Sei sulla pagina 1di 82

®

Mod. 333.02

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
VERWENDUNGS-UND WARTUNGSBETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

MATRICOLA NUMERO CATALOGO NUMERO


SERIAL NUMBER CATALOGUE NUMBER
NUMERO MATRICULE CATALOGUE NUMERO
FABRIKNUMMER KATALOG NUMMER
NUMERO MATRICULA CATALOGO NUMERO

123024 340.116.0002

FASI - HZ - VOLTS DATA FABBRICAZIONE


PHASES - HZ - VOLTS MANUFACTURING DATE
PHASES - HZ - VOLTS DATE FABRICATION
PHASEN - HZ - VOLTS HERSTELLUNGSDATUM
FASES - HZ - VOLTS FECHA DE FABRICACION

3 ~ 60Hz 230V 09.10.2009

Via PIANTADA, 9/D - 25036 PALAZZOLO S/O (BRESCIA) - ITALY


Tel: 0039-030-7403611 - Fax 0039-030-7407527/8 - E-MAIL: info@macpi.com
Egr. Cliente,
ci congratuliamo con Lei per aver scelto un prodotto MACPI certi che dal suo uso ne trarrà piena soddisfazione .
La macchina è stata costruita secondo le leggi e normative dettate dalla COMUNITÀ EUROPEA in materia (Direttiva 89/392 CEE e sucessive
modifiche) e quindi adeguata alle più aggiornate norme di sicurezza in vigore. La Preghiamo pertanto di verificarne la perfetta efficienza in collabora-
zione col Nostro tecnico (nei casi richiesti) che provvederà anche all'installazione .
La macchina non presenta alcun rischio per l'operatore a condizione che i DISPOSITIVI DI SICUREZZA di cui è dotata siano tenuti in perfetta
efficienza e non vengano esclusi. Si raccomanda l'uso della macchina secondo le istruzioni contenute nel presente MANUALE D'USO E MANUTEN-
ZIONE di cui si consiglia una lettura molto attenta sia per un appropriato impiego e manutenzione che per eventuali ordini di pezzi di ricambio .
Così facendo garantirà alla sua macchina ottime prestazioni e lunga vita .
Ringraziando, la MACPI Le porge i migliori saluti .
MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION

Dear Customer,
Our congratulation on having choosen a MACPI product, we are sure that you'll be fully satisfied from its use.
The machine has been manufactured according to the EUROPEAN COMMUNITY laws and regulations (EEC directive 89/392 and subsequent
admendments) and therefore complies to the most up-to-date safety regulations in force. So, we ask you to kindly verify its perfect efficiency together
with our technician (if required) who will provide also the installation (at extra cost).
The operator doesn't run any risk using the machine on condition that the SAFETY DEVICES with which it is equipped are kept in full working order
and are not disconnected. It is recommended to use the machine according to the instructions contained in this USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTION BOOK which we advise to read very carefully both for an appropriate use and maintenance and for eventual spare parts orders.
Doing this you'll guarantee perfect performances and long life from your MACPI machine.
Thanking you, MACPI gives best regards.
MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION

Cher Client,
tous nos compliments pour avoir choisi un produit MACPI, certains que vous en aurez pleine satisfaction.
La machine a été construite suivant les lois et les réglementations de la COMMUNAUTE EUROPEENNE (Décret 89/392 CEE et modifications
suivantes) et donc adaptée aux règles de sécurité les plus mises à jour en vigueur. Nous vous prions donc d'en vérifier la parfaite efficacité en
collaboration avec notre technicien (dans les cas demandés) qui fera le nécessaire aussi pour l'installation.
La machine ne présente aucun risque pour l'opérateur à condition que les DISPOSITIFS DE SECURITE, dont est pourvue la machine, soient tenus en
parfait rendement et ne soient pas débranchés. Machine soit utilisée suivant les instructions contenues dans le présent MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN, dont on conseille une lecture très attentive soit pour un emploi et un entretien appropiés, soit pour des commandes de pièces
détachées.
De cette façon vous garantirez à votre machine de très bonnes performances et une longue vie.
Nous vous remercions, et vous prions d'agréer nos meilleures salutations.
MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION

Sehr geehrter Kunde,


wir gratulieren mit Ihnen zur Auswahl eines MACPI Produkt, und wir sind sicher daß Sie damit volle Zufriedenheit haben werden.
Die Maschine wurde gemaess der von Europaeischen Gemeinschaft (Vorschrift 89/32 CEE und folgenden Aenderungen) vorgeschriebenen Gesetze und
Vorschriften hergestellt und deshabl gemaess der neusten Sicherheitsvorschriften gleichgemacht. Wir bitten um Pruefung der perfekten
Leistungsfaehigkeit unter der Mitarbeit unseres Technikers, der auch zur Aufstellung versorgt.
Die Maschine vorzeigt keine Gefahr fuer den Benutzer unter der Bedingung daß die SICHERHEITSVORRICHTUNGEN in perfekter Leistungsfaehigkeit
gehalten werden, daß sie nicht ausgeschaltet werden. Die Maschine darf gemaess der in dieser GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
enthaltenen Anweisungen verwenden; wir empfehlen diese Anleitungen aus Aufmerksamkeit zu lesen, sowohl einer zu geeigneten Anwendung und
Wartung als auch zur eventuellen Bestellungen von Ersatzteile.
Auf diese Weise werden Sie Ihrer Maschine sehr guten Leistungen und langes Leben sichern.
Mit bestem Dank, verbleiben wir mit freundlichen Gruessen.

MACPI SPA PRESSING DIVISION

Apreciado Cliente:
Nuestras felicitaciones por haber elegido un producto MACPI, seguros que su uso le dará muchas satisfacciones.
La máquina fue construida según las leyes y normas dictadas por la COMUNIDAD EUROPEA ( Norma 89/392 CEE y sucesivs modificaciones) y por
lo tanto apta a las normas más completas y actuales de seguridad. Rogamos por lo tanto verificar la perfecta eficiencia en colaboración con nuestro
técnico (en el caso fuera requerido) el cual atenderá también a la instalación.
La máquina no presenta ningún riesgo para el operador a condición que los DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD con los cuales la máquina está
completa sean mantenidos en perfecta eficiencia y no sean excluidos. La máquina debe ser usada siguiendo las instrucciones de este MANUAL DE
USO Y MANTENIMIENTO que aconsejamos leer con atención sea para un apropiado uso y mantenimiento como para eventuales pedidos de
repuestos.
De este modo garantizará a su máquina optimas prestaciones y larga vida.
Agradeciendoles, MACPI envia sus más cordiales saludos.
MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION
INDICE - INDEX

DESCRIZIONE DESCRIPTION PAGINA N°


Istruzioni di ricevimento e assistenza tecnica Receipt instructions and technical assistance 00100.204.0195 2
Simbolismi Symbolism 00200.204.0195 1

1 - DATI TECNICI TECHNICAL DATA


Dimensioni,connessioni,consumi,pesi Dimensions, connections, consumptions, weights 10100.340.0610 1

2 - INSTALLAZIONE INSTALLATION
Spedizione , trasporto , ricevimento Delivery, carriage, receipt 20100.204.0102 1
Sollevamento, trasporto, livellamento Lifting, carriage, levelling 20200.340.0610 1
Fonti di energia e connessioni Energy Sources et connections 20300.340.0610 2

3 - SICUREZZA SAFETY
Dispositivi di sicurezza Safety devices 30100.340.0610 2
Scheda dati di sicurezza liquido pulizia Material safety data sheet liquid cleaning 30200.335.0709 8

4 - INDICAZIONI RELATIVE ALLA MACCHINA MACHINE INFORMATIONS INDICATIONS


Descrizione macchina Machine description 40100.340.0610 1
Accessori Accessories 40201.333.0198 1
Regolazioni - registrazioni Regulations - adjustments 40300.340.0610 1
Suggerimenti e controlli prima dell’avviamento Suggestions and checks before the start 40400.330.0195 1

5 - FUNZIONAMENTO OPERATION
Comandi Controls 50100.340.0610 1
Avviamento, uso e arresto macchina Machine start, use and stop 50300.340.0610 2
Controllo e ricerca guasti Check and trouble shoot 50500.204.0195 1

6 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE MAINTENANCE OPERATIONS


Manutenzione e pulizia Maintenance and cleaning 60100.340.0610 2
Lubrificazione programmata Programmed lubrication 60200.340.0610 1
Filtro - riduttore - lubrificatore Filter - reducer - lubricator 60302.204.1005 2
Sostituzione nastri trasportatori Belts replacement 60400.340.0610 5

7 - SCHEMI ED IMPIANTI DIAGRAMS AND PLANTS


Impianto pneumatico Pneumatic plant 70200.340.0710 2
Impianto elettrico Electric plant 340.0004 27
Programmazione TSM 16.20 TSM 16.20 Programming 77000.340.0110 10

8 - RICAMBI SPARE PARTS


Ricambi Spare parts 80100.340.0710 2
Ricambi Spare parts 80200.340.0710 1
INDEX

DESCRIPTION PAGINA N°
Instructions de réception et d’assistance technique 00100.204.0195 2
Symboles 00200.204.0195 1

1 - DONNES TECHNIQUES
Dimensions, connections, consommations, poids 10100.340.0610 1

2 - INSTALLATION
Expédition, transport, réception 20100.204.0102 1
Soulèvement, transport, nivelage 20200.340.0610 1
Sources d’énergie et connections 20300.340.0610 1

3 - SECURITE
Dispositifs de sécurité 30100.340.0610 2
30200.335.0709 8

4 - RELATIVES A LA MACHINE
Description machine 40100.340.0610 1
Accessoires 40201.333.0198 1
Réglages - enregistrements 40300.340.0610 2
Suggestions et controles avant le démarrage 40400.330.0195 1

5 - FONCTIONNEMENT
Commandes 50100.340.0610 1
Démarrage, utilisation et arret de la machine 50300.340.0610 2
Controle et recherche défauts 50500.204.0195 1

6 - OPERATIONS D’ ENTRETIEN
Entretien et nettoyage 60100.340.0610 2
Graissage programmé 60200.340.0610 1
Filtre - réducteur - graisseur 60302.204.1005 2
Replacement bandes transporteuses 60400.340.0610 5

7 - SCHEMAS ET INSTALLATIONS
Installation pneumatique 70200.340.0710 2
Installation électrique 340.0004 27
Programmation TSM 16.20 77000.340.0110 10

