Sei sulla pagina 1di 41

‫בס''ד‬

Capítulo 2. ‫ פרק שני‬La bastardez de Yeshu

Capítulo 2. ‫פרק שני‬

‫פרק שני‬
[18] ‫ולידת מיש''ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף‬
‫קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש‬.
[19] ‫ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה‬
‫לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות עליה‬.
[20] ‫ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף‬
‫בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת‬.
[21] ‫ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם‬.
[22] ‫''כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה‬.
[23] ‫הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים‬.
[24] ‫ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את‬
‫אשת‬.
[25] ‫ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו יוש''ע‬.

Capítulo 2.

[18] Y cuando su madre estaba desposada (1) para Yosef, y antes de que él descubriera que fue
preñada[2] por la Inspiración Divina.[3]

[19] Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla
para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte,[4] sin embargo él quiso
encubrirla[5]. 

[20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y he aquí que un ángel se le apareció en un


sueño y le dijo: “Yosef ben-David no temas en tomar a tú mujer Mar”yam porque del Ruaj
HaKodesh (Inspiración Divina) ella ha sido preñada.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
[21] Y engendró un hijo[6] y lo llamo con el nombre de Yeshu”a, porque él salvara (yoshia’) a su
pueblo de sus delitos.[7]

[22] Todo esto fue hecho que como está escrito por el profeta, según lo dicho por Di”s: 

[23] ‘He aquí una joven [8] y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s
es con nosotros”.[9]

[24] Y en término, Yosef estudió e hizo todo lo que el ángel de Di”s le había
mandado, y tomó a su esposa'. Y no supo de ella hasta que dio a luz a su primer
hijo y llamó por nombre: Yosh”e.

Comentario.

Índice.

Introducción.

El adulterio de Mar”yam.

Preñada por un Dibuq.

El Spiritu Sancto.

Ruaj Ha’Qodesh.

La postura de los natzratim y de los antiguos cristianos.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
La conclusión del Dibuq.

La Halajah que aplicaba contra Mir”yam, y la pasividad de Yosef.

La suposición del sueño de Yosef: El sueño pagano hecho “hebreo”.

La bastardes de Yeshu, y la no misión redentora de este.

La profecía distorsionada y las creencias paganas.

Betulah (virgen) y Almah (mujer joven).

La Septuaginta contra la Torah.

___________________________

Introducción.

Después de haber escrito sobre el primer capitulo del


texto de Ibn-Saprut sobre el manuscrito de Mateo
Hebreo, y a pesar del cinismo que han demostrado los
propios escritos cristianos, ahora nos enfocaremos en
el 2do capitulo.

Sin embargo pensé que la respuesta a estas preguntas


podía hallarse en un libro del que yo había hablar

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
mucho, sin haberlo leído nunca, y que, sin embargo,
todo el mundo conocía, lía y citaba incluso sin
saberlo.

Me refiero a los Evangelios. En la Yeshiva, nos


prohibían su lectura como la de todos los textos que
no estuvieran vinculados a la cultura judía ortodoxa,
como la mayoría de los ensayos y la totalidad de las
novelas.

Ahora bien, yo advertía confusamente que estos


castigos se reanimaban y que se revelaba una noticia.
Por ello, en cuanto llegué a America (Chicago), sólo
tuve una idea: comprender lo que ocurría. Quería
saber. Mi rab que, no obstante, decía que era preciso
formular las preguntas sin vergüenza y hallar las
soluciones sin miedo, no habría podido admitirlo. No
estaba formalmente prohibido leer los Evangelios e,
incluso, pronunciar el nombre de Kres”tos.

En cuanto llegue a Chicago, compré una traducción al


hebreo de esos textos prohibidos, se trataba de la
versión de Frantz Delitzchs (ver.
http://www.kirjasilta.net/ha-berit/ ). Cuando la
abrí, descubrí varios puntos en que los misioneros no
son reflexivos a analizar, como por ejemplo, se
muestra que los esfuerzos de los creadores del Nuevo
Testamento pareciera que no les vasto con engañar a
las generaciones posteriores por medio de genealogías

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
ficticias, sino que hicieron esfuerzos para demostrar
que ¡Yosef no es el padre biológico de Yeshu en lo
absoluto!, Mir”yam, la madre de Yesh”u, es virgen y
Di’s adultero con ella directamente y no por medio
del linaje de setenta y siete hombres cuya lista nos da
Lucano de Cirene. Mateo nos dice claramente: “Lo
engendrado en ella es del Espíritu Santo…Todo esto
sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señ’or
por medio del Profeta: Ved que la virgen concebirá y
dará a luz un hijo”.

Sin duda es una contradicción demasiado grande para


que sencillamente pasara desapercibida por los otros
autores de los evangelios de Mateo y Lucas.

Marcos, por otra parte, no menciona Beith Lejem, ni


el nacimiento virginal ni dice que Yesh”u sea
descendiente de David. ¿Por qué omite estos hechos
tan pertinentes? ¡Aquí hay gato encerrado! Y pensé
que el manuscrito de Ibn-Saprut, el famoso Mateo en
Hebreo del cual los mesiánicos y natzartim adulan
tanto casi como si fuera la Torah traería algo de la luz
sobre estas cuestiones, sin embargo encontré algo
más que esto…

El adulterio de Mar”yam.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
En el primer verso del capitulo 2 del texto de Shem-
Tov, encontramos una palabra interesante la cual es
‫ארוסה ליוסף‬que puede ser traducido como: ‘era novia
para Yosef’. La palabra empleada en este caso es
‘arusah’ que significa ‘novia’,

En este sentido según la Mishnah Masejet Qidushin el


matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas,
dos partes. Una el quidushin o esponsalicios, en el que
se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto
tiempo la mujer era llevada a la casa del marido
(nissu’im), consumándose el matrimonio. Los
esponsales eran considerados como inicio del
matrimonio, de tal modo que la relación sexual de la
prometida con otro hombre era tenida por adulterio
(como sucedió con Mir”yam) y sólo podía disolverse
con el divorcio o con la muerte de una de las partes.

