Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
פרק שני
[18] ולידת מיש''ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף
קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש.
[19] ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה
לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות עליה.
[20] ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף
בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת.
[21] ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם.
[22] ''כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה.
[23] הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים.
[24] ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את
אשת.
[25] ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו יוש''ע.
Capítulo 2.
[18] Y cuando su madre estaba desposada (1) para Yosef, y antes de que él descubriera que fue
preñada[2] por la Inspiración Divina.[3]
[19] Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla
para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte,[4] sin embargo él quiso
encubrirla[5].
[22] Todo esto fue hecho que como está escrito por el profeta, según lo dicho por Di”s:
[23] ‘He aquí una joven [8] y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s
es con nosotros”.[9]
[24] Y en término, Yosef estudió e hizo todo lo que el ángel de Di”s le había
mandado, y tomó a su esposa'. Y no supo de ella hasta que dio a luz a su primer
hijo y llamó por nombre: Yosh”e.
Comentario.
Índice.
Introducción.
El adulterio de Mar”yam.
El Spiritu Sancto.
Ruaj Ha’Qodesh.
___________________________
Introducción.
El adulterio de Mar”yam.
El Spiritu Sancto.
Ruaj Ha’Qodesh.
[20] ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר
יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא
מעוברת.
a) Yosef supuso.
1) Tana”j:
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו
אל
Por tanto el Adonay’ mismo os dará un signo: He
aquí que una joven esta embarazada* y engendrará
[a un] hijo y la su nombre será resonancia [karat-
**]קראתde Imanu El.
Conclusiones:
--------------------------------------------------------------------------------
[1] ארוסה ליוסףpuede ser traducido como: ‘era novia para’, Cfr. En este caso según la Mishnah
Masejet Qidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Una el
quidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto
tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (nissu’im), consumándose el matrimonio. Los
[3] רוח הקדשliteralmente se traduce como: ‘Espíritu Santo’, sin embargo este termino es utilizado
por la literatura midrashica, y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con Maimonides
(Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración
Divina. Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado
y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido
clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de
inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel
escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y
Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían
verdadera inspiración profética. Ahora bien introducir el termino ‘meubereth meRuaj HaKodesh’
(preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de
Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera
mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre
dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, no que Yosef no era el
padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le hablaba justificando un
adulterio y su respectivo producto, incluso en la Vulgata Latina se acentúa que dicha concepción
anti-natural se dio en el útero de María, tal como dice dice: ‘antequam convenirent inventa est in
utero habens de Spiritu Sancto.’ Según el cristianismo institucional, una parte de Di”s preño a
María y de esto salió Jesús, como “hijo de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah enseña
que esta prohibido adulterar (Perasha Yitro, Sefer Shemoth 20:14: “)”לא תנאף, y es simplemente
inconcebible que Di”s haya adulterado con María.
Sin embargo es más entendible desde el griego donde la palabra para espíritu es masculina
(pneuumato agiou), lo que concuerda mejor con los mitos del mediterráneo del dios hombre
pagano que nace de una madre virgen mortal. En Asia Menor, la madre de Atis es la virgen
Cibeles. En Siria, la madre de Adonis se llama Mirra. En Alejandría, Eón nace de la virgen Koré.
En Grecia, Dioniso nace de una virgen mortal, Séleme, que desea ver a Zeus en toda su gloria y
queda embarazada de forma misteriosa por obra de uno de los rayos de Zeus. (Cfr. Timothy Freke
y Peter Gandy, Los Misterios de Jesús, Grijalbo, Barcelona,2000, p.46.)
[4] El Sha”s (Shisha Sidre Mishnah) en el tratado de Kerioth 1:1 establece treinta y seis
prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el
caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual.
Cfr. Sefer Vaicra 16:6 ss.
[7] ( עונותםawonotem: sus delitos) no dice: ( חטאתםjatotem: de sus pecados) como también lo dice
la Vulgata Latina “salvum faciet populum suum a peccatis eorum”, lo que indica que desde un
principio que no se desempeñara por una misión redentora espiritual, por el contrario se señala
su misión cívica.
[8] Dice claramente ( העלמהla joven), más no dice: ( בתולהbethulah-virgen), como dice la Vulgata
Latina: ‘Ecce virgo’. Este termino corresponde más para justificar las antiguas creencias paganas
del mediterráneo, como se ha mencionado atrás.