8 - PIECES DETACHEES
Piéces détachées 80100.340.0710 2
Piéces détachées 80200.340.0710 1
ISTRUZIONI DI RICEVIMENTO E ASSISTENZA TECNICA Pagina N° n° 1
RECEIPT AND TECHNICAL ASSISTANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE RECEPTION ET ASSISTANCE TECHNIQUE
00100.204.0195 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

RICEVIMENTO RECEIPT RECEPTION


Al ricevimento della macchina controllare che : l'imballag- On receipt of the machine check if the package is A la réception de la machine contrôler que; l'emballage
gio sia integro, la fornitura corrisponda alle specifiche complete, the supply is in conformity with the order soit entier, que la fourniture corresponde à la commande
dell'ordine e non vi siano danni ; (in caso di danni o pezzi specification and there is no damage; (in case of etqu'il n'y a pas de dommages; (en cas de dommages
mancanti informare immediatamente ed in modo detta- damage or missed parts please inform immediately ou de pièces manquantes, informer immédiatament et
gliato lo Spedizioniere e la MACPI S.p.A. PRESSING and in detail both the forwarding agent and MACPI en détail le transitaire et MACPI S.p.A. PRESSING
DIVISION). S.p.A. PRESSING DIVISION). The MANUAL, the DIVISION). Le MANUEL, les CATALOGUES ou les
Il MANUALE , i CATALOGHI o i DISEGNI illustranti le LEAFLETS or the DRAWINGS on which the MACPI DESSEINS rélatifs aux machines MACPI s'entendent
macchine MACPI si intendono per l'impiego della macchi- machines are illustrated, are for the use of the pour l'emploi de la machine et ne sont pas
na e non sono necessariamente precisi in ogni dettaglio machine and they are not necessarily precise in nécessariement précis dans tout détail technique, donc
tecnico, quindi anche le dimensioni indicate non sono each technical detail, therefore also the indicated aussi les dimensions indiqués ne sont pas d'engagement
vincolanti e possono essere modificate in qualsiasi mo- dimensions are not binding and can be modified at et peuvent être modifiées à n'importe quel moment
mento senza alcun preavviso . any time and without notice. The drawings and all sans aucun préavis.
I disegni e qualsiasi altra informazione contenuta in questo other information included in this MANUAL are the Le desseins et tout autre renseignement contenus dans
MANUALE sono di proprietà della MACPI S.p.A PRESSING property of MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION ce MANUEL sont de propriété de MACPI S.p.A.
DIVISION che se ne riserva tutti i diritti e non possono and cannot be placed at third party disposal. PRESSING DIVISION qui se réserve tous les droits et
essere messi a disposizione di terzi . MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION (hereinafter ne peuvent pas être mis à disposition de tiers.
La MACPI S.p.A PRESSING DIVISION (Di seguito chia- called simply MACPI) has the right to modify one or MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION (ci-dessous
mata solo MACPI per semplificazione) si riserva di modi- more features of the machine without any notice appelée seulement MACPI pour simplifier) se réserve
ficare una o più caratteristiche delle macchine senza alcun and is not obliged to fit the machines already sold at de modifier une ou plus charactéristiques des machines
preavviso e senza l'obbligo di fornire tali modifiche sulle the modification date with such changes. MACPI sans aucun préavis et sans l'obligation de fournir ces
macchine già vendute alla data della modifica . La MACPI acknowledge the guarantee on the machines of his modifications sur les machines déjà vendues à la date
riconosce la garanzia sulle proprie macchine a condizione production on condition that all technical and de la modification. MACPI reconnaît la garantie sur ses
che tutti gli interventi di assistenza e manutenzione siano maintenance service are being made by his machines à condition que toute intervention d'assistance
effettuati dal proprio SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNI- TEC HNICAL ASSISTANCE SERVICE . et d'entretien soient effectuées par son SERVICE
CA . D'ASSISTANCE TECHNIQUE.

LA MACPI NON È RESPONSABILE IN CASO DI M A C P I I S N O T R E S P O N S I B L E I N C A S E O F M A C P I N ' E S T P A S R E S P O N S A B L E E N C A S


MANOMISSIONE O MODIFICHE DELLA MACCHI- MACHINE THAT HAS BEEN TAMPERED WITH OR D ' E F F R A C T I O N O U M O D I F I C A T I O N S D E L A
NA . MODIFIED. MACHINE

ASSISTENZA TECNICA TEC HNICAL ASSISTANCE ASSITANCE TECHNIQUE


Per qualsiasi informazione tecnica o di assistenza For any technical or assistance information apply to Pour tout renseignement technique ou d'assistance
rivolgersi all'ufficio ASSISTENZA TECNICA MACPI the MACPI TEC H NICAL ASSISTANCE office or to s'addresser au SERVICE TECHNIQUE MACPI ou à
od all'AGENTE MACPI DI ZONA citando sempre il the MACPI AREA AGENT mentioning always the l'AGENT MACPI en indiquant toujours le numéro de
N° di matricola (fig.1) . machine serial N° (fig. 1). la machine (fig. 1).

(fig.1)

VIA PIANTADA , 9/D - 25036 PALAZZOLO S/O (BRESCIA) ITALY


Tel. +39 030 7403611 - Fax +39 030 7403681 - www.macpi.com
MODELLO / MODEL
MATRIC. / SERIAL
ANNO/YEAR MASSA/MASS.Kg ~
LA RIMOZIONE DI QUESTA TARGA È PROIBITA AI SENSI DI LEGGE
IT'S STRICTLY PROHIBITED TO REMOVE THIS PLATE IN ACCORDANCE WITH E.C. REGULATIONS

Per ordinare pezzi di ricambio indicare sempre il For spare parts orders please state always the code Pour commander des pièces détachées, indiquer
numero di codice degli stessi (fig.2) indicati negli n° (fig.2) indicated on the spare parts list of the toujours le numéro de référence des mêmes (fig.2)
elenchi dei ricambi del MANUALE . MANUAL. indiqués dans le MANUEL.

(fig.2)
Pos. Codice Q.tà
Code Descrizione Description


1.232.46.007 Cilindro ø 63 x 250 D.E. Cylinder ø 63 x 250 D.E. 2
1.245.46.004-01 Serie standard guarnizioni Kit of gaskets --
45.600.120 Lubrificatore ø 3/8" Lubricator ø 3/8" 1
2
45.600.120-03 Serie standard Kit of spares --
3 45.600.140 Manometro ø 1/8" Pressure gauge ø 1/8" 1
4 15.500.400 Tubo di nylon 10 x 8 azzurro L=mt Blue nylon tube 10 x 8 L=m --
EMPFANGSANWEISUNGEN UND TECHNISCHEN KUNDENDIENST Pagina N° n° 2
INSTRUCCIONES PARA LA RECEPCION Y LA ASISTENCIA 2
00100.204.0195 di
TECNICA
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

EMPFANG RECEPCION
Bei Empfang der Maschine prüfen Sie daß: die Al recibir la máquina controlar que el embalaje
Verpackung unversehrt ist, die Lieferung der esté integro, el suministro concorde con lo pedido
Bestellung entspricht und es keine Schaden gibt; y que no hayan daños; (en caso de daños o falta de
(im Fall von Schaden oder fehlenden Teile sofort piezas informar de inmediato y en detalle al
den Spediteur und die MACPI S.p.A. PRESSING transportista y a MACPI S.p.A. PRESSING
DIVISION informieren). Die Betriebsanleitung, die DIVISION).
Prospekte und die Zeichnungen verstehen sich zur El MANUAL, los CATALOGOS o los DISEÑOS que
Maschineverwendung und sind nicht genau in jeder muestran las máquinas MACPI son para el empleo
technischen Einzelheit, deshalb auch die de la máquina y no son necesariamente precisos en
angegebenen. cada detalle técnico, por lo tanto t las dimensiones
Ausmaße nicht verbindlich sind und können fristlose indicadas no son vinculantes y pueden ser
Entlassung verändert werden. Die Zeichnungen und modificadas en cualquier momento sin aviso previo.
jede in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Los diseños y cualquier otra información incluida
Auskunft sind Eigentum der MACPI S.p.A. en este MANUAL son propiedad de MACPI S.p.A.
PRESSING DIVISION, die für sich alle Rechten PRESSING DIVISION con derechos reservados y
belegt und können zur Verfügung der dritten no pueden ser puestos a disposición de terceros.
Personen nicht stehen. . MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION (que a
Die MACPI S.p.A. PRESSING DIVISION (hier in der continuación indicamos solo como MACPI para
Folge nur MACPI zur Vereinfachung genannt) belegt simplificación) se reserva el derecho de modificar
für sich eine oder mehr Eigenschaften der Maschinen una o más caracteristicas de las máquinas sin aviso
fristlose Entlassung zu ändern ohne Verpflichtung previo y sin obligación de aplicar tales variaciones
diese Aenderungen an die schon gelieferten a las máquinas ya vendidas en la fecha de la
Maschinen zu bringen. Die MACPI erkennt die modificación. MACPI reconoce la garantia de sus
Garantie auf ihren Maschinen, unter der Bedengung máquinas a condición que todas las intervenciones
daß jedes Kundendienst-und Wartungseingreifen de asistencia y mantenimiento sean hechas por el
von dem eigenen TECHNISCHEN KUNDENDINST propio SERVICIO DE ASISTENCIA TECNICA.
ausgeführt wird.
DIE MACPI IST NICHT FUER ERBRECHEN ODER MACPI NO ES RESPONSABLE EN CASO DE
AENDERUNGEN DER MASCHINE VERANTWORTLICH. MANUMISIONES O MODIFICACIONES DE LA MAQUINA.

TECHNISCHER KUNDENDIENST ASISTENCIA TECNICA


Für jede technische Auskunft an die MACPI Para cualquier información tecnica o asistencia llamar al
TECHNISCHEN KUNENDIENST oder an den MACPI departamento ASISTENCIA TECNICA MACPI o al AGEN-
Vertreter sich wenden, immer bei Mitteilung der TE MACPI DE ZONA mencionando siempre el N° de
Maschinenummer (Bild 1). matrícula (fig. 1) de la máquina.