Según el Toldot Yesh”u,[10] menciona como sucedió


dicho adulterio de la siguiente forma:

‘Cierto Yojanan, ‘docto en la Torah y temeroso de


Di’s, de la Casa de David, se comprometió en Beit-
Lejem con Mir”yam, hija de un vecino viudo, doncella
humilde y respetable. Pero Mar”yam atrajo a un
hermoso villano llamado Yosef Pandira (o Ben
Pandira) que la violó en el final de un Shabbat
(Motzae Shabat)… Ella supuso que se trataba de su
prometido y, sometiéndose sólo contra su voluntad, le

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
causó sorpresa este acto de su “piadoso” novio;
cuando este se hizo presente, le habló de su
asombro…”[11]

Preñada por un Dibuq.

El Spiritu Sancto.

Sobre el concepto del “espíritu santo” desde la


concepción cristiana / mesiánica, consideran que es
una parte de la trinidad, base de la religión cristiana,
según su opinión la divinidad siendo “una” tiene en si
tres personas diferentes, una de estas es el
denominado “espíritu santo”. Tanto el cristianismo
institucional como sectario consideran que la 3ra
parte de la trinidad tomo el semen de José y se lo
metió a Miriam[12] y así concibió del “espíritu santo”
y de José, tal concepto que para cualquiera que sabe
hebreo, así como halajah’ sabe que esto es el
resultado de una mentalidad torcida, sin embargo
encontramos que dicha idea torcida encontramos al
mismo “San” Jerónimo (traductor de la Biblia del
hebreo, griego al latín) tradujo este verso de la
siguiente forma en la Vulgata Latina:

‘antequam convenirent inventa est in utero habens


de Spiritu Sancto.’

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Ahora pasemos con la palabra griega, para designar la
palabra espíritu [Peneuma-Pueuma], se traduce al
español como: aire. Y esta palabra griega masculina
corresponde al hebreo con Nefesh [‫]נפש‬. Si tratáramos
de dar una traducción más folklórica y alegórica a la
palabra que aparece en el Mateo Griego [Pueuma]
sería: Dibbuq [‫]דידוק‬.

Es interesante saber que la palabra Pathernos


[Paternou] era utilizada en la mitología griega (Ver:
Apodadoro; Biblioteca), para referirse a la diosa
griega de Palas Atenea, exclusivamente, pues según
Apodadoro esta diosa nació de su padre Zeus de su
espalda y esta siempre se mantuvo como una Paternos
(virgen), pues no tenía gusto por el sexo –a diferencia
de los otros dioses griegos-. Por eso también el
templo pagano del Partenón para Atenea. Cuando el
cristianismo triunfa, hacen un sincretismo con esta
enseñanza y con las creencias pro-paulinas, la cual
fue dirigida para el populacho europeo y así se
hicieron empatía con los paganos. Según el
cristianismo institucional, sostiene que una parte de
Di”s preño a María y de esto salió Jesús, como “hijo
de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah
enseña que esta prohibido adulterar (Perasha Yitro,
Sefer Shemoth 20:14: “‫)”לא תנאף‬, y es inconcebible que
Di”s haya adulterado con María.

Ruaj Ha’Qodesh.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

Pasemos a otras palabras del texto de Shem-Tov, es


sobre las palabras ‘Ruaj’ haqódesh’ ‫רוח הקדש‬
literalmente se traduce como: ‘Espíritu Santo’, y que
es utilizada en el texto Hebreo de Mateo. Sin embargo
este termino es utilizado por la literatura midrashica,
y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con el
RaMBa”M (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en
traducciones hispanas se suele traducir como
Inspiración Divina. [13]

Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que,


uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el
Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han
dejado escritos que han sido clasificados entre los
ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un
grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh
o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que
Shmuel escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus
Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David,
Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes solo
estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían
verdadera inspiración profética.

Ahora bien introducir el termino ‘meubereth meRuaj


HaKodesh’ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar
de darle un significado rabínico al nacimiento de
Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta
obsceno; sería más congruente que se hubiera

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
mencionado que María era una mujer piadosa, y que
por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejara
de ser estéril y ende a quedar embarazada de su
esposo Yosef, no que Yosef no era el padre del
infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel
le hablaba justificando un adulterio y su respectivo
producto, incluso en la Vulgata Latina se acentúa que
dicha concepción anti-natural se dio en el útero de
María, tal como dice:

‘antequam convenirent inventa est in utero habens


de Spiritu Sancto.’

Retomando todas estas ideas sobre el “espíritu santo”


el cual extrajo semen de José [Yosef] y lo introdujo
en la vagina de Miriam, para que de una forma
extraña se cumpliera la “profecía”, simplemente
tiene cabida, si el supuesto “Ruaj” hubiera
masturbado [l’onen-‫ לאונן‬cuya práctica esta prohibida
(Berreshit 8:4-10),] a José, para extraerle el supuesto
semen, e introducírselo físicamente en la vagina a
Miriam; sin embargo la misma Torah (palabra
verdadera de Di-s) como se ha mencionado, que se
prohíbe el adulterio (Shmoth 20:14) y Di”s no puede
adulterar con una mujer, lo cual resulta inaceptable,
para cualquier judío.

La postura de los natzratim y de los antiguos


cristianos.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

Para uno de los primeros padres de la Iglesia, como


Justino Martir reconoce las similitudes entre el
nacimiento virginal de Yesh”u y la mitología pagana, y
escribe:

“Al decir que el Verbo nació para nosotros SIN


UNIÓN SEXUAL, como Jesucristo [Yesh”u] nuestro
maestro, no afirmamos nada que se diga de los
llamados “hijos de Zeus”’

Justino Martir, Apología, 3.1.

Por sorprendente hoy en día los mismos mesiánicos


(en especial los natzratim) creen que Yesh”u nació sin
unión sexual, como lo creían siglos antes los antiguos
idolatras griegos, por ejemplo los natzratim dicen al
igual que Justino Martir:

…nos dice en el texto en hebreo [Mateo] es que


Miryam se halló fecundada y la palabra que aparece
es (meuberet) y como lo explica Avdiel, yo también
creo que el Eterno obró a través de RUAJ
HAQODESH para que se realizase la unión del óvulo
de Miryam y el espermatozoide de Iosef, para
originar a un nuevo ser pero sin haber relación
sexual.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
El nos haya engendrado. En el caso de Iosef y
Miryam, fue la ruaj haqodesh que tomo de Iosef y
puso en Miryam sin que existiera una relación
sexual, de manera que se cumpla la Escritura que
nazca de una virgen, por esto Iosef no la conoció
hasta que nació Iehoshua.

