

Non manomettere per nessun Do NOT tamper with safety Die Plombierungen dürfen
motivo i sigilli di sicurezza. seals. unter keinen Umständen aufgebro-
La modifica delle taratura può Modifications to calibration can chen werden.
causare gravi rischi di sovraccarico cause serious structure overload Durch die Veränderung der
della struttura della, con conse- risks with potential hazards for Einstellung kann eine ernste Über-
guente pericolo per la sicurezza di property and people (see §A.10). lastungsgefahr der Kranstruktur und
persone e cose (vedi §A.10). folglich eine Gefahr für die Sicherheit
von Personen und Eigentum
verursacht werden (siehe §A.10).

B-9
B.3.7 COMANDI GRU NO B.3.7 CONTROLS OF NO B.3.7 STEUERUNGEN FÜR
RRS RRS CRANE KRAN NICHT RRS

1. Comandi lato distributore 1. Controls at control valve side 1. Kransteuerungen Steuerventilseite


2. Quadro comandi principale lato 2. Main control panel at control valve 2. Hauptschalttafel Steuerventilseite
distributore (AS) side (AS) (AS)
3. Comandi lato opposto distributore 3. Controls opposite control valve side 3. Kransteuerungen Steuerventil-
4. Quadro comandi secondario lato 4. Secondary control panel opposite gegenseite
opposto distributore (AS) control valve side (AS) 4. Nebenschalttafel Steuerventil-
5. PulsantI d'arresto d'emergenza (AS) 5. Emergency stop buttons (AS) gegenseite (AS)
5. NOT-AUS Stopptasten (AS)

4
(AS)

5 5
(AS) (AS)

2
(AS)

1 3

Per quanto riguarda il As regards the CE control In Bezug auf die CE-
pannello di controllo CE, consultare panel, see the operator’s manual of Steuertafel, die Bedienungsanleitung
il manuale d’uso del Sistema Stability Control System XL. des Stabilitätskontrollsystems XL
Controllo Stabilità XL. konsultieren.

B-10
B.3.8 COMANDI GRU RRS B.3.8 RRS CRANE B.3.8 STEUERUNGEN FÜR
CONTROLS KRAN RRS

1. Comandi d'emergenza (lato 1. Emergency controls (control valve 1. NOT-AUS Steuerungen (Steuer-
distributore) side) ventilseite)
2. Pulsanti d'emergenza 2. Emergency stop buttons 2. NOT-AUS Stopptasten
3. Chiave d'accensione radiocomando 3. Radio remote control starting key 3. Zündschlüssel der Funksteuerung
4. Radiocomando (RRS) 4. Remote control unit (RRS) 4. Funksteuerung (RRS)

3
4
2

2
1

Per quanto riguarda il As regards the CE control In Bezug auf die CE-
pannello di controllo CE, consultare panel, see the operator’s manual of Steuertafel, die Bedienungsanleitung
il manuale d’uso del Sistema Stability Control System ML (2XL for des Stabilitätskontrollsystems ML
Controllo Stabilità ML (2XL per gru jib crane). (2XL für Kran mit Jib) konsultieren.
con JIB).

B-11
B.4 DESCRIZIONE DEI B.4 DESCRIPTION OF B.4 BESCHREIBUNG
COMANDI THE CONTROLS DER STEUERUNGEN
B.4.1 PANNELLI DI B.4.1 AS NO RRS CONTROL B.4.1 SCHALTTAFELN AS
CONTROLLO AS NO RRS PANELS NICHT RRS

La macchina è equipaggiata di due The machine is equipped with two Der Kran ist mit zwei Schalttafeln
pannelli collocati sopra i comandi di control panels located above the ausgerüstet, die sich über den
movimentazione sul lato destro e operation controls on the right and left Steuerungen der Bewegungsabläufe an
sinistro della gru. sides of the crane. der rechten und linken Kranseiten
befinden.

PANNELLI DI CONTROLLO CONTROL PANELS SCHALTTAFELN

A B C D B C

POWER
POWER AVPS

AVPS

bar
STOP STOP

E E D F

PANNELLO LATO DISTRIBUTORE PANNELLO LATO OPPOSTO DISTRIBUTORE


PANEL AT CONTROL VALVE SIDE PANEL AT OPPOSITE CONTROL VALVE SIDE
SCHALTTAFEL AUF STEUERVENTILSEITE SCHALTTAFEL GEGENÜBER STEUERVENTILSEITE

A) Chiave d'accensione A) Starting key A) Zündschlüssel


- Se ON abilita i comandi della gru. - If ON, it enables the crane controls. - Auf ON, werden die Kransteuerungen
eingeschaltet.

B) Tasto di reset B) Reset button B) Rückstelltaste


- Sblocca la macchina quando il cilindro - It unblocks the machine when the - Sie gibt die Maschine frei wenn der
1.braccio è in blocco al fine corsa 1.boom cylinder is locked at the end 1.Auslegerzylinder wegen des
senza carico. of the stroke without load. Hubendes blockiert ist.

C) Spia di accensione (POWER) C) Alimentation pilot light (POWER) C) Zündkontrolllampe (POWER)


- Se accesa indica impianto elettrico - If this is on, the electrical system is - Hiermit wird die elektrische Anlage
abilitato. enabled. eingeschaltet.

D) Spia malfunzionamento impianto D) Electric system malfunction light D) Störungskontrolllampe


elettrico - If this is on, the electric system is not - Signalisiert die Störung der
- Se accesa indica che l'impianto working correctly. elektrischen Anlage
elettrico non funziona correttamente.

E) Pulsante d'emergenza E) Emergency stop button E) NOT-AUS Stopptaste


- Blocca i comandi gru (vedi §B.5.5). - It stops all crane controls - Schaltet alle Kransteuerungen aus
(see §B.5.5). (siehe §B.5.5).

F) Manometro F) Pressure gauge F) Druckmesser


- la lancetta sul settore giallo indica il - If the pointer is in the yellow sector, - Wenn der Zeiger im gelben Sektor ist,
raggiungimento del 90% della the 90% of the maximum lifting ist 90% der maximalen Hubkraft
capacità massima di sollevamento. capacity is reached. erreicht.
- la lancetta sul settore rosso indica il - If the pointer is in the red sector, the - Wenn der Zeiger im roten Sektor ist,
raggiungimento del 100% della 100% of the maximum lifting capacity ist 100% der maximalen Hubkraft
capacità massima di sollevamento. is reached. erreicht.

B-12
B.4.2 PANNELLO DI B.4.2 RRS CONTROL PANEL B.4.2 SCHALTTAFEL RRS
CONTROLLO RRS

La macchina è equipaggiata di un The machine is equipped with one Der Kran ist mit einer Schalttafel
pannello collocati sopra i comandi di control panel located above the ausgerüstet, die über den NOT-AUS
emergenza della gru. emergency controls of the crane. Steuerungen des Krans ist.

PANNELLO DI CONTROLLO CONTROL PANEL SCHALTTAFEL

A B

A) Chiave d'accensione A) Starting key A) Zündschlüssel


- Se su OFF disabilita i comandi della - If on OFF, it disables the crane - Wenn sie auf OFF ist, werden die
gru controls Kransteuerungen ausgeschaltet.
- Se su RADIO abilita il radiocomando - If on RADIO, it enables the radio - Wenn sie auf RADIO ist, wird die
- Se su MAN abilita i comandi remote control Funksteuerung eingeschaltet.
d'emergenza - If on MAN, it enables the emergency - Wenn sie auf MAN ist, werden die
controls NOT-AUS Steuerungen eingeschaltet.

B) Pulsante d'emergenza B) Emergency stop button B) NOT-AUS Stopptaste


- Blocca i comandi gru (vedi §B.5.5). - It stops all crane controls - Schaltet alle Kransteuerungen aus
(see §B.5.5). (siehe §B.5.5).

B-13
B.4.3 COMANDI GRU NO B.4.3 NO RRS CRANE B.4.3 STEUERUNGEN FÜR
RRS CONTROLS KRAN NICHT RRS

COMANDI CILINDRI STABILIZERS LEGS CONTROLS STEUERUNGEN DER


STABILIZZATORI GRU NO AA NO AA CRANE ABSTÜTZZYLINDER NICHT AA

MST1: Comando estensione/rientro MST1: Control extension/retraction of MST1: Steuerung des Ausfahrens und
cilindro stabilizzatore lato distributore. stabilizer cylinder at main control valve Einfahrens des Abstützzylinders
side. Steuerventilseite.

MST2: Comando estensione/rientro MST2: Control extension/retraction of MST2: Steuerung des Ausfahrens und
cilindro stabilizzatore lato opposto stabilizer cylinder at opposite main Einfahrens des Abstützzylinders
distributore. control valve side. Steuerventilgegenseite.

MST1 MST2

B-14
COMANDI CILINDRI STABILIZERS LEGS CONTROLS STEUERUNGEN DER
STABILIZZATORI GRU AA AA CRANE ABSTÜTZZYLINDER AA

ST1/ST2: Comando estensione/rientro ST1/ST2: Control extension/retraction of ST1/ST2: Steuerung Ausfahren /


cilindri stabilizzatori e allargamento stabilizers and rod extension cylinders. Einfahren der Bedienungszylinder der
aste. Abstützbeine und der Abstützstangen.

DEV A: Estensione/rientro cilindri DEV A: Extension/retraction of the DEV A: Ausfahren/Einfahren der


allargamento aste. stabilizer extensions. Abstützstangen.

DEV B: Estensione/rientro cilindri DEV B: Extension/retraction of the DEV B: Ausfahren/Einfahren der


stabilizzatori. stabilizer legs. Abstützbeine.

ST1 ST2

ST

A OFF

OFF

B OFF

DEV

B-15
COMANDI OPERARTIVI GRU CRANE WORK OPERATION BEDIENUNGSSTEUERUNGEN
CONTROLS

MA2

MA1

MG4

MG3

MG2

MG1

Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
Standard
MST MG1 MG2 MG3 MG4

Option
MA1 MA2

MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1.Ausleger
MG3: comando elementi telescopici MG3: hydraulic extensions control MG3: Steuerung der Schubzylinder
MG4: Nessuna funzione MG4: No function MG4: Keine Funktion

MA1: comando rotazione attrezzo o MA1: tool rotation or hydraulic winch MA1: Steuerung für die Drehung des
comando verricello control Gerätes oder für die Seilwinde
MA2: comando attrezzo di solleva- MA2: auxiliary lifting tool movement MA2: Steuerung des Zusatzhebe-
mento ausiliario control gerätes

B-16
B.4.4 COMANDI OPERATIVI B.4.4 RRS CRANE B.4.4 BEDIENUNGS-
GRU RRS OPERATION CONTROLS STEUERUNGEN FÜR KRAN
RRS

RADIOCOMANDO RADIO REMOTE CONTROL FUNKFERNSTEUERUNG

SW1 MS SW

B
SW2

B B B
A B

A A SW3
A A
MG1 MG2 MG3 MG4

SW MST MG1 MG2 MG3 MG4

B SW1
Nessuna funzione
instabile
No function
unstable Keine Funktion
A unstetig

B Nessuna funzione
SW2 No function
Keine Funktion
A

B Nessuna funzione
SW3 No function
Keine Funktion
A

SW: Switch selettore di funzione: SW: Function selector switch: SW: Funktionswählschalter:
-SW1: abilita il comando cilindri -SW1: enables the stabilizer cylinders -SW1: schaltet die Steuerung der
stabilizzatori control Abstützzylinder ein
-SW2: abilita i comandi gru standard -SW2: enables the std crane controls -SW2: schaltet die Kransteuerungen ein
-SW3: abilita i comandi dei dispositivi -SW3: enables the auxiliary lifting -SW3: schaltet die Steuerungen der
accessori di sollevamento (argano, accessories controls (winch, bucket, Zusatzhebegeräte (Winde, Schalen-
benna, ecc.) etc.) greifer, usw.) ein

MST: comando cilindri stabilizzatori MST: stabilizer cylinders control MST: Steuerung der Abstützzylinder
MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: nessuna funzione MG3: no function MG3: keine Funktion
MG4: comando elementi telescopici MG4: 2nd boom extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe
SW3+MG1: comando rotazione attrezzo SW3+MG1:tool rotation or hydraulic SW3+MG1: Steuerung für die Drehung
o comando verricello winch control des Gerätes oder für die Seilwinde
SW3+MG2: comando movimentazione SW3+MG2: tool movement control SW3+MG2: Steuerung für die
attrezzo Bewegung des Gerätes

B-17
GRILLETTO AD AZIONE PROPORTIONAL TRIGGER PROPORTIONALER
PROPORZIONALE SWITCH DRÜCKSCHALTER

MV

Il grilletto ad azione proporzionale (MV) The proportional trigger switch (MV) Der proportionale Drückschalter (MV)
permette di variare la velocità della avoids to change the movement speed erlaubt die Geschwindigkeit der
movimentazione selezionata da 0 from 0 (released trigger switch) to max ausgewählten Kranbewegung von 0
(grilletto rilasciato) alla velocità speed (totally pressed trigger switch). (losgelassener Drückschalter) auf max.
massima (grilletto tutto premuto). Geschwindigkeit (ganz gedrückter
Drückschalter) zu steigern.

Per evitare bruschi movimenti The operator must press the Um plötzliche Kranbe-
della gru, l'operatore deve premere trigger switch gradually only after wegungen zu vermeiden, muss der
gradatamente il grilletto solo dopo having selected a crane control, in Kranbediener den Drückschalter
aver selezionato un comando gru. order to avoid sudden crane langsam drücken, nachdem er eine
movements. Kransteuerung ausgewählt hat.

B-18
COMANDI D'EMERGENZA EMERGENCY CONTROLS NOTSTEUERUNGEN

MV

MG4

MG3

MG2

MG1

MST

Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
Standard
MST MG1 MG2 MG3 MG4 MV

Option
MA1 MA2

MS: comando stabilizzatori MS: stabilizers control MS: Steuerung der Abstützzylinder
MG1: comando rotazione MG1: slewing control MG1: Steuerung der Drehbewegung
MG2: comando 1° braccio MG2: 1st boom control MG2: Steuerung 1. Ausleger
MG3: Nessuna funzione MG3: No function MG3: Keine Funktion
MG4: comando elementi telescopici MG4: hydraulic extensions control MG4: Steuerung der Ausschübe
MA1: comando rotazione attrezzo o MA1: tool rotation or hydraulic winch MA1: Steuerung für die Drehung des
comando verricello control Gerätes oder für die Seilwinde
MA2: comando attrezzo di solleva- MA2: auxiliary lifting tool movement MA2: Steuerung des Zusatzhebe-
mento ausiliario control gerätes
MV: selettore della velocità di MV: selector of crane movements MV: Wähler der Geschwindigkeit der
movimentazione gru speed Kranbewegungen

I comandi di emergenza The emergency controls can Die Notsteuerungen können


possono essere utilizzati solo be used only when the radio remote nur benutzt werden, wenn die
quando il radiocomando è control is unusable and only to close Funkfernsteuerung unbrauchbar ist,
inutilizzabile e solo per chiudere la the crane in the rest position, without um den Kran in Ruhestellung zu
gru in condizioni di riposo, senza lifting any load. schließen und ohne Lasten
sollevare alcun carico. anzuheben.

B-19
B.5 DESCRIZIONE DEI B.5 DESCRIPTION OF B.5 BESCHREIBUNG
DISPOSITIVI DI THE SAFETY DEVICES DER SICHERHETS-
SICUREZZA VORRICHTUNGEN

B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA B.5.1 MAX WORKING B.5.1 HÖCHSTBETRIEBS-


PRESSIONE DI LAVORO PRESSURE VALVE DRUCKVENTIL

La valvola di massima pressione di The purpose of the max working Zweck des Höchstbetriebsdruckventils
lavoro ha la funzione di limitare la pressure valve is to limit the pump ist den Pumpendruck zum Steuerventil
pressione della pompa in ingresso nel pressure to control main valve: so the zu begrenzen. Daher begrenzt man den
distributore, limitando di conseguenza la working pressure of all hydraulic Betriebsdruck aller hydraulischen
pressione di lavoro di tutti i cilindri cylinders is limited. Zylinder.
idraulici.

La valvola di massima del distributore The max working pressure valve on the Das Höchstbetriebsdruckventil auf dem
agisce come limitatrice di carico quando main control valve operates when into Steuerventil ist in Betrieb, wenn der
nel cilindro azionato la pressione the activated cylinder the pressure Druck im betätigten Zylinder den max.
raggiunge il limite massimo di taratura: reaches the max setting value: the valve Eichungswert erreicht: das Ventil leitet
la valvola manda tutto l'olio a scarico diverts the oil to return line, stopping in das Hydrauliköl in den Öltank zurück.
nel serbatoio, bloccando in tal modo la this way the load moving. So wird die Lastbewegung blockiert.
movimentazione del carico.

B-20
B.5.2 VALVOLE DI B.5.2 OVERPRESSURE B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE
SOVRAPRESSIONE VALVES

Le valvole di sovrapressione The overpressure valves (overcenter) Die Überdruckventile (overcenter)


(overcenter) sono installate sui cilindri are fitted on the 1.boom cylinder and on befinden sich auf dem
articolazione 1.braccio e 2.braccio. 2. boom cylinder. 1.Auslegerzylinder und auf dem
La loro funzione è di bloccare o Their purpose is to block or lower the 2.Auslegerzylinder.
abbassare il carico se la pressione load if the pressure into the cylinders Zweck der Überdruckventile ist es, die
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il reaches the setting value. Last zu blockieren oder abzusenken,
valore di taratura, ponendo in questo So the crane is made safe. wenn der Druck in den Zylindern den
modo la gru in sicurezza. Eichungswert erreicht. So ist der Kran
sicher.

VALVOLA DI SOVRAPRESIONE SUL OVERPRESSURE VALVE ON THE ÜBERDRUCKVENTIL AUF DEM


CILINDRO 1.BRACCIO 1.BOOM CYLINDER 1.AUSLEGERZYLINDER

Questa valvola agisce come limitatrice This valve operates as load limiting Dieses Ventil funktioniert als Last-
di carico in queste condizioni: device in this case: begrenzer in diesem Fall:
Su gru no CE e no AS, quando si opera On the not EC and not AS cranes, when Auf Kränen nicht EG und nicht AS,
col cilindro 2.braccio o coi cilindri degli the 2.boom cylinder or the extensions wenn der 2.Auslegerzylinder oder die
elementi telescopici e la pressione nel cylinders are moved and when the Schubzylindere gesteuert sind und
cilindro 1. braccio raggiunge il limite pressure into the 1.boom cylinder wenn der Druck im 1.Auslegerzylinder
massimo di taratura, la valvola fa reaches the max setting value, the valve den max. Eichenwert erreicht, läßt das
abbassare lentamente il 1.braccio. lets down slowly the 1.boom. Ventil den 1.Ausleger langsam senken.
L'attivazione della valvola indica The activation of the valve indicates to Die Betätigung dieses Ventils zeigt dem
all'operatore che la gru ha raggiunto la the operator that the crane reached its Kranbediener, dass der Kran die max.
sua massima capacità di carico. max lifting capacity. Hubkraft erreicht hat.

B-21
B.5.3 LIMITATORE DI B.5.3 NO CE LOAD LIMITING B.5.3 MOMENTBEGRENZER
MOMENTO NO CE DEVICE NICHT CE

Il limitatore di momento ha la funzione The purpose of the load limiter device is


di proteggere la struttura meccanica to protect the structure of the crane Der Momentbegrenzer dient dem
della gru e/o la stabilità della macchina, and/or safeguard machine stability. It Schutz der mechanischen Kranstruktur
intervenendo quando il momento dato works by coming into operation when und/oder der Maschinenfestigkeit: er
dal carico appeso supera il valore the moment given by the load on the schaltet sich ein, wenn der von der
massimo di taratura. hook, exceeds the maximum value of angeschlagenen Last gegebene
setting. Moment den eingestellten Höchstwert
übersteigt.
Con l’entrata in funzione del limitatore When the load limiting device comes
vengono disabilitati tutti i comandi di into operation, all crane movements are Wenn der Momentbegrenzer einge-
movimentazione gru escluso il comando disabled except the control to retract the schaltet wird, werden alle Antriebs-
di rientro degli elementi telescopici e telescopic extensions and to slewing. bedienungen ausser dem Einfahren der
della rotazione. Ausschübe und der Umdrehung
blockiert.
Nell'illustrazione sotto riportata, sono The illustration that follows, shows the
raffigurati movimenti della gru abilitati e enabled and disabled movements of the Im der unteren Abbildung, die
disabilitati. crane. zugelassene und behinderte

NO AS AS / RRS

Movimenti non consentiti solo con


radiocomando
Movimenti consentiti Movimenti non consentiti
Denied movements only with radio
Permitted movements Denied movements
control
Erlaubte Bewegungen Verhinderte Bewegungen
Verhinderte Bewegungen nur mit
Funksteuerung
Kranbewegungen werden angezeigt.
Per uscire dalla condizione di blocco è To remove the block condition, push the
sufficiente rientrare con gli sfili. extensions in again.
Zum Lösen der Blockierung müssen nur
die Teleskopausschübe eingefahren
Quando il martinetto di sollevamento ha When the stem of the lifting cylinder is werden.
lo stelo completamente esteso, se si completely out, if one insists with the
insiste con la manovra di uscita si arriva manoeuvre to have it extracted, the Wenn der 1.Auslegerzylinders komplett
all’intervento del limitatore anche con la limiting device intervenes even if the ausgefahren ist und das Ausfahren
gru senza carico. crane is not loaded. weiter fortgesetzt wird, schaltet der
Per sbloccare la gru NO RRS premere il To unblock the NO RRS crane press Begrenzer auch bei unbeladenem Kran
pulsante di reset sul quadro di comando the reset push-button (see B.4.1) on the ein.
(vedi B.4.1) e chiudere lentamente il control board and close the lifting Um die Blockierung des Krans nicht
cilindro di sollevamento. cylinder little by little. RRS zu lösen, die Reset-Taste
Per sbloccare la gru RRS comandare il To unblock the RRS crane retract the (siehe B.4.1) auf der Schalttafel drücken
rientro estensioni idrauliche e chiudere hydraulic extensions and close the und den 1.Auslegerzylinder langsam
lentamente il cilindro di sollevamento. lifting cylinder little by little. schließen.
Um die Blockierung des Krans RRS zu
lösen, das Einfahren der Ausschübe
steuern, und den 1.Auslegerzylinder
langsam schließen.

B-22
B.5.4 ESCLUSIONE DEL B.5.4 EXCLUSION OF NO CE B.5.4 AUSSCHLUSS DES
LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMITING DEVICE MOMENTBEGRENZERS
NO CE NICHT CE

The load limiting device can


L’esclusione del limitatore di be excluded by the operator only if it Der Momentbegrenzer darf nur
momento può essere eseguita breaks down or by the installer nach Fehlbetrieb des Begrenzers
solamente a seguito di avarie del during the load tests of the crane. oder vom Installateur während der
limitatore, oppure dall’installatore Belastungsprüfungen
durante le prove di carico della gru. ausgeschlossen werden.
Proceed as follows only in order to bring
Le operazioni sottoriportate possono the crane back to its rest position. Die unten beschriebenen Vorgänge
essere eseguite solamente allo scopo di dürfen nur durchgeführt werden, um
riportare la gru in posizione di riposo. den Kran in Ruhestellung zu bringen.