(fig.1)

VIA PIANTADA , 9/D - 25036 PALAZZOLO S/O (BRESCIA) ITALY


Tel. +39 030 7403611 - Fax +39 030 7403681 - www.macpi.com
MODELLO / MODEL
MATRIC. / SERIAL
ANNO/YEAR MASSA/MASS.Kg ~
LA RIMOZIONE DI QUESTA TARGA È PROIBITA AI SENSI DI LEGGE
IT'S STRICTLY PROHIBITED TO REMOVE THIS PLATE IN ACCORDANCE WITH E.C. REGULATIONS

Z u r B e s t e l l u n g d e r E r s a t z t e i l e i m m e r d i e Para pedidos de repuestos indicar siempre el n° de


Referenznummer der selben (Bild 2) angeben, die codigo de los mismos (fig.2) indicados en el elenco
in der Betriebsanleitung zu finden sind. de los repuestos del MANUAL.

(fig.2)
Pos. Codice Q.tà
Code Descrizione Description


1.232.46.007 Cilindro ø 63 x 250 D.E. Cylinder ø 63 x 250 D.E. 2
1.245.46.004-01 Serie standard guarnizioni Kit of gaskets --
45.600.120 Lubrificatore ø 3/8" Lubricator ø 3/8" 1
2
45.600.120-03 Serie standard Kit of spares --
3 45.600.140 Manometro ø 1/8" Pressure gauge ø 1/8" 1
4 15.500.400 Tubo di nylon 10 x 8 azzurro L=mt Blue nylon tube 10 x 8 L=m --
SIMBOLISMI - SYMBOLISM - SYMBOLES Pagina N° n° 1
SYMBOLE - SIMBOLOS 00200.204.0195 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

La tabella che segue indica i simboli che The following table indicates the symbols that Le tlableau suivant indique les symboles qui
vengono normalmente usati nel catalogo . are normally used in the catalogue. sont utilisés d'habitude dans le catalogue.

In der folgenden Tafel werden die im Katalog La tabla siguiente indica los simbolos normal-
verwendeten Symbole angegeben. mente usados en el catalogo.

SIMBOLO DESCRIZIONE SIMBOLO DESCRIZIONE SIMBOLO DESCRIZIONE


SYMBOL DESCRIPTION SYMBOL DESCRIPTION SYMBOL DESCRIPTION
SYMBOLE DESCRIPTION SYMBOLE DESCRIPTION SYMBOLE DESCRIPTION
SYMBOL BESCHREIBUNG SYMBOL BESCHREIBUNG SYMBOL BESCHREIBUNG
SIMBOLO DESCRIPCION SIMBOLO DESCRIPCION SIMBOLO DESCRIPCION

VA P O R E S C A R I C AT O R E C O N D E N S A ELIMINAZIONE CAUSE
STEAM C O N D E N S E D R A I N VA LV E C A U S E E L I M I N AT I O N
VA P E U R PURGEUR E L I M I N AT I O N C A U S E S
DAMPF K O N D E N S ATA B L E I T E R URSECHEN BESEITIGUNG
VA P O R P U R G A D O R D E VA P O R ELIMINACION CAUSAS

SCARICO CONDENSE VA LV O L A R I T E G N O I M P O RTA N T E


CONDENSE DRAIN C H E C K VA LV E I M P O RTA N T
V I D A G E C O N D E N S AT I O N VA LV E D E R E T E N U E I M P O RTA N T
K O N D E N S AT E N T L E E R U N G RUECKSCHLAGVENTIL WICHTIG
DESCARGA CONDENSADOS VA LV U L A D E R E T E N C I O N I M P O RTA N T E

ASPIRAZIONE V E N T I L ATO R E PERICOLO


VA C U U M FAN DANGER
A S P I R AT I O N V E N T I L AT E U R DANGER
ABSAUGUNG V E N T I L ATO R GEFAHR
ASPIRACION VENTILADOR PELIGRO

ARIA COMPRESSA A M M O RT I Z Z ATO R E PENDENZE IMPIANTI


COMPRESSED AIR SHOCK ABSORBER PLANTS SLOPES
AIR COMPRIME AMORTISSEUR PENTES INSTALLATIONS
PRESSLUFT STOSSDAEMPFER ANLAGEN NEIGUNG
AIRE COMPRIMIDO AMORTIGUADOR INCLINACIÒN INSTALACIONES

E NERGIA ELETTRICA CARICO OLIO NODO EQUIPOTENZIALE


E LECTRICAL ENERGY OIL LOAD UNIPOTENTIAL NODE
E NERGIE ELECTRIQUE REMPLISSAGE HUILE NOEUD EQUIPONTENTIEL
E LEKTRISCHE ENERGIE OEL LADUNG GLEICHPOTENTIELLER KNOTEN
E NERGIA ELECTRICA CARGA ACEITE NUDO EQUIPOTENCIAL

RIEMPIMENTO ACQUA RECUPERO OLIO IMBALLO


WAT E R F I L L I N G OIL RECOVERY PA C K A G E
REMPLISSAGE EAU R E C U P E R AT I O N H U I L E EMBALLAGE
WASSERFUELLUNG OEL WIEDERGEWINNUNG V E R PA C K U N G
CARGA AGUA RECUPERACION DE ACEITE EMBALAJE

S V U O TA M E N TO A C Q U A OLIO DI LUBRIFICAZIONE PESO NETTO


WAT E R E M P T Y I N G L U B R I C AT I N G O I L NET WEIGHT
VIDAGE EAU H U I L E D E L U B R I F I C AT I O N POIDS NET
WASSERENTLEERUNG SCHMIEROEL Kg NETTOGEWICHT
DESAGUE ACEITE LUBRICANTE PESO NETO

R I V E L AT O R E D I PA S S A G G I O GRASSO DI LUBRIFICAZIONE PESO LORDO


S T E A M F L O W I N D I C AT O R L U B R I C AT I N G G R E A S E GROSS WEIGHT
D E T E C T E U R D E PA S S A G E G R A I S S E D E L U B R I F I C AT I O N POIDS BRUT
DURCHGANGSUCHER SCHMIERFETT BRUTTOGEWICHT
D E T E C T O R D E PA S A J E GRASA LUBRICANTE PESO BRUTO

MANOMETRO OPERAZIONI DA ESEGUIRE RUMOROSITÀ


GAUGE OPERATIONS TO DE CARRIED OUT NOISE
MANOMETRE OPERATIONS A EFFECTUER BRUIT
MANOMETER DURCHFUEHRENDE HANDLUNGEN LAERM
MANOMETRO OPERACIONES POR EFECTUAR INTENSIDAD ACUSTICA

VA LV O L A A S F E R A P U N T I D A O S S E RVA R E SOFFIAGGIO
B A L L VA LV E POINTS TO BE OBSERVED BLOWING
VA LV E A B I L L E POINTS A REMARQUER SOUFFLAGE
K U G E LV E N T I L BETRACHTENDE PUNKTE BLASEN
VA LV U L A E S F E R I C A P U N TO S D E O B S E RVA R SOPLADO

VA LV O L A A FA R FA L L A RICHIAMO MOTORE
B U T T E R F LY VA LV E REMARK MOTOR
VA LV E PA P I L L O N RAPPEL MODEUR
KLAPPEVENTIL HINWEIS MOTOR
VA LV U L A D E M A R I P O S A LLAMADA MOTOR

ACQUA
WAT E R
EAU
WASSER
AGUE
DIMENSIONI , CONNESSIONI , CONSUMI , PESI
DIMENSIONS, CONNECTIONS, CONSUMPTIONS, WEIGHT Pagina N° 1 n°
DIMENSIONS, CONNECTIONS, CONSOMMATIONS, POIDS
AUSMASSEN, ANSCHLUBE, VERBRAUCHE, GEWICHTE 10100.340.0610 di 1
DIMENSIONES, CONEXIONES, CONSUMOS, PESOS
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

1220

240

3740
1656

I VALORI RIPORTATI SI RIFERISCONO ALLA MACCHINA SEN- THE QUOTED VALUES REFER TO THE MACHINE WITHOUT LES VALEURS INDIQUEES SE REFERENF A LA MACHINE
ZA ACCESSORI . ACCESSORIES. SANS ACCESSOIRES.
I CONSUMI SONO RELATIVI AD UN CICLO MEDIO DI LAVORO THE CONSUMPTIONS CONCERN A MEDIUM WORK CYCLE LES CONSOMMATIONS SONT RELATIVES A UN CYCLE MOYEN
E POSSONO SUBIRE VARIAZIONI IN FUNZIONE DEL CICLO AND CAN CHANGE ACCORDING TO THE ADOPTED CYCLE. DE TRAVAIL ET PUEVENT SUBRIR DES MODIFICATIONS PAR
ADOTTATO . RAPPORT AU CYCLE ADOPTE.

DIE ANGEGEBENENWERTEN BEZIEHEN SICH AUF DIE LOS VALORES INDICADOS SE REFIEREN A LA MAQUINA
MASCHINE OHNE ZUBEHÖREN. DIE VERBRAUCHE SIND SIN ACCESORIOS.
BEZÜGLICH EINES MITTELARBEITSZYKLUS UND KÖNNEN LOS CONSUMOS SON RELATIVOS A UN CICLO MEDIO
AENDERUNGEN GEMÄSS DES EINGEFÜHRTES ZYKLUS DE TRABAJO Y PUEDEN VARIAR SEGUN EL CICLO
ERFAHREN. ADOPTADO.

