Quedan rastros de ceniza en mi papel Rimangono tracce di cenere sulla mia carta
El surco de la dermis terminó Il solco sulla epidermide finì
por fusionarse con las letras. per fondersi con le lettere. El amo y el perro aceptaron por fin Il padrone e il cane alla fine accettarono transformarse en palabra: di tramutarsi in parola, que tibia se lanza desde las comisuras del che tiepida si lancia dall'estremità del terrazzo balcón in uno di quei pomeriggi in cui la paura en una de esas tardes en que al miedo allarga la sua bocca se le ensancha la boca e scivola su questa inerzia appassita y resbala sobre esta inercia marchita che raccoglie la notte dentro uno sbadiglio. que aglutina la noche en un bostezo. Riper correndo la sua pelle. Desando su piel. Si sveglia la sete Despierta la sed e dubito della circonvallazione precisa delle y dudo de la circunvalación precisa de sus sue gambe piernas dei lunghi fili di silenzio e burro de sus largas hebras de silencio y mantequilla del suo manto pesante de su manto pesado e la cima dei petali consumati y la cima de sus pétalos carcomidos dalla miseria della fame. por las miserias del hambre. Sta piovendo la città. La ciudad está lloviendo. Le mie pupille allargano le immagini Mis pupilas amplían las fotos di mille incidenti planetari. de miles de incidentes planetarios. Sotto le orbite degli occhi Bajo las cuencas de los ojos transita lo scheletro putrido ha transitado el esqueleto podrido di quello che fu una colomba. de lo que fue de una paloma. Nessuno la guarda. Nadie la mira. La sua pelle, come la città stessa Su piel como la ciudad misma hanno formato un muro nelle chiare gengive se han hecho un muro en las pálidas encías del cemento. del cemento. Non è l'innocenza che continua a filare ciò No es la inocencia hilando lo que quedó de un che è rimasto di un verso verso a pochi centimetri dal salvarsi dalle gocce. a centímetros de salvarse de las gotas. Non è la marea di mani chiuse No son el ramillete de manos cerradas ciò che rammenda il freddo sfilare delle lo que zurce el frío desfile de las calles. strade. Se trata de todo lo que no fuimos y nos Si tratta di tutto ciò che non fummo e ci negamos a ser neghiamo di essere antes de que la lluvia cayera prima che la pioggia cadesse y el mar se mudara a nuestros cuerpos e il mar traslocasse nei nostri corpi y el agua nos desgarrara los ojos. e l'acqua ci strappasse gli occhi.
La ciudad está dormida, María Merced, La città è addormentata, María Merced,
no me pidas que calle para que duerma non chiedermi di tacere per farla dormire no me impidas que la nombre. non impedire che dica il suo nome.