EXCLUSION OF LOAD LIMITING


ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DEVICE FOR NO RRS CRANE AUSSCHLUSS DES MOMENTBE-
DI MOMENTO GRU NO RRS GRENZERS FÜR KRAN NICHT
RRS
- Break the seal of the A screw.
- Rompere la piombatura della vite A. - Vie Verplombung del Schraube A
aufbrechen.
- Tighten the A screw to cut out the
- Avvitare a fondo la vite A per load limiting device. - Die A Schraube festschrauben, um
escludere il limitatore di momento. den Momentbegrenzer auszuschalten.

NO AS AS
(Optional)

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso safety conditions at an authorised gungen müssen bei einer
un’officina autorizzata. workshop. autorisierten Werkstatt wieder
hergestellt werden.

B-23
ESCLUSIONE DEL LIMITATORE EXCLUSION OF RRS LOAD AUSSCHLUSS DES MOMENTBE-
DI MOMENTO RRS LIMITING DEVICE GRENZERS RRS

Le operazioni sottoriportate possono Proceed as follows only in order to bring Die unten beschriebenen Vorgänge
essere eseguite solamente allo scopo di the crane back to its rest position. dürfen nur durchgeführt werden, um
riportare la gru in posizione di riposo. den Kran in Ruhestellung zu bringen.

- Sbloccare l’elettrovalvola YVH1 - Release the solenoid valve YVH1 - Das Magnetventil YVH1 durch
rompendo la piombatura e spingendo breaking the seal and pushing the Aufbrechen der Verplombung und den
alcune volte il cursore A per forzarne spool A several times to release it. Steuerkolben einige Male drücken,
lo sbloccaggio. um seine Lösung zu bewirken.

YVH1

È obbligatorio ripristinare le You must restore the normal Die normalen Einsatzbedin-
normali condizioni d’uso presso safety conditions at an authorised gungen müssen bei einer
un’officina autorizzata. workshop. autorisierten Werkstatt wieder
hergestellt werden.

B-24
B.5.5 PULSANTI D'ARRESTO B.5.5 EMERGENCY STOP B.5.5 NOT-AUS
D’EMERGENZA BUTTONS STOPPTASTEN

I pulsanti d'arresto d'emergenza sono The emergency stop buttons are Die NOT-AUS Stopptasten sind
installati: installed: installiert:
- per gru CE NO RRS sui pannelli di - for EC NO RRS cranes on the control - für EC nicht RRS Kräne auf den
controllo (1). panels (1) Schalttafeln
- per gru RRS sulla trasmittente del - for RRS cranes on the radio - für Kräne RRS auf dem Sendegerät
radiocomando (2) e sulla postazione transmitter (2) and on the emergency der Funksteuerung (2) und neben der
comandi d'emergenza (3). control board (3) Notsteuerstand.

In caso di pericolo o di emergenza, i In case of danger or emergency, the Im Gefahr- oder Notfall können alle
movimenti della gru possono essere crane’s movements can be blocked Kranbewegungen sofort blockiert
immediatamente bloccati premendo tali immediately by pressing one of the stop werden, wenn man eine der
pulsanti. buttons. beschriebenen Tasten drückt.

1 2 3

Con questa azione, l’olio del circuito di When the emergency button is pressed, Auf diese Weise wird das Hydrauliköl
potenza viene deviato allo scarico the oil in the power circuit is diverted to durch das Notmagnetventil in den
tramite l’intervento di un’elettrovalvola. the return line by of a solenoid valve. Öltank zurückgeleitet.

Per ripristinare le condizioni di To restore the normal operating Um den normalen Maschinenbetrieb
funzionamento ruotare in senso orario il conditions, turn the head of the button wieder herzustellen, ist es notwendig,
pulsante fino al riarmo: il pulsante until the release is engaged and the den Kopf des Schalters so lange zu
ritorna nella sua normale posizione. button returns to its normal position. drehen, bis er in seine normale Stellung
zurückspringt.

Prima di ripristinare il Before restoring the normal Der Bediener muss vor der
funzionamento della gru, è operating conditions of the crane, Wiederaufnahme des normalen
necessario accertarsi che tutte le always check that the situations Kranbetriebes sicherstellen, dass die
condizioni che hanno provocato il which prompted the use of the Ursache des NOT-AUS beseitigt
ricorso al pulsante di emergenza non emergency button no longer exists wurde und dass die Sicherheit
siano più presenti e che la sicurezza and that the safety is guaranteed wiedergarantiert ist.
sia nuovamente garantita. again.

CONTROLLO DELLA CHECKING THE RIGHT NOT-AUS STOPPTASTE


FUNZIONALITÀ DEL PULSANTE WORKING OF THE EMERGENCY ZWECKDIENLICHKEITS-
DI EMERGENZA STOP BUTTON KONTROLLE

Operare un comando gru e premere il Operate with a joystick und push the Führen Sie eine Kranbewegung aus
pulsante di emergenza: il movimento emergency stop button: the crane und drücken die NOT-AUS Stopptaste:
della gru comandato deve movement must stop immediately and die Bewegung muss sofort stoppen und
immediatamente bloccarsi e tutte le all crane controls must be forbidden. alle Kranfunktionen müssen gesperrt
funzioni della gru devono essere inibite. sein.

Nel caso si debba riscontrare If you find some defects, you Wenn der Bediener Störungen
qualche anomalia, interrompere must block immediately the crane entdeckt, muss er umgehend alle
immediatamente le operazioni con la operations. Kranbedienungen unterbrechen.
gru.

B-25
B.5.6 LIMITATORE DI B.5.6 MANUAL EXTENSION B.5.6 ÜBERLAST-
CARICO DELLE PROLUNGHE LOAD LIMITING DEVICE ABSCHALTER FÜR MAN.
MANUALI VERLÄNGERUNGEN

Il limitatore delle prolunghe manuali ha The purpose of this device is to protect Dieser Überlastabschalter hat den
la funzione di proteggere la struttura the manual extensions structure, the Zweck, die mechanische Struktur der
meccanica della prolunga, della gru e/o crane structure and/or safeguard the Verlängerung und des ganzen Kranes,
la stabilità della macchina, intervenendo machine stability. It is activated when und/oder die Kranfestigkeit zu schützen.
quando il carico supera il valore the load at the hook exceeds the Er wird eingeschaltet, wenn die Last die
massimo di taratura. maximum rated load. max. Hubkraft übersteigt.

Movimenti consigliati Movimenti non consigliati


Recommended movements Unadvised movements
Empfohlene Bewegungen Ausgeredete Bewegungen

1: Display numero prolunga 1: Manual extension number display 1: Display Nummer von Verlängerung
2: Display carico, kg (ERR = guasto o 2: Weight display, kg (ERR = trouble or 2: Display Last, kg (ERR = Storung oder
batteria scarica) discharged battery) erschöpfte Batterie)
3: Pulsante selezione/esclusione 3: Selecting/excluding button 3: Taste: Wähl- und Ausschalter
4: LED allarme 4: Alarm LED 4: Alarm-LED
5: LED alimentazione 5: Power supply LED 5: Versorgung-LED
6: LED batteria trasmettitore (lampeggia 6: Battery LED (lit when battery is flat) 6: LED der Batterie des Sendegerätes
se è scarica) 7: Load sensor (es blinkt wenn sie erschöpft ist)
7: Cella di carico 8: Radio/battery box 7: Lastzelle
8: Alloggiamento radio/batterie 9: Connection to battery charger 8: Einlegen Sender/Batterien
9: Presa per carica batteria 9: Anschlussdose des Ladegerätes

FUNZIONAMENTO DEL LIMITATORE WAY OF WORKING OF THE LIMITER ARBEITSWEISE DES BEGRENZERS
Una volta alimentato (LED 5 verde Once the power is on (LED 5 bright Das LIS (wenn versorgt) zeigt auf
acceso), il LIS visualizza sul display (2) green), the LIS shows the value of the Display (2) die an der Lastzelle
il carico agganciato alla cella di carico: il hooked load on display (2): the correct eingehakte Last an: die korrekt
corretto funzionamento è segnalato da operation of the system is confirmed by Arbeitsweise wird von einem auf
un punto lampeggiante sul display (1). a flashing point on display (1). Display (1) blinkenden Punkt angezeigt.
In questo caso è possibile tramite il In this case it is possible to enable the Auf diesem Fall ist es möglich, die
tasto 3, attivare il controllo di una control of a manual extension by the 3 Kontrolle einer Verlängerung (1/2/3/4)
prolunga manuale (1/2/3/4) oppure button choosing one of the numbers durch die Wählschalter (3), oder
l'esclusione/visualizzazione del carico 1/2/3/4; it is also possible to discontinue Ausschalten/Anzeige der Last zu
(simbolo "-", il limitatore è disattivato, il operation of LIS (symbol "-", limiter does betätigen (Symbol "-", der Begrenzer ist
carico viene visaulizzato sul display). not work, the load is displayed). ausgeschaltet, die Last ist auf Display
Se viene selezionato il controllo di una If the operator selects the control of a angezeigt).
prolunga manuale, al raggiungimento man. extension, when the hook tries to Wenn man die Kontrolle einer
della soglia di taratura relativa, il lift a load that is greater than the setting Verlängerung auswählt und die Last
limitatore disabilita tutti i comandi di value, the LIS disables all movement höher als das Eichungswert ist, schaltet
movimentazione (LED 4 rosso controls (flashing of red LED 4). der Begrenzer alle Kransteuerungen
lampeggiante). In order to move the crane and to lower aus (roter LED 4 ist blinkend)
Per poter rimovimentare la gru e the load, it’s necessary to disable the Um den Kran wiederzusteuern und die
abbassare il carico è necessario limiter by the 3 button, and to execute Last abzusenken, muss der Kranführer
escludere il limitatore con il tasto 3 ed the recommended movements. den Überlastabschalter durch den
eseguire le movimentazioni consigliate. Wähler 3 ausschalten und die
empfohlene Bewegungen durchführen.

La responsabilità dell’esclu- The responsibility of the Die Ausschaltung des


sione del limitatore e l’effettuazione exclusion of this limiter and the Begrenzers und die Ausführung
di movimentazioni diverse da quelle execution of unadvised movements unbedachter Bewegungen, erfolgt
consigliate ricade sull’operatore. falls on the operator. auf Verantwortung des Bedieners.

B-26
B.5.7 VALVOLE DI BLOCCO B.5.7 BLOCK VALVES ON B.5.7 ABSPERRVENTILE
SUI CILINDRI OLEODINAMICI HYDRAULIC CYLINDERS AUF HYDRAULIKZYLINDERN

Queste valvole permettono di These seals allow to hold the load in the Diese Ventile erlauben die Last in der
mantenere il carico nella posizione reached position in case of failure of erreichten Position zu halten wenn die
raggiunta in caso di rottura delle hoses, and in absence of motive power, Schläuche brechen, und sie verhindern
tubazioni e, in caso di assenza di forza they prevent all movements caused by alle, durch zufällige Bewegungen des
motrice, impediscono qualsiasi accidental operation of the control Steuerhebels, verursachten Kran-
movimento della gru provocato levers. bewegungen, falls die Betriebskraft
dall’azionamento accidentale dei fehlt.
comandi.

V1 Cilindro 1° braccio V1 1st boom articulation cylinder V1 Gelenkzylinder 1. Ausleger


V2 Cilindro elementi telescopici V2 Hydraulic extensions cylinder V2 Schubzylinder
V3 Cilindri stabilizzatori V3 Stabilizers cylinders V3 Abstützzylinder
V4 Cilindri rotazione V4 Slewing cylinders V4 Drehbewegungszylinder
V5 Cilindro estensione aste stab. V5 Outriggers extension cylinders V5 Schubzylinder der Abstützstangen
(optional) (optional) (wahlfrei)

Vedi §B.3.5 See §B.3.5 Siehe §B.3.5

B-27
B.5.8 SISTEMI DI ARRESTO B.5.8 LOCKS FOR B.5.8 SPERRGETRIEBE DER
ASTE STABILIZZATRICI STABILIZER RODS ABSTÜTZSTANGEN

Sul basamento della gru, sul lato destro On the right and the left side of the base Auf der rechten und linken Seite des
e sinistro, sono presenti i dispositivi di are positioned the semiautomatic rod Sockeles gibt’s halbautomatische
arresto trave semiautomatico con leva e lock with lever and the automatic rod Stangensperrgetriebe mit Hebel und
i dispositivi di arresto trave automatici lock with spring. automatische Stangensperrgetriebe mit
con molla. Feder.

ARRESTO TRAVE SEMIAUTOMATIC ROD LOCK WITH HALBAUTOMATISCHES


SEMIAUTOMATICO CON LEVA LEVER STANGESPERRGETRIEBE MIT
HEBEL

Ha la funzione di bloccare auto- Its purpose is to lock automatically the Aufgabe dieser Vorrichtung ist es, auto-
maticamente le aste stabilizzatrici in stabilizer rods in their fully opened and matisch die Stangen in Öffnungs- und
posizione di completa apertura e closed position, when the lever is turned Schliestellung zu blockieren, wenn der
completa chiusura quando la leva è downward. Hebel nach unten gedreht ist.
rivolta verso il basso.

ARRESTO TRAVE AUTOMATICO A AUTOMATIC ROD LOCKS WITH AUTOMATISCHE


MOLLA (GRU NO AA) SPRING (NO AA CRANE) STANGESPERRGETRIEBE MIT
FEDER (KRAN NICHT AA)

Ha la funzione di bloccare Its purpose is to lock automatically the Die Aufgabe dieser Vorrichtung ist es,
automaticamente le aste stabilizzatrici stabilizer rods in their fully closed automatisch die Stangen in Schlie-
in posizione di completa chiusura. position. stellung zu blockieren.

Il non perfetto bloccaggio Failure to lock the retracted Wenn die Stangen während
delle aste in posizione retratta rods correctly when transporting the des Transports nicht einwandfrei in
durante il trasporto può causare machine may cause damage to eingezogener Position blockiert
gravi rischi a cose e persone property and injury to people werden, können Personen und
(vedi §A.9). (see §A.9). Sachen ernsthaft gefährdet werden
(siehe §A.9).

B-28
B.5.9 DISPOSITIVO DI B.5.9 MANUAL EXTENSIONS B.5.9 SPERRVORRICHTUNG
BLOCCAGGIO DELLE LOCK DEVICES FÜR DIE MANUELLE
PROLUNGHE MECCANICHE VERLÄNGERUNGEN

All’estremità dell'ultima estensione Located at the end of the last hydraulic Am dem Ende des letzten hydrauli-
idraulica è fissato un dispositivo di extension is fixed a lock devices schen Ausschub, ist eine Sperr-
bloccaggio che impedisce la fuoriuscita designed to prevent the accidental vorrichtung befestigt, die ihr zufälliges
accidentale della prolunga manuale. escape of the extension. Ausfahren verhindert.

Il dispositivo è costituito da piatti This device consists of anti-extracting Diese Vorrichtungen erlauben ein freies
antisfilamento, i quali permettono alla plates, that allow the extension to slide Gleiten der Verlängerungen zwischen
prolunga di scorrere liberamente tra le freely between the fully retracted and den äußeren und inneren Stellungen.
posizioni tutto dentro tutto fuori. fully extended position.

Per togliere la prolunga è necessario To remove the manual extension, it's Um die manuelle Verlängerung
rimuovere i piatti antisfilamento. necessary to remove the anti-extracting abzurüsten, ist es nötig, die Fest-
plates. stellungsplatten zu entfernen.

Durante la fase di estrazione During the extraction of the Während des Ausfahrens der
della prolunga è necessario evitare i manual extension it’s necessary to Verlängerung ist es notwendig, die
rischi residui dovuti a questa avoid the residual risks due to this Restrisiken für diesen Vorgang zu
operazione vedi §A.1.3, §A.1.5). operation (see §A.1.3, §A.1.5). vermeiden (siehe §A.1.3, §A.1.5).

B-29
B.5.10 LIMITATORI DI B.5.10 SLEWING LIMITING B.5.10 DREHBEGRENZER
ROTAZIONE (OPTIONAL) DEVICES (OPTIONAL) (WAHLFREI)

Nel caso in cui l'abbinamento gru- If the combination crane-truck is not Falls die Kombination Kran-LKW sich
autocarro non sia stabile su tutta l'area stable in the whole crane working area instabil in einem Arbeitsbereich (z. B.
di lavoro della gru (per es. davanti alla (for ex. in front of the truck cab), the vor der Fahrerkabine) befindet, muss
cabina dell’autocarro), l'installatore è installer should limit the crane slewing der Installateur den Schwenkbereich
tenuto a limitare il campo di rotazione field to the permitted area. des Kranes zur erlaubten Zone
alla zona consentita. abgrenzen.

La limitazione della rotazione può You can obtain the limitation of the Man kann die Krandrehung durch zwei
essere ottenuta tramite l'installazione di slewing by the installation of two models Modelle von Drehbegrenzern erreichen:
due tipi di limitatori di rotazione: of slewing limiting device:

- MECCANICO - MECHANICAL - MECHANISCH


- ELETTRONICO (SOLO CON RRS) - ELECTRONIC (WITH RRS ONLY) - ELEKTRISCH (NUR MIT RRS)

LIMITATORE DI ROTAZIONE MECHANICAL SLEWING LIMITING MECHANISCHER DREHBEGRENZER


MECCANICO DEVICE

Il limitatore meccanico della rotazione The mechanic limiting device consists of Der mechanische Drehbegrenzer
consiste di due distanziali in materiale two plastic spacers inserted inside the besteht aus zwei Distanzstücken aus
plastico inseriti all’interno dei cilindri rotation cylinders so as to limit the Plastik, die in den Drehzylindern
rotazione in modo tale da limitare la stroke of the pistons. eingefügt sind, um den Kolbenhub zu
corsa dei pistoni. begrenzen.

C1
Corsa senza distanziali
Stroke without spacers
Hub ohne Abstandstücke
D
C2
Corsa con distanziali
Stroke with spacers
Hub mit Abstandstücke
C1 C2
D
Distanziali
Spacers
Abstandstücke

L’installazione del limitatore di The installation of the Die Installation des


rotazione meccanico, se successiva mechanical slewing limiting device mechanischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized workshop. des Krans erfolgt, in einer
presso un’officina autorizzata. autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden.

B-30
LIMITATORE DI ROTAZIONE ELECTRONIC SLEWING LIMITING ELEKTRONISCHER
ELETTRONICO DEVICE DREHBEGRENZER

Il dispositivo consiste di due finecorsa This device consists of two limit Diese Vorrichtung besteht aus zwei, auf
montati sul basamento della gru, che switches mounted on the crane base dem Kransockel angebauten
inviano il segnale al pannello di that send the signal to the control panel. Endanschlagen, die das Signal zur
controllo. Schalttafel senden.

Dispositivo di fine corsa


End of stroke device
Endanschlage

Quando la colonna della gru si porta al When the column of the crane gets to Wenn die Säule des Krans die
limite della zona pericolosa, il limitatore the limit of the dangerous area, the Gefahrengrenze erreicht, schaltet der
di rotazione disabilita tutti i movimenti slewing limiting device disables all Drehbegrenzer alle Kranbewegungen
tranne la manovra di rotazione che movements except the slewing aus, mit Ausnahme der Drehbewegung,
allontana il carico dalla zona stessa. manoeuvre that takes away the load die die Last von der Gefahrenzone
from that area. entfernt.

Solo per le gru RRS, nel caso Only for RRS cranes, in case Nur für Kräne RRS, wenn man
in cui si utilizzino i comandi di of use of the emergency controls, the die Notsteuerungen benutzt,
emergenza, il limitatore di rotazione slewing limiting device is not funktioniert die Drehbegrenzer nicht:
non funziona: fare attenzione alla working: take care of the truck auf die Stabilität des Lkw Acht
stabilità dell'autocarro. stability. geben.

L’installazione del limitatore The installation of the Die Installation des


elettrico di rotazione, se successiva electronic slewing limiting device elektronischen Drehbegrenzers muss
alla vendita della gru, deve after the crane sale must be made at natürlich, wenn sie nach dem Erwerb
necessariamente essere eseguita an authorized workshop. des Krans erfolgt, in einer
presso un’officina autorizzata. autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden.

B-31
B.6 INDICATORI E LUCI B.6 GAUGES AND B.6 ANZEIGER UND
DI SEGNALAZIONE WARNING LIGHTS KONTROLLLAMPEN

B.6.1 INDICATORI DI B.6.1 OIL LEVEL AND B.6.1 ÖLSTANDANZEIGER


LIVELLO E TERMOMETRO TEMPERATURE GAUGES ON UND THERMOMETER AUF
SUL SERBATOIO OLIO THE OIL TANK DEM ÖLBEHÄLTER

Il serbatoio della gru è dotato di The oil tank is fitted with visual level Der Ölbehälter ist mit Ölstandanzeigern
indicatori ottici di livello per li controllo indicators in order to check the amount ausgerüstet, damit man den Ölstand
della quantità di olio presente nel of oil in the tank (see fig.1). kontrollieren kann (siehe Abb.1).
serbatoio stesso (vedi fig.1).
Le gru CE/AS sono dotate di un The CE/AS crane is equipped with a Der CE/AS Kräne sind mit einem
termometro atto a misurare la temperature gauge that monitor the Thermometer für die Überwachung der
temperatura dell'olio: quando temperature of oil: when the indicator is Öltemperatur ausgestattet: wenn die
l'indicatore è nel settore giallo (T>50°C), in the yellow sector (T>50°C), it's Anzeige sich im gelben Bereich
è pericoloso toccare elementi idraulici a dangerous to touch hydraulic elements (T>50°C) befindet, ist es gefährlich,
causa della loro elevata temperatura. because of their high temperature. hydraulische Teile zu berühren,
Quando l'indicatore è nel settore rosso When the indicator is in the red sector aufgrund ihrer hohen Temperatur.
(T>80°C) è necessario sospendere le (T>80°C) it's necessary to stop the work Wenn die Anzeige sich im roten Bereich
operazioni di lavoro. operations. (T>80°C) befindet, ist es notwendig, die
Arbeitsoperationen zu stoppen.

Livello massimo
Maximum level
Höchstölstand

Livello minimo
Minimum level
Mindestölstand

B.6.2 INDICATORI DI B.6.2 LOAD INDICATORS EC B.6.2 LASTANZEIGER KRAN


CARICO GRU CE NO RRS NOT RRS CRANE EG NICHT RRS

Presso i comandi gru (vedi §B.3.7) sono At the control boards (see §B.3.7) there Neben den Kransteuerungen
presenti manometri indicatori di carico are the load indicators pressure gauges (siehe §B.3.7) befinden sich
che mostrano il valore di pressione that show the pressure of the 1.boom Lastanzeigerdruckmesser, die den
interna al cilindro 1.braccio. cylinder. Druckwert im 1.Auslegerzylinder zeigen.
Settore giallo: la gru ha raggiunto il Yellow sector: the crane has reached Gelber Bereich: der Kran hat 90% der
90% della massima capacità di carico. 90% of max lifting capacity. max. Tragfähigkeit erreicht.
Settore rosso: la gru ha raggiunto la Red sector: the crane has reached the Roter Bereich: der Kran hat die max.
massima capacità di carico (100%). max lifting capacity (100%). Tragfähigkeit erreicht (100%).