“el ruaj tomó semen de Iosef y los depositó en la


matriz de Miriam para que fecundaran al óvulo”…

Tal especulación cree que el “Ruaj HaQodesh” (para


ellos es el “espíritu santo”) extrajo semen de José
[Yosef] y lo introdujo en la vagina de Miriam, para
que de una forma extraña se cumpliera la “profecía”.

Esto es simplemente demuestra la poca creatividad


imaginaria que tienen los misioneros natzratim y
mesiánicos, así como buenos impostores re-utilizaron
los viejos postulados de la Iglesia Católica Apostólica
Romana para traerlo a los lectores judíos-ignorantes
así como a nuestros jóvenes a los cuales envenenan el
alma con doctrinas idolatras.

La conclusión del Dibuq.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Tomando en cuenta los pusilanimes postulados de los
antiguos cristianos como el de Justino Martir y el de
los sectarios natzratim y otros mesiánicos llegamos a
las siguientes conclusiones partiendo desde la
perspectiva de la exegesis:

I. Que este “ruaj” (espíritu) se hizo impuro, desde el


momento que hizo contacto con el semen de José,
pues la Torah estipula que toda perdida de semen en
el hombre produce tumma (impureza) como lo dice la
Torah (Vaycrá 15: 1-15), así como en la literatura
rabínica (Mishnah masejet Zabim), incluso en la
literatura de los B’ne Tzadoq o esenios (Megilath
HaMiqdosh -11QTemple XLV, 11-12; XLV 7-10). El
hombre que saco semen “zab” comunica la impureza
de asiento (“midras”), esto hace impuro todo aquello
que sirve para recostarse, o sentarse, o cabalgar, ya
estando de pie, sentado, acostado, colgado o
apoyado. Por lo tanto este espíritu sería un Ruaj
Tumma [espíritu de impureza-‫הטומה‬-‫]רוח‬, o un Dibuq [
‫]דיבוק‬.

II. La Halajah antigua de los P’rushim, [piadosos],


estipulaba que “La mano que inspecciona el
derramamiento de semen entre los hombres debería
de ser cortada” (Sha”s Masejet Nidda 2:1), el
supuesto “espíritu” tendría que ser exterminado por
lo tanto, ¡ estoy llegando a ser hilarante sobre este
tema ¡

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
III. El que este espíritu o “ruaj” también toque a
Miriam, y le meta el semen de José, implica que sería
un espíritu grotesco pues estaría masturbando a
Miriam, y cometiendo adulterio, lo cual se trataría no
de un “espíritu santo” o un “ruaj haqodesh” pero si
de un ruaj hatuma (espíritu de impureza). 

Se llega a la sencilla conclusión que el que un espíritu


haya tenido una relación sexual con Mir”yam nos
remite a la burda idea que no se trato en lo absoluto
de algo santo y puro, por el contrario nos trae a la
idea que se pudiese haber tratado de un dibuq de una
forma sumamente ambigua; pues según el Ari”Z”L, a
los espíritus de ciertas personas, se les permite bajar
después de la muerte a la tierra para hacer daño a
otras. Entran en el cuerpo de un individuo como dibuq
(espíritu que se posesiona de una persona) y hacen
que esta persona enferme gravemente como castigo
del Cielo por sus pecados.[14] En el caso de Mir”yam
es peor el caso pues según el N.T un espíritu se
posesiona de ella, la viola, la embaraza, y tiene un
hijo bastardo.

En el texto de Ibn-Saprut, por lo tanto implicaba que


para los judíos de la Edad Media, en plena Inquisición
Española diera como resultado que el nacimiento
sobrenatural de Yeshu resultara sucio; sin embargo el
nacimiento paranormal tiene una mejor explicación

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
desde el ámbito de las creencias paganas del
mediterráneo de hace 2000 años, como se vera más
adelante.

La Halajah que aplicaba contra Mir”yam, y la


pasividad de Yosef.

Según el Toldot Yeshu informa que después que el


comprometido de Mir”yam noto que ella había
quedado preñada dice lo siguiente:

“Como Mir”yam quedó embarazada, y Yojanan sabía


que el hijo no era del él, pero no podía probar (el
adulterio) cual había sido la parte culpable, huyó a
Erretz Babel”.

Esto tiene una cierta lógica con el Nuevo Testamento,


pues en ninguna parte más se menciona al nombre del
padrastro de Yeshu, por otra parte el esposo de la
débil mental de Mir”yam, así como la sociedad judía
de Galilea aplico lo que dice la Halajah sobre el no
tomar a la mujer de mala fama como dice el Sha”s:

“Si uno despide su mujer por mala fama, no debe


volver a tomarla”.

Mishnah Masejeth Guitin 4:7.[15]

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

Según la Halajah, Yosef Pandira no era susceptible por


el hecho que Mir”yam era menor de edad, -por eso es
que dice que Yojanan el esposo de Mir”yam no
encontró pruebas o el requerimiento legal para
proceder contra ella como con él,- pues ella se
encontraba en la casa de su padre a pesar de haber
estado prometida, como se establece en el Sha”s:

El que tiene relación sexual con una joven prometida


(Devarim 22:23 ss): no es culpable en tanto no sea
joven (entre los doce y doce años y medio), virgen y
prometida (en matrimonio) y se encuentre en la casa
de su padre. Si son dos los que tienen unión sexual
con ella, el primero es puesto a muerte por lapidación
y el segundo por estrangulamiento.

Mishna Masejeth Sanhedrin 7:9.

De haberse comprobado el adulterio, siendo Mir”yam


mayor de edad, se aplicaba el declararle sus celos
delante de dos testigos, así como hace que trague las
aguas amargas a base del testimonio de un testigo, o
incluso con el propio testimonio del esposo de
Mir”yam, como se establece en el Sha”s:

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
“ Si uno tiene celos por su mujer, R’ Eliezer: debe
declárale sus celos delante de dos testigos (Bamidbar
5:12 ss) y le hace tomar la bebida (Bamidbar 5:17) a
base del testimonios de un testigo o de sí mismo”.