[9] Cfr. Yeshayah VII: 14, el texto masorético dice: “Por tanto el Señor mismo os dará una señal:
he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamara Imanuel” ( לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה
)הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל, sin embargo el texto de Shem Tov varia de la versión masorética pues
dice: ‘veteled ben vekarat shemo Emanuel’mientras que Yeshayah dice: veyoledet ben vekarat
shemo Imanu-El’.
[10] Ver.
[12] Como sostienen Abdiel Frías y Emmanuel Salinas de la secta cristiana llamada “natzartim”.
[13] Ver Seder HaDoroth 1ª.edición, Esmirna 1870, folios 31 c-32ª; Mitrani escribe (esta en
ladinno):
עיל סיניור רש״י קון סו חסידות יא חוכמה פוע זוקה אי רוח הקודש קע עייס קומו נבוא קע סביא לוקה טיינע קי אקונטסר
“El senyyor de Rash”i z”l, kon su jasiduth i jojmah, fue zokeh a Ruaj’ haqodesh’, ke es komo
nebbuah…, que sabía lo ke tieneh ke akonteser…”.
[15] Cfr. Mishnah Masejeth Guittin 9:10 dice: “La escuela de Shamay afirma: nadie se divorcia de
su mujer a no ser sólo si encuentra en ella indecencia, ya que está escrito: porque encontró en
ella algo ignominioso. (Devarim 24:1)” Mishnah Masejeth Guittin 9:10.
[17] ver. Mishnah Masejet Avot 6:1;Talmud Masejet Baba Metzia 59ª; Cfr Mateo 3:17.
[20] Los paganos consideraban que el mito del nacimiento divino era una metáfora didáctica. El
nacimiento milagroso de Osiris-Dioniso es una alegoría.
[21] La traducción de los Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia
Hebraica no tenía:
• Primer libro de Esdras (preservado en la biblia latina como tercer libro de Esdras)
[22] פי אריה כרמאל- על, סדר תנאים ואמורים:ר' מאיר ליראות- תלמיד מי,יוסף-סומכוס בן
[24] Según los textos históricos dicen que Yesh”u era hijo de Yosef y Mir”iam legítimamente, y
fecundado por la vía humana (sexual) como dice: ‘‘ הנולד של ישו״ע בן יוסף הנגרEl nacimiento de
Yeshua el hijo de Yosef el Carpintero' (Tathbit 94b). los padres de la Iglesia hacen hostilmente a
los llamados ebionitas: “Pero el demonio malvado, imponente para arrancar arrancarlos de su
disposición pararon el Xristo de dios, se los apropió al encontrar otros puntos por donde
agarrarlos. A estos, los primero, los llamaron ebionitas…Y es que pensaban que él ([Yeshu]) que
era un simple y común hombre, justificado a medida que progresaba en su carácter, y [fue]
nacido de la unión de un hombre [José] y de María[m]. Creían absolutamente necesaria para ellos
la observancia de la Ley ([Torah]), alegando que no se salvarían (restaurarían) por sola fe y de
vivir conforme a ella”. Eusebio, Historia Eclesiástica III, 27: 1-2. “Ellos dicen que: Jesú[s] no
nació de una virgen…antes bien lo engendraron José[p] y María[m], del mismo modo que los
demás hombres” Eusebio, Adversus Haereses I 26,1. Otro ejemplo más es el arqueológico
cristiano, pues el códice Sinaítico de la Antigua Versión Siríaca presenta la siguiente lectura de
Mateo 1:16: “ ליוסף גברה דמרים דמנה אתילד ישוע דמתקרא משיחאYosef, con el cual estaba casado Maríam,
engendro a Yeshua, el llamado M’shija’. O el texto hebreo de Frantz Delitsh que dice: “ ־יֹוסֵף ַּבעַל
“ ”מִ ְרי ָם אֲׁשֶ ר מִ ּמֶ ּנָה נֹולַד יֵׁשּו ַע ַהנִקְ ָרא מָׁשִ י ַחYosef esposo (de) Miriam que en lo que concierne engendro a
Yeshua el llamado Mashiaj”; En el texto hebreo aparece la palabra baal () ַּבעַל, que proviene de la
palabra: be’ilah ( ) ְב ִעלָהque se traduce como: copulación / coito. Lo que connota que Yosef tuvo
relaciones sexuales con Miriam.