B-32
B.6.3 INDICATORI DI B.6.3 FILTER CLOGGING B.6.3 FILTERVERSTOP-
INTASAMENTO FILTRI INDICATORS FUNGSANZEIGER

Sul filtro serbatoio (1) e sul filtro in On the tank filter and on the pressure Auf dem Ölbehälter und auf dem
pressione (2) vi sono indicatori di filter there are clogging indicators that Druckfilter befinden sich
intasamento che segnalano indicates to operator when the filter Filterverstopfungsanzeiger, die dem
all'operatore quando è necessario cartridge has to be replaced (pressure Bediener warnen, wenn er die
sostituire la cartuccia dei filtri gauge on red sector (1), red indicator Filterpatrone ersetzen muss
(manometro sul settore rosso (1), (2)). (Manometer auf rotem Bereich (1), roter
indicatore rosso (2)). The RRS cranes are always equipped Anzeiger (2)). Die RRS-Kräne sind
Le gru RRS sono sempre dotate di filtro with pressure filter and clogging immer mit Druckfilter und
in pressione e indicatori di intasamento. indicators. Verstopfungsanzeiger ausgestattet.

1 2

B.6.4 COLONNA LUMINOSA B.6.4 SIGNAL LIGHT TOWER B.6.4 SIGNALSÄULE


DI SEGNALAZIONE

La colonna emette segnali di The tower provides visual and audible Die Säule gibt akustische und
avvertimento acustico-luminosi a warning signals to indicate the load leuchtende Warnsignale aus, um die
indicare il livello di carico della gru: level of crane: Tragfähigkeit des Krans anzuzeigen:

Spia verde, nessun segnale acustico: Green light, no audible signal: the Grüne Warnlampe, kein akustisches
la gru non raggiunge il 90% della crane doesn’t reach the 90% of max. Signal: der Kran erreicht nicht 90% der
massima capacità di carico. load capacity. max. Tragfähigkeit.
Spia arancione, segnale acustico Orange light, intermittent audible Orange Warnlampe, aussetzendes
intermittente: la gru ha raggiunto il signal: the crane reached the 90% of akustisches Signal: der Kran hat 90%
90% della massima capacità di carico. max. load capacity. der max. Tragfähigkeit erreicht.
Spia rossa, segnale acustico Red light, continuous audible signal: Rote Warnlampe, ständiges
continuo: la gru ha raggiunto il 100% the crane reached the 100% of max. akustisches Signal: der Kran hat
della massima capacità di carico. load capacity. 100% der max. Tragfähigkeit erreicht.

Optional

B-33
B.6.5 DISPOSITIVO B.6.5 DEVICE SIGNALLING B.6.5 WARNVORRICHTUNG
SEGNALAZIONE CHIUSURA THE CLOSING OF THE VON SCHLUSS DER
ASTE STABILIZZATRICI (CE) STABILIZER BEAMS (EC) ABSTÜTZSTANGEN (EG)

Il dispositivo è costituito da due micro- The device is formed by two contact Die Vorrichtung besteht aus zwei
interruttori a contatto (1) (quattro, con micro-switches (1) (four, with additional Kontaktmikroschaltern (1) (vier, im Fall
traversa supplementare) connessi con stabilizers) connected with a two-color von Zusatzabstützungen), die mit einer
una spia bicolore installata in cabina (2): light installed in the cab (2): zweifarbigen in Fahrerhaus installierten
Luechte (2) angeordneten sind:

Spia rossa: indica che una o più aste Red light: indicates that one or more Rote Leuchte: zeigt, daß eine oder
stabilizzatrici non sono correttamente stabilizer extensions are not closed mehr Stützen unkorrekt geschlossen
chiuse; correctly; sind;
Spia verde: indica che tutte le aste Green light: indicates that all stabilizer Grüne Leuchte: zeigt, daß alle Stützen
sono correttamente chiuse. extensions are correctly closed. korrekt geschlossen sind.

L'operatore non può spostare The operator can not move the Der Bediener kann nicht
il veicolo se la spia è rossa. vehicle if the warning light is red. abfahren, wenn die Kontrollampe rot
ist.

B-34
B.7 PITTOGRAMMI B.7 PICTOGRAMS B.7 PIKTOGRAMME

Su ogni gru vengono applicate targhe Labels with pictograms are stuck on Auf jedem Kran sind Aufkleber mit
adesive con pittogrammi, che riportano every crane giving operating Piktogrammen, die Betriebs-
le istruzioni d’uso, le azioni obbligatorie instructions, compulsory actions and anweisungen, Vorschriften und
e gli avvisi di pericolo. danger notices. Warnungen anzeigen.

Le targhe si differenziano, secondo il Colour matching is as follow: Diese Aufkleber unterscheiden sich
colore, per le seguenti tipologie: durch folgende Farben:

- Avvisi di utilizzo gru: - Instructions notices: - Betriebsanweisungen:


fondo bianco, caratteri neri white background, black characters schwarze Zeichen, weier Untergrund

- Avvisi di pericolo: - Danger notices: - Warnungen:


fondo giallo, caratteri neri yellow background, black characters schwarze Zeichen, gelber Untergrund

- Azioni obbligatorie: - Compulsory actions: - Vorschriften:


fondo blu, caratteri bianchi blue background, white characters weie Zeichen, blauer Untergrund

Nell’allegato §D.1.9 vengono mostrati i In the enclosure §D.1.9 are illustrated In der Beilage §D.1.9 sind die
pittogrammi applicati alla gru e la loro the pictograms stuck on the crane and Piktogramme und ihre Stellung auf dem
posizione. its position. Kran dargestellt.

Nel caso ci fossero If there are ruined or Bei zerstörten oder


pittogrammi rovinati o illeggibili, è unreadable pictograms, it’s unleserlichen Piktogrammen, ist es
necessario rivolgersi presso necessary go to an authorized notwendig, sich an eine autorisierte
un’officina autorizzata per il workshop to replace them. Werkstatt zu wenden, um diese
ripristino. erneuern zu lassen.

B-35
B.8 CONTROLLI B.8 PRELIMINARY B.8 VORABKONTROL-
PRELIMINARI DELLE VERIFICATION OF LEN DER ARBEITS-
CONDIZIONI DI LAVORO OPERATING BEDINGUNGEN
CONDITIONS
B.8.1 CONDIZIONI B.8.1 CLIMATE AND B.8.1 KLIMATISCHE UND
CLIMATICHE E ATMOSPHERIC CONDITIONS ATMOSPHÄRISCHE
ATMOSFERICHE BEDINGUNGEN

L’operatore, prima di ogni ciclo di Before starting work check that the Vor jedem Arbeitseinsatz muss der
lavoro, deve verificare che i parametri weather conditions are within the range Kranführer überprüfen, ob die
climatici ambientali rientrino nei range indicated in the service conditions Witterungsverhältnisse im angegebenen
indicati nelle le condizioni di servizio (see §A.1.1, §A.11): Bereich der Einsatzbedingungen liegen
(vedi §A.1.1, §A.11): (siehe §A.1.1, §A.11):

- temperatura ambientale (-10°C40°C) - environmental temperature (-10°C40°C) - Umgebungstemperatur (-10°C40°C)


- presenza di neve e ghiaccio (togliere il - ice and snow (remove ice from - Schnee und Eis (das Eis zwischen
ghiaccio tra gli elementi telescopici telescopic components, ensure den Teleskopelementen des Krans
della gru, assicurare la stabilità) stability) entfernen, Stabilität sicherstellen)
- temporale (vietato lavorare durante il - storms (do not use the crane during - Gewitter (bei Gewitter ist die
temporale) storms) Kranarbeit verboten)
- rumore ambientale (intensità inferiore - environmental noise (less than 80 - Umgebungslärm (Intensität unter 80
a 80 dB(A), vedi §A.4) dB(A), see §A.4) dB(A), siehe §A.4)
- vento (velocità massima 10.8 m/s, - wind (maximum wind speed 10.8 m/s, - Wind (Höchstgeschwindigkeit 10.8m/s,
vedi Tab. B-2) see Tab. B-2) siehe Tab. B-2)

Tab. B-2: Forza del vento - Wind force - Windstärke

FORZA DEL VENTO


WIND FORCE
WINDSTÄRKE
Denominazione Velocità vento Effetto del vento in zona interna
Beaufort Name of wind Wind speed Wind effect in an interior area
Bezeichnung Windgeschw. Windeffekte im internen Bereich
Calma Calma, il fumo sale diritto in alto
0 : 0.2 m/s
0 Calm Calm, smoke rises straight up
0 : 1 km/h
Ruhig Ruhig, der Rauch steigt gerade auf
Leggero movimento Direzione del vento indicata solo dal movimento del fumo, ma non da ventarola
0.3 : 1.5 m/s
1 Light air Wind direction indicated only by the movement of smoke, but not by a weathercock
1 : 5 km/h
Leichte Luftbewegung Windrichtung ist lediglich an der Rauchbewegung erkennbar, die Windfahne bleibt ruhig
Venticello leggero Il vento si sente in faccia, le foglie stormiscono, la ventarola si muove
1.6 : 3.3 m/s
2 Light breeze The wind is felt on the face, leaves rustle, weathercocks move
6 : 11 km/h
Leichter Wind Luft im Gesicht spürbar, Blätter werden aufgewirbelt, Windfahne flattert
Brezza debole Foglie e rami leggeri si muovono, il vento stende i guidoncini
3.4 : 5.4 m/s
3 Gentle breeze Leaves and twigs move, the wind spreads pennants
12 : 19 km/h
Leichte Brise Blätter und leichte Zweige bewegen sich, die Wimpel sind gestreckt
Brezza moderata Solleva la polvere e carta libera, muove rami e aste più fini
5.5 : 7.9 m/s
4 Moderate breeze Raises dust and loose paper, moves branches und slender poles
20 : 28 km/h
Mäige Brise Staub und Papier werden aufgewirbelt, dünne Zweige und Stäbe bewegen sich
Brezza fresca Piccole latifoglie cominciano ad ondeggiare. Sui laghi si formano teste di spuma
8.0 : 10.7 m/s
5 Fresh breeze Bushes start swaying. White horses form on lakes
29 : 38 km/h
Starke Brise Kleine Blätter beginnen zu schweben. Kräuselung des Seewassers mit Schaumbildung
Vento forte Aste forti in movimento, sibili nelle linee elettriche, difficile usare gli ombrelli
10.8 : 13.8 m/s
6 Strong breeze Stout poles move, electric lines whistle, difficult to use an umbrella
39 : 49 km/h
Starker Wind Starke Stäbe werden bewegt, Störgeräusche in elektrischen Leitungen
Vento teso Tutti gli alberi si muovono, si è ostacolati sensibilmente ad andare contro vento
13.9 : 17.1 m/s
7 Near gale All the trees move, there is significant hindrance in going against the wind
50 : 61 km/h
Sehr starker Wind Alle Bäume bewegen sich, es ist mühsam, gegen den Wind zu gehen
Vento di tempesta Spezza rami degli alberi, rende notevolmente difficoltoso camminare all’aperto
17.2 : 20.7 m/s
8 Gale Breaks tree branches, makes walking in the open considerably difficult
62 : 74 km/h
Sturm Bricht Baumaste ab und weht so stark dass das Gehen im Freien Schwierigkeiten bereitet
Tempesta Piccoli danni alle case ( butta giù coperchi di camini e tegole)
20.8 : 24.4 m/s
9 Strong gale Small damage to houses (chimney pots and roof tiles blown off)
75 : 88 km/h
Starker Sturm Leichte Schäden an Häusern (bläst Schornsteindeckel und Ziegel weg)
Tempesta violenta Alberi sradicati, danni alle case
24.5 : 28.4 m/s
10 Storm Trees uprooted, damage to houses
89 : 102 km/h
Sehr starker Sturm Entwurzelte Bäume, starke Beschädigung der Häuser

B-36
B.8.2 DISTANZA DA LINEE B.8.2 DISTANCE FROM B.8.2 ABSTAND VON
ELETTRICHE POWER LINES ELEKTRISCHEN LEITUNGEN

La gru può essere movimentata in The crane should only be operated at a In der Nähe von elektrischen
prossimità di linee elettriche aeree solo distance D of at least 7 m from Freileitungen darf der Kran nur in einem
a distanza D maggiore di 7 m. electricity power lines. Abstand D von mehr als 7 m bedientt
Per ulteriori chiarimenti e in caso di For further information and action to be werden. Für weitere Angaben für den
contatto con linea elettrica consultare il taken in the event of contact with power Fall des Kontakts mit einer elektrischen
paragrafo §A.2. lines see section §A.2. Leitungen wird auf Abschnitt §A.2
verwiesen.

7m
D>

B.8.3 PENDENZA DEL B.8.3 GROUND SLOPE B.8.3 GEFÄLLE DES


TERRENO GELÄNDES

Controllare che l’angolo di inclinazione Check that vehicle incline is within the Sicherstellen, dass der Neigungswinkel
del veicolo non superi il valore massimo maximum permitted value (see §D.1.1). des Fahrzeugs nicht den zulässigen
ammesso (vedi §D.1.1). Alle estremità Level indicators are located at the ends Höchstwert übersteigt (siehe §D.1.1).
del basamento sono applicati degli of the base. An den Enden des Sockels sind
indicatori di livello per facilitare il Nivellieranzeigen angebracht, um die
controllo. Kontrolle zu erleichtern.

B-37
B.8.4 RESISTENZA DEL B.8.4 GROUND RESISTANCE B.8.4 WIDERSTAND DES
TERRENO GELÄNDES

Prima di stabilizzare la macchina è Before stabilising the machine check Vor der Stabilisierung der Maschine
necessario verificare che il suolo o that the ground or support surface is muss überprüft werden, ob der Boden
qualsiasi altro appoggio, possa capable of withstanding the pressure oder jede sonstige Auflage den von den
sostenere la pressione causata dagli caused by the stabilisers. Stützen erzeugten Druck aushalten
stabilizzatori. If this pressure exceeds the maximum kann.
Se questa pressione, infatti, supera permitted value (see Tab. B-3), increase Wenn dieser Druck den zulässigen Wert
quella ammissibile (vedi Tab. B-3), the area of the support surface to avoid (siehe Tab. B-3) übersteigt, muss die
bisogna aumentare la superficie loss of stability (see §A.1.7). Auflagefläche vergrößert werden, um
d’appoggio per scongiurare il rischio di die Gefahr eines Stabilitätsverlustes
perdita di stabilità (vedi §A.1.7). abzuwenden (siehe §A.1.7).

Se si utilizzano piastre Check that any supplementary Wenn zusätzliche Platten


supplementari per aumentare la sheets used to increase the area of verwendet werden, um die
superficie di appoggio degli the stabiliser support surface are Auflagefläche der Stützen zu
stabilizzatori è necessario able to support the load. vergrößern, muss sichergestellt
assicurarsi che queste non cedano werden, dass diese nicht unter der
sotto carico. When the crane is used on open ground Last nachgeben.
the minimum support surface area can
In caso di stabilizzazione su terreno, la be calculated on the basis of the Bei Stabilisierung auf Boden kann die
superficie di appoggio minima può reaction of the stabilisers and the load Mindestauflagefläche anhand der
essere calcolata in base alla reazione capacity of the ground. The maximum Reaktion der Stützen und der
degli stabilizzatori e alla portata del reaction level on the stabilisers is shown Tragfähigkeit des Bodens berechnet
terreno: la reazione massima sugli in the enclosure entitled Technical werden: die maximale Reaktion an den
stabilizzatori è riportata nell’allegato Specifications (see §D.1.1). Indicative Stützen ist im Anhang Technische
Dati Tecnici (vedi §D.1.1). I valori values for the load capacity of the Daten aufgeführt (siehe §D.1.1). Die
indicativi per la portata dei terreni sono ground are shown in Tab. B-3. Richtwerte für die Tragfähigkeit sind in
riportati in Tab. B-3. Tab. B-3 aufgeführt.

Tab. B-3: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit des Bodens
PORTATA
TIPO DI TERRENO
BEARING CAPACITY
SOIL TYPE
BELASTBARKEIT
BODEN TYP
[daN/cm2]
Terreno di riporto, non costipato artificialmente da 0.0 a 1.0
Fill soil, artificially unpacked from 0.0 to 1.0
Aufgeschütteter, nicht künstlich gestampfter Boden von 0.0 bis 1.0
Terreni naturali, evidentemente vergini (fango, torba, terreno paludoso)
Natural, clearly virgin soils (mud, peat, marsh soil) 0
Natürliche, klar unberührte Böden (Schlamm, Torf, Sumpfboden)
Terreni non coerenti, ma compatti (sabbia fine e media)
Not coherent, but compact soils (fine and medium sand) 1.5
Nicht bindige, sondern feste Böden (Fein- und Mittelsand)
Sabbia grossa e ghiaia
Coarse sand and gravel 2.0
Grober Sand und Kies
Terreni coerenti:
Coherent soils:
Bindige Böden:
- pastoso - doughy - teigiger 0
- soffice - soft - weicher 0.4
- rigido - rigid - rigid 1.0
- semi-solido - half-solid - halb-fester 2
- solido - solid - fester 4
- roccia - rock - Gestein 15
- roccia massiccia - solid rock - massives Gestein 30

B-38
Detta Fmax [daN] la massima forza del Given Fmax [daN] the maximum force of Das Mindestflächenmaß (A) der
2
cilindro stabilizzatore e Pamm [daN/cm ] the stabiliser cylinder and Pamm Auflagefläche kann mit folgender
la pressione massima ammissibile del [daN/cm2] the maximum pressure Formel berechnet werden. Fmax [daN] ist
terreno, è possibile calcolare con la permitted on the ground, the following die maximale Kraft des Abstützzylinders
seguente formula l’area minima (A) formula can be used to calculate the und Pamm [daN/cm2] der maximal
della superficie d’appoggio minimum area (A) for the support zulässige Bodendruck.
surface

Fmax
A [cm2]
Pamm

Per evitare problemi di perdita di To avoid loss of stability do not place Um einen Stabilitätsverlust zu
stabilità è fondamentale inoltre non the stabilisers near drains, manholes, vermeiden, muss unbedingt darauf
appoggiare gli stabilizzatori in wells, ditches and in general on any geachtet werden, dass die Stützen nicht
prossimità di scarichi, tombini, surface unable to support, with in der Nähe von Abläufen, Gullys,
fognature, pozzetti, fossi e, in generale, certainty, the maximum force of the Kanalisationen, Brunnenschächten,
su qualsiasi superficie di cui non si è stabilisers (see §A.1.7). Gräben und generell auf keinem
certi possa reggere la forza massima Untergrund aufgestellt werden, von dem
degli stabilizzatori (vedi §A.1.7). man nicht sicher ist, dass er die
maximale Krafteinwirkung der Stützen
aushalten kann (siehe §A.1.7).

B.8.5 VISIBILITÀ B.8.5 VISIBILITY B.8.5 SICHTBARKEIT

L’operatore deve sempre operare in When using the crane the operator must Der Kranführer muss stets unter
condizioni visive tali da avere una have a perfect view of the entire range Sichtbedingungen arbeiten, die ihm
perfetta visione dell’intero raggio of machine use as well control, eine perfekte Sicht des gesamten
d’azione della macchina, dei dispositivi emergency and safety devices Schwenkbereich der Maschine, der
di comando, di emergenza e di (see §A.7.2). Bedienelemente, der Not-Aus- und der
sicurezza (vedi §A.7.2). Sicherheitssteuerungen gestatten
(siehe §A.7.2).

In caso contrario deve farsi aiutare da If necessary seek the help of a qualified Andernfalls muss er sich von einem
un collaboratore qualificato. assistant. qualifizierten Assistenten helfen lassen.
Questi deve, tramite segnali manuali, The assistant must use hand signals, Dieser muss den Kranführer mit
con ricetrasmittenti o cellulari, guidare radio transmitter/receiver or mobile Handzeichen, Empfangs-/Sendegeräten
l’operatore della gru. I segnali devono phone to guide the crane operator. oder Mobiltelefonen anweisen. Die
essere di chiara ed univoca Signals must be clear and unequivocal. Zeichen müssen klar und
interpretazione. unmissverständlich sein.

A tal proposito, per evitare malintesi, To prevent misunderstanding the Um Missverständnisse zu vermeiden,
vengono proposti i segnali sotto following signals are suggested: wird die unten beschriebene
descritti: Zeichensprache vorgeschlagen:

Tab. B-4: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen

Estendi sfili Rientro sfili


Cilindro 1° braccio Cilindro 2° braccio Alza il braccio Abbassa il braccio Extend telescopic Retract telescopic Solleva con argano
1st boom cylinder 2nd boom cylinder Lift the boom Lower the boom components components Lift with winch
Zylinder 1. Ausleger Zylinder 2. Ausleger Ausleger heben Ausleger senken Ausschübe Ausschübe Mit Winde anheben
ausfahren einfahren

Alza il braccio Alza il carico


Abbassa con abbassa il carico abbassa il braccio
Rotazione gru Stop Stop d’emergenza Lavoro concluso
argano Lift the boom Lift the load
Rotate crane Stop Emergency stop Work complete
Lower with winch Lower the load Lower the boom
Krandrehung Stopp Notstopp Arbeit beendet
Mit Winde senken Ausleger heben Last heben
Last senken Ausleger senken

B-39
B.8.6 CONTROLLI GENERALI B.8.6 GENERAL B.8.6 ALLGEMEINE
PRIMA DI OPERARE CON LA PRELIMINARY CRANE KONTROLLEN VOR DER
GRU CHECKS BEFORE KRANARBEIT
OPERATION

Prima di utilizzare la gru l’operatore Before using the crane check: Vor Benutzung des Krans muss der
deve verificare: Kranführer Folgendes kontrollieren:
- The integrity of the structure and
- L’integrità strutturale e dei sigilli dei safety device seals (see §B.3.6). - die Unversehrtheit der Struktur und der
dispositivi di sicurezza (vedi §B.3.6). Plombierungen der Sicherheitsein-
richtungen (siehe §B.3.6).

- L’assenza di parti aggiunte - There are no parts on the equipment - das Fehlen von nachträglich ange-
all’apparecchio non verificate o non which have not been checked or are brachten Teilen, die nicht überprüft
ammesse per l’uso previsto. not permitted. wurden oder nicht für die vor-
gesehene Verwendung zulässig sind.

- L’efficienza del sistema idraulico, dei - Efficiency of the hydraulic system, - die Funktionstüchtigkeit des Hydraulik-
raccordi, delle valvole, dei dispositivi couplings, valves, safety devices and systems, der Anschlüsse, der Ventile,
di sicurezza, degli indicatori (vedi indicators (see §B.3.5). Check there der Sicherheitseinrichtungen und der
§B.3.5), l’assenza di perdite d’olio. are no oil leaks. Anzeigen (siehe §B.3.5), Fehlen von
Ölleckagen.

- Il perfetto stato di manutenzione e - Perfect status of maintenance, - die perfekte Wartung und den
accoppiamento e serraggio di ganci, coupling and tightness of hooks, einwandfreien Zustand der Verbin-
grilli, funi, catene, tiranti di staffaggio, shackles, cables, chains, connecting dungen sowie des Anzugs der Haken,
viti, bulloni copiglie e degli organi di rods, screws, nuts, bolts, pins and Schäkel, Seile, Ketten, Zugstangen,
sollevamento (vedi §A.10). lifting equipment (see §A.10). Schrauben, Mutterschrauben, Splinte
und der Hubmittel (siehe §A.10).