Mishnah Masejeth Sota 1:1

Otro punto interesante es que en el texto de Shem-


Tov se menciona: “Y Yosef era un hombre justo y no
quería que [ella] se estableciera con él y no quería
exiliarla para traerla a vergüenza y no quiso que fuera
prisionera de muerte,” según el Sha”s (Shisha Sidre
Mishnah) en el tratado de Kerioth 1:1 establece
treinta y seis prevaricaciones se perciben en la Torah
la pena de exterminio, la que podría ser aplicable
para el caso de María sería por el concepto de “tener
relaciones con una mujer en su periodo menstrual”.
(Cfr. . Vaicra 16:6 ss), lo que nos lleva a pensar que él
esposo de Mir”yam, sabía que ella estaba en estado
de impureza, por lo que trato de aplicar este aspecto
jurídico hacia la perdida de Mir”yam.[16]

La suposición del sueño de Yosef: El sueño pagano


hecho “hebreo”.

El RaMBa”M (Maimónides) en su obra Moreh Nebujim


(Guía de los Perplejos) volumen II, capitulo XLII
explica que para ejercer la profecía se requiere de

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
suficiente preparación (ver. Capitulo XXXII), explica a
su vez en la Escritura se mencionan que ángeles se le
aparecieron a personas vulgares, no aptas para las
visiones proféticas, se trata simplemente de
fantasmas de una imaginación sobre exaltada. El
RaMBa”M dice:

Por lo que hemos dicho precedentemente sobre la


necesidad de una preparación para la profecía y por
lo que hemos dicho de la homonimia del nombre
Malaj, sabrás que la egipcia Agar no era profetisa y
que M’noá y su mujer tampoco eran profetisas. (cfr.
Berreshit XVI:7; XXI:17; Shoftim XXII:3 y 11) La
palabra que oyeron o que llegó a sus espirítus era algo
semejante a ese sonido de la Bat Kol (sonido de voz)
de la cual hablan constantemente los doctores y que
designa una cierta situación en la que puede
encontrarse una persona no preparada…[17]

Sobre los sueños, el Gaón y Kabalista R. Ya’acov Hilel


Sh”lita, bisnieto del jajam Avraham Mosheh Hilel
TZ”L, en su obra titulada Tamim Tihye (‘Serás integro
completamente’), explica que las preguntas por un
sueño (she’elat jalom), tal practica se hace una
pregunta y luego se trata de inducir una respuesta en
sueño. Explica a su vez que los Rishonim usaban las
preguntas por sueño para asuntos de Torah o de
bienestar público (Ibn Ezrah, Shemot 14:19; RaMBa”M,

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Igeret Setarim). R’ Ya’acov Hilel Sh”lita da la
siguiente instrucción:

‘Las preguntas por sueño no han de no han de


usarse para asuntos personales, como determinar
con quién casarse o qué negocio emprender’ (Ver.
R, Yehudah He-Jasid, Sefer Jasidim 205, 1172; R’
Jayim Palagi, Responsa Jayim B’Yad 31).

En tal caso estamos estudiando que el RaMBa”M


menciona que existen el vulgo puede creer haber
escuchado o visto una manifestación de un ángel,
tales no han de prestarse atención debido a que es
producto de la imaginación de la persona, segundo R’
Ya’acov Hilel Sh”lita prohíbe que se hagan preguntas
en los sueños sobre aspectos personales.

Sin embargo al leer el texto de Mateo en Hebreo lo


que uno encuentra resulta sorpréndete que el autor
de este evangelio mencione sobre la practica de las
costumbres hechas por paganos desde hace siglos
atrás, pues encontramos Yosef haya incurrido en estos
dos delitos, el texto dice:

[20] ‫ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר‬
‫יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא‬
‫מעוברת‬.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
[20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y
he aquí que un ángel se le apareció en un sueño y le
dijo: “Yosef ben-David no temas en tomar a tú mujer
Mar”yam porque del Ruaj HaKodesh (Inspiración
Divina) ella ha sido preñada.

De lo que aprendemos lo siguiente:

a) Yosef supuso.

b) Fue producto de su voluntad.

c) Supuso en su sueño que fue un ángel lo que se le


apareció.

d) Según Lucano de Cirene (Lucas) dice que Miriam


pregunto al supuesto ángel en un sueño (ver Lucas
1:34).

El evangelio de Mateo Hebreo nos indica claramente


todo lo opuesto de lo que se prohíbe, así como nos
enseña que el cristianismo se puede fundamentar en
suposiciones, en caprichos personales, para justificar
pecados, crímenes, y peor aún es que por medio de

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
las escrituras sagradas de los cristianos consideran
justifican sus delitos desde un panorama de
“santidad”.

En el judaísmo no se puede suponer a través de


supuestas revelaciones que fueron dadas a personas
de manera aislada, secreta, así como no podemos
creer en creencias que se basen en el egoísmo y la
impunidad tal como lo permite el cristianismo; todo lo
contrario de lo que enseña la Torah, e incluso el
Rashb”i en el Zohar.

Por el contrario, en el judaísmo Di’s pacto con


nuestros padres y del Pacto de la Torah que
estableció con nosotros una vez en Jorev y una
segunda vez en los llanos de Mo’av, ante todos los
Bene-Israel, y los conversos. (Ver. Yehudah HaLevy,
HaKuzari, Discurso II; 34)

5. La bastardes de Yeshu, y la no misión redentora


de este.

En la Mishnah nos trae en recuerdo la forma de cómo


empieza el texto de Mateo Hebreo, esto esta
registrado en Mesejeth Yebanoth 4:13 dice sobre una
genealogía de un bastardo:

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
‫ כל שחייבין עליו מיתת בית דין; אמר רבי שמעון בן‬,‫רבי יהושוע אומר‬
‫ איש פלוני ממזר מאשת‬,‫ מצאתי מגילת יוחסים בירושלים וכתוב בה‬,‫עזאי‬
‫ לקיים דברי רבי יהושוע‬,‫איש‬.