IMBALLO PACKAGE EMBALLAGE VERPACKUNG EMBALAJE


L x l x h (mm) L x l x h (mm) L x l x h (mm) L x l x h (mm) L x l x h (mm) 2800x1700x1600
-ARIA COMPRESSA -COMPRESSED AIR -AIR COMPRIME -PRESSLUFT -AIRE COMPRIMIDO 1 x ø10 mm
- PRESSIONE - PRESSURE - PRESSION - DRUCK - PRESION 6 Ate
- CONSUMO - CONSUMPTION - CONSOMMATION -VERBRAUCH - CONSUMO 38 Nl/min
- ELETTRICITÀ - ELECTRICITY - ELECTRICITE - ELEKTRIZITÄT - ELECTRICIDAD
- POTENZA - POWER - PUISSANCE - LEISTUNG - POTENCIA 18 Kw
- CONSUMO - CONSUMPTION - CONSOMMATION - VERBRAUCH - CONSUMO 13,5 Kw/h

RUMOROSITÀ NOISE BRUIT LÄRM INTENSIDAD ACUSTICA 75 dB

PESO NETTO NET WEIGHT POIDS NET NETTOGEWICHT PESO NETO 800 Kg
Kg

PESO LORDO GROSS WEIGHT POIDS BRUT BRUTTOGEWICHT PESO BRUTO PACKING LIST
SPEDIZIONE, TRASPORTO, RICEVIMENTO, SMANTELLAMENTO
DELIVERY, CARRIAGE, RECEIPT, DISMANTLING
Pagina N° 1 n°
EXPÉDITION, TRANSPORT, RÉCEPTION, DEMANTELEMENT 20100.204.0102 di 1
DESPACHO, TRANSPORTE, RECEPCIÒN, DESMANTELAMIENTO
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SPEDIZIONE DELIVERY EXPEDITION


La macchina, secondo la richiesta del cliente può essere As per customer request the machine can be La machine, suivant la demande du client peut être expédiée
spedita in varie combinazioni di imballo (fig.1): delivered in different packing combinations (fig.1): dans des différentes combinaisons d'emballage (fig.1):
a - Su pallet avvolta in politene. a - On pallet wrapped in polyethylene. a - Sur palette avec protection en polythène.
b - Su pallet avvolta in accoppiato barriera sottovuoto. b - On pallet wrapped in shrink-wrapping. b - Sur palette avec protection accouplée barrière sous vide.
c - In gabbia avvolta in politene o in accoppiato barriera c -In crate wrapped in polyethylene or in shrink- c - En cage avec protection en polythène ou en accouplée
sottovuoto . wrapping. barrière sous vide.
d - In cassa avvolta in politene o accoppiato barriera d -In case wrapped in polyethylene or in shrink- d - En caisse avec protection en polythène ou en accouplée
sottovuoto. wrapping. barrière sous vide.
DESPACHO
La máquina, según pedido del cliente, puede ser
despachada en varias combinaciones de embalaje
(fig. 1):
a- Sobre plataforma de carga, envuelta en polietileno
b- Sobre plataforma de carga envuelta en retractil
c- En jaula, envuelta en polietileno o en retractil
d- En caja, envuelta en polietileno o en retractil

d
a
b c

fig. 1
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT
Non trascinare le casse ma spostarle sollevandole con carrel- Cases must not be dragged but moved by means of Ne traîner pas les caisses mais les déplacer et les
lo a forche o transpallet (fig. 2) oppure con gru servendosi di fork-lifts (fig. 2) or by a crane using proper equalizer soulever avec chariot élévateur ou manuel (fig. 2) ou
apposito bilancino (fig. 3). (fig. 3). avec grue (fig. 3).
Sballare la macchina nelle immediate vicinanze del punto di Unpack the machine nearby the installation point. Déballer la machine dans le voisinage immédiat du point
installazione. d'installation.
TRANSPORTE
No arrastrar las cajas si no desplazarlas levantadolas con
carretilla de horquilla o transpallet (fig. 2) o con grúa
sirviendose de expreso balancín (fig. 3).
Desembalar la máquina en el punto más cercano al de la
instalación.

fig. 2 fig. 3
RICEVIMENTO
RECEIPT RECEPTION
Controllare che la fornitura corrisponda al "PACKING LIST".
Check that the supply is in conformity with the "PACKING LIST". Contrôler que la fourniture correspone au "PACKING LIST".
La MACPI invierà un tecnico per l'installazione come da
MACPI will send a technician for the installation MACPI enverra un technicien pour l'installation, suivant
accordi intercorsi .
as per agreement. les accords pris.
SMANTELLAMENTO
DISMANTLING DEMANTELEMENT
Il cliente deve procedere allo smantellamento ed eliminazio-
The customer has to arrange for the machine dismantling Le client doit procéder au démantèlement et à l’élimination
ne della macchina nel rispetto delle normative vigenti nella
and removal by respecting the standards in force in the de la machine en respectant les règles en vigueur dans le
nazione in cui si opera.
country where you are working. pays dans lequel on travaille.
RECEPCION
Controlar que el suministro corresponda al "PACKING
LIST".
MACPI enviarà un tecnico para la instalación según
acuerdos tomados
DESMANTELAMIENTO
El cliente debe proceder a el desmantelamiento y
eliminación de la máquina observando las normas en
vigor en el pais en el cual se obra.
SOLLEVAMENTO, TRASPORTO, LIVELLAMENTO Pagina N° 1 n°
LIFTING, CARRIAGE, LEVELLING
SOULÈVEMENT, TRANSPORT, NIVELAGE 20200.340.0610 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SOLLEVAMENTO E TRASPORTO LIFTING AND TRANSPORT SOULÈVEMENT ET TRANSPORT


Per movimentazione con transpallet le forche devono For handling with forks-lift, the forks must be Pour déplacement avec chariot élévateur manuel, les
essere posizionate fra i traversini del bancale (fig.1) positioned between the beams of the pallet (fig.1) or, if fourches doivent être positionnées entre les pieds de la
oppure, in assenza di bancale, fra i piedini della macchina the machine is not on pallet, the forks must be palette (fig.1) ou, s’il n’y a pas de palette, entre les pieds
(fig.2). positioned between the machine’s feet (fig.2). de la machine (fig.2).
La macchina è predisposta per il sollevamento con carro The machine is arranged to be lifted with bridge crane. La machine est arrangée pour être soulevée avec pont
ponte, spostare i due ripari superiori, inserire i golfari e Move the two upper safety guards, position the roulant. Déplacer les deux protecteurs supérieurs,
sollevare la macchina con catena provvista di ganci (fig.3 eyebolts and lift the machine with a chain equipped introduire les pitons et soulever la machine avec une
pos.b) inserendo i ganci nei golfari (fig.3 pos.a). with hooks (fig. 3 pos. b) by inserting the hooks into chaîne pourvue de crochets (fig.3 pos.b), en introduisant
the eyebolts (fig. 3 pos. a). les crochets dans les pitons (fig.3 pos.a).

fig. 1 fig. 2 fig. 3 b


a a

MESSA IN PIANO PLACING AND LEVELLING NIVELAGE


Posizionare la macchina in modo da garantire uno spazio Place the machine in such a way as to guarantee Positionner la machine de façon à garantir une place
laterale necessario per la manutenzione (fig.4). enough side space for the maintenance (fig. 4). latérale nécessaire pour l’entretien (fig.4).
Livellare agendo sulla sede Ch16 dei 4 piedini (fig. 4 pos. Level by operating on the seat Ch16 of the 4 feet Niveler en agissant sur le logement Ch16 des 4 pieds
P1). (fig. 4 pos. P1). (fig.4 pos. P1).
Per ridurre l'ingombro dell'imballo la macchina può essere In order to reduce the packing bulk, the machine can Pour réduire l’encombrement de l’emballage, la machine
consegnata con i seguenti organi smontati (fig. 5): be delivered with the following disassembled peut être livrée avec les suivants composants pas
- nastro di scarico (pos. a) components (fig. 5): assemblés (fig.5):
- squadre posteriori (pos. b) - unloading belt (pos. a) - nastro di scarico (pos.a)
- pannello comandi (pos. c). - back squares (pos. b) - équerres postérieures (pos.b)
Per il montaggio procedere come segue (fig. 5): - control panel (pos. c) - tableau de contrôle (pos.c)
- posizionare e fissare le squadre posteriori (pos. b) For the parts assembling, follow the instructions here Pour l’assemblage procéder comme il suit (fig. 5):
- posizionare e fissare il nastro di scarico (pos. a) con below (fig.5): - positionner et fixer les équerres postérieures (pos.b)
relativa catena di motorizzazione (pos. a1) - position and fix the back squares (pos. b) - positionner et fixer la bande de dechargement (pos.a)
- posizionare e fissare pannello comandi (pos. c). - position and fix the unloading belt (pos. a) with the avec la relative chaîne de motorisation (pos. a1)
relative motorization chain (pos. a1) - positionner et fixer le tableau de contrôle (pos.c)
- position and fix the control panel (pos. c)

fig. 4 1404 fig. 5


c
a1 a
Ch 30 P1
1180
50

Ch 16 b

N° 4 x ø 80
FONTI DI ENERGIA E CONNESSIONI Pagina N° n° 1
ENERGY SOURCES AND CONNECTIONS
SOURCES D'ENERGIE ET CONNECTIONS 20300.340.0610 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Per il funzionamento della macchina sono necessarie le For the machine running they are needed the following Pour le fonctionnement de la machine sont nécessaires
seguenti fonti di energia: sources of energy: les sources d'énergie suivantes:

ARIA COMPRESSA COMPRESSED AIR AIR COMPRIME


È necessaria una pressione di 6 Ate (85 Psi). It is necessary a 6 Atm (85 Psi) pressure. Il est nécessaire une pression de 6 Ate (85 Psi).
Installare apparecchi deumidificatori e disoleatori al- Install at the compressor outlet dehumidifiers and Installer des appareils déshumidificateurs et qui
l'uscita del compressore. equipment to separate the oil. extrairent l'huile à la sortie du compresseur.

ELETTRICITÀ ELECTRICITY ELECTRICITE


La macchina è prevista per essere alimentata alla ten- The machine is foreseen to be fed with the La machine est prévue pour être alimentée à la tension
sione e frequenza richiesta (vedi targhetta alimentazione). required voltage and frequency (see feed plate). et fréquence demandée (voir plaquette alimentation).

ILLUMINAZIONE LIGHTING ECLAIRAGE


La macchina non è dotata di luce incorporata essendo The machine is not supplied with incorporated light as a La machine n’est pas pourvue avec lumière incorporée
sufficente un'illuminazione ambiente normale. normal room lighting is enough. étant suffisant un éclairage normal du milieu.

Il risultato e la costanza della qualità di stiratura The result and the constancy of the ironing quality Le résultat et la constance de la qualité de repassage
dipendono in modo determinante dalla costanza e qua- depend mainly on the constancy and quality of the used dépendent de façon déterminante de la constance et de
lità dei fluidi usati per cui è importante che le macchine fluids therefore it is important that the machines which la qualité des fluides utilisés, donc il est important que les
produttrici degli stessi siano dimensionate ed installate produces them are measured and installed in a correct machines produisant les mêmes soient dimensionnées
in modo corretto . manner. et installées de façon correcte.