- La presenza e l’integrità di tutti - Presence and integrity of all decals on - das Vorhandensein und die Unver-
pittogrammi applicati alla gru the crane (see §D.1.9). sehrtheit aller am Kran angebrachten
(vedi §D.1.9). Piktogramme (siehe §D.1.9).

- Che l’organo di presa sia idoneo. - The lifting component is suitable. - die Eignung des Greifgeräts.

- Che il grado di intasamento del filtro - That filter clogging is less than the - der Verstopfungsgrad des Filters darf
non sia superiore a quanto consentito permitted level (see §B.6.3). This den zulässigen Wert nicht übersteigen
(vedi §B.6.3): la verifica è da check should be made when the (siehe §B.6.3): die Kontrolle ist mit
effettuarsi con presa di forza power take-off is enabled. eingeschalteter Zapfwelle
innestata. durchzuführen.

- Che il livello dell’olio all’interno del - That the oil level in the crane is above - der Mindestölstand im Tank des
serbatoio della gru non sia inferiore a the minimum level (see §B.6.1). Krans darf nicht unterschritten werden
quello minimo (vedi §B.6.1). (siehe §B.6.1).

- Che vi sia sufficiente carburante nel - That there is enough fuel in the truck - im Fahrzeugtank muss genügend
serbatoio dell’autocarro. tank. Kraftstoff enthalten sein.

- Che non via siano persone non - That all unauthorised personnel are - im Arbeitsbereich des Krans dürfen
autorizzate all’interno dell’area di outside the crane working area sich keine unbefugten Personen
lavoro della gru (vedi §A.1.2) (see §A.1.2). aufhalten (siehe §A.1.2)

Se si riscontrassero tali difetti, If any of the above checks Wenn diese Fehler festgestellt
è fatto obbligo interrompere produce a negative result, stop work werden, müssen die Kranarbeiten
immediatamente le operazioni con la immediately, perform the necessary sofort abgebrochen, die erforderliche
gru, effettuare la dovuta manu- maintenance and if necessary Wartung durchgeführt oder eventuell
tenzione o, eventualmente, rivolgersi contact an authorised assistance eine autorisierte Werkstatt
ad un’officina autorizzata. centre. hinzugezogen werden.

B-40
B.9 OPERARE CON LA B.9 OPERATING WITH B.9 BEDIENEN DES
GRU THE CRANE KRANS
B.9.1 OPERAZIONI DI B.9.1 START UP OPERATION B.9.1 STARTEN DES KRANS
AVVIAMENTO (GRU NO RRS) (NO RRS CRANE) (NICHT RRS)

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung einschalten und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. crane. einschalten.

3. Per gru CE, girare la chiave di 3. For EC cranes, turn the start key of 3. Für Kräne EG, den Zündschlüssel
accensione del pannello di comando su the control panel to ON (see §B.4.1). der Hauptschaltafel auf ON drehen
ON (vedi §B.4.1). (siehe §B.4.1).

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B-41
B.9.2 OPERAZIONI DI B.9.2 START UP OPERATION B.9.2 STARTEN DES KRANS
AVVIAMENTO (GRU RRS) (RRS CRANE) (KRAN RRS)

1. Portare il motore al regime di 1. Take the engine to the speed 1. Für die Kranarbeiten den Motor auf
rotazione consigliato dall’installatore per recommended by the installer for the den vom Installateur empfohlenen
operare con la gru. Spingere la frizione crane. Push the clutch and engage the Drehzahlbereich hochfahren. Die
ed innestare la presa di forza; lasciare power take-off; release the clutch Kupplung drücken und die Zapfwelle
gradualmente la frizione. gradually. anschalten. Die Kupplung schrittweise
loslassen.
Non accelerare mai, con la presa di Never accelerate over the speed Bei eingeschalteter Zapfwelle niemals
forza inserita, oltre il regime di rotazione recommended with the power take-off über den vom Installateur empfohlenen
consigliato dall’installatore in quanto si engaged because the power take-off Drehzahlbereich beschleunigen, da
possono provocare rotture della presa might break and the operational speed dadurch die Zapfwelle brechen kann
di forza e realizzare velocità operative of the crane would exceed the speed und Betriebsgeschwindigkeiten erzeugt
della gru superiori a quelle considerate considered for the structural test on the werden, die über denen liegen, die bei
nella verifica strutturale della macchina. machine. der Strukturprüfung der Maschine
berücksichtigt wurden.

La gru che opera a velocità Operating the crane at a speed Der Kran, der bei einer
superiori a quelle di progetto può exceeding the rated one might cause höheren Geschwindigkeit als der des
causare pericolosi incidenti e ha un a serious accident and the risk of Projektes betätigt wird, kann
superiore pericolo di rottura per breakage due to fatigue is higher. gefährliche Unfälle verursachen und
fatica. weist darüber hinaus eine größere
Ermüdungsbruchgefahr auf.

2. Dare alimentazione all'impianto 2. Feed the electric installation of the 2. Die elektrische Anlage des Krans
elettrico della macchina. crane. einschalten.

3. Dare alimentazione al radio- 3. Feed the radio remote control: turn 2. Die Funkfernsteuerung einschalten:
comando ruotando la chiave su RADIO. the key to RADIO. den Zündschlussel zu RADIO drehen.

4. Accendere la radiotrasmittente 4. Switch on the radio transmitter by 4. Das Funksendegerät einschalten.


tirando il pulsante d'emergenza. pulling the emergency button.

Ora la gru può essere movimentata The crane is now ready for operation. Jetzt ist der Kran betriebsbereit.

B-42
B.9.3 PROCEDURA DI B.9.3 STABILIZATION B.9.3 ABSTÜTZVERFAHREN
STABILIZZAZIONE GRU NO PROCEDURE OF NO AA DES KRANS NICHT AA
AA CRANE

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Execute the following procedure: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Bloccare le ruote con apposite zeppe 1) Block the wheels with suitable 1) Die Räder mit den entsprechenden
(vedi A.1.7). wedges (see A.1.7). Keilen blockieren (siehe A.1.7).

2) sbloccare il congegno di arresto trave 2) Disable the stabilizer rod lock with 2) Das Stangesperrgetriebe mit Hebel
con leva (A) (vedi §B.5.8). lever (A) (see §B.5.8). ausschalten (siehe §B.5.8).

3) con una mano tenere sollevato 3) Keep the spring lock lifted with one 3) Das Feder des Sperrgetriebes mit
l'arresto trave con molla (B), con l'altra hand (B) and with the other one make einer Hand halten (B) und mit der
far fuoriuscire l'asta di qualche the rod come out by a few centimeters. anderen die Stange einige Zentimeter
centimetro. ausziehen.

4) Rimettere in posizione di blocco il 4) Put the rod lock with lever back in the 4) Den Hebel des Sperrgetriebes in
congegno arresto trave con leva (C) ed locked position (C) and fully extend the Sperrposition wieder drehen (C) und die
estrarre completamente l'asta. In questa rod. In this position the limit stop signals Stange vollständig ausziehen. In dieser
posizione devono essere visibili i must be visible (see A.1.7) and the lock Position die Endanschlagmarkierung
segnali di fine corsa (vedi A.1.7) ed il pin must be perfectly inserted in the rod sichtbar sein müssen (siehe A.1.7) und
perno dell'arresto trave deve essere (D). der Bolzen ordnungsgemäß in der
perfettamente inserito nell'asta (D). Stange eingesetzt sein muss (D).

5) In caso di stabilizzatori girevoli 5) In case of manual revolving stabilizer 5) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione legs, move down the legs into vertical Abstützbeinen, diese in vertikale Lage
verticale verso il basso, inserire il perno position and insert the stabilizer lock hinunterdrehen und den Sperrbolzen
di bloccaggio. pins. hineinstecken.

6) Ruotare la leva della valvola del 6) Turn the valve lever on the cylinder to 6) Den Hebel des am Zylinder
cilindro stabilizzatore per permettere il allow oil to pass through (E). angebrachten Ventils zur Freigabe des
passaggio dell'olio. (E). Öldurchflusses drehen (E).

7) Azionare la leva di comando 7) Operate the control lever (F) 7 Den Steuerhebel (F) betätigen,
stabilizzatore (F) (vedi B.4.3): il cilindro (see B.4.3): the cylinder must touch the (siehe B.4.3) wonach das Abstützbein
deve toccare terra e sollevare ground and lift the truck slightly without den Boden berühren muss; den Lkw
leggermente l'autocarro senza scaricare however fully releasing its suspensions. leicht anheben, ohne hierbei die
completamente le sospensioni. Federung desselben völlig zu entladen.

8) Ruotare la leva della valvola dello 8) Turn the lever of the valve on the 8) Den Hebel des am Abstützzylinder
stabilizzatore in posizione di chiusura stabilizer onto the closed position (G). angebrachten Ventils in Schließposition
(G). Quando si sono posizionati tutti i When all the stabilizer legs have been drehen. Nach erfolgter Positionierung
piedi stabilizzatori, controllare che positioned, check that the truck is level der Abstützungen, sicherstellen dass
l'autocarro sia in piano (vedi A.1.7). (see B.4.3). der Lkw perfekt eben steht.

A B C D E F G

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Arbeit mit dem Kran ist
solamente quando gli stabilizzatori allowed only when the stabilizers are nur dann erlaubt, wenn die
sono piazzati correttamente. arranged correctly. Abstützungen richtig angeordnet
sind.

B-43
B.9.4 PROCEDURA DI B.9.4 STABILIZATION B.9.4 ABSTÜTZVERFAHREN
STABILIZZAZIONE GRU AA PROCEDURE OF AA CRANE DES KRANS AA

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Execute the following procedure: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Bloccare le ruote con apposite zeppe 1) Block the wheels with suitable 1) Die Räder mit den entsprechenden
(vedi A.1.7). wedges (see A.1.7). Keilen blockieren (siehe A.1.7).

2) sbloccare il congegno di arresto trave 2) Disable the stabilizer rod lock with 2) Das Stangesperrgetriebe mit Hebel
con leva (A) (vedi §B.5.8). lever (A) (see §B.5.8). ausschalten (siehe §B.5.8).

3) Ruotare la leva del deviatore su 3) Turn the deviation valve lever on 3) Den Wegeventilshebel auf "Stange"
"asta" e far fuoriuscire l'asta di qualche "rod" and make the rod come out by a schwenken und die Stange einige
centimetro (B), rimettere in posizione di few centimeters (B), put the rod lock Zentimeter ausziehen (B), den Hebel
blocco il congegno arresto trave con with lever back in the locked position des Sperrgetriebes in Sperrposition
leva (C) ed estrarre completamente (C) and fully extend the rod. In this wieder drehen (C) und die Stange
l'asta. In questa posizione devono position the limit stop signals must be vollständig ausziehen. In dieser Position
essere visibili i segnali di fine corsa visible (see A.1.7) and the lock pin must die Endanschlagmarkierung sichtbar
(vedi A.1.7) ed il perno dell'arresto trave be perfectly inserted in the rod (D). sein müssen (siehe A.1.7) und der
deve essere perfettamente inserito Bolzen ordnungsgemäß in der Stange
nell'asta (D). eingesetzt sein muss (D).

4) In caso di stabilizzatori girevoli 4) In case of manual revolving stabilizer 4) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione legs, move down the legs into vertical Abstützbeinen, diese in vertikale Lage
verticale verso il basso, inserire il perno position and insert the stabilizer lock hinunterdrehen und den Sperrbolzen
di bloccaggio. pins. hineinstecken.

5) Ruotare la leva della valvola del 5) Turn the valve lever on the cylinder to 5) Den Hebel des am Zylinder
cilindro stabilizzatore per permettere il allow oil to pass through (E). angebrachten Ventils zur Freigabe des
passaggio dell'olio. (E). Öldurchflusses drehen (E).

6) Ruotare la leva del deviatore su 6) Turn the deviation valve lever on 6 Den Wegeventilshebel auf
"stabilizzatore" e azionare la leva di "stabiliser" and operate the control lever "Abstützzylinder" schwenken und den
comando stabilizzatore (F): il cilindro (F) (see B.4.3): the cylinder must touch Steuerhebel (F) betätigen, (siehe B.4.3)
deve toccare terra e sollevare the ground and lift the truck slightly wonach das Abstützbein den Boden
leggermente l'autocarro senza scaricare without however fully releasing its berühren muss; den Lkw leicht
completamente le sospensioni. suspensions. anheben, ohne hierbei die Federung
desselben völlig zu entladen.

7) Ruotare la leva della valvola dello 7) Turn the lever of the valve on the 7) Den Hebel des am Abstützzylinder
stabilizzatore in posizione di chiusura stabilizer onto the closed position (G). angebrachten Ventils in Schließposition
(G). Quando si sono posizionati tutti i When all the stabilizer legs have been drehen. Nach erfolgter Positionierung
piedi stabilizzatori, controllare che positioned, check that the truck is level der Abstützungen, sicherstellen dass
l'autocarro sia in piano (vedi A.1.7). (see B.4.3). der Lkw perfekt eben steht.

A OFF A OFF

OFF OFF

OFF OFF

A B C D E F G

È possibile lavorare con la gru Working with the crane is Die Arbeit mit dem Kran ist
solamente quando gli stabilizzatori allowed only when the stabilizers are nur dann erlaubt, wenn die
sono piazzati correttamente. arranged correctly. Abstützungen richtig angeordnet
sind.

B-44
B.9.5 PROCEDURA DI B.9.5 PROCEDURE FOR B.9.5 ÖFFNUNGS-
APERTURA DELLA GRU OPENING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire The operator should open the Der Bediener muss sich beim
l’apertura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Öffnen des Krans an der Säuleseite
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the befinden, um Zusammenstößen mit
collisioni con parti in movimento crane (see A.1.5). den beweglichen Kranstrukturen zu
della gru stessa (vedi A.1.5). vermeiden (siehe A.1.5).

Alzare il 1° braccio, agendo sulla leva di Lift the 1st boom by moving the control Durch Betätigen des Bedienungshebels
comando del martinetto di sollevamento lever of the lifting cylinder so that the des Hubzylinders den Ausleger so
in modo tale da permettere di ruotare boom can rotate freely. heben, dass dieser frei drehen kann.
liberamente il braccio.

B-45
B.9.6 OPERAZIONI DI B.9.6 LIFTING OPERATIONS B.9.6 HEBEBETÄTIGUNG
SOLLEVAMENTO

Prima di iniziare l’operazione di Before beginning the lifting operations Vor den Hebebetätigungen muss man
sollevamento è necessario accertarsi it’s necessary to make sure that the sicherzustellen, dass die Last in Bezug
che il carico da sollevare, in relazione loads to be hoisted, depending on the auf die Ausladung nicht größer ist als
allo sbraccio, non sia superiore a quello crane straddle, are not greater than die in dem Lastdiagramm (am Kran
indicato sul diagramma delle portate those indicated in the capacity diagram geklebt) angegeben ist.
applicato alla gru. stuck on crane. Der Kran hebt Schildlasten mit dem
La gru solleva i carichi di targa con il The crane hoists the rated load if the Ausleger in horizontaler Position.
braccio orizzontale. boom is in horizontal position.

Non utilizzare mai organi di Never use hoisting equipment Niemals Hubelemente (Schäkel, Haken,
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene, (shackles, hooks, ropes, chains, bands, Seile, Bänder usw.) verwenden, deren
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia etc.) whose maximum capacity is lower Höchstbelastung unter der zu hebenden
inferiore a quello da sollevare. than that be hoisted. Last liegt.

Applicare cavi, funi, catene, fasce di Apply the hoisting cables, ropes, chains, Die Tragseile und Bänder so am Haken
sollevamento al gancio in modo tale da bands to the hook so that their safety is befestigen, dass sie nicht ihre
non pregiudicare la loro sicurezza. not compromised. Sicherheit beeinträchtigen.

Sollevare i carichi dal loro centro di Hoist the loads from their centre of Die Lasten von ihrem Schwerpunkt
gravità ed assicurarsi che non possano gravity and make sure that they cannot anheben und sicherstellen, dass sie
muoversi, scivolare e ruotare move, slide and rotate (see §A.11). sich nicht bewegen, verrutschen und
(vedi §A.11). drehen können (siehe §A.11).

Evitare i movimenti bruschi, agire Avoid sudden movements, operate the Plötzliche Bewegungen vermeiden; die
dolcemente e gradualmente sulle leve control levers gently and gradually Bedienhebel langsam und schrittweise
di comando (vedi §A.11). (see §A.11). betätigen (siehe §A.11).

Non bloccare improvvisamente i Do not interrupt the movements Die Bewegungen - besonders das
movimenti, sopratutto quelli di discesa suddenly, mostly when lowering and Senken der Last und die Drehung -
del carico e di rotazione. (vedi §A.11). rotating the loads (see §A.11). nicht plötzlich blockieren (siehe §A.11).

Non fare oscillare il carico (vedi §A.11). Do not swing the load (see §A.11). Die Last darf nicht schaukeln
(siehe §A.11).

I movimenti troppo veloci o a Too quick or jerky movements Durch zu schnelle oder
scatti possono causare incidenti, il may create accidents, the load might ruckartige Bewegungen können
carico può cadere o scivolare, la vita drop or slip and the crane life is Unfälle verursacht werden, die Last
utile della gru viene drasticamente drastically reduced. kann herunterfallen oder verrutschen
ridotta. und die Kranbrauchbarkeitsdauer
sinkt erheblich.

B-46
Evitare che il carico urti parti della gru, Prevent the load from colliding with Vermeiden, dass die Last gegen die
del veicolo o ostacoli nelle immediate parts of the crane, the vehicle or Struktur des Krans, des Fahrzeuges
vicinanze. obstacles nearby. oder gegen Hindernisse stößt, die sich
È necessario mantenere il carico ad una It’s necessary to hold the load at safety in unmittelbarer Nähe befinden.
distanza di sicurezza DL > 1 m dalla distance DL > 1 m from the crane Das ist nötig, damit die Last den
struttura della gru e da eventuali structure and possible obstacles. Abstand DL > 1 m von der Kranstruktur
ostacoli. und von möglichen Hindernissen hält.

DL

Non portare mai i carichi o il Never take loads or the crane Die Lasten oder den Ausleger
braccio della gru sopra il posto di boom above the control position. nie über den Bedienplatz fahren.
comando.

Prima di ogni operazione di Before every lifting operation, reach and Vor jedem Hebevorgang, die Last
sollevamento, raggiungere e sollevare il hoist the load only after having fully erreichen und anheben nur nach dem
carico solo dopo aver completamente retracted all hydraulic extensions. völligen Einfahren aller hydraulischen
ritratto tutte le estensioni idrauliche. Ausschübe.

MOVIMENTI COMBINATI COMBINED MOVEMENTS ZUSAMMENGESTELLTE


BEWEGUNGEN

Tramite i comandi gru è possibile The crane controls can carry out some Mit den Kransteuerungen kann mehr als
effettuare più di una manovra manoeuvres at the same time by eine Funktion gleichzeitig durchgeführt
contemporaneamente movendo due moving two levers simultaneously. werden, wenn zwei Hebel zur gleichen
leve simultaneamente. Zeit betätigt werden.

Nel caso di distributore non In case of not proportional main valve Wenn das Steuerventil nicht
proporzionale e pompa a cilindrata fissa and fixed displacement pump, the proportional ist und die Pumpe festen
la velocità dei singoli movimenti speed of each movement decreases Hubraum hat, sinkt die Geschwindigkeit
diminuisce quando si usano when using two functions at the same jeder Bewegung, wenn zwei Funktionen
contemporaneamente due funzioni. time. gleichzeitig durchgeführt werden.

Porre molta attenzione quando Pay the utmost attention when Höchste Aufmerksamkeit beim
si rilascia un comando perché la releasing one control because the Loslassen eines Bedienhebels
rimanente funzione accelera other function accelerates suddenly. walten lassen, da die Geschwindig-
bruscamente. keit der anderen eingeschalteten
Funktion ansteigt.

Nel caso di distributore proporzionale e In case of proportional main valve and Wenn das Steuerventil proportional ist
pompa a cilindrata varabile (con variable displacement pump (with radio und die Pumpe variablen Hubraum
radiocomando) la velocità dei singoli remote control), the speed of each besitzt, bleibt die Geschwindigkeit jeder
movimenti rimane costante quando si movement is constant when using two Bewegung gleich, wenn zwei
usano contemporaneamente due functions at the same time. Funktionen gleichzeitig durchgeführt
funzioni. werden.

B-47
B.9.7 PROCEDURA DI B.9.7 PROCEDURE FOR B.9.7 SCHLIESSUNGS-
CHIUSURA DELLA GRU CLOSING THE CRANE VERFAHREN DES KRANS

L’operatore deve eseguire la The operator should close the Der Bediener muss sich beim
chiusura della gru mantenendosi sul crane from the column side to avoid Schließen des Krans an der
lato colonna, al fine di evitare collisions with moving parts of the Säuleseite befinden, um
collisioni con parti in movimento crane (see §A.1.5). Zusammenstöße mit den
della gru stessa (vedi §A.1.5). beweglichen Kranstrukturen zu
vermeiden (siehe §A.1.5).

Chiudere le estensioni idrauliche della Close the hydraulic extensions of the Die hydraulischen Ausschübe des
gru (1) e posizionare il 1° braccio in crane (1) and move the 1st boom so Krans schließen (1) und den
modo tale da permettere di ruotare that the column can rotate freely. 1. Ausleger so bewegen, dass die
liberamente la colonna. Säule frei drehen kann.

1
2

Ruotare la gru perpendicolarmente Rotate the crane perpendicularly to the Den Kran senkrecht zur Achse des
all’asse del veicolo in modo che la vehicle axis till the arrow on the base is Fahrzeuges drehen bis der Pfeil auf
freccia sul basamento sia allineata con aligned with that one on the column (2). dem Sockel mit dem auf der Säule
la freccia sulla colonna (2). eingereiht ist (2).

2
2

B-48
Abbassare il 1° braccio fino a che i Lower the 1st boom until the recovery Den 1. Ausleger so lange senken, bis
fermi di ricovero non si trovino nelle locks are in their seats. Block the die Schutzsperren sich in den
apposite sedi. Bloccare la gru (4). crane (4). entsprechenden Ausnahmenstellen
befinden. Den Kran sperren (4).

Assicurarsi infine che non vi siano parti Than make sure that no part of the Dabei sicherstellen, dass kein Kranteil
della gru o di accessori che fuoriescano crane and no accessories are out of the und kein Zubehör aus dem Profil des
dalla sagoma del veicolo (vedi §A.9). truck profile (see §A.9). Fahrzeuges entwichen sind
(siehe §A.9).

Se, per il trasporto, la gru viene chiusa If, for transport, the crane is closed with Wenn der Kran für den Transport mit
con il braccio sul cassone, è necessario the boom on the vehicle body, make dem Ausleger auf der Pritsche
assicurarsi che la gru non abbia la sure that the crane cannot move geschlossen wird, muss sichergestellt
possibilità di muoversi (vedi §A.9). (see §A.9). werden, dass der Kran sich nicht
bewegen kann (siehe §A.9).

Se la gru non è bloccata If the crane is not blocked Wenn der Kran nicht
appropriatamente o non è chiusa properly or not closed completely, ordnungsgemäß blockiert oder
completamente, esiste una forte the risk of accidents is high. vollkommen geschlossen ist, besteht
possibilità di rischio e di incidente. eine große Unfallgefahr.