‘Rabí Yehoshúa dice: Todo aquél (es bastardo) por


causa queda uno sujeto a la pena de muerte por
imposición del tribunal. Rabí Shimeón ben Azay dice:
Encontré un rollo genealógico en Jerusalén donde
estaba escrito: “Fulano de tal, es un bastardo, de una
mujer casada”.

Otro texto,, como el Toldot Yesh”u nos trae una


interesante nota sobre el origen del nombre de Yeshu,
en la cual dice:

“Miriam dio a luz a un niño, y lo llamó Yehoshua


(Josue), después del nombre de su tío. La corrupción
de este nombre dio origen a “Yesh”u”.”

En efecto el Shem-Tov (Mateo Hebreo) nos confirma


esto, pues el texto hebreo pone en evidencia que el
nombre que aparece es Yeshu”a (‫ )ישו''ע‬corrupción del
nombre Yehoshua, esto a los ojos del lector medieval
era una comprobación de lo que mencionaba la
Mishnah, así como el Toldot Yesh”u sobre el origen
inusual de Yesh”u.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Sin embargo el profesor Yosef Klausner Z”L,
mencionaba que Yeshu aunque no era hijo del espíritu
santo –como lo sostienen los cristianos-, tampoco este
era un mamzer (bastardo), como lo sostiene el
Talmud y el Toldot Yeshu, por el contrario él
considera que ‘Yesh”u era un hijo legitimo como
cualquier otro niño de Galilea, donde se ejercía un
control estricto sobre las doncellas comprometidas,
aunque quizás algo más laxo que el que se practicaba
en Judea.”[18] Esto lo fundamenta por lo escrito en
Masejet Ketuvot 12ª; Talmud Babli Ketuvot I, 4;
Talmud Yerushalmi Masejet Ketuvot , I, 1, así como
en el estudio de Hirschberg titulado ‘Minhage Ha-
erusibn v’HaNissu’in biz’man Ha-Talmud, He-Atid’.

Para el pueblo judío, Yeshu no puede ser Di’s ni el


hijo de Di’s, en el sentido transmitido por la creencia
en la trinidad, o desde la perspectiva unitaria del
cristianismo (o incluso la postura de los natzratim).
Tales concepciones son para el judío no sólo impías y
blasfemas, sino incomprensibles como se ha visto en
este estudio.

6. La profecía distorsionada y las creencias


paganas.

Betulah (virgen) y Almah (mujer joven).

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
‫( עלמה‬almah) esta palabra se traduce como mujer
joven o doncella, no necesariamente es una virgen.

Mientras que para tal palabra virgen se utiliza el


termino betulah (‫)בתולה‬, Mujer virgen (Berreshit /
Gén. 24:16). 2) Esta palabra también personificación
de una ciudad o pueblo:

a) betulát Israel = la virgen de Israel, es decir, la


capital a la cual ningún pueblo ha conquistado
(Yirmiyoh 18:13).

b) betulát bat Tzion = virgen hija de Sion, es decir,


Jerusalén (Melajim Bet 19:21).

Es interesante saber que esta palabra también tiene


varios sentidos en el aspecto legislativo (halajah)
dentro según la Mishna, y el Talmud, en tales fuentes
se refiere como:

‘Virgen: la que nunca ha visto sangre aunque este


casada’.

La Mishnah Niddah 1:4 dice:

-La Tosefta masejeth Niddah 1:6 dice:

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

“Rabbí Eliézer ben Hurkanos dice: Llamo virgen a la


que nunca ha visto sangre, aunque esté casada y haya
tenido hijos, hasta que haya visto la primera
manifestación”.

-El Talmud de Yerushalmi masejeth Niddah 49 a dice:

‘¿Quién es virgen? Según la Mishnah, la que nunca ha


visto sangre aunque este casada.- Se dice que ella es
virgen aludiendo a la menstruación, pero no es virgen
a la prenda de la virginidad. A veces se es virgen en
este último aspecto pero no en el de la
menstruación’.

-La Casa de Shamai dijo:

‘Ya no es virgen desde la noche de bodas’.

-La Casa de Hilel dijo:

‘Ya no es virgen desde su primer periodo’.

Mishnah Niddah 10:1

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Por tanto se llega a la conclusión que si Mir”yam si
fuera virgen según la halajah (cosa que no lo dice ni
el Nuevo Testamento, ni los textos de Shem-Tov, ni el
Tathbit) esto hubiera sido conforme a la Halajah, de
la Casa de Shamai, y por tanto esto significaría que
ella estuvo casada con Yosef y ambos teniendo
relaciones sexuales, y mientras permaneció siendo
virgen conforme a la Halajah de Hilel, pero parece
que Yosef se confundió con la sangre del primer
periodo, donde deja de se virgen, según la escuela de
Hilel, que es la sangre de la primera noche de bodas,
ante esto la aparente confusión que presenta Yosef es
sus sueños, pero lejos de sueños pudo haber sido un
problema técnico sobre la interpretación de la
Halajah, dependiendo la interpretación de cada
academia.

Sin embargo regresando al Statu Quo de las creencias


cristianas esto es inexistente, para el cristianismo así
como cualquier secta radical como es el caso de los
natzratim, Miriam fue preñada siendo virgen por una
parte del dios trinitario cristiano. Según el pagano
filosofo Celso hace una lista de figuras a las que, de
modo parecido, la leyenda de un ser engendro a su
madre un ente divino, y acusa al cristianismo de
utilizar claramente mitos paganos “al inventar la
historia de nacimiento virginal de Jesús”.[19] Celso
desprecia a los cristianos que interpretan este mito
como hecho histórico y considera evidentemente
absurda la idea de que el Di’os del pueblo judío

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
pudiera realmente engendrar un hijo en una mujer
mortal.[20]

La Septuaginta contra la Torah: Yeshayah / Isaías


7:14.

En los siglos III y II a.e.c el Tana"j fue traducido al


griego por judíos helenizados de Alejandría. Esta
tarea brindo la oportunidad de crear semejanzas
entre la mitología pagana, y la historia judía que no
existían antes. En el Talmud se la considera como la
versión griega de la Torá (atento, de la Torá
solamente, no del Tanaj)

Se asumió como real una leyenda que enfatizaba su


inspiración (TB Meguilá 9a), pero realmente, cuenta
con defectos, aumentados por el paso de los milenios.
Un breve ejemplo, la Toráh dice: "No dejarás que
vivan las brujas." (Shemot / Éxodo 22:17) En realidad
bruja significa aquella persona que realiza
encantamientos, pociones, etc. Fue traducido por los
Setenta como "pharmakos". Si lo asumiéramos así hoy,
¿estarían condenadas las químicas farmacéuticas por
brujería?

