Sei sulla pagina 1di 3

A TEORIA DAS VERSÕES

1 – O que significa traduzir?

É reproduzir da maneira mais exata possível o significado da mensagem original.

2 – A tradução literal (formal)

Tem o objetivo de traduzir mantendo a estrutura do texto original.

Por consequência, carrega para língua alvo toda a estrutura gramatical e idiomática da língua
fonte (Grego e Hebraico).

Expressão idiomática:

“E Jesus disse-lhes: Podem, por ventura, os filhos das bodas jejuar?” (Marcos 2:19 – ARC)

3 – A tradução baseada no significado (dinâmica)

Tem por objetivo compor o texto mais próximo possível da língua alvo.

É de fácil leitura e entendimento.

“Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com
eles” (Marcos 2:19 - NVI)

“Vocês acham que os convidados de um casamento jejuam enquanto o noivo está com
eles?” (Marcos 2:19 - NTLH)
4 – Quando uma versão pode prejudicar o significado?

Exemplo 1:

Tradução literal de Filipenses 4: 13

“Posso todas as coisas naquele que me fortalece” (ARC) – Pode prejudicar o entendimento,
apesar de, para algumas pessoas, falar mais ao coração.

- Nós, erradamente, podemos desenvolver crenças e entendimentos equivocados baseados


em uma versão.

Comparando com a NTLH:

“Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.” – Transmite com mais
fidelidade a mensagem original.

Exemplo 2:

Tradução literal de Romanos 12: 1

“Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por
sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional” (ARA).

A versão ARA usa a palavra “Misericórdia” como está no texto original (Grego). Ela é
carregada de significado teológico.
Tradução baseado no significado de Romanos 12: 1

“Portanto, com a ajuda de Deus, quero que vocês façam o seguinte: entreguem a vida
cotidiana – Dormir, comer, trabalhar, passear – a Deus como se fosse uma oferta.”

A versão ARA usa a palavra “Ajuda de Deus” que é mais pobre em relação à mensagem
original.

5 – As traduções: da mais literal a mais dinâmica.

Literal >>>>>>>>>> Baseada no significado

ARC >> ARA >> NVI >> NTLH >> A Mensagem

6 – Algumas considerações

- Uma tradução exata não é a que segue fielmente a forma da tradução original, mas a que
expressa da maneira mais exata o seu significado.

7 - Conselho final

Pode acontecer de, na comparação das versões, surgirem dúvidas pela diferença dos textos.
Então use várias versões da Bíblia e use comentários bíblicos também.

Avalie esta aula:

Potrebbero piacerti anche