Sei sulla pagina 1di 6

3/11/2020 Lingüística forense - Wikipedia, la enciclopedia libre

Lingüística forense
La Lingüística forense se puede definir de forma general como la interfaz entre lenguaje y
derecho. Se trata de una disciplina multifacética y su estudio revela una naturaleza compleja, al
incluir toda una serie de áreas de investigación que están relacionadas con el lenguaje administrativo,
jurídico y judicial, por un lado, y con el uso forense de la prueba pericial lingüística en distintos
ámbitos, por otro. En este sentido, en la actualidad se considera que las tres grandes áreas de
actuación de un lingüista forense son: el lenguaje jurídico y legal (Language of the Law), el lenguaje
del procedimiento legal (Language of the Legal Process) y el lenguaje evidencial o probatorio
(Language as Evidence).

Índice
Definición
Historia
Metodología
El lenguaje jurídico y legal (Language of the Law)
El lenguaje del procedimiento judicial (Language of the Legal Process)
El lenguaje evidencial o probatorio (Language as Evidence)
La determinación/atribución de autoría de textos escritos
La detección de plagio
La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües
Bibliografía
Referencias

Definición
Existe una definición amplia de lingüística forense que cubre todas las áreas en las que el lenguaje y
el derecho se interrelacionan. Además, existe una definición restrictiva que se refiere especialmente a
la utilización de pruebas periciales en los juicios y, por tanto, a la actuación de los lingüistas en
contextos jurídicos y judiciales. La revista científica The International Journal of Speech, Language
and the Law sigue la definición amplia con artículos sobre discurso judicial, interpretación judicial, y
también artículos sobre fonología y fonética forenses con medidas fiables de los datos a través de
herramientas informáticas y métodos estadísticos. La International Association of Forensic Linguists,
como asociación, también sigue la definición amplia y, por lo tanto, en sus congresos acepta
comunicaciones sobre un abanico muy amplio de temas sobre lengua y derecho. La página web de la
Asociación también sigue esta definición amplia, y de hecho parece que sólo es en el ámbito judicial y
en los juicios que se utiliza la definición restrictiva, en beneficio de los profesionales del derecho que
necesitan poder contar con estudios de expertos en temas lingüísticos y utilizarlos como prueba.

Historia
El nacimiento explícito de la lingüística forense puede situarse en el año 1968, cuando Jan Svartvik
publica: The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics, donde se demuestra que las partes
dubitadas de una serie de cuatro confesiones, que habían sido dictadas a la policía por un joven
https://es.wikipedia.org/wiki/Lingüística_forense 1/6
3/11/2020 Lingüística forense - Wikipedia, la enciclopedia libre

llamado Timothy Evans, y que le incriminaban del asesinato de su mujer e hija, reflejaban un estilo
gramatical cualitativa y cuantitativamente diferente del estilo de las partes indubitadas de esas
confesiones. Sin embargo, Malcolm Coulthard y Alison Johnson (2007) mencionan que "20 años
antes (1949) el término Forensic English había sido usado por Philbrick en el título de su libro sobre
inglés legal, Language and the Law: the Semantics of Forensic English, pero la expresión no se
volvió a retomar posteriormente".

Durante los años 60, 70 y 80, sobre todo en los EE.UU. y Canadá, abogados, policía judicial y otros
profesionales dedicados a la investigación del crimen habían solicitado la intervención de los
lingüistas como expertos en temas relacionados con el derecho y la lengua. No obstante, esta práctica
profesional fue aislada y poco cohesionada metodológicamente, y sus resultados fueron publicados de
forma muy dispersa.

A partir de los años 90 se produce una serie de cambios que justifican la denominación de una nueva
área temática, la lingüística forense. En primer lugar, hay mucha más demanda de servicios en
lingüística forense y la actuación de los expertos es mucho más profesionalizada. En segundo lugar,
cabe destacar que se extiende la publicación de textos y colecciones de artículos y capítulos de libro
en lingüística forense, que reflejan una metodología coherente y consensuada internacionalmente. En
tercer lugar, hay que destacar la creación de la International Association of Forensic Phonetics - IAFP
(St. John’s College, York (1991)), en la actualidad International Association of Forensic Phonetics and
Acoustics - IAFPA y de la International Association of Forensic Linguists - IAFL (School of English,
University of Birmingham (1992)). Finalmente, hay que destacar la publicación, en 1994, del primer
número de la revista The International Journal of Speech Language and the Law (anteriormente
denominada Forensic Linguistics), que ya cuenta con 24 números en 2017.