Algo más, recordarás que te mencioné y recalqué que


los 72 eruditos sólo tradujeron la Torah (el Jumash o
Pentateuco). Con el correr del tiempo se fueron

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
agregando traducciones al griego de los otros libros
sin contar esas redacciones con la calidad que se
podía esperar de los eruditos previos.[21]

La traducción griega más antigua sobre el libro de


Yeshayoh, 7:14 por ejemplo manifiesta que para la
esposa del Rey Ajaz, el vera una señal una oth [‫]אות‬,
un carácter para que este supiera que el Eterno
SALVARÍA A LA NACIÓN DE LA INVASIÓN EXTRANJERA,
esto fue traducido como si fuera una profecía, al
estilo griego, el texto más antiguo dice:

He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He


aquí una mujer joven[neanis-nhaniV ] concebirá
aun hijo y lo denominara así mismo Immanou-el”.

Se alcanza a percibir no aparece en ningún lado la


palabra: parthenos [parqenoV], en su lugar aparece la
palabra neanis [nhaniV ] que significa “mujer joven”
la fue traducida correctamente la palabra Almah [
‫]עלמה‬.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Es hasta la conformación del cristianismo que se
remplaza la palabra neanis [nhaniV], por parthenos
[parqenoV], dando como resultado de la siguiente
lectura:

“Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una


señal: He aquí que la virgen [parqenoV] estará
embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo
denominara Emmanuel”

De esta traducción que se haya tomado San Jerónimo


(400 e.c) para hacer la Vulgata Latina (Biblia Latina),
para traducir del griego al latín de la siguiente forma:

« propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum


ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis
nomen eius Emmanuhel ».

Esta traducción no esta derivada del texto


masorético, porque si lo fuera en vez de traducir la
palabra almah [‫ ]עלמה‬al latín sería: giovane donzella.
Pero “San” Jerónimo lo traduce directamente del
griego de la versión adulterada de la LXX, la cual
dice: Parrthenoz, lo cual se ajusta a la perfección
tanto la versión adulterada de la LXX así como la
Vulgata Latina, a la creencia pagana del nacimiento
virginal. Este punto sería retomado por los antiguos

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
cristianos para utilizar de “prueba” que Jesús era el
Mesías-Judío al que esperaban desde hace tiempo, y
ellos adjudicaron que los judíos alejandrinos
tradujeron la palabra almah, por parthenos, mientras
que se ha visto claramente que la primera palabra era
neanis “joven doncella”.

Otra prueba que constata que la traducción correcta


de Almah [‫ ]עלמה‬era traducida con el nombre griego
de neanis [nhaniV] es la referencia que hace uno de
los padres de la Iglesia, uno de ellos es Iereneus de
Lyon, quien menciona que la actitud de los ebionitas
quienes no aceptaba los postulados de la traducción
griega de la Septuaginta [LXX], en su tratado Adversus
Haereses 3. 21.1 quien menciona a los traductores
judíos Theodotion y Aquila, quienes no tradujeron la
palabra almah [‫]עלמה‬, por partenos [parqenos] (-‘la
virgen’), por lo que tradujeron correctamente con la
palabra neanis [neanis; nhaniV] ( "mujer joven), esta
misma traducción fue respaldada por Sumcus ben-
Yosef,[22] estudiante del Tana’ R’ Meir.[23]

Según los eruditos contemporáneos (judíos como no-


judíos), los ebionitas no consideraron que Yesh”u
fuera hijo de la” virgen” ni que cumplido las profecías
que los cristianos aseguraban que había considerado.
[24]

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Regresando a la versión griega de Mateo, no respeta
siquiera la versión actual de la Septuaginta, pues
encontramos que la Septauginta actual y con sus
respectivas adulteraciones dice:

Que se traduce como:

“Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una


señal: He aquí que la virgen [parqenoV] estará
embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo
denominara Emmanuel”

Mientras que la versión griega de Mateo dice:

“Ved, la virgen [parqenoV] concebirá y engendrará


a un Hijo, y lo denominaran con el nombre de

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Emmanouel [Emmanouhl], que se traduce como:
“Theos –Dios- con nosotros”

Ahora si se compara el texto griego actual de la LXX y


la referencia de Mateo 1:23 se puede uno dar cuenta
a simple vista las mismas adulteraciones que le
hicieron los cristianos a la versión y adulterada de la
LXX, las adulteraciones estarán en letras rojitas:

El texto de Mateo incluye en su supuesta profecía tres


palabras las cuales son: Tdelei; Tdelonosi, y onoma. Y
omite las palabras genne [gennh], sei [sei], cambia la
palabra kalestde por kalesei, cambia la palabra onom,
por onoma, y añade la palabra: to onoma autos, en
vez de la palabra: to onom a autoun.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

Ahora si comparamos el texto hebreo del Tana”j, con


una traducción de la LXX actual, al hebreo, y el texto
hebreo de Mateo las diferencias son más notables:

1) Tana”j:

‫לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו‬
‫אל‬
Por tanto el Adonay’ mismo os dará un signo: He
aquí que una joven esta embarazada* y engendrará
[a un] hijo y la su nombre será resonancia [karat-
‫ **]קראת‬de Imanu El.

*[heb. Harah -‫ – הרה‬de la palabra: Lahároth - ‫להרות‬-


estar embarazada, preñada, harah esta en tiempo
presente]

** Rash”i señala que cuando la Torah cuando se utiliza


el término Kara’ [‫]קרא‬, corresponde a “sonido” o
“resonancia”. Ver. Pirush L’Vaicr’a 1:1.

2) LXX traducción nuevamente al hebreo:

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
‫וקראת‬ ‫הרה וילדת בן‬ ‫הבתולה‬ ‫לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה‬
‫עמנואל‬ ‫שמו‬
Así se dará que el Señor mismo un signo: He aquí
la virgen esta embarazada y engendrara a un hijo al
que llamaran Imanuel.

