Sei sulla pagina 1di 3

El lenguaje de la Biblia, ¿en qué mes se conmemora?

La transmisión y preservación de las escrituras ha sido principalmente a través del lenguaje escrito, la
expansión del mensaje del evangelio llegó a lugares donde los idiomas originales no eran
comprensibles, así hubo que traducir el idioma original al nuevo idioma receptor con exactitud,
idoneidad, naturalidad, en un formato ameno.
Cada idioma tiene su propio inventario de palabras en muchas formas y tamaños con sus propias
reglas en que se pueden combinar las palabras. Los autores del documento original tomaron las
palabras en la forma que ellos querían usarlas en cuanto al entorno histórico, geográfico y cultural de
su época; la tarea del traductor no era fácil.
La revelación única de Dios, la biblia, se produjo en el oriente, en los idiomas que hablaba su pueblo,
el AT. en hebreo y partes en arameo (el idioma de cautividad), el NT. escrito en griego (koiné),
lengua principal del territorio bajo el dominio de Cesar y universal en todos los lugares del imperio
romano. Las personas que no hablaban hebreo o griego estaba expuestas a no ser tocadas por la
revelación escrita de Dios, hasta que alguien tradujera la Biblia en su idioma.
El proceso de traducción comenzó antes del nacimiento de Jesús, la primera biblia para toda una
generación de cristianos fue la Septuaginta, escrita en griego, es el texto escrito más citado por los
apóstoles y por los escritores inspirados del NT, Pablo la citó abundantemente. El NT fue escrito en
griego, pero antes que se escribiera, ya el AT había sido traducido al griego.
Fue la providencia divina de Dios que la Septuaginta por su idioma abriera camino para el evangelio
en un mundo dominado por el idioma griego. Lo judíos tomaron expresiones del rico y refinado
vocabulario griego para manifestar ideas que estaban más allá del alcance de la terminología hebrea.
Los primeros misioneros cristianos que salieron de Jerusalén y que lograban llevar un texto de la
Septuaginta y porciones del NT, llegaban a lugares donde tuvieron que aprender el idioma y
oralmente la traducían o parafraseaban las escrituras, para la enseñanza predicación y liturgia. Cuando
los inconversos aceptaban a Cristo y surgían las primeras iglesias, nace la necesidad que la Biblia esté
traducida en el nuevo idioma. La traducción de la Biblia fue espontánea informal y oral al principio, y
muy evangelística.
Pasado el tiempo el griego empezó a caer en desuso y dejo de ser un idioma común,
aproximadamente en los años 200 a 300 Dc. Se empezó a masificar el latín, este se usaba en tiempos
de Jesús, Juan 19:20-21, y el latín paso a ocupar el lugar del griego convirtiéndose en el idioma
dominante, de modo que ya nadie leía griego. El aprendizaje del latín se convirtió en privilegio de lo
ricos y nobles y prelados y obispos con el tiempo la biblia fue retirada de manos de los laicos y los
sacerdotes podían leer y hablar la liturgia en latín. El latín llego a ser considerado casi un idioma
sagrado y las traducciones a los idiomas nativos se miraban con sospecha. Durante el siglo IV se
remplazaron los rollos y papiro por los códices (forma de libro actual) y vitelas.
Al comenzar a masificarse el latín se fue conformando a base de traducciones una biblia en latín
llamada Biblia Latina Antigua o Vetus Latina, la cual era de muy calidad, debido a la gran variedad
de diferencias textuales en la transmisión del texto en sus diferentes versiones. En esto se inspiró el
papa Dámaso I, y le encarga a su secretario, Jerónimo de Estridón, que era erudito y hábil, la
traducción de una traducción de la biblia al latín, comenzando en el año382 y luego de varios años
logro terminar su trabajo, y se le llamo la Vulgata Latina. Las fuentes de su traducción fueron copias
originales del hebreo, la Septuaginta, y la Vetus Latina; para edad media la vulgata latina ya estaba
completa aceptada y confirmada como la versión oficial de la iglesia en el concilio de Trento en 1546,
incluyo la separación solo en capítulos.
Distintas traducciones de la biblia y partes de ellas fueron traducidas a los idiomas y dialectos de
diferentes países, fueron condenadas, así surge la Reforma con una mirada eficaz que el pueblo tenga
una biblia en su propio lenguaje, estas fueron condenadas al fuego por la “santa inquisición” y
enjuiciando a los traductores.
Por el lado de las versiones en castellano hay varias traducciones desde el siglo XII hechas parcial o
total. Así aparece en la historia el nombre de Casiodoro de Reina, aceptando las ideas reformistas es
perseguido por la inquisición, huye a Ginebra Suiza 1557 luego va a Inglaterra en donde comienza la
traducción de la biblia completa al español terminándola en el 1567, esta se publicó en Basilea Suiza
el 26 de septiembre de 1569. El impresor de la biblia fue Tomás Guarín. En la portada lleva una
imagen de un oso comiendo miel, por esta razón se la denomina la biblia del oso. Incluía los libros
deuterocanónicos y era la primera biblia en español con separación en capítulos y versículos, en 1602
es revisada por Cipriano de Valera donde son sacados los libros deuterocanónicos, llegando así a
nuestros días la biblia completa llamada Reina – Valera en la portada lleva la imagen de un cántaro y
se denomina la biblia del Cántaro.
En reconocimiento a la palabra de Dios y su influencia en los pueblos es que las sociedades bíblicas
Unidas, y por su parte la iglesia católica y ortodoxa, en los distintos países del mundo cristiano en
forma oficial ha dedicado un mes a este reconocimiento, el mes de la biblia. Cabe mencionar que no
es el mismo mes en los distintos países del mundo, las razones son propias de cada del país, en
algunos y la mayoría evangélicos es Septiembre, por la impresión el 26 Septiembre de 1569, de la
biblia del oso, los católicos por la fecha de muerte del traductor de la vulgata latina el 30 Septiembre
420. En otros por la llegada de colpoltores. Algunos países que lo hacen en Septiembre Argentina,
Nicaragua, Rep. Dominicana, Chile, Perú, Brasil, etc. En México en 1918 instituyen Agosto, El
Salvador en Diciembre, España es sus comienzos fue Marzo luego se cambia a Septiembre; Colombia
y Venezuela lo hacen en el mes de Octubre, todos los católicos en Septiembre, los mormones en
Noviembre.
Los motivos son diversos:
 Por la impresión de la biblia del oso 26 septiembre 1569, hoy hace 451 años.
 Por la muerte de Jerónimo de Estridón traductor de la Vulgata Latina.
 Por la fundación de la primera sociedad Bíblica en 1804 en Inglaterra.
 Por la labor de las 145 sociedades bíblicas unidas atendiendo más de 200 países.
 Por la traducción del NT al dialecto Piaroa del amazonas de Venezuela.

Bibliografía:
Dr. Philip W Comfort, El Origen de la Biblia, House Tyndale Publisher, 2008
Linkografía:
www.biteproyect.com/septuaginta/
www.literturabautista.com/introduccion-la-biblia-por-casiodoro-de-reina/
www.semanasantaramadannavidad.blogspot.com/2014/04/el-dia-de-la-biblia/
www.latrinidad.org
https://historico.elsalvador.com/historico/142682/diciembre-el-mes-de-la-biblia.html

Potrebbero piacerti anche