Con el nuevo milenio, se puede hablar ya de una consolidación de la disciplina y de una gran
vitalidad, aspectos que quedan reflejados en las siguientes acciones: a) La celebración del noveno
congreso internacional de la IAFL (13th biennal Conference on Forensic Linguistics/Language and
the Law (Porto, 2017) y el décimo-octavo congreso internacional de la IAFPA (Cambridge (Reino
Unido), 2009). b) La creación de laboratorios y centros de lingüística forense y de fonética y acústica
forense, tanto institucionales como gubernamentales, algunos de ellos relacionados con los cuerpos
de seguridad del estado. c) la publicación de volúmenes monográficos, volúmenes colectivos,
introducciones a la disciplina y libros de texto en lingüística forense. d) La oferta de cursos de
postgrado, diplomas de postgrado, o Másteres especializados en Lingüística Forense, destacando
entre estos últimos los de las universidades de Cardiff -Cardiff University- y Aston -Aston University,
en el Reino Unido y el que se ofrecía en la Pompeu Fabra Universidad Pompeu Fabra, en España. e)
La oferta de cursos cortos especializados en Lingüística Forense destacando, por ejemplo, los de
Hofstra University, York University y, en España, los ofertados por la Universidad Autónoma de
Madrid1 o el Laboratorio SQ-Lingüistas Forenses 2 .

Metodología
La lingüística forense utiliza técnicas derivadas de las nuevas tecnologías y la estadística, es decir, el
desarrollo de la investigación y el servicio de peritaje en lingüística forense se realiza habitualmente a
partir de un conjunto de herramientas informáticas y técnicas estadísticas que posibilitan opiniones,
actuaciones y asesoramiento científicos y profesionales de alta competencia y fiabilidad por parte de
los lingüistas forenses, para su posterior utilización desde distintas instituciones y organismos
públicos (ministerio público, policía) y privados (empresas), y para profesionales diversos (jueces,
abogados defensores, psicólogos, médicos). En cualquier caso, las pruebas periciales que se presentan
no son nunca pruebas definitivas ni concluyentes, sino más bien complementarias de otros tipos de
evidencias o bien para introducir una duda razonable.

https://es.wikipedia.org/wiki/Lingüística_forense 2/6
3/11/2020 Lingüística forense - Wikipedia, la enciclopedia libre

En el ámbito del lenguaje evidencial o probatorio hay que destacar, como ya apuntaba Coulthard
(2007) la posición relativa de diversas áreas de estudio, investigación y peritaje de la lingüística
forense, en particular de la Determinación/Atribución de Autoría (DAA) de textos escritos, con
respecto de la Fonética y Acústica Forenses (FAF), disciplinas mucho más desarrolladas, ya que la
FAF cuenta con información sobre la Referencia de Distribución Poblacional (Base Rate Knowledge)
de determinados parámetros idiosincrásicos de la voz humana, sobre todo para el inglés australiano
(Rose y Morrison) y el español (González et al.), mientras que la DAA no cuenta aún con una
Referencia de Distribución Poblacional completa respecto de marcas escritas de autoría (Grant 2007)
ya existen algunos estudios en español que ofrecen datos sobre algunas variables (Queralt 2015).

Por otro lado, la obtención de esas referencias de distribución poblacional en todas las lenguas y
ámbitos del lenguaje evidencial se enfrenta a una dificultad metodológica añadida, que sirve también
para rebatir la equiparación que se hace de los estudios de ADN y de la huella dactilar física con el
estudio del idiolecto humano, oral u escrito. Así, mientras que cada muestra de ADN y de la huella
dactilar es idéntica y exhaustiva, toda muestra lingüística facilita solo información muy parcial acerca
del idiolecto de su creador. Esto comporta enfrentarse a la tarea literalmente imposible de recogida
de enormes bancos de datos constituidos por muestras lingüísticas escritas representativas de
millones de idiolectos de todos los hablantes y escritores de cualquier lengua; datos que permitirían
dotarse de esa Referencia de Distribución Poblacional necesaria para asegurar el rigor en la
comparación forense de textos orales y escritos conducente a una identificación de hablantes y a una
determinación/atribución de autoría más fiable.