B-49
B.9.8 PROCEDURA DI B.9.8 PRODEDURE FOR B.9.8 SCHLIESSUNG DER
CHIUSURA STABILIZZATORI CLOSING THE STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN KRAN
GRU NO AA NO AA CRANE NICHT AA

Gli stabilizzatori e le aste The stabilizers and the Die Abstützbeine und die
stabilizzatrici possono essere retratti stabilizing rods can be retracted Abstützstangen können nur
esclusivamente dopo la chiusura exclusively when the crane is closed eingefahren werden, nachdem der
della gru in posizione di trasporto. in transport position. Kran in Transportposition
geschlossen geworden ist.

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must Wir weisen ausdrücklich hin,
agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side dass der Steuerhebel immer auf der
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the Seite zu benutzen ist, auf der auch
crane. die Kranbewegung erfolgt.

Eseguire le seguenti operazioni: Carry out the follow operations: Das folgende Verfahren ausführen:

1) Ruotare la leva della valvola del 1) Turn the lever of the stabilizer leg 1) Den Hebel des Abstützzylinderventils
cilindro stabilizzatore in posizione di valve onto the open position (A). in Öffnungsposition drehen (A).
apertura (A).

2) Chiudere completamente il cilindro 2) Close fully the stabilizer leg (B). 2) Das Abstützbein ganz einfahren (B).
stabilizzatore (B).

3) Ruotare la leva della valvola del 3) Turn the lever of the stabilizer leg 3) Den Hebel des Abstützzylinderventils
cilindro stabilizzatore in posizione di valve onto the closed position (C). in Schließposition drehen (C).
chiusura (C).

4) In caso di stabilizzatori girevoli 4) In case of pivoting stabilizer legs, turn 4) Im Fall von mit der Hand drehbaren
manuali, ruotare i martinetti in posizione the cylinder in transport position, insert Abstützbeinen, diese in Transport-
di trasporto, inserire il perno di the lock pin. stellung drehen und den Sperrbolzen
bloccaggio. stecken.

5) Sbloccare il congegno di arresto 5) Disable the stabilizer rod lock with 5) Das Stangesperrgetriebe mit Hebel
trave con leva (D) (vedi §B.5.8) e far lever (D) (see §B.5.8) und retract the ausschalten (D) (siehe §B.5.8) und die
rientrare l'asta di qualche centimetro. rod by few centimeters. Stange einige Zentimeter einfahren.

6) Rimettere in posizione di blocco il 6) Put the stabilizer rod lock with lever 6) Den Hebel des Sperrgetriebes in
congegno arresto trave con leva (E) e back in the locked position (E) and fully Sperrposition wieder drehen (C) und die
far rientrare completamente l'asta. In retract the rod. In this position the lock Stange vollständig einfahren. In dieser
questa posizione il perno dell'arresto pin must be perfectly inserted in the rod Position der Bolzen muss ordnungs-
trave deve essere perfettamente (F) and the elastic plate must lock the gemäß in der Stange eingesetzt sein (F)
inserito nell'asta (F) e l'arresto trave con stabilizer (G). und muss das Feder des Sperrgetriebes
molla deve bloccare lo stabilizzatore die Abstützstange blockieren (G).
(G).

7) Rimuovere le zeppe. 7) Remove the wedges. 7) Die Keilen entfernen.

A B C D E F G

È vietato movimentare It is forbidden to move the Es ist verboten, das Fahrzeug


l’autocarro se gli stabilizzatori non truck if the stabilizers are not closed zu bewegen wenn die Abstützungen
sono chiusi e bloccati correttamente. and not locked correctly. nicht richtig geschlossen und
blockiert sind.

B-50
B.9.9 PROCEDURA DI B.9.9 PRODEDURE FOR B.9.9 SCLIESSUNG DER
CHIUSURA STABILIZZATORI CLOSING THE STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN AA KRAN
GRU AA AA CRANE

Gli stabilizzatori e le aste The stabilizers and the Die Abstützbeine und die
stabilizzatrici possono essere retratti stabilizing rods can be retracted Abstützstangen können eingefahren
esclusivamente dopo la chiusura exclusively when the crane is closed werden, nur nachdem der Kran in
della gru in posizione di trasporto. in transport position. Transportposition geschlossen
geworden ist.

Si ricorda che è obbligatorio Remember that you must


agire sempre sui comandi che si always use the controls on the side Wir weisen ausdrücklich hin,
trovano sul lato ove si opera. on which you are operating the dass der Steuerhebel immer auf der
crane. Seite zu benutzen ist, auf der auch
die Kranbewegung erfolgt.
Eseguire le seguenti operazioni: Carry out the follow operations:
Das folgende Verfahren ausführen:
1) Ruotare la leva della valvola del 1) Turn the lever of the stabilizer leg
cilindro stabilizzatore in posizione di valve onto the open position (A). 1) Den Hebel des Abstützzylinderventils
apertura (A). in Öffnungsposition drehen (A).

2) Ruotare la leva del deviatore su 2) Turn the deviation valve lever on 2) Den Wegeventilshebel auf
"stabilizzatore" e chiudere "stabilizer" and close fully the stabilizer "Abstützzylinder" schwenken und das
completamente il cilindro stab. (B). leg (B). Abstützbein ganz einfahren (B).

3) Ruotare la leva della valvola del 3) Turn the lever of the stabilizer leg 3) Den Hebel des Abstützzylinderventils
cilindro stabilizzatore in posizione di valve onto the closed position (C). in Schließposition drehen (C).
chiusura (C).
4) Im Fall von mit der Hand drehbaren
4) In caso di stabilizzatori girevoli 4) In case of pivoting stabilizer legs, turn Abstützbeinen, diese in Transport-
manuali, ruotare i martinetti in posizione the cylinder in transport position, insert stellung drehen und den Sperrbolzen
di trasporto, inserire il perno di the lock pin. stecken.
bloccaggio.
5) Den Wegeventilshebel auf "Stange"
5) Ruotare la leva del deviatore su 5) Turn the deviation valve lever on schwenken, das Stangesperrgetriebe
"asta", sbloccare il congegno di arresto "rod", disable the stabilizer rod lock with mit Hebel ausschalten (D)
trave con leva (D) (vedi §B.5.8) e far lever (D) (see §B.5.8) und retract the (siehe §B.5.8) und die Stange einige
rientrare l'asta di qualche centimetro. rod by few centimeters. Zentimeter einfahren.

6) Rimettere in posizione di blocco il 6) Put the stabilizer rod lock with lever 6) Den Hebel des Sperrgetriebes in
congegno arresto trave con leva (E) e back in the locked position (E) and fully Sperrposition wieder drehen (C) und die
far rientrare completamente l'asta. In retract the rod. In this position the lock Stange vollständig einfahren. In dieser
questa posizione il perno arresto trave pin must be perfectly inserted in the rod Position der Bolzen muss ordnungs-
deve essere perfettamente inserito (F) and the elastic plate must lock the gemäß in der Stange eingesetzt sein (F)
nell'asta (F) e l'arresto trave con molla stabilizer (G). und muss das Feder des Sperrgetriebes
deve bloccare lo stabilizzatore (G). die Abstützstange blockieren (G).

7) Rimuovere le zeppe. 7) Remove the wedges. 7) Die Keilen entfernen.


OFF
A OFF

OFF

OFF
OFF

OFF

A B C D E F G

È vietato movimentare It is forbidden to move the Es ist verboten, das Fahrzeug


l’autocarro se gli stabilizzatori non truck if the stabilizers are not closed zu bewegen wenn die Abstützungen
sono chiusi e bloccati correttamente. and not locked correctly. nicht richtig geschlossen und
blockiert sind.

B-51
B.9.10 CONTROLLI B.9.10 COMPULSORY B.9.10 VERBINDLICHE
OBBLIGATORI PRIMA DI SAFETY CHECKS BEFORE KONTROLLE VOR DEM
LASCIARE LA POSTAZIONE LEAVING THE WORK PLACE VERLASSEN DES
DI LAVORO ARBEITZPLATZES

Prima di lasciare il luogo di lavoro Before leaving the work place check Vor dem Verlassen des Arbeitsplatzes
assicurarsi che that sicherstellen dass

- non sia presente tensione sul quadro - the control panel of the crane is not - die Bedientafel des Kranes nicht unter
di comando della gru. powered. Spannung steht.

- la presa di forza sia disinserita. - the power take-off is out. - die Zapfwelle ausgeschaltet ist.

- le aste stabilizzatrici siano bloccate - the stabilizing rods are blocked by the - die Abstützungen mit der Sperrvorri-
dal congegno arresto trave e che gli stabilizer lock device and the chtung blockiert und die Abstützbeine
stabilizzatori siano completamente stabilizers legs are completely closed ganz geschlossen sind (siehe §A.9).
chiusi (vedi §A.9). (see §A.9).

- la gru sia in posizione di riposo e che - the crane is in the rest position and - der Kran sich in Ruheposition befindet
non vi siano parti della gru o di there are no crane components or und keine Kranteile oder Zubehörteile
accessori che escono dalla sagoma accessories sticking out of the aus dem Querprofil des Fahrzeuges
trasversale del veicolo (vedi §A.9). transversal profile of the crane hervortreten (siehe §A.9).
(see §A.9).

B-52
B.10 ACCESSORI DI B.10 LIFTING B.10 ZUSÄTZLICHE
SOLLEVAMENTO ACCESSORIES HEBEGERÄTE

La gru ha come organo di sollevamento The standard lifting component for the Als Greifgerät ist für den Kran
standard il gancio, ma può essere crane is the hook. However accessories standardmäßig der Haken vorgesehen,
dotata di accessori che ne possono are available to modify boom movement er kann aber mit Zubehören
modificare sia lo sbraccio, sia la capacity, load pick-up method and load ausgestattet werden, die sowohl die
modalità di presa e sollevamento del lifting method. Ausladung als auch die Greif- und
carico. Hubbedingungen der Last verändern
können.

Elenchiamo gli accessori più utilizzati: The main accessories are listed below: Nachstehend werden die meistverwen-
deten Zubehöre aufgezählt:

PROLUNGHE MANUALI MANUAL EXTENSIONS MANUELLE VERLÄNGERUNGEN

Aumentano la distanza massima These increase the maximum distance Diese erhöhen die vom Kran
raggiungibile dalla gru e la loro portata which the crane can reach. Load erreichbare maximale Entfernung. Ihre
di targa è fissa e non dipende dallo capacity of the extensions is fixed and Hubkraft lt. Typenschild ist unverän-
sbraccio (vedi §A.1.1). does not depend on the boom derlich und hängt nicht von der
La portata massima (che non dipende movement capacity (see §A.1.1). Ausladung ab (siehe §A.1.1).
dallo sbraccio) è indicata sul diagramma The maximum load (not dependent on Die max. Hubkraft (die nicht von der
portate della gru standard. the max reach) is shown on the load Ausladung abhängt) ist im Lastdia-
diagram for the standard crane. gramm des Standardkrans angegeben.

VERRICELLO WINCH WINDE

È un dispositivo oleodinamico di This is a hydraulic device used to lift Hierbei handelt es sich um eine
sollevamento del carico tramite fune e loads using a cable and hook. Load ölhydraulische Vorrichtung zum
gancio. La portata di targa dipende sia capacity depends on crane boom Anheben der Last mittels Seil und
dallo sbraccio della gru, sia dalla movement capacity and the lifting Haken. Die Hubkraft lt. Typenschild
capacità di sollevamento del verricello: capacity of the winch. Load capacity hängt sowohl von der Ausladung des
essa tiene già conto del peso already takes into consideration the Krans, als auch von der Hubleistung der
dell’argano, della puleggia e della fune. weight of the winch, pulley and cable. Winde ab: sie berücksichtigt bereits das
Il diagramma portate è dedicato. The load diagram is dedicated. Gewicht der Winde, der Seilscheibe und
La gru lavora in classe H1B3, e il The crane operates in class H1B3. des Seiles.
declassamento delle portate della gru Declassification of load capacities for Das Lastdiagramm ist dediziert.
standard è di circa il 10%. the standard crane is approximately Der Kran arbeitet in Hubklasse H1B3
10%. und die Zurückstufung der Hubkraftwer-
te des Standardkrans beträgt ca. 10%.

BENNA, POLIPO BUCKET, GRAB SCHALENGREIFER,


MEHRSCHALENGREIFER

Si tratta di dispositivi oleodinamici di These are hydraulic pick-up and lifting Hierbei handeln sie sich um
presa e sollevamento del carico. devices. ölhydraulische Vorrichtungen zum
La portata di targa dipende unicamente The load capacity is fully dependent on Greifen und Anheben der Last.
dallo sbraccio della gru e non tiene crane boom movement capacity and Die Hubkraft lt. Typenschild hängt allein
conto del peso dell’attrezzo. does not take into consideration the von der Ausladung des Krans ab und
Il diagramma portate è dedicato. weight of the equipment. berücksichtigt nicht das Gewicht der
La gru viene lavora in classe H1B4, e il The load capacities diagram is Ausrüstung.
declassamento delle portate della gru dedicated. Das Hubkraftdiagramm ist dediziert.
standard è di circa il 30%. The crane operates in class H1B4. Der Kran arbeitet in Hubklasse H1B4
Declassification of load capacities for und die Zurückstufung der Hubkraftwer-
the standard crane is approximately te des Standardkrans beträgt ca. 30%.
30%.

B-53
B.10.1 PROLUNGHE MANUALI B.10.1 MANUAL EXTENSIONS B.10.1 MANUELLE
VERLÄNGERUNGEN

Le prolunghe manuali sono elementi The manual extensions are telescopic Die man. Verlängerungen sind
telescopici uso gancio che è possibile components that can be used only with Zubehöre, die man nur mit Haken zur
utilizzare per aumentare lo sbraccio the hook to increase the crane range. Erhöhung der Ausladung des Kranes
della gru. Vengono inseriti all’interno They are inserted inside the final verwenden kann. Sie werden innerhalb
dell’ultimo sfilo idraulico della gru e hydraulic extension of the crane and des letzten Ausschubes eingeführt und
bloccati tramite perno. locked with a pin. mit Sperrbolzen blockiert.

La portata della prolunghe è costante The max load of the manual extensions Die Tragfähigkeit der Verlängerungen
(vedi §A.1.1) e indicata nel diagramma is constant (see §A.1.1) and indicated in ist konstant (siehe §A.1.1) und im
portate. In ambito CE è obbligatoria the load diagram. Lastdiagramm angegeben. In EG
l’installazione del limitatore di carico In EC countries it’s mandatory to install Ländern ist es bindend, den Überlast-
(vedi §B.5.6). the load limiting device (see §B.5.6). abschalter zu installieren (siehe §B.5.6).

Le prolunghe manuali devono essere The manual extensions must be Wenn die Verlängerungen nicht
smontate quando non utilizzate: in caso removed when not in use: otherwise verwendet werden, müssen sie
contrario si deve detrarre il loro peso their weights must be subtracted from abmontiert werden; andernfalls ist deren
proprio dalle portate di targa. Questo the rated capacity. This value is Eigengewicht von der Tragkraft
valore è punzonato all’estremità di ogni punched on the end of each manual abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
prolunga manuale. extension. Spitze eingeschlagen.

Quando si vuole movimentare When you need to move a load Wenn eine Last mit man.
un carico con la prolunga manuale with the manual extension, always Verlängerungen befördert wird, stets
verificare sempre che il peso da check that the load to be hoisted überprüfen, dass die hebende Last
sollevare non superi la portata doesn’t exceed the nominal capacity nicht über der Nennlast der
nominale della prolunga. of the extension. Verlängerung liegt.

INSTALLAZIONE DELLE INSTALLATION OF MANUAL INSTALLATION DER MANUELLEN


PROLUNGHE MANUALI EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

La procedura per una corretta Here below you find the procedure for Nachfolgend wird die Vorgehensweise
installazione delle prolunghe manuali the correct installation of the manual für die richtige Installation der
sulla gru è la seguente: extensions on the crane: manuellen Verlängerung beschrieben:

1) appoggiare la prolunga su una 1) put it down in a stable place 1) die Verlängerung auf einem stabilen
postazione stabile Grund ablegen.

2) avvicinare lo sfilo idraulico della gru 2) move the crane hydraulic extension 2) den hydr. Ausschub nähern und die
ed inserire la prolunga manuale; close to it until the manual extensions Verlängerung hineinstecken. Auf die
prestare attenzione al corretto enter it; check that the pin holes are richtige Ausrichtung der Öffnungen für
allineamento dei fori per il perno aligned properly die Sperrbolzen achten.

3) bloccare lo sfilo manuale con 3) lock the manual extension with the 3) die Verlängerung mit Sperrbolzen
l’apposito perno e fermi di sicurezza special pin and the safety locks und Sicherheitssperren blockieren
(vedi B.5.9). (see B.5.9). (siehe B.5.9).

Nel caso in cui l’operatore If the operator must move the Wenn der Bediener die
debba movimentare manualmente la extension manually, another person Verlängerung manuell bewegen
prolunga, deve farsi aiutare da is required for help if the weight is muss, muss er von einer zweiten
un'altra persona se il peso supera i higher than 30 kg (20 kg for women), Person helfen lassen wenn das
30 kg (20 kg per donne) (vedi §A.7.1). (see §A.7.1). Gewicht ist höher als 30 kg (20 kg für
Frauen) (siehe §A.7.1).

B-54
ESTENSIONE DELLA PROLUNGA COMING OUT OF MANUAL AUSFAHREN DER MANUELLEN
MANUALE EXTENSIONS VERLÄNGERUNG

Nel caso in cui lo sfilo manuale sia già If the manual extension is already Wenn die manuelle Verlängerung
inserito nel braccio gru e si debba solo inserted in the boom and you only have bereits in den Ausschub eingefügt ist
posizionarlo in condizione di lavoro, to position it to work, operate as follows: und man diese nur in
operare come segue: Arbeitsbedingungen anordnen muss,
wie folgt vorgehen:

1) posizionare la gru col braccio 1) position the crane with the telescopic 1) den Kran mit dem Teleskopausleger
telescopico rivolto verso il basso in boom directed towards the ground: the hinunter positionieren, damit der
modo che l’operatore possa operator must reach easily the Bediener die Verlängerung leicht
raggiungere facilmente la prolunga (A). extension (A). erreichen kann (A).

2) togliere il fermo di sicurezza e il 2) remove the safety lock and the lock 2) die Sicherheitssperre und den
perno di blocco (B). pin (B). Sperrbolzen entfernen (B).

3) fare scorrere lo sfilo manuale fino a 3) let the extension run until the holes 3) die Verlängerung so lange gleiten
che i fori sugli sfili non sono allineati. on the extensions are lined up. lassen, bis die Öffnungen auf den
Ausschübe ausgerichtet sind.

4) inserire il perno di bloccaggio con 4) insert the lock pin with the relative 4) den Sperrbolzen und die Sicher-
relativo fermo di sicurezza (C). safety lock (C). heitssperre einfügen (C).

A B C

RIMOZIONE DELLA PROLUNGA REMOVING A MANUAL EXTENSION DEMONTAGE DER VERLÄNGERUNG

Per smontare lo sfilo manuale è To disassemble the manual extension it Für die Demontage der Verlängerung
necessario estrarre il perno di is necessary to extract the lock pin and muss der Sperrbolzen entfernt werden
bloccaggio e disinserire il meccanismo to disconnect the device that prevents und der Mechanismus ausgeschaltet
che impedisce l’uscita completa dello the complete coming out of the manual werden, der ihren vollständigen Austritt
sfilo (vedi §B.5.9). extension (see §B.5.9). verhindert (siehe §B.5.9).

Quando si utilizzano When manual extension are Wenn man. Verlängerungen


prolunghe manuali l’operatore deve used, the operator must avoid the benutzt werden, muss der Bediener
evitare i rischi residui legati alla loro residual risks due to the their jede Risiko vermeiden, die von ihrer
installazione, bloccaggio e rimozione installation, lock and removal Installation, Blockierung und
(vedi §A.1.3, §A.1.5). (see §A.1.3, §A.1.5). Demontage abhängen (siehe §A.1.3,
§A.1.5).

B-55
B.10.2 VERRICELLO B.10.2 WINCH B.10.2 SEILWINDE

Il verricello è un apparecchio atto al The winch is designed to lift and lower Die Seilwinde ist ein Gerät, mit dem die
sollevamento e l’abbassamento di loads by winding and unwinding a cable Last durch Auf- und Abwickeln des
carichi mediante l’avvolgimento e lo around a drum. Seiles auf der Trommel angehoben
svolgimento della fune sul tamburo. bzw. gesenkt wird.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

Il verricello può essere azionato solo The winch can only be used when the Die Seilwinde darf nur betätigt werden,
quando la procedura di apertura della crane opening procedure is complete. wenn das Ausfahren des Krans
gru è stata completata. The control is used to wind and unwind abgeschlossen ist.
Il comando permette di avvolgere e the cable on the drum. Die Steuerung gestattet, das Seil auf
svolgere la fune sul tamburo. der Trommel auf- und abzuwickeln.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

Limitatore di tiro Pull limiter Zugkraftbegrenzer


Il limitatore di tiro è un dispositivo che The pull limiter is triggered when the Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
entra in funzione quando la fune è cable is subject to a traction value das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
sottoposta ad una trazione maggiore al greater than the one set during den voreingestellten Wert übersteigt.
valore impostato in sede di taratura. calibration. When this device is Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur die
Quando attivato permette solo la triggered only crane rotation and cable Krandrehung und das Senken des
rotazione gru e la discesa della fune (1). descent are permitted (1). Seiles (1).

Fine corsa in salita della fune Cable ascent limit switch Seilendschalter aufwärts
Il fine corsa in salita blocca The cable ascent limit switch blocks Der Endschalter der Aufwärtsbewegung
l’avvolgimento della fune ed evita il cable winding and prevents damage to blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
danneggiamento della stessa. Agisce the cable. The device operates using a dessen Beschädigung zu verhindern. Er
tramite micro o limitatore di tiro. micro switch or pull limiter. funktioniert mittels Mikroschalter oder
Quando attivato permette solo la When this device is triggered only crane Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
rotazione gru e la discesa della fune (2). rotation and cable descent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (2). das Senken des Seiles (2).

Fine corsa in discesa della fune Cable descent limit switch Seilendschalter abwärts
Il fine corsa in discesa blocca lo The cable descent limit switch blocks Der Seilendschalter der Abwärtsbewe-
svolgimento della fune e assicura un unwinding of the cable and ensures a gung blockiert das Abwickeln des Seiles
numero minimo di giri fune sul tamburo. minimum number of cable turns on the und stellt eine Mindestdrehzahl des
Agisce tramite micro posto sull’argano. drum. The device operates using a Seiles an der Trommel sicher.
Quando attivato permette solo la micro switch located on the winch. Er funktioniert mittels Mikroschalter an
rotazione gru e la salita della fune (3) When this device is triggered only crane der Winde. Wenn er aktiviert ist,
rotation and cable ascent are gestattet er nur die Krandrehung und
permitted (3). das Heben des Seiles (3).

Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen

Movimenti non consentiti


Denied movements
Verhinderte Bewegungen
1-2 3

B-56
UTILIZZO IN SICUREZZA SAFETY USE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
L’uso del verricello è vietato nei Its use is forbidden in the following
seguenti casi: cases: In folgenden Fällen ist die Benutzung
der Winde verboten:

1) sollevamento e trasporto di persone 1) lifting and transporting people 1) Anheben und Transport von
(vedi §A.14) (see §A.14) Personen (siehe §A.14)

2) traino di carichi (vedi §A.14) 2) pulling loads (see §A.14) 2) Schleppen von Lasten (siehe §A.14)

3) utilizzo con organo di presa diverso 3) use with lifting member different from 3) Verwendung mit einem anderen
dal gancio the hook Greifgerät als Haken

4) utilizzo del verricello prima che la 4) using the winch before the crane on 4) Verwendung der Winde, bevor die
macchina su cui sarà installato sia stata witch it is mounted has been declared Maschine, auf der sie installiert wird, die
dichiarata conforme alla direttiva conform to the disposition of the Konformitätserklärung mit der Richtlinie
98/37/CE. directive 98/37/EC. 98/37/EG besitzt.

Per garantire i requisiti essenziali di To ensure the conformity with essential Um die Sicherheitsanforderungen zu
sicurezza, l’operatore deve operare con safety requisite, the operator can work garantieren, darf der Kranführer nur
l’argano solo quando la carrucola è only if the pulley is placed at a min. dann mit der Winde arbeiten, wenn die
posta ad una distanza minima (Dv) tale distance (Dv) so that the rope’s max. Seilrolle in einem Mindestabstand (Dv)
che l’angolo massimo di deviazione angle of deviation in relation to the angebracht ist, in dem die max.
della fune rispetto all’asse della gola groove of the pulley does not exceed Seilablenkung im Vergleich zur Achse
della puleggia non superi 1°30’: 1°30’: Dv = 38 x B approximately. der Scheibennut nicht 1°30’ über-
indicativamente Dv = 38 x B. schreitet: als Faustregel Dv = 38 x B.

Dv  38  B
B

MAX 1°30'

Dv

Con tamburo liscio durante With a smooth drum, during Mit glatter Trommel muss
l’avvolgimento è necessario assicu- the winding phase, it is necessary to beim Aufwickeln durch Nachhelfen
rare la compattazione della fune al ensure the compaction of the first mit Stahlstangen oder sonstigen
primo strato agendo con barre layer of rope by using steel bars or geeigneten Werkzeugen sicherge-
d’acciaio o altro attrezzo idoneo. other suitable means. stellt werden, dass das Seil in der
untersten Lage kompakt aufgerollt wird.
L’operatore deve eseguire i primi The operator must carry out the first few Die ersten Hebevorgänge müssen vom
sollevamenti con un carico modesto ad operations hoisting a modest load to no Kranführer mit einer geringen Last und
un’altezza non superiore ad 1 m per more than 1 m from the ground, in order in eine Höhe von max. 1 m durchgeführt
verificare che la discesa del carico sia to check that the lowering operation is werden, um zu überprüfen, dass das
controllata. controlled. Senken der Last kontrolliert erfolgt.

Se durante il funzionamento il If the winch suddenly emits Wenn die Winde während des
verricello emette rumori anomali, unusual noises while it is being Betriebs anomale Geräusche abgibt,
occorre arrestare immediatamente il operated, you must immediately stop muss die Arbeit sofort eingestellt
lavoro per non provocare danni agli work to avoid mechanical damaging. werden, um keine Schäden an den
organi meccanici. Se questa If this irregularity should occur while mechanischen Teilen zu verur-
anomalia avviene con carico appeso, a load is being lifted or moved, place sachen. Wenn diese Anomalie mit
adagiare il carico a terra prima di the load on the ground before schwebender Last auftritt, muss die
arrestare l’argano, se possibile, stopping the hoist, if possible by Last vor Stoppen der Winde, wenn
manovrando col braccio della gru. manoeuvring with the crane boom. möglich durch Manövrieren mit dem
Kranausleger, auf dem Boden
abgesetzt werden.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For others info consult please the use Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione and maintenance manual of the winch. Bedienungs- und Wartungshandbuch
dell’argano. der Winde verwiesen.

B-57
B.10.3 BENNA-POLIPO B.10.3 BUCKET-GRAB B.10.3 SCHALENGREIFER

La benna o il polipo sono organi di The bucket or grab uses grabs to lift Der Schalen- bzw. Mehrschalengreifer
presa del carico tramite valve atti al and lower loads. ist eine Vorrichtung zum Greifen der
sollevamento e l’abbassamento di Last mittels Schalen, die sich zum
carichi. Anheben und Senken von Lasten
eignen.

COMANDI CONTROLS STEUERUNGEN

La benna/polipo può essere azionata The bucket/grab can only be operated Der Schalen- / Mehrschalengreifer darf
solo quando la procedura di apertura when the crane opening procedure is nur betätigt werden, wenn das
della gru è stata completata. complete. Ausfahren des Krans abgeschlossen ist.
Il comando permette aprire e chiudere The control is used to open and close Die Steuerung gestattet das Öffnen und
le valve, e quindi di comandare la presa the grabs thus enabling lift and release Schließen der Schalen und damit das
e il rilascio del carico. of the load. Greifen und Loslassen der Last.
Frequentemente la benna viene fissata Often the bucket is secured to a Häufig wird der Schalengreifer an einem
a un rotore idraulico che ne permette la hydraulic rotor enabling it to rotate on its hydraulischen Rotor befestigt, um ihn
rotazione sul proprio asse: questo ha un own axis. There is a separate control for um die eigene Achse drehen zu
comando separato. this. können: dieser wird separat gesteuert.

1
1 2
2

UTILIZZO IN SICUREZZA USE UNDER SAFE CONDITIONS VERWENDUNG UNTER


SICHERHEITSBEDINGUNGEN

L’uso dell’attrezzo è vietato nei seguenti Use of the equipment is forbidden under In folgenden Fällen ist die Benutzung
casi: the following conditions: der Ausrüstung verboten:

1) sollevamento di carichi vincolati e il 1) Lifting of fettered loads and dragging 1) Anheben von gebundenen Lasten und
trascinamento di carichi (vedi §A.15). of loads (see §A.15). Schleppen von Lasten (siehe §A.15).

2) utilizzo della benna / polipo / rotore 2) Using the bucket / grab / rotor before 2) Verwendung des Schalen- / Mehr-
prima che la macchina su cui sarà the machine on which it is installed is schalengreifers / Rotors, bevor die
installata sia stata dichiarata conforme declared as conforming with directive Maschine, auf der er installiert wird, die
alla direttiva 98/37/CE. 98/37/EC. Konformitätserklärung mit der Richtlinie
98/37/EG besitzt.

Per garantire alla benna un uso che The bucket must be secured directly on Um zu garantieren, dass die Verwendung
rispetti i requisiti essenziali di sicurezza, the crane boom, or as required on the des Schalengreifers die grundlegenden
essa deve essere fissata direttamente rotor, to conform with essential safety Sicherheitsanforderungen erfüllt, muss er
al braccio della gru, oppure, quando requirements. direkt oder - sofern erforderlich - über
richiesto, tramite l’interposizione di un einen Rotor am Kranausleger befestigt
rotore. werden.

Il declassamento delle gru che Declassification of cranes Die Zurückstufung der Kräne,
montano benne e polipi è mounting buckets and grabs is an denen Schalen- / Mehrschalen-
irreversibile, anche nel caso in cui si irreversible even if the installed greifer montiert sind, ist irreversibel,
provveda a rimuovere l’attrezzo equipment is removed and the hook auch wenn die installierte
installato e si usi come organo di is used as a lifting component. Ausrüstung entfernt, und als
presa il gancio. Greifgerät der Haken verwendet wird.

Per ulteriori informazioni fare riferimento For further information refer to the Für weitere Informationen wird auf das
al manuale uso e manutenzione della bucket/grab user and maintenance Bedienungs- und Wartungshandbuch des
benna/polipo. manual. Schalen-/Mehrschalengreifers verwiesen.

B-58
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH

C-1
C.1 TERMINI DI C.1 WARRANTY TERMS C.1 GARANTIE-
GARANZIA BESTIMMUNGEN
La ditta costrittrice declina ogni The manufacturer declines all Für Kranschäden, die durch unter-
responsabilità per danni alla gru causati responsibility for damage to the crane lassene Wartung und/oder Schmierung
dalla mancata manutenzione e/o caused by failed maintenance or verursacht werden, ist der Hersteller
lubrificazione. lubrication. nicht haftbar.
Die planmäßige Wartung bezieht sich
La manutenzione programmata Preventive routine maintenance refers auf eine Verwendung der Maschine in
preventiva si riferisce ad un utilizzo to machine use in non-abrasive and nicht korrosiver und nicht abrasiver
della macchina in ambiente non non-corrosive environments. Failure to Umgebung, sonst verfällt jeder
corrosivo e non abrasivo, pena la abide by this stipulation shall result in all Garantieanspruch für eventuelle
decadenza di ogni forma di garanzia guarantees for faults being declared null Betriebsstörungen.
per eventuali malfunzionamenti. and void.

Reparaturen, Änderungen und


Riparazioni, modifiche e All repairs, modifications and Wartungseingriffe (ausschliesslich
manutenzioni (esclusa quella maintenance (excluding routine) ordentlicher Wartung) dürfen nur von
ordinaria) possono essere effettuate must be performed exclusively by an autorisierten Werkstätten ausgeführt
solo presso officine autorizzate. authorised assistance centre. werden.

Tutti i verbali di riparazioni All repair reports drafted by Alle Reparaturprotokolle von
presso officine autorizzate a seguito authorised assistance centres autorisierten Werkstätten infolge
di manutenzione programmata e following routine and extraordinary planmäßiger und außerplanmäßiger
straordinaria devono essere custoditi maintenance must be recorded and Wartung müssen vom Eigentümer
e registrati dal proprietario della gru. archived by the owner of the crane. des Krans aufbewahrt und
aufgezeichnet werden.

C.2 MANUTENZIONE C.2 ORDINARY C.2 ORDENTLICHE


ORDINARIA MAINTENANCE WARTUNG
Al fine di mantenere sempre efficiente la The following routine maintenance Damit die Maschine stets funktionstüchtig
macchina, l’operatore deve eseguire should be performed by the operator to ist, muss der Kranführer regelmäßig
periodicamente semplici operazioni di ensure machine efficiency: einige einfache planmäßige Wartungsein-
manutenzione ordinaria: griffe durchführen:

- INGRASSAGGIO (ESTENSIONI - GREASING (TELESCOPIC - SCHMIERUNG


TELESCOPICHE E INGRASSATORI) EXTENSIONS AND GREASE (TELESKOPAUSSCHÜBE UND
NIPPLES) SCHMIERNIPPEL)

- RABBOCCO OLIO NEL SERBATOIO - TOPPING UP OIL IN TANK - ÖL IM TANK NACHFÜLLEN

- PULIZIA GRU - CRANE CLEANING - REINIGUNG DES KRANS

Prima di qualsiasi intervento Check the following before Vor jedem Wartungseingriff
di manutenzione assicurarsi che performing any maintenance: muss sichergestellt werden, dass
- L’autocarro sia spento e frenato - The truck must be switched OFF - Der Lkw abgeschaltet und die
- La gru non sia alimentata elettri- and the brake applied Bremse angezogen ist
camente - The power supply to the crane must - Die Stromzufuhr zum Kran unter-
- Il manutentore sia dotato di attrezzi be switched OFF brochen ist
ed abbigliamento adeguato. - Maintenance personnel must wear - Der Wartungstechniker das erfor-
suitable clothing and use suitable derliche Werkzeug hat und
equipment. geeignete Kleidung trägt.

C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO C.2.1 GREASING C.2.1 SCHMIERUNG

Al fine di migliorare l’operatività della Grease the machine at regular intervals Um die Leistung des Krans zu verbessern
gru ed evitare una prematura manu- to improve crane functioning and avoid und unnötige, vorzeitige Wartungseingriffe
tenzione, ad intervalli indicati l’utente è unnecessary extraordinary maintenance. zu vermeiden, muss der kranführer in den
tenuto ad eseguire l’ingrassaggio della angegebenen Zeitabständen schmieren.
macchina.
L’ingrassaggio è previsto in due diversi Greasing occurs in two different ways: Die Schmierung erfolgt mit zweierlei
metodi: Methoden:

- MANUALE - MANUAL - MANUELLE SCHMIERUNG


- A PRESSIONE - UNDER PRESSURE - DRUCKSCHMIERUNG

INGRASSAGGIO MANUALE MANUAL GREASING MANUELLE SCHMIERUNG

Rimuovere il grasso presente sugli Remove grease from telescopic Das Schmierfett an den Teleskop-
elementi telescopici con una spatola di extensions using a soft spatula (plastic ausschüben mit einer Spatel aus
materiale tenero (plastica o legno), or wood). Use a brush to spread a new weichem Material (Kunststoff oder Holz)
quindi spalmare con un pennello un layer of grease on the contact surface. entfernen, dann auf der gesamten zu
nuovo strato di grasso su tutta la schmierenden Kontaktfläche eine neue
superficie di contatto da lubrificare. Fettschicht aufpinseln.

INGRASSAGGIO A PRESSIONE PRESSURE GREASING DRUCKSCHMIERUNG

Pulire accuratamente l’ingrassatore, Carefully clean the grease nipple. Insert Den Schmiernippel sorgfältig reinigen.
immettere il nuovo grasso sino alla new grease until the grease is coming Das neue Fett einfüllen, bis es aus den
fuoriuscita dello stesso dalle out of the joints to ensure that all the old Gelenken austritt, um sicher zu sein,
articolazioni, avendo in questo modo la grease is replaced by new grease. das alte Schmiermittel durch das neue
certezza di avere sostituito il vecchio ersetzt zu haben.
lubrificante col nuovo. Carefully remove any excess grease.
Rimuovere con cura il grasso in Das überschüssige Fett sorgfältig
eccesso. entfernen.

Il grasso è una sostanza Grease is a dangerous Das Schmierfett ist eine stark
altamente inquinante, pertanto deve pollutant. Handle with care and umweltschädliche Substanz, deshalb
essere movimentato con cura e deve contact an authorised waste muss es vorsichtig gehandhabt und
essere smaltito da azienda autoriz- management company for disposal von einem befugten Unternehmen
zata (vedi §A.6). (see §A.6). entsorgt werden (siehe §A.6).

Utilizzare nelle operazioni di ingras-


saggio un tipo di grasso compatibile con Use a type of grease compatible with Zur Schmierung ein Schmierfett
quelli indicati in Tab. C-1. that indicated in Tab. C-1. verwenden, das den in Tab. C-1 auf-
geführten Fetttypen entspricht.

Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung

GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT

TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP


MULTIS BEACON GR MU ATHESIA
MOBIL GREASE MP
EP2 EP2 EP2 EP2

È vietato utilizzare grassi a Do not use Bisulphur- or Die Verwendung von Fetten
base di Bisolfuro di Molibdeno. Molibdene-based greases auf Basis von Molybdändisulfid ist
verboten.

C-3
C.2.2 SCHEMA DI C.2.2 GREASING CHART C.2.2 SCHMIERPLAN
INGRASSAGGIO

Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle

FREQUENZA DI INGRASSAGGIO
FREQUENCY OF GREASING
SCHMIERINTERVALLE

50 h / 6 settimane 100 h / 3 mesi


50 h / 6 weeks 100 h / 3 months
50 h / 6 Wochen 100 h / 3 Monate

Non tutti i punti di Not all greasing points can be Nicht alle Schmierstellen sind
ingrassaggio sono raggiungibili da reached from the ground. Therefore, vom Boden aus erreichbar. Daher
terra. Munirsi quindi di una scala o get a ladder or another suitable eine Leiter oder ein anderes
altro mezzo appropriato. Non means. Do not climb on the crane. geeignetes Mittel verwenden. Nie auf
arrampicarsi sulla gru. den Kran klettern.

C-4
C.2.3 RABBOCCO C.2.3 FILLING UP THE OIL C.2.3 AUFFÜLLEN DES
SERBATOIO OLIO TANK ÖLBEHÄLTERS

Prima di iniziare il lavoro controllare il Before using the crane, check the level Vor dem Kranbetrieb den Ölstand im
livello dell’olio all’interno del serbatoio: Il of the tank oil: the level with horizontal Tank überprüfen: der Ölstand muss bei
livello, con gru in posizione di riposo e crane at rest, must always be between ruhiger und horizontaler Stellung des
in orizzontale, deve essere compreso the minimum and maximum level Krans zwischen die Min. und Max.
tra il minimo e il massimo indicati indicated (see §B.6.1). Markierung reichen (siehe §B.6.1).
(vedi §B.6.1). If the level is under the minimum, fill the Wenn der Ölstand unter die Min.-
Nel caso in cui il livello sia inferiore al oil tank up. Markierung absinkt, den Ölbehälter
minimo, rabboccare il serbatoio nachfüllen.

RABBOCCO SERBATOIO FILLING UP THE TANK AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS

1) Portare la gru in posizione di riposo e 1) Take the crane to in rest and 1) den Kran in ruhiger und horizontale
in orizzontale, togliere elettricità. horizontal position, switch off. Stellung bringen, ausschalten.

2) Verificare che la temperatura dell’olio 2) Check that the oil temperature is 2) Die Öltemperatur überprüfen, um
sia tale da non arrecare danni per such as not to cause damage by Brandwunden im Falle von Berührung
ustioni in caso di contatto col serbatoio burning in case of contact with the tank mit dem Behälter zu vermeiden
(vedi §A.3.1). (see §A.3.1). (siehe §A.3.1).

3) Svitare il tappo di riempimento situato 3) Unscrew the oil filling plug situated at 3) Den Anfüllungsverschluss oben am
nella parte superiore del serbatoio. the top of the tank. Behälter ausschrauben.

4) Riempire il serbatoio sino al livello 4) Fill the tank up to the max. level 4) Den Behälter bis zur Max.
max. indicato con olio idoneo indicated with suitable oil (see §B.6.1, Markierung mit der empfohlenen
(vedi §B.6.1, Tab. C-3) Tab. C-3). Ölsorte auffüllen (siehe §B.6.1,
Tab. C-3).

5) Ad operazione ultimata chiudere il 5) On completing the operation check 5) Abschließend sicherstellen, dass der
correttamente tappo. that the plug is perfectly closed. Anfüllungsverschluss festsitzt.

L’olio idraulico è una sostanza The hydraulic oil is a very Das Hydrauliköl ist ein sehr
altamente inquinante, pertanto deve polluting substance: then it is to be verschmutzende Stoff: daher muss
essere movimentato con cura e deve moved with care and to be es in einem autorisierten Betrieb
essere smaltito da azienda discharged by an authorized abgegeben werden (siehe §A.6).
autorizzata (vedi §A.6). company (see §A.6).

Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle

CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI


SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKÖLE
Classe di viscosità Viscosità media
CLIMA Indice di viscosità min. Oli consigliati
Viscosity grade Middle viscosity
CLIMATE Min. viscosity index Recommended oils
Viskositätsgrad Mittelviskosität
KLIMA Min. Viskositätsindex Empfohlene Öle
(ISO 3448 / DIN 51519) a/at/bei 40°C
MOLTO AGIP OSO 32
FREDDO 2 ESSO NUTO H 32
VG 32 32 mm /s VI 98
VERY COLD IP HYDRUS 32
SEHR KALT TOTAL AZOLLA ZS 32
AGIP OSO 46
TEMPERATO
2 ESSO NUTO H 46
TEMPERATE VG 46 46 mm /s VI 98
IP HYDRUS 46
GEMÄSSIGT
TOTAL AZOLLA ZS 46
AGIP OSO 68
MOLTO CALDO
2 ESSO NUTO H 68
VERY HOT VG 68 68 mm /s VI 98
IP HYDRUS 68
SEHR WARM
TOTAL AZOLLA ZS 68

C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU C.2.4 CLEANING THE CRANE C.2.4 REINIGUNG DES
KRANS

Al fine di non danneggiare gli strati In order not to damage the corrosion- Den Kran nicht mit heißem Reinigungs-
anticorrosivi di cui è dotata la macchina, proof layers the machine is provided mittel reinigen. Die Temperatur von
si raccomanda di non utilizzare agenti with, it is recommended not to use hot 60°C nicht überschreiten, um eine
pulenti caldi in pressione. cleaning agents under pressure, which Beschädigung der korrosions-
La loro temperatura non dovrà mai must never exceed 60°C in hemmenden Schutzschichten des
superare i 60°C. temperature. Krans zu vermeiden.

Si fa divieto di dirigere getti in pressione In any case it is forbidden to direct Den Druckstrahl nie auf Steuertafeln,
in prossimità dei quadri di comando, dei pressurized jets close to the electric auf elektrische Komponenten und auf
componenti elettrici e comunque in tutti i components, and anyhow all the points Stellen mit der folgenden Kennzeich-
punti contrassegnati con il seguente marked with the following symbol. nung richten.
simbolo.

In presenza di argano, per un buona Use special spray lubricants to clean Wenn eine Winde montiert ist, muss
conservazione della fune, questa deve and oil the winch cable to ensure good diese gereinigt und mit einem speziellen
essere pulita e oliata con speciali maintenance of the cable (see winch Schmierspray geölt werden, um das
lubrificanti spray (vedi manuale argano). manual). Seil in gutem Zustand zu halten (siehe
Handbuch der Winde).

Utilizzare sempre mezzi Use always biodegradable Auf die biologische


pulenti biologici e biodegradabili. cleaning agents. Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
Inoltre per evitare ossidazioni To avoid oxidation of chrome plated achten.
precoci delle superfici cromate è parts, only use PH neutral cleaning Um Oxydation an verchmten
necessario utilizzare solo mezzi agents. Bauteilen zu vermeiden, nur pH-
pulenti a pH neutro. neutrale Reinigungsmittel benutzen.

C-6
C.3 MANUTENZIONE C.3 PLANNED C.3 PLANMÄSSIGE
PROGRAMMATA MAINTENANCE WARTUNG
Il proprietario della gru è tenuto a far The owner of the crane is responsible Der Eigentümer des Krans muss die
eseguire la manutenzione programmata for contacting an authorised assistance planmäßige Wartung der Maschine und
della macchina e dei suoi accessori centre to perform routine maintenance deren Zubehörs in den folgenden
presso un’officina autorizzata con le on the crane and accessories with the Wartungsintervallen bei einer autori-
scadenze di seguito indicate: following intervals: sierten Werkstatt durchführen lassen.

SERVICE 10: dopo le prime 10 ore di SERVICE 10: after the first 10 hours of SERVICE 10: nach den ersten 10
servizio service Betriebsstunden
SERVICE 100: dopo le prime 100 ore di SERVICE 100: after the first 100 hours SERVICE 100: nach den ersten 100
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 500: dopo le prime 500 ore di SERVICE 500: after the first 500 hours SERVICE 500: nach den ersten 500
servizio of service Betriebsstunden
SERVICE 1000: dopo le prime 1000 ore SERVICE 1000: after the first 1000 SERVICE 1000: nach den ersten 1000
di servizio hours of service Betriebsstunden
SERVICE “n° ore”: ogni 1000 ore di SERVICE “n# hours”: every 1000 SERVICE „Stunden“: alle 1000
servizio service hours Betriebsstunden

Nell’allegato D.1.10 sono elencati i Appendix D.1.10 lists the checks which Im Anhang D.1.10 sind die Kontrollen
controlli che devono essere eseguiti must be made during routine aufgeführt, die während der
durante la manutenzione programmata. maintenance. planmäßigen Wartung durchzuführen
sind.