3) Mateo Hebreo (Delitshz):

‫וקראו עמנואל‬ ‫הרה וילדת בן שמו‬ ‫הבתולה‬ ‫הנה‬


He aquí que la virgen esta embarazada y
engendrara a un hijo y su nombre [por el que] lo
llamaremos Imanuel.

4) Peshita d e Mateo (arameo):

‫עמנואיל‬ ‫שמה‬ ‫ונקרון‬ ‫תבטן ותאלד ברא‬ ‫בתולתא‬ ‫דהא‬


Aquí esta la virgen (betula’) esta preñada y
engendrara a un hijo y lollamaran por nombre
Emanuil.

Ahora los mesiánicos/cristianos y sus “rabinos”


puedan objetar que la palabra Betulah y Almah son
“sinónimos”, y que para esta chusma ignorante crean
que un virgen pueda ser joven o una joven pueda ser
virgen, y que un “espíritu in-santo” se haya metido en
la vagina de una mujer (como creen l para que evitara

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
la relación sexual entre el hombre y la mujer, es por
el arquetipo cultural-pagano (greco-romano) que
traen arrastrando.

Conclusiones:

1) Al gentil cristiano que venia del paganismo, los


hijos medio-dios fueron destacados en los mitos con
bastante regularidad y eran objetos de adoración en
sus propias leyes. Una cópula tan divina podría
proveer al cristianismo a un nuevo dios-hombre para
fusionar a las naciones bajo una nueva religión.

2) Los cristianos utilizaron la traducción adulterada


de Yeshayoh del griego, tal traducción como se ha
señalado primeramente se hizo hacía la Torah, no
hacía el resto del Tana”j, las siguientes traducciones
fueron hechas por personas inexpertas en el lenguaje.
De estas pseudos-traducciones de los inexpertos
pasaron a manos de los cristianos quienes al hacer el
sincretismo judío-helenista con el paganismo-
helenista, fusionaron las antiguas creencias paganas.

3) El nacimiento virginal e ideas de virginidad son


fundamentadas en el dualismo gnóstico. Tales
esquemas objetan que el mundo físico es
completamente malo, y profano. El cuerpo físico para
los antiguos paganos es conformado como algo débil,

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
corrompido, asqueroso, para el gnóstico deseaban
deshacerse de el para liberar su alma incorruptible.
Para los paganos gnósticos, el sexo como proceso
natural permite que el mundo se sigua “destruyendo”,
un mundo fracasado, perpetuando males físicos. El
nacimiento virginal permite –según los gnósticos- el
aspecto de un dios en la carne eliminando el mal, el
mundo físico, y evitar la necesidad de la procreación
humana por vía de coito sexual. Tales ideas gnósticas-
paganas son inaceptables y asquerosas para nosotros.

Siendo esto así, sin duda los mesianicos y natzratim, a


pesar que ellos aparenten ser muy diligentes según
ellos al estudio de la Torah, Talmud, G’mara, solo lo
hacen para justificar sus creencias del nuevo
testamento así como sólo responde a su propia
opinión y consideración, y su corazón no está alegre ni
totalmente seguro de que sus obras sean gratas al
Creador, y siempre tendrán en mente que entre los
otros pueblos hay muchos hombres más diligentes que
ellos.

--------------------------------------------------------------------------------

[1] ‫ ארוסה ליוסף‬puede ser traducido como: ‘era novia para’, Cfr. En este caso según la Mishnah
Masejet Qidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Una el
quidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto
tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (nissu’im), consumándose el matrimonio. Los

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
esponsales eran considerados como inicio del matrimonio, de tal modo que la relación sexual de
la prometida con otro hombre era tenida por adulterio y sólo podía disolverse con el divorcio o
con la muerte de una de las partes.

[2] ‫( מעוברת‬trad. preñada)

[3] ‫ רוח הקדש‬literalmente se traduce como: ‘Espíritu Santo’, sin embargo este termino es utilizado
por la literatura midrashica, y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con Maimonides
(Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración
Divina. Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado
y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido
clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de
inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel
escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y
Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían
verdadera inspiración profética. Ahora bien introducir el termino ‘meubereth meRuaj HaKodesh’
(preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de
Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera
mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre
dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, no que Yosef no era el
padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le hablaba justificando un
adulterio y su respectivo producto, incluso en la Vulgata Latina se acentúa que dicha concepción
anti-natural se dio en el útero de María, tal como dice dice: ‘antequam convenirent inventa est in
utero habens de Spiritu Sancto.’ Según el cristianismo institucional, una parte de Di”s preño a
María y de esto salió Jesús, como “hijo de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah enseña
que esta prohibido adulterar (Perasha Yitro, Sefer Shemoth 20:14: “‫)”לא תנאף‬, y es simplemente
inconcebible que Di”s haya adulterado con María.

Sin embargo es más entendible desde el griego donde la palabra para espíritu es masculina
(pneuumato agiou), lo que concuerda mejor con los mitos del mediterráneo del dios hombre
pagano que nace de una madre virgen mortal. En Asia Menor, la madre de Atis es la virgen
Cibeles. En Siria, la madre de Adonis se llama Mirra. En Alejandría, Eón nace de la virgen Koré.
En Grecia, Dioniso nace de una virgen mortal, Séleme, que desea ver a Zeus en toda su gloria y
queda embarazada de forma misteriosa por obra de uno de los rayos de Zeus. (Cfr. Timothy Freke
y Peter Gandy, Los Misterios de Jesús, Grijalbo, Barcelona,2000, p.46.)

[4] El Sha”s (Shisha Sidre Mishnah) en el tratado de Kerioth 1:1 establece treinta y seis
prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el
caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual.
Cfr. Sefer Vaicra 16:6 ss.

[5] ‫( כסות‬kesot: cobertura).

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
[6] Según la Halajah (ley judía) los esponsales no fueron validos, porque el hijo pudo haber sido
de otro hombre, el nacido es bastardo (ver. Mishnah Masejeth Qidushin 3:12)

[7] ‫( עונותם‬awonotem: sus delitos) no dice: ‫( חטאתם‬jatotem: de sus pecados) como también lo dice
la Vulgata Latina “salvum faciet populum suum a peccatis eorum”, lo que indica que desde un
principio que no se desempeñara por una misión redentora espiritual, por el contrario se señala
su misión cívica.

