Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ñuqapa sutiymi qinti sutiytaqmi q’inti, kinti hinallataq Luli, kinsi, winchus… chayna achkam
sutiykunaqa = Mi nombre es Jinti pero también q’inti así mismo luli, kinsi, winchus… y así son
muchos los nombres que tengo
Piruw suyunchikpi achka qichwakuna kaptin = a causa de existir muchos quechuas en el Perú
Kay hanaymantam lliw Piruw suyunchikta qawarini huk suyukunatapas = Desde aquí arriba
empiezo a ver todo nuestro territorio peruano y tambien otras naciones
Qichwa simitaqa rimanchik Perú, Ecuador, Colombia Bolivia Argentina hinallataq Chile
suyukunapim = Hablamos quechua en los territorios de Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia,
Argentina y Chile
Pusaq wara waranqa runakunam qichwa simitaqa rimanchik = Ocho millones somos las personas
que hablamos Quechua.
Ichaqa mana wiñaychu kay suyukunapi qichwa simitaqa rimarqanchik = Pero no siempre en estos
territorios hemos hablado Quechua.
Yaqa waranqa ñawpaq watakunaraq qichwa simitas rimarqaku kunanpacha ancash kaqmanta
huancavelica kaqkama = Hace unos 1000 años se habló quechua desde lo que es actualmente
Ancash hasta lo que es Huancavelica.
Chay pachakunapiqa huk simikunatas rimarqaku mochica culle quignam puquinata ima
kunankama rimasqanchik aymaratapas = En esos tiempos se dice que otras lenguas se hablaron
Mochica, Culle Quignam Puquina y hasta ahora hablamos aymara.
Suqta pachak watañataqsi inkakuna qichwa simita hapisqaku hinaspa lliw tawantinsuyupi
chiqirichisqaku = hace 600 años los incas adoptaron el quechua y lo expandieron por todo el
tahuantinsuyo.
Qichwa simi rimaqkunaqa mana huk qichwallatachu rimanchik kanmi hukniraq rimaykuna
tuqllaykuna chayna kaptinpas llapallanchikmi allinta uyarinakunchik = Los hablantes de Quechua
no hablamos un mismo Quechua hay diferentes palabras, diferentes sonidos (entre nosotros) a
pesar de eso entre nosotros nos esuchamos bien (nos entendemos bien)
Uyarisun moqueguapa qichwa simi rimayninpi imaynata napaykun = Escucharemos en palabras del
quechua de Moquegua como saludan
San Martin, Lamaspi kayhinatataq napaykun= En Lamas, San Martín de esta manera saludan:
Allinllachu taytay rimaykukuyki maymantataq hamuchkanki? = ¿Como está señor?, le saludo ¿De
donde está viniendo?
Y masta para chayamuptintaq alalaw niniku = Y cuando llega más lluvia “que frío” decimos
Y kayna imapas asnaptintaq atataw wak asnakamuchkan niniku ajá = Y cuando hede así que
asqueroso aquel está apestando decimos sí
Qichwa simiqa yachayniyuqmi miski simim, rimarispam kawsayninchikpi tukuy imata ruwanchik
Hinallataqmi ayllunchik ukupi tukuy imata willanakunchik = Así también dentro de las familias nos
contamos absolutamente todo
Qichwa simipim allinta rantinakunchikpas = En quechua tambien nos podemos comprar entre
nosotros muy bien
Esta coca es buena para masticar, para pagar a la madre tierra para ver nuestra suerte, Ah ya sí es
buena
Qichwa simiqa sirviwanchikmi kuska imatapas ruwananchikpaq = El quechua nos sirve para hacer
juntos cualquier cosa
Ima ninchik Wawkikuna panikuna maypim kankuna querido kankichi = que dicen ustedes
hermanos hermanas en donde serán queridos.?
Debemos hacerlo bien para nuestros esposos, para nuestras familias nosotros estamos aquí entre
familia eso nomas ya terminé de hablar
“Ima p’unchaypi kunan hamushan mamacha Rosario “ = En que día llegará la virgen Rosario?
Tarpukapuyki tarpukapuyki yarawi quri rejawan qulqi rejawan yarawi = Yarawi, te estoy
sembrando con arado de oro, con arado de plata
Tata paqu, mama qucha, yana qaqa, puka pukyu perdaykuwaychis ari alli para chayananpaq allin
yaku kananpaq”
“Taytallayku!!!