En la actualidad, y teniendo en cuenta que cada caso de peritaje implica un contexto de investigación
diferente, el estado actual metodológico debería comportar la experimentación con textos del mundo
real y la aplicación y evaluación de los métodos a textos de control de casos forenses reales,
combinando dos enfoques: el enfoque cualitativo, a partir del conocimiento y experiencia del
lingüista (auditivo en FAF); enfoques cualitativo/cuantitativo, usando la lingüística de corpus y otros
en DAA; cuantitativos estadísticos, a partir del análisis acústico en FAF, el análisis de la Relación de
Verosimilitud (Likelihood Ratio) en FAF y en DAA. Internacionalmente y en España, hay laboratorios
que combinan ambos enfoques pero otros que, o bien usan enfoques estrictamente cualitativos, o
bien solo se basan en enfoques automáticos de reconocimiento de voz.

El lenguaje jurídico y legal (Language of the Law)


La actuación de los lingüistas forenses en esta área comporta el análisis del lenguaje administrativo y
jurídico a partir del registro legal y de los géneros jurídicos legales. Incluye además la consideración
de los movimientos de renovación en la redacción jurídica y de las distintas tradiciones discursivas
existentes según los ordenamientos jurídicos del Derecho Continental (Civil Law) y Derecho
Anglosajón (Common Law). La práctica específica implica, por un lado, el estudio de las claves
lingüísticas de textos tales como contratos, estatutos, leyes, instrucciones al jurado, medidas de
alejamiento y otros textos que se usan en el ámbito judicial y, por otro, el peritaje sobre la
ambigüedad o posible alteración de determinados textos públicos oficiales (administració del
estado/CC.AA) o privados (empresas aseguradoras y otros), circunstancias que pueden causar una
situación de desprotección a los usuarios o a las empresas u organismos oficiales que pueden ver
demandados sin justificación.

El lenguaje del procedimiento judicial (Language of the


Legal Process)
La perspectiva del lingüista forense relacionada con el uso del lenguaje en el procedimiento judicial
tiene que ver con el análisis del discurso que se produce en diversos contextos, tales como, los
interrogatorios policiales, la interacción lingüística que se produce entre los diferentes actores que

https://es.wikipedia.org/wiki/Lingüística_forense 3/6
3/11/2020 Lingüística forense - Wikipedia, la enciclopedia libre

intervienen en un juicio, la solicitud de asilo político, entre otros. Es decir, el uso del lenguaje en los
procesos judiciales

El lenguaje evidencial o probatorio (Language as


Evidence)
Este ámbito de la lingüística forense comporta el uso de evidencia lingüística de índole diversa en la
comparación forense de textos orales y escritos para poder alcanzar diferentes objetivos de la práctica
forense con mayor rigor y fiabilidad.

La determinación/atribución de autoría de textos escritos

La detección de plagio

De acuerdo con la definición que se ofrece en el sitio de la Biblioteca de la Universidad Politécnica de


Cataluña, un plagio es "el acto de publicar o de divulgar como propia una obra literaria, científica o
artística de otra persona". Cabe mencionar que quedan descartados como plagio: los trabajos o ideas
originales, el conocimiento común y la recopilación de los resultados de una investigación original.
En la actualidad, inmersos en una vorágine de información a nivel global a través de Internet, se han
incrementado las incidencias de plagio y la falsa atribución de autoría. Lo que más comúnmente se
copia son obras científicas y literarias: tesis, artículos de revistas, etc; composiciones musicales; obras
cinematográficas y audiovisuales; proyectos, planos, maquetas de obras arquitectónicas o de
ingeniería; programas y bases de datos; páginas web y obras multimedia. Más aún, en el ámbito
académico, son muy frecuentes las copias de tareas escolares y trabajos de investigación. Actos que
cada vez han sido acreedores a ciertas sanciones, de acuerdo con las regulaciones locales de los
institutos, gobiernos, colegios y universidades. Para sustentar la acusación de plagio, la labor del
lingüista forense es fundamental: consiste en cotejar el texto original vs el texto que se sospecha ha
sido plagiado. Para ello, el perito lingüista se apoya con diversas herramientas informáticas que
permiten detectar automáticamente el plagio de una obra completa o una frase, basándose en las
coincidencias exactas entre el texto original y el texto dubitado.3