[8] Dice claramente ‫( העלמה‬la joven), más no dice: ‫( בתולה‬bethulah-virgen), como dice la Vulgata
Latina: ‘Ecce virgo’. Este termino corresponde más para justificar las antiguas creencias paganas
del mediterráneo, como se ha mencionado atrás.

[9] Cfr. Yeshayah VII: 14, el texto masorético dice: “Por tanto el Señor mismo os dará una señal:
he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamara Imanuel” ( ‫לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה‬
‫)הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל‬, sin embargo el texto de Shem Tov varia de la versión masorética pues
dice: ‘veteled ben vekarat shemo Emanuel’mientras que Yeshayah dice: veyoledet ben vekarat
shemo Imanu-El’.

[10] Ver.

[11] Ver Toldot Yeshu versiones

[12] Como sostienen Abdiel Frías y Emmanuel Salinas de la secta cristiana llamada “natzartim”.

[13] Ver Seder HaDoroth 1ª.edición, Esmirna 1870, folios 31 c-32ª; Mitrani escribe (esta en
ladinno):

‫עיל סיניור רש״י קון סו חסידות יא חוכמה פוע זוקה אי רוח הקודש קע עייס קומו נבוא קע סביא לוקה טיינע קי אקונטסר‬

“El senyyor de Rash”i z”l, kon su jasiduth i jojmah, fue zokeh a Ruaj’ haqodesh’, ke es komo
nebbuah…, que sabía lo ke tieneh ke akonteser…”.

[14] Ver. Divré Yosef, pág. 215.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

[15] Cfr. Mishnah Masejeth Guittin 9:10 dice: “La escuela de Shamay afirma: nadie se divorcia de
su mujer a no ser sólo si encuentra en ella indecencia, ya que está escrito: porque encontró en
ella algo ignominioso. (Devarim 24:1)” Mishnah Masejeth Guittin 9:10.

[16] Ver. Talmud Masejet Kala 18b

[17] ver. Mishnah Masejet Avot 6:1;Talmud Masejet Baba Metzia 59ª; Cfr Mateo 3:17.

[18] Klausner Joseph, Yehu HaNotzri, p. 226.

[19] Citado en R.J. Hoffmann, 1987, p. 57.

[20] Los paganos consideraban que el mito del nacimiento divino era una metáfora didáctica. El
nacimiento milagroso de Osiris-Dioniso es una alegoría.

[21] La traducción de los Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia
Hebraica no tenía:

• Judit (preservada en la biblia latina)

• Tobit (preservado en biblia latina pero reescrito por Jerónimo)

• Primer y segundo libros de los Macabeos

• Sabiduría de Salomón (preservada en la biblia latina)

• Sabiduría de Ben Sirach (Siracida o Eclesiástico) (preservado en la biblia latina)

• Baruch (preservado en la biblia latina)

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬

• Carta de Jeremias (preservada en la biblia latina)

• Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina)

• Belial y el dragón (Daniel 14) (preservado en la biblia latina)

• Primer libro de Esdras (preservado en la biblia latina como tercer libro de Esdras)

• Tercer y cuarto libro Macabeos (no preservado en la biblia latina)

• Salmos de Salomón (no preservado en la biblia latina)

[22] ‫פי אריה כרמאל‬-‫ על‬,‫ סדר תנאים ואמורים‬:‫ר' מאיר ליראות‬-‫ תלמיד מי‬,‫יוסף‬-‫סומכוס בן‬

[23] El Hexapla de Origenes; Hilgenfeld, Ketzergeschichte, pág. 440

[24] Según los textos históricos dicen que Yesh”u era hijo de Yosef y Mir”iam legítimamente, y
fecundado por la vía humana (sexual) como dice: ‘‫‘ הנולד של ישו״ע בן יוסף הנגר‬El nacimiento de
Yeshua el hijo de Yosef el Carpintero' (Tathbit 94b). los padres de la Iglesia hacen hostilmente a
los llamados ebionitas: “Pero el demonio malvado, imponente para arrancar arrancarlos de su
disposición pararon el Xristo de dios, se los apropió al encontrar otros puntos por donde
agarrarlos. A estos, los primero, los llamaron ebionitas…Y es que pensaban que él ([Yeshu]) que
era un simple y común hombre, justificado a medida que progresaba en su carácter, y [fue]
nacido de la unión de un hombre [José] y de María[m]. Creían absolutamente necesaria para ellos
la observancia de la Ley ([Torah]), alegando que no se salvarían (restaurarían) por sola fe y de
vivir conforme a ella”. Eusebio, Historia Eclesiástica III, 27: 1-2. “Ellos dicen que: Jesú[s] no
nació de una virgen…antes bien lo engendraron José[p] y María[m], del mismo modo que los
demás hombres” Eusebio, Adversus Haereses I 26,1. Otro ejemplo más es el arqueológico
cristiano, pues el códice Sinaítico de la Antigua Versión Siríaca presenta la siguiente lectura de
Mateo 1:16: ‫“ ליוסף גברה דמרים דמנה אתילד ישוע דמתקרא משיחא‬Yosef, con el cual estaba casado Maríam,
engendro a Yeshua, el llamado M’shija’. O el texto hebreo de Frantz Delitsh que dice: “ ‫־יֹוסֵף ַּבעַל‬
‫“ ”מִ ְרי ָם אֲׁשֶ ר מִ ּמֶ ּנָה נֹולַד יֵׁשּו ַע ַהנִקְ ָרא מָׁשִ י ַח‬Yosef esposo (de) Miriam que en lo que concierne engendro a
Yeshua el llamado Mashiaj”; En el texto hebreo aparece la palabra baal (‫) ַּבעַל‬, que proviene de la
palabra: be’ilah (‫ ) ְב ִעלָה‬que se traduce como: copulación / coito. Lo que connota que Yosef tuvo
relaciones sexuales con Miriam.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬
Esto es bastante claro, anexo que en el texto antiguo del Tathbit, mencione que las profecías
fueron adjudicadas por los cristianos.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org

Potrebbero piacerti anche