Tayta tata!
“Nuqa allin kaypi qhishwa simita tukuy sunquywan parlani naa wakin waynakunawanpis qhishwa
simipi nuqayku parlayku sinchi sumaqta yuani”
“Qala chupi ladoykipi sayachkan” = hay (una persona) de vagina desnuda en tu lado
Ñawpa tiempo
“Chuqllu tiempopis atuq riki tapun utus kuruta, utus kuruqa puramente pachasapam lukullañas
pasarqun naa nin maytam richkanki? nispa tapun atuqqa = en tiempo de choclo el zorro pues le
pregunta al gusano que come resto de choclo. El gusano muy arropado todo loquito pasó y me
pregunta ¿A dónde vas?
Hinaptin utus kuruqa nin: chuqllu mikuqmi! Nispa nin = entonces el gusano responde: ¡a comer
choclo!
Hinaptinsi agosto tiempopi na… atuq yapa tuparun hinaspa tapun riki utus kurutaqa
Maiz podrido
“Nuqayku kay rimariyniyku sumaq misk’i rimay pero nuqayku imanaqtin kay estadomantapacha
kamachikuykuna kan entonces chay ukhupi congreso kay qishwa rimayniykuta saruchapuyta
munanku o wañuchipuyta munanku amaña kachunñachu mañana kay rimayqa valinchu pero mana
nuqayku chinkananta munaykuchu
Mana riki chay juezkuna fiscalkuna ni secretariokuna ni pipas yachanchu ¿Yachanchu chaypis?..
Imam mierdapaqtaq kay ukupiqa kanki = ¿para que mierda estás aquí dentro( de la institución)?
Largate mierda, vete mierda nirqani = Largate mierda, vete mierda le dije
Maytapas rimarquymanchiki ñuqaqa = Hasta donde yo también podría decir ( son muchas las
cosas que podría expresar)
Mana runa simipi parlakuptiyqa señorakunaqa ichapas yuraq pachawan qawarqusunki manchakun
kayna qawasunki ichaqa runa simipi parlaykuptiykiqa chay señorallapas ñawintapas allinta kicharin
yuyarisunki imatapas tapuykunki señorallaqa ahí mismo willakusunki
Ñuqa munachkani señor chayna asociacionkunapi cuenta corrientita formayman señor chaypaqmi!
Kayta justaruspayki apawanki kay bancoman, kay bancoqa evaluanqa chayta abogadowan
Kay hatun wasi qilqana wasipiqa ya está kunanqa ñañanchis turanchiskunaqa ya está runa hinaña
runa hinataña riki qhawarishanku manañas saruncha ñachu
“Imataq tsay”
Ukush
Kuchi
Awmi nuqa estados unidos karu llaqtaman aywarqaa kay doctorado yachakuqmi
Aswan karupipas
Inglaterramanta kani haqaypi(kaypi) hatun yachay wasipi universidad nisqapi qichwata yachachini
ingles rimaqkunaman runa simita yachachini, chay wayna-sipaskunata yachachini.
Kay uma, kay maki, kay chaki, kay wiksa, kay wasi? (wasa)
Medio ambiente nisqaqa riki, arí Luisa irqillaraq karanchis papakunapas sumaq wayru
papakunapas hatunkaraykuna wayk’urukunki unu sunqunpi
Kanñam ley runa simichikkuna kallpanchasqa kananpaq mañakusun estadota kay ley
cumplichinanta
Nishanmi kaypiqa kay riki “ ishkay chunka isqunniyuq qanchis pachakniyuq kimsa chunka pisqayuq
qilqapi nishan ¿ima nishaqtaq kaypi?
Ama pinqakuychikchu kay runa siminchikta hapiyta piwanpas rimaychik, miskim kay runa
simichikqa wawaykichikkunatapas yachachiychik. = No se avergüensen de hablar este nuestro
quechua empleenlo y hablenlo con cualquiera, es dulce este nuestro quechua y sus hijos también
enseñenles.
Yo a ellos les digo: yo no siento temor( mostrando seguridad) pero debemos decirlo, ellos son muy
suertudos por saber quechua tiene mucha suerte deben darte valor.
Runa simipi rimakuqta runa simi kamachinakuqta runa simipi entindinakuqta runa simipi
chawpinpi kawsayta