Prima di effettuare il collegamento della macchina Before connecting the machine to the feeding Avant d’effectuer le branchement de la machine aux
agli impianti di alimentazione provvedere allo SPUR- plants DRAIN the pipelines. installations d’alimentation effectuer le NETTOYAGE
GO delle tubazioni. The pipes which convey the fluids can be des conduites.
Gli impianti che trasportano i fluidi possono essere installed on ground (fig. 1) or at ceiling (fig. 2) Les installations transportant les fluides peuvent etre
installati a terra (fig.1) od a soffitto (fig.2). level. installées à terre (fig.1) ou au plafond (fig.2).

N.B. Le operazioni di connessione devono essere N.B. Les opérations de branchement doivent etre
realizzate da tecnici specializzati. I materiali utilizzati devono N.B. The connection work must be done by qualified effectuées par des techniciens spécialisés. Les matériaux
necessariamente avere le caratteristiche come di seguito technicians. The materials used must have the utilisés doivent nécessariement avoir les
indicate (La MACPI fornisce, a richiesta, Kits per le characteristics as follows (MACPI supplies, under charactéristiques indiquées comme il suit (MACPI peut
connessioni). request, connection kits). fournir sur demande des ensembles complets pour les
branchements).

D 1 : 200

D 1 : 200

fig. 1 fig. 2

CARATTERISTICHE MATERIALI E CONNESSIONI FEATURES OF MATERIALS AND CONNECTIONS CHARACTERISTIQUES MATERIAUX ET CONNECTIONS
(fig.3) (fig.3) (fig.3)

D - ARIA COMPRESSA D - COMPRESSED AIR D - AIR COMPRIME


9 - Valvola a sfera pressione d'esercizio 13 Ate (182 Psi). 9 - Ball valve, working pressure 13 Ate (182 Psi). 9 - Valve à bille pression vapeur 13 Ate (182 Psi).
10 - Tubo in gomma telata pressione d'esercizio 13 Ate (182 10 - Friction pipe, working pressure 13 Ate (182 Psi). 10- Tuyau en coutchouc lin pression vapeur 13 Ate (182
Psi). Psi).

E - ENERGIA ELETTRICA E - ELECTRIC ENERGY E - ENERGIE ELECTRIQUE


- Collegare la macchina secondo NORME C.E.I. 64/8. - Connect the machine as per C.E.I. 64/8 STANDARD. - Brancher la machine suivant les REGLEMENTATIONS
- Collegare il nodo equipotenziale. - Connect the unipotential node. C.E.I. 64/8.
- Brancher le noeud équipontentiel.

9 10

fig. 3
DISPOSITIVI DI SICUREZZA Pagina N° 1 n°
SAFETY DEVICES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 30100.340.0610 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

fig. 1 8

8
A

M 6 x 20

4
B
30

fig. 4 fig. 3 fig. 2


2 1
0
b 1

9 a

6.1 6.2 6.3 7.2

7.1

3.7

3.1
3.2
3.6 3.3
3.4
3.5

Si raccomanda di leggere attentamente It is recommended to read carefully the Nous recommandons de lire attentivement ce qui
quanto segue e di attenersi scrupolosa- following and to follow with great care the suit et de suivre scrupuleusement les
mente alle istruzioni contenute onde evita- instructions to avoid problems or injuries. instructions contenues pour éviter des
re inconvenienti o incidenti. The machine is equipped with different inconvénients ou des accidents.
La macchina è dotata di vari DISPOSITIVI DI SAFETY DEVICES represented as disposition La machine est pourvue avec différents
SICUREZZA raffigurati come dislocazione e and functioning. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ représentés comme
funzionamento. The machine operators must be acquainted emplacement et fonctionnement.
Questi devono essere a conoscenza del with these devices. Ceux-ci doivent être connus par le personnel
personale addetto alla macchina préposé à la machine.

ELENCO PUNTI PERICOLOSI (fig.1) LIST OF DANGEROUS POINTS (fig.1) LISTE DES POINTS DANGEREUX (fig.1)

A. Gruppo trasmissione A. Driving group A. Groupe de transmission


B. Forme riscaldate. B. Heated shapes B. Formes chauffées
C. Cassetta elettrica C. Electrical box C. Boîte électrique
DISPOSITIVI DI SICUREZZA Pagina N° 2 n°
SAFETY DEVICES
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 30100.340.0610 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY DIRECTIONS PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ


- Prima di eseguire qualsiasi operazione di pulizia - Before carrying out any cleaning or - Avant toutes les interventions de nettoyage et
e manutenzione sulla macchina escludere tut- maintenance operation on the machine, cut off maintenance de la machine, il est nécessaire de
te le fonti di energia. all the energy sources. débrancher toutes les sources d’énergie.
- Tenersi sempre a distanza di sicurezza - Keep always the safety distance when - Garder toujours la distance de sécurité
quando la macchina è in funzione. the machine is working. quand la machine est en marche.
- Non rimuovere le etichette e qualora si dete- - Do not remove the labels and in case they - Ne pas enlever les étiquettes et si elles se
riorassero sostituirle are damaged replace them. détériorassent les remplacer.
- Non rimuovere ripari fissi, se eventualmente - Do not remove the fixed guards; if it is - Ne pas enlever les protections fixes. Dans
fossero rimossi per operazioni di manutenzione necessary to remove them for maintenance le cas elles soient enlevées pour opérations
ricordarsi di rimontarli correttamente. operations, remember to fit them again in a d’entretien, se rappeler de les remonter
- Ogni intervento sulle parti elettriche deve esse- correct way. correctement.
re eseguito da personale responsabile e - Any intervention on electrical parts must be - Chaque intervention sur les composants
precedentemente addestrato, oppure richiede- carried out by responsible and trained électriques doit être effectuée seulement par
re l'intervento alla assistenza MACPI. staff or ask for the intervention of the MACPI personnel responsable et exercé ou
- Pertanto qualora la persona esposta rilevi technical service. demander l’intervention du Service
avarie o pericoli dovrà informare immediata- - Therefore if the user finds bad working or Assistance MACPI.
mente il personale di manutenzione od il suo dangers he must to inform immediately the - Si l’opérateur relève avaries ou dangers, il
diretto superiore che a sua volta provvederà a maintenance staff or his direct responsible. devra informer immédiatement le personnel
fare intervenire il personale sopraddetto. d’entretien ou son supérieur direct.
EMERGENCY STOP (PIG.1 POS.1)
ARRESTO D'EMERGENZA (FIG.1 POS.1) By bringing the door locking device in position ARRÊT D’URGENCE (FIG.1 POS.1)
Portando il blocca porta in posizione '0'(fig.2), ‘0’ (fig.2) all the functions will stop. En portant le dispositif blocage porte en position
arresta immediatamente tutte le funzioni in cor- ‘0’ (fig.2), toutes les fonctions s’arrêteront.
so. QUICK EXHAUST OF COMPRESSED AIR
(FIG.1 POS.2) VIDAGE RAPIDE AIR COMPRIMÉ (FIG.1 POS.2)
SCARICO RAPIDO ARIA COMPRESSA With quick move, from pos. ‘a’ to pos. ‘b’ Avec une manoeuvre rapide de pos. ‘a’ à pos. ‘b’
(FIG.1 POS.2) (fig.3), the pneumatic energy is cut off and all (fig.3), il interrompt l’énergie pneumatique et vide
Con rapida manovra, da pos. 'a' a pos. 'b' (fig.3), the air is exhausted from the machine plant. l’air de l’installation de la machine.
interrompe l'energia pneumatica, scaricando tutta
l'aria dall'impianto macchina. SAFETY GUARDS (FIG.1 POS.3.1 ÷ 3.7) PROTECTIONS (FIG.1 POS.3.1 ÷ 3.7)
The machine is supplied with outer and inner La machine est pourvue avec des protections
RIPARI (FIG.1 POS.3.1÷3.7) fixed safety guards (EN 10472). fixes, extérieures et intérieures (EN 10472).
La macchina è provvista di ripari fissi, esterni ed ATTENTION! The dismantling of the safety guards ATTENTION! Le démontage des protections ne
interni, di protezione all'automazione ed ai piani DOES NOT CUT OFF the machine electrical energy coupe pas la tension électrique de la machine et
di riscaldamento (EN 10472). and DOES NOT STOP the belts working. n’arrête pas le fonctionnement des bandes.
ATTENZIONE! Lo smontaggio dei ripari NON
esclude la tensione elettrica della macchina e UNIPOTENTIAL NODE (FIG.1 POS.4) NOEUD EQUIPONTENTIEL (FIG.1 POS.4)
NON blocca la rotazione dei nastri. Connect the terminal of the protection circuit as Brancher la borne du circuit de protection aux
per EN 60204-1 (4.2.1) RULES. NORMES EN 60204-1 (4.2.1.).
NODO EQUIPOTENZIALE (FIG.1 POS.4)
Collegare il morsetto del circuito di protezione a HEAT INSULATION ISOLATIONS THERMIQUES
NORMA EN 60204-1 (4.2.1). (FIG.1 POS.6.1 ÷ 6.3 , 3.1, 3.2) (FIG.1 POS.6.1 ÷ 6.3 , 3.1 , 3.2)
The hot points shown are insulated in order to Les parties chaudes indiquées sont isolées pour
ISOLAMENTI TERMICI avoid that the technician burns himself. The prévenir brûlures de l’opérateur.
(FIG.1 POS. 6.1÷6.3, 3.1, 3.2) temperature in standard working conditions La température à la place de travail normale
Le zone calde indicate sono isolate onde preve- (1200 mm from the floor and 500 mm (1200 mm du sol et 500 mm de distance de la
nire scottature da parte dell'operatore. La tem- horizontally from the machine) is not greater machine en horizontal) n’est pas supérieure à
peratura al posto di lavoro normale (a 1200 mm than 35° C when the room temperature is 25° C 35°C quand la température ambiante est de
di altezza dal pavimento e a 500 mm di distanza and the humidity is 65%. 25°C et l’humidité relative de 65%.
dalla macchina in orizzontale) non é maggiore di ATTENTION! The dismantling (pos.3.1,3.2) and ATTENTION! Le démontage (pos.3.1, 3.2) et le
35°C quando la temperatura ambiente é di 25°C the removal (pos.6.1÷6.3) of the safety guards déplacement (pos.6.1÷6.3) des protections
e l'umidità relativa di 65%. DO NOT STOP the belts working. n’arrêtent pas le fonctionnement des bandes.
ATTENZIONE! Lo smontaggio (pos.3.1,3.2) e la
rimozione (pos.6.1÷6.3) dei ripari NON blocca la SAFETY GUARDS (FIG.1 POS.7.1, 7.2) PROTECTIONS (FIG.1 POS.7.1 , 7.2)
rotazione dei nastri. The machine is equipped with hinged safety La machine est pourvue de protections avec
guards. charnières.
RIPARI (FIG.1 POS.7.1, 7.2) ATTENTION! The opening of the safety guards ATTENTION! L’ouverture des protections
La macchina è provvista di ripari incernierati, di DOES NOT STOP the belts working. n’arrête pas le fonctionnement des bandes.
protezione all'automazione.
ATTENZIONE! L'apertura dei ripari NON blocca BELT-GUIDE LIMIT SWITCHES (FIG.1 POS.8) INTERRUPTEURS FIN DE COURSE GUIDE-
la rotazione dei nastri. They stop immediately the machine when, in BANDES (FIG.1 POS.8)
case of non-working of the belt-guide system, Ils provoquent l’arrêt immédiat de la machine quand
FINECORSA GUIDANASTRO (FIG.1 POS.8) the belts move in different directions. Signalling les bandes se déplacent en directions différentes
Provocano l'arresto immediato della macchina by fleshing red lamp. pour la manque du fonctionnement du système
quando i nastri per mancato funzionamento del guide-bande.
sistema guidanastro si spostano in direzioni THERMAL FUSE (FIG.4 POS.9)
diverse, segnalazione lampada rossa lampeg- It starts when, for accidental causes, the FUSIBLE THERMIQUE (FIG.4 POS.9)
giante. temperature goes over ~ 240° C. The thermal Il travaille quand la température, pour causes
fuse can’t be refitted so, after having accidentelles, dépasse ~ 240°C. Le fusible n’est
FUSIBILE TERMICO (FIG.4 POS.9) ascertained the nature of the fault, it must be pas réparable donc, après la vérification de la
Interviene quando la temperatura, per cause replaced. panne, il doit être remplacé.
accidentali, supera ~ 240°C. Il fusibile non è
riarmabile, quindi dopo aver accertato la natura
del guasto dovrà essere sostituito.
Pagina N° n° 1
SCHEDA DATI DI SICUREZZA LIQUIDO PULIZIA
30200.335.0709 di 8 IT

DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

1 IDENTIFICAZIONE DEL PREPARATO E DELLA SOCIETÀ

CODICE PRODOTTO 86.020.100 - 86.020.102 - 86.020.103


DENOMINAZIONE COMMERCIALE LIQUIDO PULIZIA
INDICAZIONI D’USO DETERGENTE, ANTIADESIVO E SCIVOLANTE
PER LA PULIZIA NASTRI PER MACCHINE TERMOADESIVATRICI

RESPONSABILE DELL’IMMISSIONE MACPI S.P.A.


– VIA PIANTADA, 9/D
SUL MERCATO 25036 PALAZZOLO SULL'OGLIO (BS)
TEL.+39 030 7403611 - FAX.+39 030 7403681
E-MAIL INFO@MACPI.COM

2 IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI

- IL PREPARATO NON PRESENTA ALCUN RISCHIO PARTICOLARE PER L’UOMO E PER L’AMBIENTE
- LA CLASSIFICAZIONE DEL PREPARATO IN RELAZIONE ALLA PERICOLOSITÀ PER LA SALUTE E PER L’AMBIENTE È STATA EFFETTUATA IN BASE AL
METODO CONVENZIONALE DESCRITTO NELLA NUOVA DIRETTIVA DEI PREPARATI 1999/45/UE

3 INFORMAZIONI SUGLI INGREDIENTI / COMPOSIZIONE


COSTITUZIONE CHIMICA: EMULSIONE ACQUOSA CON DIMETILPOLISILOSSANI, EMULGATORI , STABILIZZANTI , CONSERVANTI.
SOSTANZE CONTENUTE CLASSIFICATE PERICOLOSE
INGREDIENTE CAS N° CONC. SIMBOLO R

ALFA-I-TRIDECIL-OMEGA-IDROSSIPOLIGLICOLETERE 9043-30-5 4G/L ÷ 6G/L XI 22-36-41

INGREDIENTE EC N° CONC . SIMBOLO R

5-CLORO-2-METIL-2H-ISOTIAZOL-3-ONE 247-500-7 < 1 MG/L T-C-N 23/24/25-34-43-50/53

INGREDIENTE EC N ° CONC . SIMBOLO R

2-METIL-2H-ISOTIAZOL-3-ONE 220-239-6 < 2,5 MG/L T-C-N 23/24/25-34-43-50/53

4 MISURE DI PRIMO SOCCORSO

INDICAZIONI GENERALI NON SONO NECESSARIE MISURE PARTICOLARI . IN CASO DI MALORE RICHIEDERE IL PARERE
DI UN MEDICO.
INALAZIONE SE IL PRODOTTO VIENE INALATO , TOGLIERE IMMEDIATAMENTE LA PERSONA DALLA ESPO-
SIZIONE USANDO I RESPIRATORI DI PROTEZIONE ADATTI. PRATICARE UNA RESPIRAZIONE
ARTIFICIALE SE LA RESPIRAZIONE È IRREGOLARE O FERMA. METTERE A RIPOSO LO
INFORTUNATO E CHIAMARE UN MEDICO. INALAZIONE IMPROBABILE A TEMPERATURA DI
UTILIZZO.
CONTATTO CON LA PELLE RIMUIVERE MECCANICAMENTE CON PANNO O CARTA,LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA E SAPONE. LEVARE GLI INDUMENTI CONTAMINATI, SE L’IRRITAZIONE PERSISTE
CONSULTARE UN MEDICO.
CONTATTO CON GLI OCCHI LAVARE SUBITO E ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER ALMENO 15 MINUTI USANDO
POSSIBILMENTE UNA FONTANELLA OCULARE. PERDURANDO L’IRRITAZIONE,
CONSULTARE UN MEDICO.
INGESTIONE FARE BERE ACQUA O LATTE, NON PROVOCARE IL VOMITO ED EVENTUALMENTE
CONSULTARE UN MEDICO MOSTRANDO LA SCHEDA O L’ETICHETTA
INDICAZIONI PER IL MEDICO IL PRODOTTO CONTIENE UNA MISCELA CIT E MIT PER UNA CONCENTRAZIONE TOTALE INFERIORE A 5 PPM, TUTTAVIA
PUÒ PROVOCARE UNA REAZIONE ALLERGICA.

5 MISURE ANTINCENDIO
PERICOLO DI INCENDIO IL PREPARATO IN SÉ NON É INFIAMMABILE. REGOLARE LE MISURE ANTINCENDIO IN
BASE ALL’INCENDIO DELL’AMBIENTE CIRCOSTANTE .

MEZZI DI ESTINZIONE GETTO D’ACQUA NEBULIZZATA, POLVERE ESTINGUENTE, SABBIA, SCHIUMA, CO2

MEZZI DA NON USARE GETTO D’ACQUA

EQUIPAGGIAMENTO SI CONSIGLIA L’USO DELL ’AUTORESPIRATORE SOPRATTUTTO SE SI OPERA IN LUOGHI


DI PROTEZIONE CHIUSI O POCO VENTILATI.

PRODOTTI DELLA IN CASO DI COMBUSTIONE SI POSSONO SVILUPPARE GAS TOSSICI COME;OSSIDI DI AZOTO
COMBUSTIONE (NOX ), MONOSSIDO DI CARBONIO (CO), E FORMALDEIDE (HCHO), INCOMBUSTI DI
TRASCINAMENTO. ULTERIORI INFORMAZIONI AL PUNTO
10 DELLA SCHEDA.
SCHEDA DATI DI SICUREZZA LIQUIDO PULIZIA Pagina N° n° 2
30200.335.0709 di 8 IT
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

6 MISURE IN CASO DI FUORIUSCITE ACCIDENTALI


PRECAUZIONI INDIVIDUALI INDOSSARE L’EQUIPAGGIAMENTO DI PROTEZIONE PERSONALE E ALLONTANARE LE PERSONE
NON EQUIPAGGIATE. EVITARE DI RESPIRARE NEBBIE O VAPORI . IN CASO DI FUORI USCITA
DEL MATERIALE INDICARE CHIARAMENTE IL PERICOLO DI SCIVOLAMENTO. SI VEDA IL PUNTO
8 PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDANTI LA PROTEZIONE PERSONALE.
LA SOSTANZA VERSATA PRESENTA SERIO PERICOLO DI SCIVOLAMENTO.
PRECAUZIONI AMBIENTALI EVITARE CHE IL PRODOTTO RAGGIUNGA CORSI D’ACQUA E FOGNATURE. CONTENERE IL
LIQUIDO CON SABBIA O TERRA.
METODI DI RACCOLTA CONTENERE E CONFINARE LE PERDITE CON SABBIA, SEGATURA , FARINA FOSSILE, TERRA.
RECUPERARE CON UNA POMPA O CON UN ASSORBENTE ADATTO. METTERE IL RACCOLTO
IN CONTENITORI ADATTI PER IL RICICLAGGIO O PER L’ELIMINAZIONE. CONSULTARE UN
ESPERTO SULL’ELIMINAZIONE DEI MATERIALI RECUPERATI E ASSICURARE CONFORMITÀ ALLE
RGOLAMENTAZIONI LOCALI DI ELIMINAZIONE. SI VEDA IL PUNTO 13 RIGUARDANTEI METODI DI
SMALTIMENTO . IN CASO DI SPANDIMENTO IN ACQUA AVVISAREGLI ALTRI NAVIGLI. RENDERE
NOTO DELL ’ACCADUTO LE AUTORITÀ PORTUALI O ALTRE AUTORITÀ RILEVANTI E TENERE
LONTANO IL PUBBLICO. BLOCCARE LA FONTE SE POSSIBILE PER ELIMINARE IL PERICOLO.
TOGLIERE IL PRODOTTO DALLA SUPERFICIE CON UNA SCHIUMA O CON ASSORBENTI ADATTI.
SE PERMESSO DALLE AUTORITÀ LOCALI ED AGENZIE AMBIENTALI, NELLE ACQUE NON DI
CONFINE IL PRODOTTO PUÒ ESSERE AFFONDATO E/ O DISPERSO CON AGENTI ADATTI.
CONSULTARE UN ESPERTO SULL ’ELIMINAZIONE DEL MATERIALE RECUPERATO ED AGIRE IN
CONFORMITÀ CON LE REGOLAMENTAZIONI LOCALI IN MATERIA DI ELIMINAZIONE DI PRODOTTI
CHIMICI.