C.4 MANUTENZIONE C.4 EXTRAORDINARY C.4 AUSSERPLAN-


STRAORDINARIA MAINTENANCE MÄSSIGE WARTUNG
È da intendersi manutenzione Extraordinary maintenance means all Zur außerplanmäßigen Wartung gehört
straordinaria tutto ciò che non è maintenance not described as part of alles, was nicht in der ordentlichen und
descritto nella manutenzione ordinaria e routine maintenance (e.g. problems planmäßigen Wartung beschrieben ist
in quella programmata (es. problemi relating to crane defects and accidents). (z.B. Probleme aufgrund von Defekten
dovuti a difetti della gru o incidenti). des Krans oder Unfällen).
Extraordinary maintenance must be
Gli interventi di manutenzione performed by an authorised assistance Die Eingriffe der außerplanmäßigen
straordinaria devono essere affidati a centre. Wartung müssen von autorisierten
officine autorizzate. Werkstätten durchgeführt werden.

C.5 INATTIVITÀ C.5 INACTIVITY C.5 STILLSTAND


Dopo lunghi periodi di inattività After long periods of inactivity (generally Nach langen Stillstandzeiten (über 6
(indicativamente superiori a 6 mesi) è over 6 months) it’s necessary to provide Monate) muss die Maschine einer
necessario che la gru sia sottoposta a an extraordinary maintenance for the Extra-Wartung in einer autorisierten
una manutenzione straordinaria presso machine in an authorized workshop. Werkstatt unterworfen werden.
un’officina autorizzata.

Nel caso si ritenga necessario, per If considered necessary, for any reason, Wenn der Kran aus irgendeinem Grund
qualsiasi motivo, rimuovere la gru to remove the crane from the truck, it is vom Lkw abmontiert werden muss, ist
dall’autocarro, è obbligatorio rivolgersi compulsory to call an authorized damit eine autorisierte Werkstatt zu
ad un’officina autorizzata. workshop. beauftragen.
In tal caso si consiglia di mantenere la In this case It is recommended to close In diesem Fall sollte der Kran an einem
gru in luogo riparato, in posizione di the crane in rest position, to take her in geschützten Ort und in Ruhestellung
riposo e dopo aver protetto con un velo a sheltered place and to protect the gelagert werden. Die verchromten Teile
di lubrificante le parti cromate. chrome plated parts with a film of mit einem dünnen Schmiermittelfilm
lubricant. schützen.

C-7
C.6 MESSA FUORI C.6 TAKING THE C.6 AUßER BETRIEB-
SERVIZIO DELLA GRU CRANE OUT OF SERVICE SETZEN DES KRANS
Alla fine della propria vita o per altre At the end of its working life or for other Am Ende der Lebensdauer des Kranes
cause può rendersi necessaria la reasons, it may be necessary to take oder aus anderen Gründen muss der
messa fuori servizio della gru. the crane out of service. Kran außer Betrieb gesetzt werden.

La messa fuori servizio della You must contact an Um den Kran außer Betrieb zu
gru deve essere eseguita presso authorised workshop to put the setzen, ist es nötig, sich an eine
un'officina autorizzata. crane out of order. autorisierte Werkstatt zu wenden.

C.6.1 DISINSTALLAZIONE C.6.1 DISASSEMBLY C.6.1 DEMONTAGE

1. Predisporre un luogo adatto allo 1. Prepare a site suitable for 1. Dazu bereitet man einen für die
smantellamento, ed un apparecchio di disassembly and a lifting device of Demontage geeigneten Ort und ein
sollevamento di adeguata capacità. sufficient capacity. Hebewerkzeug mit zweckmässiger
Tragkraft vor.

2. Dopo avere posizionato l’autocarro, 2. After positioning the truck and 2. Nachdem man den LKW abgestellt
con freno di stazionamento inserito, applying the parking brake, fold the und die Feststellbremse angezogen hat,
chiudere la gru in configurazione di crane into its transport configuration. bringt man den Kran in Transport-
trasporto. stellung.

3. Rimuovere le connessioni elettriche 3. Detach the electrical connections 3. Alle elektrischen Anschlüsse zur
dall'impianto dell’autocarro. from the truck’s electrical system. LKW-Anlage lösen.

4. Rimuovere i collegamenti idraulici 4. Disconnect the hydraulic connections 4. Die hydr. Anschlüsse zur Pumpe und
con la pompa e col serbatoio, prestando to pump and tank. Beware of escaping zum Tank lösen: achtgeben dass kein
attenzione alla fuoriuscita di olio. oil. Öl ausläuft.

5. attaccare la gru ad un apparecchio di 5. Connect the crane to a lifting device, 5. Den Kran an einem Hebegerät
sollevamento e rimuovere i tiranti di remove the tie mounting rods. befestigen und die Kransockel-
fissaggio. befestigungen entfernen.

6. Sollevare la gru tramite l’apposito 6. Lift the crane by means of the 6. Den Kran mit Hilfe der dazu
attacco posto sulla sommità del attachment located on the top of the first bestimmten Transportöse an der Spitze
1°braccio e poi depositarla sul terreno boom and place it in a flat and stable des 1.Auslegers heben und ihn dann in
in una posizione piana e stabile. position on the ground. eine flache und feste Stellung am
Boden abstellen.

7. Rimuovere la pompa, la presa di 7. Remove pump, PTO and cardan 7. Pumpe, Zapfwelle, Gelenkwelle
forza e l'albero cardanico e ripristinare i shaft and replace the original covers on entfernen und die Originaldeckel auf
coperchi originali sulla presa del the vehicle’s gearbox take-off. den Entnahmestellen des Fahrzeug-
camion. getriebes anbringen.

8. Proteggere tutte le parti smontate 8. Protect all disassembled crane parts 8. Alle demontierte Kranteile müssen
dagli agenti atmosferici. from atmospheric agents. vor Witterungseinflüsse geschützt
werden.

Tutti le parti della gru, All crane parts (plastics, Alle Kranteile (Plastik,
(plastica, batterie, olio idraulico tubi, batteries, hydraulic oil, hoses, etc.) Batterien, Öl, Schläuche, usw.)
ecc.) devono essere stoccate in must be properly disposed to protect müssen passend gelagert werden,
maniera appropriata per evitare the environment. um Umweltschäden zu vermeiden.
contaminazioni ambientali.

C-8
C.6.2 STOCCAGGIO C.6.2 STORAGE C.6.2 LAGERUNG

La gru deve essere stoccata rispettando The crane must be stored with the Der Kran muss mit den folgenden
sempre i seguenti accorgimenti: following precautions: Vorsichtmaßregeln gelagert werden:

1. Chiudere la gru in posizione di 1. Close the crane in transport position, 1. Den Kran in Transportstellung
trasporto, su terreno piano e stabile. on flat and stable ground. schließen und ihn auf flachen und
festen Boden setzen.

2. Isolare i circuiti idraulico ed elettrico. 2. Cut off the hydraulic and electric 2. Die hydraulische und elektrische
circuits. Anlagen isolieren.

3. Vincolare adeguatamente la gru in 3. Secure the crane properly in order to 3. Den Kran sichern, so dass ein
modo da evitare cadute dovute ad urti avoid falls due to accidental impacts. Herunterfallen infolge zufälliger
accidentali. Zusammenstöße vermieden werden.

4. Attuare ogni precauzione sugli 4. Carry out all precautions in order to 4. Alle Vorsichtmaßnahmen auf Kran-
impianti della gru per evitare la perdita avoid leakage of polluting materials and anlagen durchführen, um Leckage
di materiali e sostanze inquinanti (olio, substances of the crane (oil, grease, gefährlicher Schadstoffe (Hydrauliköl,
grasso, plastica, tubi, ecc.) (vedi §A.6). plastic, hoses, etc.) (see §A.6) Schmierfett, Plastik, Schläuche usw.) zu
vermeiden. (siehe §A.6)

5. Proteggere la gru dagli agenti 5. Protect the crane from atmospheric 5. Den Kran von Witterungseinflüssen
atmosferici (umidità, ambiente marino, agents (humidity, marine environment, (Feuchtigkeit, Seeumgebung, usw.)
ecc.) con idonei imballaggi. etc.) with suitable package. durch passende Verpackungen
schützen.

C.6.3 SMALTIMENTO C.6.3 DISPOSAL C.6.3 ENTSORGUNG

La gru e tutti i suoi componenti devono The crane and all components must be Der Kran und alle seine Teile müssen
essere smaltiti da un'azienda disposed of by an authorised waste von einem befugten Unternehmen
autorizzata rispettando la normativa management company in accordance gemäß den geltenden Vorschriften
vigente. with current legislation. entsorgt werden.
Assicurarsi che tutti i componenti non Verify that all components can not be Sich versichern, dass alle Kranteile
possano venir riutilizzati. re-used. nicht wiederverwendet werden können.

C-9
D ALLEGATI
D ENCLOSURES
D BEILAGEN

D-1
D.1 DATI TECNICI D.1 TECHNICAL D.1 TECHNISCHE
SPECIFICATIONS DATEN
D.1.1 CARATTERISTICHE D.1.1 GENERAL D.1.1 ALLGEMEINE
GENERALI SPECIFICATIONS MERKMALE

807NT - 907NT

Momento dinamico max


Max dynamic moment 8030 daNm
Max dynamisches Hubmoment
Portata massima - Max tiro singolo argano
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde 2S 3300 kg 1100 kg
3S 3150 kg 1100 kg
4S 2970 kg 1100 kg
Peso gru in ordine di lavoro senza stabilizzatori - Peso argano 2S 780 kg 65 kg
Crane weight in operating conditions without stabilizers - Winch weight 3S 840 kg 65 kg
Gewicht des Krans in Arbeitszustand ohne Abstützungen - Gewicht der Winde
4S 900 kg 65 kg
Peso stabilizzatori standard
Weight of std stabilizers 100 kg
Gewicht der Standardabstützungen
Peso stabilizzatori standard con allargamento idraulico
Weight of std stabilizers with hydraulic pull-out 130 kg
Gewicht der hydraulisch ausfahrbaren Standardabstützungen
Peso stabilizzatori extra
Weight of extra stabilizers 145 kg
Gewicht der Extra-Abstützungen
Peso stabilizzatori extra con allargamento idraulico
Weight of extra stabilizers with hydraulic pull-out 175 kg
Gewicht der hydraulisch ausfahrbaren Extra-Abstützungen
Reazione massima sullo stabilizzatore Std: 5154 kg
Max reaction on stabilizer leg
Max. Reaktion auf dem Abstützbein Extra: 3552 kg
Carico massimo trasmesso al suolo dal cilindro stabilizzatore Std: 29.2 daN/cm
2

Max load transferred on the ground by the stabilizer leg 2


Vom Abstützbein auf dem Boden übertragene max. Belastung Extra: 20.1 daN/cm
Pressione massima d’esercizio
Max working pressure 260 bar
Max. Betriebsdruck
Tolleranza max limitatore di momento
Max tolerance of load limiting device ∆ = 9%
Max Toleranz des Momentbegrenzers
Tolleranza max limitatore di carico delle prolunghe manuali
Max tolerance of load limiting device of man. extensions 1%
Max Toleranz des Lastbegrenzers der man. Verlängerungen
Portata massima d’olio
Max oil flow rate 18 l/min
Max. Fördermenge der Pumpe
Capacità serbatoio olio
Oil tank capacity 35 l
Fassungsvermögen des Ölbehälters
Coppia di rotazione
Slewing torque 910 daNm
Schwenkmoment
Angolo di rotazione
Slewing angle 387°
Schwenkbereich
Inclinazione massima di lavoro
Max working heel 4°
Max. Arbeitsneigung
Potenza assorbita
Absorbed power 10.2 kW
Leistungsaufnahme
Tiranti di fissaggio al telaio
N.8 M20x1.5
Tie mounting rods
Rs > 735 MPa
Kransockelbefestigungen

D-2
D.1.2 TEMPI DI APERTURA D.1.2 OPENING TIME OF THE D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC CYLINDERS HYDRAULISCEN ZYLINDER

807NT – 907NT

Tempi
Times
Zeiten
[s]

Cilindri Apertura Chiusura


Cylinders Opening Closing
Zylinder Ausfahren Einfahren
Rotazione (360°)
Slewing (360°) 30" 30"
Umdrehung (360°)

Cilindro 1°braccio
1.boom cylinder 19" 14"
1. Ausleger-Zylinder
Elementi telescopici
Boom extensions
Teleskopausschübe
2S 20" 12"
3S 30" 18"
4S 40" 25"

D.1.3 CAPACITÀ CIRCUITO D.1.3 CAPACITY OF D.1.3 VOLUMEN DES


IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKKREISES

807NT - 907NT

CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO


CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM
VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES
3
[dm ]

Cilindri estesi Cilindri chiusi


Versione
Open cylinders Closed cylinders
Version
Ausgefahrene Zylinder Eingefahrene Zylinder
2S 33 24
3S 36 26
4S 40 28

D-3
D.1.4 DIMENSIONI D.1.4 OVERALL D.1.4 GESAMT-
D’INGOMBRO DIMENSIONS ABMESSUNGEN

807NT - 907NT

205

2010
1995

490

300 180°
Ø 80
S

OPTIONAL
1040

Ø 150
2300
= =
35° 35°
820 STD 2150 400 STD OPTIONAL OPTIONAL
1385 EX 1065 EX
3370 STD
4600 EX

1046
376
160

450
550

492

342
983

A S
VERSIONE - VERSION
[mm] [mm]
2S 1665 65
3S 1715 125
4S 1730 205

D-4
D.1.5 DIAGRAMMI DI D.1.5 LOAD DIAGRAMS D.1.5 LASTDIAGRAMME
CARICO

807NT 2S
907NT 2S

12

11
10.9
68°
10

9.4
9

8
7.8

4
2,8 m (**)

3300 1860 1290 930 690 kg


2
1790* 1230* kg
1 2310 1300 900 kg
2.04 3.60 5.15 6.80 8.45 m
0
2 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
Per ricavare le portate nette per uso To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
attrezzo è necessario sottrarre dai it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
carichi il peso proprio dell’attrezzo. weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-5
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

807NT 3S
907NT 3S

13
12.7
68°
12

11.2
11

10
9.6
9

4
2,8 m (**)

3150 1770 1220 930 690 470 kg


2
1700* 1160* 870 kg

1 2210 1240 860 650 kg


2.10 3.67 5.25 6.80 8.45 10.05 m
0
2 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
Per ricavare le portate nette per uso To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
attrezzo è necessario sottrarre dai it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
carichi il peso proprio dell’attrezzo. weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-6
DIAGRAMMA DI CARICO LOAD DIAGRAM LASTDIAGRAMM

807NT 4S
907NT 4S

13
12.4
12
68°
11
10.9

10

4
2,8 m (**)

2970 1680 1140 860 690 470 kg


2
1600* 1090 820 660 kg

1 2080 1180 800 600 480 kg


2.20 3.78 5.35 6.90 8.45 10.05 m
0
2 1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

(*) Argano con tiro doppio (**) Distanza minima argano - puleggia
(*) Winch with double line pull (**) Min distance winch - pulley
(*) Seilwinde im Doppelzug (**) Min. Abstand Seilwinde - Umlenkrolle

Le portate dell’argano The winch capacities may be Die Tragfähigkeiten der


possono essere inferiori a seconda lower depending by the model of Seilwinde können niedriger je nach
del modello di argano installato. winch installed. dem installierten Windenmodell sein.
Per ricavare le portate nette per uso To obtain the net capacities for tool, Um die Nettolasten für Gerät zu
attrezzo è necessario sottrarre dai it’s necessary to subtract the tool berechnen, ist es notwendig, das
carichi il peso proprio dell’attrezzo. weight from the loads. Eigengewicht des Gerätes von der
Lasten abzuziehen.

D-7
D.1.6 PESI E BARICENTRI D.1.6 WEIGHTS AND D.1.6 GEWICHTE UND
CENTRES OF GRAVITY SCHWERPUNKTE

In questo allegato vengono mostrati i This appendix contains the data needed Dieser Anhang enthält die erforder-
dati necessari per eseguire i calcoli di for the stability and load test lichen Daten für die Stabilitätsbe-
stabilità e la prova di carico secondo la calculations in accordance with rechnungen und die Belastungsprüfung
norma EN 12999. EN 12999. gemäß EN 12999.

P
G

F
Xg
Xp

Di seguito si elencano i parametri The parameters used in the calculations Nachstehend werden die in den
utilizzati nei calcoli: are listed below: Berechnungen verwendeten Parameter
aufgeführt:

F = peso parti fisse F = weight of fixed parts F = Gewicht der festen Teile
G = peso bracci a sbalzo G = weight of extension booms G = Gewicht freitragende Ausleger
Xg = distanza di G da asse colonna Xg = distance of G from column axis Xg = Abstand von G von der Säulenachse
P = carico nominale P = nominal load P = Nennlast
Xp = distanza di P da asse colonna Xp = distance of P from column axis Xg = Abstand von P von der Säulenachse
Gb = peso bracci riportato in punta Gb = weight of booms applied to tip Gb = Gewicht Ausleger an der Spitze
Ks = coeff. di carico (1.2) Ks = load coefficient (1.2) Ks = Ladekoeff. (1.2)
TL = carico di prova TL = test load TL = Prüflast

Con buona approssimazione si può As a general rule F affects the axis Mit gutem Annäherungswert kann
ritenere che F gravi sull’asse colonna. column. davon ausgegangen werden, dass F
auf der Säulenachse lastet.
Il peso dei bracci riportato in punta, Gb, The following formula is used to Das Gewicht der Ausleger an der Spitze
si calcola con la seguente formula: calculate the weight of the booms Gb wird mit der folgenden Formel
applied to the tip (Gb): berechnet:

G
Gb  Xg
Xp

Il carico di prova, TL, si calcola con la The following formula is used to Die Prüflast TL wird mit der folgenden
seguente formula: calculate the test load (TL): Formel berechnet.

TL  Ks  P  (Ks  1)  Gb TL  1.25  P

F G Xg P Xp Gb TL
807NT - 907NT [kg] [kg] [m] [kg] [m] [kg]
Ks
[kg]

2S 265 2.16 1290 5.15 111 1613

STD: 615
STD HYD: 645
3S 325 2.87 930 6.80 137 1.2 1163
EX: 660
EX HYD: 690

4S 385 3.56 690 8.45 162 863

D-8
D.1.7 SCHEMI IDRAULICI D.1.7 HYDRAULIC D.1.7 HYDRAULIKSCHEMA
DIAGRAMS

STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN


NO-AA NOT-AA NICHT-AA
[1.04.0021] [1.04.0021] [1.04.0021]

807NT NO CE/ NO AS
907NT

A B

D-9
STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN
NO-AA NOT-AA NICHT-AA
[1.04.0022] [1.04.0022] [1.04.0022]

807NT CE/ AS

A B A B

D-10
STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN
AA AA AA
[1.04.0024] [1.04.0024] [1.04.0024]

807NT NO CE/ NO AS

A B C D

A OFF C OFF

OFF OFF

A B
B D OFF
OFF

D-11
STABILIZZATORI STABILIZERS ABSTÜTZUNGEN
AA AA AA
[1.04.0023] [1.04.0023] [1.04.0023]

807NT CE/ AS

A B C D

A OFF C OFF

OFF OFF

B D OFF
OFF
A B A B

D-12
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL


GRU NO CE NO AS NO CE NO AS CRANE KRAN NICHT CE NICHT AS
[1.03.0093] [1.03.0093] [1.03.0093]

807NT

T1
T

110 bar

B
180 bar

180 bar
A

1.5 bar A

35 l 30µ

260 bar
M
18 l/min
T2

D-13
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL


GRU CE/AS CE/ AS CRANE KRAN CE/AS
[1.03.0094] [1.03.0094] [1.03.0094]

807NT

T1

B
110 bar

B
180 bar

180 bar
A

1,5 Bar A

35 l 30µ
B

A
18 l/min

260 bar
M
T2

12V/24V

D-14
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE CONTROL VALVE STEUERVENTIL


GRU RRS RRS CRANE KRAN RRS
[1.03.0095] [1.03.0095] [1.03.0095]

907NT

CE P T
M 260 bar

1.5 bar

35 l 30µ

12µ

18 l/min

A
B

110 bar A

180 bar A

180 bar B

A
B

D-15
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

DISTRIBUTORE PER CONTROL VALVE FOR STEUERVENTIL FÜR


ATTIVAZIONI SUPPL. SUPPL. ACTIVATIONS ZUSATZFUNKTIONEN
GRU NO RRS NO RRS CRANE KRAN NICHT RRS
[1.03.0080] [1.03.0080] [1.03.0080]

807NT

T A

B B

A A

P
P

T T

DISTRIBUTORE STANDARD DISTRIBUTORE STANDARD


STANDARD CONTROL VALVE STANDARD CONTROL VALVE
STANDARDSTEUERVENTIL STANDARDSTEUERVENTIL

D-16
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ELEMENTI DISTRIBUTORE CONTROL VALVE ELEMENTS STEUERVENTILELEMENTE


PER ATTIVAZIONI SUPPL. FOR SUPPL. ACTIVATIONS FÜR ZUSATZFUNKTIONEN
GRU RRS RRS CRANE KRAN RRS
[1.03.0081] [1.03.0081] [1.03.0081]

907NT

A A
B B

D-17
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

ROTAZIONE GRU ROTATION - CRANE UMDREHUNG - KRAN


[1.05.0027] [1.05.0027] [1.05.0027]

807NT - 907NT

A B

D-18
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRO 1° BRACCIO 1ST BOOM CYLINDER 1. AUSLEGER ZYLINDER


[1.05.0052] [1.05.0052] [1.05.0052]

807NT - 907NT

C1

270 bar

V1

A B

D-19
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMIITING DEVICE MOMENTBEGRENZER


GRU NO CE NO AS (Optional) NO CE NO AS CRANE KRAN NICHT CE NICHT AS
[1.06.0054] (Optional) (Optional)
[1.06.0054] [1.06.0054]

807NT

LIG

265 bar PIL


M

RS P

B A B A

5 bar
P

D-20
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

LIMITATORE DI MOMENTO LOAD LIMIITING DEVICE MOMENTBEGRENZER


GRU AS AS CRANE KRAN AS
[1.06.0057] [1.06.0057] [1.06.0057]

807NT

C1

V1

P T

S1

A B
S2

265 bar

D-21
SCHEMA IDRAULICO HYDRAULIC DIAGRAM HYDRAULIKSCHEMA

CILINDRI TELESCOPICI EXTENSIONS CYLINDERS SCHUBZYLINDER


[1.05.0030] [1.05.0030] [1.05.0030]

807NT - 907NT

350bar 350bar

D-22
RN [1.01.0110]
RN
Al pin 12
COMANDI GRU CE

del connettore
E2 scheda
D.1.8 SCHEMI ELETTRICI

RV

RESET RESET SAT PRESSOSTATO


E1 Al pin 6
del connettore
PRESSURE GAUGE
Z Z scheda DRUCKDOSE

Al pin 1 Z
del connettore
scheda Al pin 4
[1.01.0110]

del connettore
RB Al pin 8 scheda
del connettore Al pin 3
scheda del connettore
RB scheda
RN Z
Al pin 7

D-23
Chiave del connettore
Elv1 scheda HL HV
807NT

Key
Schluessel
B L CB C
EC CRANE CONTROLS

B
R
RESET AVPS

F1
D.1.8 ELECTRIC DIAGRAMS

B B

R POWER AVPS
SATELLITE SATELLITE

24-30 V V
[1.01.0110]

Ai pin 9-10-11 Al pin 5 Al pin 2


del connettore del connettore del connettore
scheda scheda scheda
B
STEUERUNGEN - KRAN EG
D.1.8 STROMKREISSCHEMA
SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM STROMKREISSCHEMA

COMANDI GRU RRS CONTROLS - RRS CRANE STEUERUNGEN - KRAN RRS


[3.31.0860] [3.31.0860] [3.31.0860]

907NT

CONNETTORE BIANCO CONNETTORE NERO


WHITE CONNECTOR BLACK CONNECTOR
WEISS ANSCHLUSS SCHWARZ ANSCHLUSS

10
11
12

10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9

1
2
3
4
5
6
7
8
9
HETRONIC
580.10120

PROPORTIONAL
5812578

B4

A7 A8
1

1
2

2
3

A6 A5
4

A1 A12

A2 A11

A3 A10

A4

A9 A4
CW (DX)
1
1

2
2

3
3

CCW(SX)
4
4

A9

B2 B11

YVH1
B1
IN 5404 (DIODE)

B9
B6
B8
FUSE

1 2 3 4
10A

1 2 3 4 5 6
+
-

CHIAVE
PWR KEY
..
1,5mm2 - OIL PROTECTED CABLE

SCHLUSSEL
SEZIONE FILI ALIMENTAZIONE
POWER CABLES SECTION:
1,5mm2 - CAVO ANTIOLIO

1 2 3 4 5 6 TAPPO MAN RADIO


PLUG
STOPFEN

D-24
D.1.9 PITTOGRAMMI D.1.9 PICTOGRAMS ON THE D.1.9 PIKTOGRAMME AUF
APPLICATI ALLA GRU CRANE DEM KRAN

SUGLI STABILIZZATORI PRESSO I COMANDI SULLA COLONNA


ON STABILIZERS AT CONTROLS ON COLUMN
AUF ABSTÜTZUNGEN NEBEN STEUERUNGEN AUF SÄULE

L1
L7 L12

L2

L8 L13

L3
SUI BRACCI
ON BOOMS
L9 AUF AUSLEGERN

L4
SUL BASAMENTO L14
ON BASE
AUF SOCKEL

L10 L15

L5

L11

L6

D-25
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG

L1 - Bloccare lo stabilizzatore ruotando L1 - Lock the stabilizer leg by turning L1 - Das Abstützbein durch Drehen des
la leva della valvola verso il basso. the lever of valve downwarts. Ventilhebels nach unten blockieren.

