Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Por consequência, carrega para língua alvo toda a estrutura gramatical e idiomática da língua
fonte (Grego e Hebraico).
Expressão idiomática:
“E Jesus disse-lhes: Podem, por ventura, os filhos das bodas jejuar?” (Marcos 2:19 – ARC)
Tem por objetivo compor o texto mais próximo possível da língua alvo.
“Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com
eles” (Marcos 2:19 - NVI)
“Vocês acham que os convidados de um casamento jejuam enquanto o noivo está com
eles?” (Marcos 2:19 - NTLH)
4 – Quando uma versão pode prejudicar o significado?
Exemplo 1:
“Posso todas as coisas naquele que me fortalece” (ARC) – Pode prejudicar o entendimento,
apesar de, para algumas pessoas, falar mais ao coração.
“Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.” – Transmite com mais
fidelidade a mensagem original.
Exemplo 2:
“Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por
sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional” (ARA).
A versão ARA usa a palavra “Misericórdia” como está no texto original (Grego). Ela é
carregada de significado teológico.
Tradução baseado no significado de Romanos 12: 1
“Portanto, com a ajuda de Deus, quero que vocês façam o seguinte: entreguem a vida
cotidiana – Dormir, comer, trabalhar, passear – a Deus como se fosse uma oferta.”
A versão ARA usa a palavra “Ajuda de Deus” que é mais pobre em relação à mensagem
original.
6 – Algumas considerações
- Uma tradução exata não é a que segue fielmente a forma da tradução original, mas a que
expressa da maneira mais exata o seu significado.
7 - Conselho final
Pode acontecer de, na comparação das versões, surgirem dúvidas pela diferença dos textos.
Então use várias versões da Bíblia e use comentários bíblicos também.