7 CRITERI PER LA MANIPOLAZIONE E LO STOCCAGGIO


MANIPOLAZIONE INDOSSARE MEZZI DI PROTEZIONE SPECIFICI PRIMA DELLA MANIPOLAZIONE/ UTILIZZO.
SI VEDA IL PUNTO 8 PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDANTI LA PROTEZIONE
PERSONALE . PROVVEDERE ALL’ACCURATA VENTILAZIONE/ASPIRAZIONE SUI LUOGHI
DI LAVORO. MANIPOLARE IL PRODOTTO PREFERIBILMENTE IN SISTEMI CHIUSI.
NON SONO NECESSARIE MISURE PARTICOLARI.
IN CASO DI INCENDIO ED ESPLOSIONE NON SONO RICHIESTI PROVVEDIMENTI PARTICOLARI . VEDI PUNTO 5
STOCCAGGIO NON SONORICHIESTI LOCALI PARTICOLARI,LA TEMPERATURA DI STOCCAGGIO DEVE ESSERE
COMPRESA TRA I 5 E I 35°C. PROTEGGERE DAL GELO , DAL CALORE E DAI RAGGI SOLARI . EVITARE LO STOCCAGGIO
IN CONTENITORI METALLICI OSSIDABILI . NON CONSERVARE A
CONTATTO CON GLI ALIMENTI .

8 CONTROLLO DELL’ESPOSIZIONE E PROTEZIONE INDIVIDUALE


COMPONENTI I CUI VALORI LIMITE DEVONO ESSERE
TENUTI SOTTO CONTROLLO NEGLI AMBIENTI DI LAVORO NESSUNO
MISURE GENERALI DI PROTEZIONE
E IGIENE SUL LAVORO SEGUIRE LE NORME DI BUONA IGIENE INDUSTRIALE. EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI
E LA FACCIA, PROTEGGERSI LE MANI E LA PELLE, NON INALARE GAS/VAPORI /AEROSOL..
NON MANGIARE NEFUMARE SUL LAVORO , LAVARSI LE MANI PRIMA DI MANGIARE E ALLA FINE
DEL TURNO LAVORATIVO . PER LA MANIPOLAZIONE RIFERIRSI ALLA SEZIONE N. 7
PROTEZIONE RESPIRATORIA NON NECESSARIA
PROTEZIONE DELLA PELLE /MANI SI CONSIGLIA L’USO DI GUANTI IN GOMMA
PROTEZIONE DEGLI OCCHI NON NECESSARIA . SI CONSIGLIA L’USO DI OCCHIALI PROTETTIVI
ALTRI MEZZI DI PROTEZIONE NON NECESSARIA. GREMBIULE O TUTA CONSIGLIATI..

9 PROPRIETA’ CHIMICHE E FISICHE


STATO FISICO LIQUIDO
ODORE PRATICAMENTE INODORE
COLORE BIANCO , LATTIGINOSO
DENSITA’ A 20°C 1,010 ± 0,015
PH A 20°C 7±1
IDROSOLUBILITÀ SOLUBILE IN OGNI RAPPORTO
LIPOSOLUBILITÀ INSOLUBILE
PUNTO INFIAMMABILITÀ NON INFIAMMABILE
VISCOSITÀ A 25°C N .D.
TENSIONE SUPERFICIALE N .D.
PUNTO EBOLLIZIONE 100°C CIRCA
PROPRIETÀ COMBURENTI NESSUNA
PUNTO DI INFIAMMABILITÀ >100°C MATERIALE NON INFIAMMABILE
PROPRIETÀ ESPLOSIVE NESSUNA
TENSIONE DI VAPORE N .D.
DENSITÀ DEI VAPORI N .D.
VELOCITÀ DI EVAPORAZIONE N.D.
COV COMPOSTI ORGANICI VOLATILI ASSENTI

10 STABILITÀ E REATTIVITÀ
CONDIZIONI DA EVITARE AL FINE DI EVITARE EFFETTI NEGATIVI SUL PRINCIPIO/I ATTIVO/ I, IL PRODOTTO NON
DEVE ESSERE DILUITO O MISCELATO CON ALTRI PRODOTTI CHIMICI PRIMA
DELL’UTILIZZO .
MATERIE DA EVITARE CONTENITORI METALLICI E CONTATTO CON FORTI OSSIDANTI.
PRODOTTI DI DECOMPOSIZIONE
PERICOLOSI PER DECOMPOSIZIONE TERMICA O IN CASO DI INCENDIO SI POSSONO LIBERARE
VAPORI POTENZIALMENTE DANNOSI ALLA SALUTE . LA PARTE DI SILICONE PRESENTE
PER DECOMPOSIZIONE TERMICA PUÒ LIBERARE FORMALDEIDE .
Pagina N° n° 3
SCHEDA DATI DI SICUREZZA LIQUIDO PULIZIA
30200.335.0709 di 8 IT
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

11 INFORMAZIONI TOSSICOLOGICHE

TOSSICITÀ ACUTA LA VALUTAZIONE DEL PERICOLO È BASATA SU INFORMAZIONI OTTENUTE SU UN MATERIALE


CHIMICAMENTE SIMILE
LD50 ORALE > 5.000 MG/KG RATTO
LC50 INALATORIO >2,6 MG/L/4H RATTO
IRRITAZIONE PRIMARIA NON SONO NOTI EPISODI DI DANNO ALLA SALUTE DOVUTI ALL’ESPOSIZIONE DEL PRODOTTO
IN OGNI CASO SI RACCOMANDA DI OPERARE NEL RISPETTO DELLE REGOLE DI BUONA IGIENE
INDUSTRIALE. IL PREPARATO PUÒ , IN SOGGETTI PARTICOLARMENTE SENSIBILI, PROVOCARE
LIEVI EFFETTI SULLA SALUTE PER ESPOSIZIONE ALL’INALAZIONE E/ O ASSORBIMENTO
CUTANEO E/ O CONTATTO CON GLI OCCHI E/O INGESTIONE.
SULLA PELLE DEBOLMENTE IRRITANTE (CONIGLIO)
SUGLI OCCHI DEBOLMENTE IRRITANTE (CONIGLIO)
SENSIBILIZZAZIONE PUÒ PROVOCARE SENSIBILIZZAZIONE PER CONTATTO CON LA PELLE

12 INFORMAZIONI ECOLOGICHE

ECOTOSSICITÀ:
55965-84-9, MISCELA DI 5-CLORO-2-METIL-2H-ISOTIAZOL-3-ONE E 2-METIL-2H-ISOTIAZOL-3-ONE (1:3)
ITTIOTOSSICITÀ EC50 / 48H 0,12 MG/L (DAPHNIA MAGNA)
EC50 / 96H 0,22 MG/L (ONCORHYUNCHUS MYKISS)
EC50 / 96H 0,025 MG/L (SELENASTRUM CAPRICORNUTUM)
COMPORTAMENTO IN IMPIANTI
DI DEPURAZIONE EC50/ 16H 0,79 MG/L ( PSEUDOMONAS PUTIDA)

9043-30-5, ALFA-I-TRIDECIL-OMEGA-IDROSSIPOLIGLICOLETERE
ITTIOTOSSICITÀ EC50/ 48H – OECD 202 10,0 MG/L ( DAPHNIA MAGNA )
EC50/ 96H – OECD 203 10,0 MG/L ( BRACHYDANIO RERIO)

MOBILITÀ FORMA UNA PELLICOLA OLEOS SULLA SUPERFICIE DELL’ACQUA . VIENE ADSORBITO DA
PARTICELLE IN SOSPENSIONE. SEPARAZIONE TRAMITE SEDIMENTAZIONE .

PERSISTENZA E NON BIODEGRADABILE . I POLISILOSSANI SONO IN CERTA MISURA BIODEGRADABILI ATTRAVERSO


BIODEGRADABILITÀ PROCESSI CHIMICO -FISICI NON BIOLOGICI (PROCESSI ABIOTICI ). ALLO STATO ATTUALE DELLE
NOSTRE CONOSCENZE NON SONO DA PREVEDERE EFFETTI NEGATIVI SUGLI IMPIANTI DI
DEPURAZIONE.
POTENZIALE BIOACCUMULABILE IMPROBABILE ACCUMULO BIOLOGICO
RISULTATI DELLA VALUTAZIONE PBT NON DISPONIBILI
ALTRI EFFETTI NOCIVI NESSUNO

13 CONSIDERAZIONI SULLO SMALTIMENTO

MANIPOLAZIONE DEI RESIDUI:


PRENDERE TUTTE LE MISURE CHE SIANO NECESSARIE AL FINE DIEVITARE AL MASSIMO LA PRODUZIONE DI RESIDUI. ANALIZZARE POSSIBILI METODI DI
RIVALORIZZAZIONE O RICICLAGGIO. SMALTIRE QUESTO MATERIALE E I RELATIVI CONTENITORI IN UN PUNTO DI RACCOLTA DI RIFIUTI PERICOLOSI O
SPECIALI. NON SCARICARE NELLE FOGNATURE O NELL’AMBIENTE; SMALTIRE I RESIDUI IN UN PUNTO DI RACCOLTA RIFIUTI AUTORIZZATO . I RESIDUI
DEVONO ESSERE MANIPOLATI ED ELIMINATI SECONDO LA NORMATIVA LOCALE E NAZIONALE VIGENTE . PER IL CONTROLLO DELL’ESPOSIZIONE E DEI MEZZI
PROTETTIVI INDIVIDUALI VEDERE IL PUNTO 8.

ELIMINAZIONE IMBALLAGGI VUOTI, DIRETTIVA 94/62/CE :


GLI IMBALLI VUOTI DEVONO ESSERE PULITI ( PRIVI DI RESIDUI E DI CONDENSA, PULITI CON UNA SPATOLA ). GLI IMBALLI DEVONO ESSERE PREFERIBILMENTE
RIUTILIZZATI NEL RISPETTO DELLE DISPOSIZIONI LOCALI/ NAZIONALI VIGENTI .