La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo


en contextos multilingües

Bibliografía
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St.
Jerome.
Berk-Seligson, Susan 1990: The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process.
Chicago: University of Chicago Press.
Conley, John, M. y William O'Barr (1998) Just Words: Law, Language and Power. Chicago:
University of Chicago Press.
Cotterill, Janet (2003) Language and Power in Court: A Linguistic Analysis of the O.J. Simpson
Trial. Basingstoke: Palgrave.
Coulthard, R.Malcolm y Alison Johnson (2007) An Introduction of Forensic Linguistics: Language
in Evidence. London and New York, Routledge.
Eades, Diana (1995) Language in Evidence: Linguistic and Legal Perspectives in Multicultural
Australia. Sydney, Australia: University of New South Wales Press.
Ehrlich, Susan (2001) Representing Rape: Language and Sexual Consent. London: Routledge.
https://es.wikipedia.org/wiki/Lingüística_forense 4/6
3/11/2020 Lingüística forense - Wikipedia, la enciclopedia libre

Foster, Don (2000) Author Unknown: On the Trail of Anonymous. Henry Holt.
Gibbons, John (2003) Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System.
Oxford, U.K.: Blackwell Publishing.
Gibbons, John y M. Teresa Turell (eds) (2008) Dimensions of Forensic Linguistics.
Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Heffer, Chris (2005) The Language of Jury Trial: A Corpus-aided Analysis of Legal-Lay Discourse.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hollien, Harry (2001) Forensic Voice Identification. Academic Press.
Kniffka, Hannes (2007) Working in Language and Law. A German Perspective. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Kurzon, Dennis (1997) Discourse of Silence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
McMenamin, Gerald R. (1994) Forensic Stylistics: A Workbook. California: California State
University.
Mellinkoff, David (1982) Legal Writing: Sense and Nonsense. New York: Scribners.
Nolan, Francis (1983) The Phonetic Bases of Speaker Recognition. Cambridge: Cambridge UP.
O'Barr, William, M (1982) Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom.
New York: Academic Press.
Queralt Estevez, Sheila (2015). Estudio piloto para la evaluación de evidencias lingüísticas en la
comparación forense de textos mediante distribuciones poblacionales y relaciones de
verosimilitudes. (http://www.tdx.cat/handle/10803/318374) Barcelona: Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Depósito legal B 27879-2015
Rock, Frances (2007) Communicating Rights: The Language of Arrest and Detention. Palgrave
Macmillan.
Rose, Philip (2002) Forensic Speaker Identification. U.K. and N. America: Taylor and Francis.
Schane, Sanford (2006) Language and the law. Continuum.
Shuy, Roger W (2002) Linguistic Battles in Trademark Disputes. London: Palgrave Press.
Shuy, Roger (2005) Creating Language Crimes: How Law Enforcement Uses (and Abuses)
Language. New York: Oxford U.P.
Solan, Lawrence M (1993) The Language of Judges. Chicago: University of Chicago Press.
Stygall, Gail (1995) Trial Language: Differential discourse processing and discursive formation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tiersma, Peter M (1999) Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
Turell, M. Teresa (ed) (2005) Lingüística forense, lengua y derecho. Conceptos, métodos y
aplicacions. Barcelona, Publicacions de l'IULA.

Referencias
1. Universidad Autónoma de Madrid (http://www.uam.es)
2. Laboratorio SQ-Lingüistas Forenses (http://www.sq-linguistasforenses.com/)
3. BUPC. «Cómo detectar y evitar el plagio» (http://web.archive.org/web/http://bibliotecnica.upc.edu/
es/content/como-evitar-el-plagio-como-detectarlo&ei=N8eGUfCWNYm88wTt9oGAAg&usg=AFQj
CNFLEk5e0ziFbBD2xdPx04BY0VZ57A&bvm=bv.45960087,d.eWU). Detección de plagio.
Archivado desde el original (http://bibliotecnica.upc.edu/es/content/como-evitar-el-plagio-como-de
tectarlo&ei=N8eGUfCWNYm88wTt9oGAAg&usg=AFQjCNFLEk5e0ziFbBD2xdPx04BY0VZ57A&b
vm=bv.45960087,d.eWU) el 25 de noviembre de 2015. Consultado el 6 de mayo de 2013.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lingüística_forense&oldid=125854082»

Esta página se editó por última vez el 7 may 2020 a las 15:39.

https://es.wikipedia.org/wiki/Lingüística_forense 5/6
3/11/2020 Lingüística forense - Wikipedia, la enciclopedia libre

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

https://es.wikipedia.org/wiki/Lingüística_forense 6/6

Potrebbero piacerti anche