L2 - La parte deve essere movimentata L2 - The part must be handled by at L2 - Das Teil muss von mindestens 2
da almeno 2 persone. least 2 people. Personen gehandhabt werden.

L3 - Attenzione a non urtare contro gli L3 - Do NOT bang into the stabilisers L3 - Während der Stabilisierung des
stabilizzatori durante l’operazione di when the crane is being stabilised. Krans nicht gegen die Stützen stoßen.
stabilizzazione gru.

L4 - Non inserire gli arti inferiori sotto le L4 - Do not position lower limbs under L4 - Den Fuß oder Gliedmaßen nicht
aste stabilizzatrici durante l’operazione stabiliser rods during stabilisation. unter die Scheibe des Abstützbeines
di stabilizzazione. bringen.

L5 - Non urtare contro gli stabilizzatori L5 - Do NOT bang into the turning L5 - Während der Stabilisierung des
girevoli durante l’operazione di stabiliser leg when the crane is being Krans nicht gegen die drehbare
stabilizzazione. stabilised. Abstützbeine stoßen.

L6 - Prima di iniziare le operazioni di L6 - Before starting any lifting L6 - Vor Beginn der Hebebetätigung, ist
sollevamento, è necessario stabilizzare operations, it's necessary to stabilize es notwendig, korrekt den Kran
correttamente la gru: estendere the crane correctly: fully extend the stabilisieren: die Stützen völlig ausfahren
completamente le aste e piazzare a beams and deploy the stabilizer feet on und die Abstutzfüsse auf den Boden
terra i piedi stabilizzatori. the ground. aufstellen.

L7 - Leggere il manuale dell'operatore; L7 - Read the operator's manual; do L7 - Die Bedienunganleitung lesen; es ist
divieto di indirizzare getti d’acqua sui NOT use water jets on controls; do NOT verboten, Wasserstrahlen auf die
comandi; attenzione a non urtare contro bang on the boom during crane opening Steuerungen zu richten; nicht gegen
il braccio gru durante le operazioni di and closing; wear helmet, gloves and den aus- oder einfahrenden
apertura e chiusura; indossare elmetto, industrial footwear. Kranausleger stoßen; Schutzhelm,
guanti da lavoro e scarpe Arbeitshandschuhe, Sicherheitsschuhe
antinfortunistiche. tragen.

L8 - Tensione di alimentazione gru. L8 - Power supply voltage of crane. L8 - Versorgungsspannung des Krans.

L9 - In condizioni normali di lavoro è L9 - Do NOT use the emergency L9 - Es ist verboten, die
vietato utilizzare i comandi di controls under normal work conditions. Notsteuerungen unter normalen
emergenza. Arbeitsbedingungen zu benutzen.

L10 - Punti di appoggio forche per L10 - Fork support positions to lift crane L10 - Ansatzstellen der Gabeln zum
sollevamento gru Anheben des Krans

L11 - Posizionamento punto morto gru L11 - Crane dead point position L11 - Positionierung des Totpunkts

L12 - Leggere il manuale dell'operatore; L12 - Read the operator's manual; It's L12 - Die Bedienunganleitung lesen; es
è possibile scaricarlo dal sito indicato. possible to download it from the ist möglich, sie von der angezeigten
indicated website. Webseite herunterzuladen.

L13 - Allineamento colonna in posizione L13 - Alignment points of the column in L13 - Richtpunkte der Säule in
di chiusura. closed position. Ruhestellung.

L14 - Posizionamento attacco gancio L14 - Hook attachment to lift crane. L14 - Positionierung der Transportöse
per sollevamento gru. zum Anheben des Krans mit Haken.

L15 - pericolo di contatto con linee L15 - Power line electric shock hazard; L15 - Gefahr durch Kontakt mit elektri-
elettriche; pericolo di movimentazione suspended load movement hazard. Do schen Leitungen; Gefahr durch
carichi sospesi. Non sostare nell'area di NOT stay in the working area of the Beförderung schwebender Lasten. Es
lavoro della gru. crane. ist verboten, in der Arbeitsbereich des
Krans zu bleiben.

D-26
D.1.10 ELENCO CONTROLLI D.1.10 PLANNED D.1.10 PRÜFUNGSLISTE VON
DI MANUTENZIONE MAINTENANCE CHECK LIST EINGEPLANTE WARTUNG
PROGRAMMATA

SERVICE 10

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler Zahnstange
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe

SERVICE 100

Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlüsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlüsse

Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffüllen des Ölbehälters

Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion


Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlüsse Saug- und Druckleitung Pumpe
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

SERVICE 500

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Radiocomando / Radio remote control / Funkfernsteuerung
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber

Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

D-27
SERVICE 1000 e oltre / and more / und höher

Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket


Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket

Sostituzione olio / Oil change / Ölwechsel

Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen


Registri cremagliera, sfili, aste, basamento / Rack, extensions, beams and base adjusters /
Regler der Zahnstange, der Ausschübe, der Stangen und des Sockels
Viti fissaggio pattini e perni / Pads and pins bolts / Befestigungsschrauben der Gleitschlitten und Zapfen
Viti fissaggio supporti comandi e serbatoio / Controls and tank support screws /
Befestigungsschrauben der Steuerungen und des Behälters
Viti fissaggio cilindri di rotazione / Rotation cylinders bolts / Befestigungsschrauben der Schwenkzylinder
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiß
Verifica integrità targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Verifica elementi di ripresa gioco / Adjusting elements check (plates and shims) /
Kontrolle der Spiele (Unterlegscheiben und Abstandhalter)
Saldature visibili / Visible welds / Sichbare Schweißverbindungen
Cromatura steli cilindri / Chrome plated cylinder rods / Verchromte Zyliderschäfte
Giochi delle cerniere / Hinge play / Kontrolle der Scharnierspiele
Stato generale della gru / General crane conditions / Allgemeine Sichtkontrolle des Krans

Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschübe und der Buchsen

Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer


Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer für man. Verlängerungen
Taratura valvole cilindri / Cylinders valves setting / Eichung der Zylinderventile
Taratura valvole parziali distrubutore / Port relief valves setting / Eichung der Partialventile des Steuerventils

Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehörkontrolle

Legenda / Legend / Zeichenerklärung

Controllo visivo Controllo serraggio Sostituzione Cambio olio Lubrificazione


Visual check Tightening check Change Oil change Lubrication
Sichtkontrolle Anzugskontrolle Wechsel Ölwechsel Schmieung

Lubrificazione spray fune Taratura Test funzionale Eseguire la manutenzione prescritta nel manuale specifico
Rope lubrication spray Setting Operating test Carry out the maintenance operations as indicated in the specific manual
Seilschmierung Spray Eichung Funktiontest Die vom Fachhandbuch vorgeschriebene Wartung ausführen

D-28
D.1.11 ANOMALIE D.1.11 TROUBLESHOOTING D.1.11 STÖRUNGEN

MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG


POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Diminuisce il rendimento della gru, The crane decreases in efficiency, the oil Leistungsverlust
aumenta la temperatura dell’olio, occorre temperature increases, it is necessary to Öltemperatur steigt an
aumentare i giri del motore per sollevare increase the speed of the truck engine to Man muss die Motordrehzahl erhöhen,
il carico prescritto. obtain the required lift. um die Nennlast anzuheben.

1) Usura della pompa 1) Pump wear 1) Pumpenverschleiß


1) Verificare la pressione sulla mandata 1) Check the pressure on the pump delivery. 1) Den Druck an der Pumpenabgabe prüfen
della pompa. Se è necessario sostituirla, If it’s necessary to replace it, go to an Die eventuelle Pumpenersetzung muss in
recarsi presso un’officina autorizzata. authorized workshop einer autorisierten Werkstatt durchgeführt
werden

La gru non solleva il carico con tutti i The crane fails to lift the required load Der Kran hebt die Last nicht durch alle
movimenti. with all movements. Funktionen (Bewegungen)

1) Usura, mancata tenuta o sporcizia interna 1) General overpressure valve worn, no 1) Verschleiß, Undichtigkeit oder
alla valvola di sovrapressione generale more seal or dirty Verschmutzung des Hauptüberdruckventils
2) Perdite d’olio nell’impianto idraulico 2) Oil leakage at some part of the circuit 2) Ölleckage im Hydraulikkreis

1-2) Recarsi presso un’officina autorizzata 1-2) Go to an authorized workshop 1-2) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

La gru si muove lentamente. The crane moves slowly. Kranbewegung ist langsam.

1) Tubo in aspirazione schiacciato 1) Crushed or dented suction hose 1) Der Ansaugschlauch ist zerdrückt
2) Aspirazione di aria 2) Air suction 2) Ansaugen von Luft

1) Sostituire il tubo in aspirazione 1) Replace the suction hose 1) Ersetzen des Ansaugschlauches
2) Verificare il serraggio dei raccordi sul tubo 2) Check the tightness of the fittings on 2) Den Anzugsmoment der Ansaug-
di aspirazione suction hose schlauchanschlüsse überprüfen

La gru non completa i movimenti. The crane does not complete its Unvollständige Kranbewegungen.
movements.

1) Basso livello dell’olio. 1) Low oil level. 1) Niedriger Ölstand

1) Ripristinare il livello dell’olio nel serbatoio 1) Restore the oil level in the tank 1) Den Ölstand ergänzen

Azionando le leve di comando non si Operating the control levers produces no Der Kran spricht auf die Betätigung der
ottiene nessun movimento della gru. movement of the crane. Steuerhebel nicht an.

1) Mancanza di forza motrice 1) No motive power 1) Triebkraftmangel.


2) Chiave di accensione disinserita 2) Keyswitch disconnected 2) Zündschlüssel ausgeschaltet.
3) Pulsante d’arresto d’emergenza inserito 3) Emergency stop button on 3) Notausschalter eingeschaltet.
4) Elettrovalvola d’emergenza danneggiata 4) Safety solenoid valve damaged 4) Notmagnetventil beschädigt

1) Verificare la presenza di forza motrice 1) Check there is motive power 1) Triebkraft überprüfen
2) Verificare che la chiave d’accensione sia 2) Check the switch key is inserted and the 2) Überprüfen dass der Schlüssel eingesetzt
inserita e sia accesa la spia verde green light on ist und die grüne Kontrolllampe leuchtet
3) Disinserire il pulsante di arresto 3) Disengage the emergency push-button 3) Wenn kein Notzustand eingetreten ist,
d’emergenza dopo essersi accertati che non after checking there are no dangerous den Notausschalter ausschalten
sussistono condizioni di pericolo. conditions 4) Sich an eine autorisierte Werkstatt
4) Recarsi presso un’officina autorizzata 4) Go to an authorized workshop wenden

La gru solleva il carico ma non riesce a Crane lifts, but does not hold the load. Der Kran hebt die Last an, aber er hält sie
sostenerlo. nicht.

1) Valvole dei bracci starate 1) Wrong boom valve setting 1) Die Auslegerventile sind nicht geeicht
2) Guarnizioni dei cilindri usurate 2) Worn cylinder seals. 2) Abgenutzte Zylinderdichtungen

1) Tarare le valvole 1) Set the valves 1) Die Ventile eichen


2) Sostituire le guarnizioni 2) Replace the seals 2) Die Dichtungen ersetzen

D-29
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Leve di comando del cilindro 1. braccio e Control levers of 1. boom and hydraulic Steuerhebel des 1.Auslegers- und der
degli sfili telescopici bloccate in una extensions cylinders blocked in one Schubzylinder sind in einer Richtung
direzione. direction. blockiert.

1) Limitatore di momento inserito 1) Load limiting device on 1) Momentbegrenzer eingeschaltet

Perdita d’olio dai martinetti, Oil leakage from the cylinders, lowering Ölleck aus Zylindern, Senken der Last mit
abbassamento del carico con pompa of the load with stationary pump, loss of stillstehender Pumpe, Leistungsverlust.
ferma, calo di potenza. power.
1) Verschleiß der Zylinderdichtungen.
1) Usura delle guarnizioni dei martinetti. 1) Cylinders seals wear
1) Sich an eine autorisierte Werkstatt
1) Recarsi presso un’officina autorizzata 1) Go to an authorized workshop wenden

Il movimento di rotazione non è regolare. The slewing movement is not regular. Drehbewegung ist unregelmäßig.

1) Veicolo oltre l’inclinazione max 1) Vehicle beyond the max permitted heel. 1) Fahrzeugsneigung über max. Grenzwert
2) Valvola di regolazione di flusso rotazione 2) Slewing flow regulator valve and/or anti- 2) Das Stromventil der Umdrehung und/oder
e/o valvola antiurto su elemento distributore shock valve on distributor element das Stossfestventil auf Steuerventilelement
non tarate o sporche. incorrectly set or dirty. sind nicht geeicht oder verschmutzt
3) Guarnizione del cilindro rotazione logora. 3) Worn slewing cylinder seals. 3) Abgenutzte Dichtungen im Drehzylinder

1) Stabilizzare il veicolo entro la massima 1) Return the vehicle to within permitted 1) Das Fahrzeug innerhalb der zulässigen
inclinazione ammessa tolerance Toleranzgrenzen abstützen
2) Tarare o pulire le valvole 2) Set or clean the valves 2) Die Ventile eichen oder reinigen
3) Sostituire le guarnizioni 3) Replace the seals 3) Die Dichtungen ersetzen

Rotazione bloccata in un senso. Rotation blocked in one direction. In einer Richtung blockierte Umdrehung.

1) Intervento del fine corsa di rotazione 1) Slewing limiting device triggered 1) Drehbegrenzer eingeschaltet

Il cilindro stabilizzatore rientra durante il The stabilizer leg closes during the crane Der Abstützzylinder fährt während der
lavoro. work. Kranarbeit ein.

1) Usura della valvola di blocco sul cilindro, 1) The block valve on the stabilizer leg worn, 1) Das Sperrventil auf dem Abstützzylinder
mancanza di tenuta idraulica no more seal. ist undicht infolge von Verschleiß.
2) Usura delle guarnizioni interne 2) Internal seals wear. 2) Abgenutzte Dichtungen im Zylinder.

1-2) Recarsi presso un’officina autorizzata 1-2) Go to an authorized workshop 1-2) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

Vibrazioni nei cilindri della gru, cilindri Vibrations in the crane cylinders, boom Vibrationen der Zylinder, ruckartige
degli elementi telescopici che funzionano extension cylinders jerk during the initial Bewegungen der Ausschübe während
a scatti durante le prime manovre. manoeuvres. der ersten Kranbewegungen.

1) Temperatura dell’olio troppo bassa 1) Hydraulic oil temperature too low 1) Öltemperatur ist zu gering.

1) Eseguire manovre a vuoto per alcuni 1) Perform manoeuvres without load for 1) Zur Ölwärmung einige Minuten lang
minuti al fine di scaldare l’olio several minutes in order to warm up the oil Leerbewegungen ausführen lassen

Vibrazioni con olio caldo con tutti i Vibrations in all movements when the oil Vibrationen mit allen Bewegungen wenn
movimenti della gru. is warm. das Öl warm ist.

1) Mancanza di olio nel serbatoio 1) Insufficient oil in the tank 1) Ölmangel im Tank
2) Presenza d’aria nel circuito oleodinamico 2) Air inside hydraulic circuit 2) Luft im Hydraulikkreis

1) Aggiungere olio idraulico 1) Add hydraulic oil 1) Öl nachfüllen


2) Agire sui comandi per portare I cilindri a 2) Operate the controls to fully extend and 2) Mit die Steuerungen die Zylinder
fine corsa nei due sensi per più volte fully retract the cylinders several times mehrmals vollständig ausfahren und
einfahren.

D-30
MALFUNZIONAMENTO TROUBLESHOOTING STÖRUNG
POSSIBILI CAUSE POSSIBLE CAUSES MÖGLICHE URSACHEN
AZIONI CORRETTIVE CORRECTIVE ACTIONS STÖRUNGSBEHEBUNGEN

Il limitatore di momento entra in funzione The load limiting device comes into Der Momentbegrenzer funktioniert über
oltre il campo di tolleranza. operation beyond its tolerance limits. den Toleranzbereich.

1) Limitatore di momento starato 1) Incorrect setting of the load limiting device 1) Nicht korrekt geeichter Momentbegrenzer

1) Recarsi presso un’officina autorizzata 1) Go to an authorized workshop 1) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

Presenza di particelle metalliche nei filtri Metal particles found in the oil filters. Metallteilchen in den Ölfiltern
olio.

1) Alcune parti del circuito oleodinamico 1) Some parts of the hydraulic circuit may be 1) Teile des Hydraulikkreises können
possono essere deteriorate in a state of deterioration beschädigt sein

1) Recarsi presso un’officina autorizzata 1) Go to an authorized workshop 1) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden

Stridio delle articolazioni o delle bronzine Squeaking on articulation points or Quietschen der Gelenke oder der
di rotazione. slewing unit bushing. Buchsen der Umdrehung.

1) Mancanza di lubrificazione 1) Lack of lubrication 1) Mangel von Schmierung

1) Ingrassare le articolazioni o le bronzine 1) Grease articulation points or bushings 1) Die Gelenke oder die Buchsen schmieren

D-31
D.1.12 COPPIE DI D.1.12 TIGHTENING D.1.12 ANZUGSMOMENTE
SERRAGGIO TORQUES

VITI - BULLONI SCREWS - BOLTS SCHRAUBEN - BOLZEN

Passo grosso Coarse thread pitch Grösse Steigung


Leggermente oliati Lightly oiled Leicht geölt
Coefficiente d’attrito = 0.15 Damping factor = 0.15 Reibungsfaktor = 0.15

Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

Classe di resistenza
DIAMETRO NOMINALE Property class
THREAD DIAMETER Festigkeitsklasse
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
M 8.8 10.9 12.9

M6x1 9.5 14 16.4


M 8 x 1.25 23 34 40
M 10 x 1.5 46 67 79
M 12 x 1.75 79 116 136
M 14 x 2 127 187 219
M 16 x 2 198 291 341
M 18 x 2.5 283 402 471
M 20 x 2.5 402 570 667
M 22 x 2.5 552 783 917
M 24 x 3 691 981 1148
M 27 x 3 1022 1452 1700
M 30 x 3.5 1387 1969 2305

RACCORDI JIC JIC FITTINGS ANSCHLÜSSE JIC

Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
DIAMETRO ESTERNO TUBO ANZUGSDREHMOMENT
EXTERNAL PIPE DIAMETER [Nm]
AUSSENDURCHMESSER - ROHR
D (mm - inches)

D
6 - 1/4" 13 - 15
8 - 5/16" 18 - 25
10 - 3/8" 24 - 31
12 - 1/2" 45 - 52
16 - 5/8" 65 - 72
20 - 4/5" 92 - 100

D-32
TIRANTI DI STAFFAGGIO TIE MOUNTING BOLTS SOCKELBEFESTIGUNGEN
Filettatura pulita e non unta Clean and not oiled thread Reine und nicht ölige Gewinde
Coefficiente d’attrito = 0.20 Damping factor = 0.20 Reibungsfaktor = 0.20

Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen

COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]

DIAMETRO NOMINALE 42CrMo4 EN 10305-1


THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER BONIFICATO - QUENCH/TEMPERED - VERGÜTET
(mm) M

M 18 x 1.5 200
M 20 x 1.5 240
M 22 x 1.5 300
M 24 x 2 400
M 27 x 2 550
M 30 x 2 700
M 33 x 2 1100
M 39 x 3 1600
M 42 x 3 2500

In caso di filettaura dei tiranti If the thread is oiled or not Wenn die Gewinde ölig or
unta o non perfettamente pulita, è perfectly clean, it’s necessary to nicht vollkommen rein sind, muss
necessario ridurre il valore della decrease the tightening torque of man den Anzugsdrehmoment von
coppia di serraggio del 15% (vedi 15% (see Installator Manual). 15% vermindern (siehe Installateur-
manuale dell’installatore). handbuch).

D-33
D.1.13 TABELLE DI D.1.13 CONVERSION TABLES D.1.13 UMRECHNUNGSTA-
CONVERSIONE UNITÀ DI OF MEASUREMENTS UNITS BELLE DER MAßEINHEITEN
MISURA

Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maßeinheiten

UNITÀ DA CONVERTIRE
UNITS TO BE CONVERTED
MAßEINHEITEN UMZURECHNEN

1 kg
 UNITÀ ANGLOSASSONI
IMPERIAL UNITS
ENGLISCHE EINHEITEN

2.2046 lb (pound)
1m 39.37 in (inch)
1m 3.28 ft (foot)
1 dm3 ( l ) 0.264 gal (U.S. gallons)
1 daN·m
1 ton·m → 7.37 lb·ft
7233 lb·ft
1 bar 14.5 psi (pound square inch)
1 daN / cm2 14.5 psi (pound square inch)
1 MPa 145 psi (pound square inch)
1 kW 1.34 HP (horsepower)

CONVERSIONE TEMPERATURA TEMPERATURE CONVERSION UMRECHNUNG DER TEMPERATUR

9 °F = Fahrenheit
F  32   C °C = Celsius
5

D-34