PROCEDIMENTI DI NEUTRALIZZAZIONE O DISTRUZIONE DEL PRODOTTO :


INCENERAZIONE CONTROLLATA IN IMPIANTI SPECIALI PER RESIDUI CHIMICI , SECONDO LA NORMATIVA LOCALE. CONTIENE COMPOSTI ALOGENATI. IN CASO
D’INCENERAZIONE, PRENDERE LE MISURE NECESSARIE PER EVITARE LA FORMAZIONE ED EMISSIONENELLA ATMOSFERA DI FURANI E DIOSSINE SOPRA I
LIMITI LEGALI PERMESSI.

14 INFORMAZIONI SUL TRASPORTO

LA MATERIA NON È DA CONSIDERARE PERICOLOSA AI SENSI DELLE DISPOSIZIONI VIGENTI IN MATERIA DI TRASPORTO DI MERCI PERICOLOSE SU STRADA
(ADR) SU FERROVIA (RID) VIA MARE (IMDG) E VIA AEREA (IATA)
ADR / RID UN N° CLASSE N.A
IMDG UN N° CLASSE N.A.
ICAO /IATA UN N° N.A.
SCHEDA DATI DI SICUREZZA LIQUIDO PULIZIA
Pagina N° n° 4
30200.335.0709 di 8 IT
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

15 INFORMAZIONE SULLA REGOLAMENTAZIONI


INFORMAZIONI GENERALI:
SCHEDA DATI DI SICUREZZA DISPONIBILE PER GLI UTILIZZATORI PROFESSIONALI. I LAVORATORI ESPOSTI A QUESTO AGENTE CHIMICO, NON DEVONO
ESSERE SOTTOPOSTI ALLA SORVEGLIANZA SANITARIA A PATTO CHE I RISULTATI DELLA VALUTAZIONE DEI RISCHI DIMOSTRINO CHE VI È SOLO UN RISCHIO
MODERATO PER LA SICUREZZA E LA SALUTE DEI LAVORATORI E CHE LE MISURE PREVISTE DALL’ARTICOLO 72-QUINQUIES COMMA 1 DEL DECRETO
LEGISLATIVO N. 25 DEL 2 FEBBRAIO 2002 SONO SUFFICIENTI A RIDURRE IL RISCHIO .

ETICHETTATURA PREPARATI PERICOLOSI 67/548/CEE – 2004/73/CE – 1999/45/CE – 2006/8/CE


SIMBOLI NESSUNO
NATURA DEI RISCHI NESSUNO
FRASI DI RISCHIO NESSUNO
CONSIGLI DI PRUDENZA NESSUNO

DIVIETI ALLA COMMERCIALIZZAZIONE ED USO, DIRETTIVA 76/769/CEE N.A.


SI APPLICA LA DIRETTIVA 2004/42/CE, RELATIVA ALLA LIMITAZIONE DELLE EMISSIONI DI COMPOSTI ORGANICI VOLATILI DOVUTE ALL’USO DI SOLVENTI
ORGANICI.

16 ALTRE INFORMAZIONI

I DATI RIPORTATI NELLA PRESENTE SCHEDA DI SICUREZZA SI BASANO SULLE NOSTRE CONOSCENZE ATTUALI , NON RAPPRESENTANO TUTTAVIA ALCUNA
GARANZIA SULLE CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO E NON MOTIVANO ALCUN RAPPORTO GIURIDICO CONTRATTUALE .
BIBLIOGRAFIA GENERALE:
DIRETTIVA 2004/42/CE E SUCC.MOD.
- DIRETTIVA 648/2004/CE E SUCC. MOD. - D.LGS. N.65 DEL 14.03.2003
DIRETTIVA 2001/60/CE E SUCC.MOD.
- DIRETTIVA 1999/45/CE E SUCC.MOD. - DIRETTIVA 67/548/CEE E SUCC.MOD.
XXIX ADEGUAMENTO TECNICO - DIRETTIVA 91/155/CEE E SUCC.MOD. –T HE MERCK I NDEX E D. 10
HANDLING CHEMICAL SAFETY - NIOSH – REGISTRY OF TOXIC EFFECTS OF CHEMICAL SUBSTANCES
INRS – FICHE TOXICOLOGIQUE - PATTY-INDUSTRIAL HYGIENE AND TOXICOLOGY
N.I. SAX-DANGEROUS PROPERTIES OF INDUSTRIAL MATERIALS-7 ED.1989

TESTO COMPLETO DELLE FRASI DI RISCHIO R CITATE AL PUNTO 3 DELLA PRESENTE SCHEDA:

R 22 NOCIVO PER INGESTIONE


R23/24/25 TOSSICO PER INALAZIONE, CONTATTO CON LA PELLE E PER INGESTIONE
R 34 PROVOCA USTIONI
R 36 IRRITANTE PER GLI OCCHI
R 41 RISCHIO DI GRAVI LESIONI OCULARI
R 50/53 ALTAMENTE TOSSICO PER GLI ORGANISMI ACQUATICI, PUO’ PROVOCARE
A LUNGO TERMINE EFFETTI NEGATIVI PER L’AMBIENTE ACQUATICO

LE INFORMAZIONI CONTENUTE NELLA PRESENTE SCHEDA SI BASANO SULLE CONOSCENZE DISPONIBILI PRESSO DI NOI ALLA DATA DELL’ULTIMA VERSIONE.
L’UTILIZZATORE DEVE ASSICURARSI DELLA IDONEITÀ E COMPLETEZZA DELLE INFORMAZIONI IN RELAZIONE ALLO SPECIFICO USO DEL PRODOTTO. NON SI
DEVE INTERPRETARE TALE DOCUMENTO COME GARANZIA DI ALCUNA PROPRIETÀ SPECIFICA DEL PRODOTTO . POICHÉ L’USO DEL PRODOTTO NON CADE
SOTTO IL NOSTRO DIRETTO CONTROLLO , È OBBLIGO DELL’UTILIZZATORE OSSERVARE SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ LE LEGGI E LE DISPOSIZIONI
VIGENTI IN MATERIA DI IGIENE E SICUREZZA . NON SI ASSUMONO RESPONSABILITÀ PER GLI USI IMPROPRI.
QUESTA SCHEDA ANNULLA E SOSTITUISCE OGNI EDIZIONE PRECEDENTE.
MATERIAL SAFETY DATA SHEET LIQUID Pagina N° n° 5
CLEANING EN
30200.335.0709 di 8
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SECTION 1 - PRODUCT AND COMPANY IDENTIFICATION


CODE NUMBER:
86.020.100 - 86.020.102 - 86.020.103
PRODUCT NAME: CLEANING FLUID
KIND OF PRODUCT: ANTI-STICKY AND SLIPPERY DETERGENT
FOR THE CLEANING OF BELTS OF FUSING
MACHINES

INTRODUCED ON MARKET BY: MACPI S.P.A. PRESSING DIVISION


VIA PIANTADA 9/D
25036 PALAZZOLO SULL’OGLIO (BS) - ITALY
TEL.+39 030 7403611 - FAX +39 030 7403681
E-MAIL: INFO@MACPI.COM

SECTION 2 - HAZARDS IDENTIFICATION


- THE PRODUCT IS NOT PARTICULARLY DANGEROUS FOR HEALTH OR ENVIRONMENT.
- THE PRODUCT CLASSIFICATION REGARDING THE DANGER FOR HEALTH AND ENVIRONMENT HAS BEEN CARRIED OUT
ACCORDING TO THE AGREED METHOD MENTIONED IN THE "NEW DIRECTIVE OF DANGEROUS PREPARATIONS 1999/45/UE".

SECTION 3 - COMPOSITION / INFORMATION ON INGREDIENTS


CHEMICAL COMPOSITION: AQUEOUS EMULSION WITH DIMETHYL-POLY-SILOXANE, EMULSIFIERS, STABILIZING AGENTS,
PRESERVATIVES.

HAZARDOUS INGREDIENTS
CAS N° CONC. SYMBOL

ALPHA-I-TRIDECYL-OMEGA-HYDROXYPOLYGLYCOLETHER 9043-30-5 4G/L÷6G/L XI

5-CHLORINE-2-METHYL-2H-ISOTHIAZOLE-3-ONE 247-500-7 <1MG/L T-C-N

2-METHYL-2H-ISOTHIAZOLE-3-ONE 220-239-6 <2,5MG/L T-C-N

SECTION 4 - FIRST AID MEASURES


GENERAL INFORMATION: ANY SPECIAL MEASURE IS REQUIRED. IN CASE OF ILLNESS SEEK MEDICAL ADVICE.
INHALATION: IN CASE OF INHALATION, REMOVE THE VICTIM FROM IMMEDIATE SOURCE OF EXPOSURE USING SUITABLE PROTECTING
RESPIRATORS. PRACTISE AN ARTIFICIAL RESPIRATION IF THE BREATHING IS DIFFICULT OR ABSENT. REST IS REQUIRED AFTER THE
ACCIDENT. SEEK MEDICAL ADVICE. THE INHALATION IS UNLIKELY AT A WORKING TEMPERATURE.
SKIN EXPOSURE: IN CASE OF CONTACT, REMOVE IMMEDIATELY WITH CLOTH OR PAPER. WASH WITH PLENTY OF SOAP AND WATER.
UNDRESS THE CONTAMINATED GARMENTS. IF THE IRRITATION PERSISTS, SEEK MEDICAL ADVICE.
EYES CONTACT: HOLD EYELIDS OPEN AND FLUSH WITH A STEADY, GENTLE STREAM OF WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES. IF
POSSIBLE, USE AN EMERGENCY EYEWASH FOUNTAIN. IF THE IRRITATION PERSISTS, SEEK MEDICAL ADVICE.
INGESTION: DRINK WATER OR MILK. DO NOT INDUCE VOMITING. CONSULT A DOCTOR SHOWING HIM THE PRODUCT CARD OR LABEL.
INFORMATION FOR PHYSICIAN: THE PRODUCT CONTAINS A MIXTURE "CIT" AND "MIT" FOR A TOTAL CONCENTRATION UNDER 5 "PPM".
ANYWAY, IT CAN CAUSE AN ALLERGIC REACTION.

SECTION 5 - FIRE FIGHTING MEASURES


FIRE DANGER: THE PRODUCT IS NOT INFLAMMABLE. ADJUST THE FIRE FIGHTING MEASURES ACCORDING TO THE FIRE OF THE
SURROUNDINGS.
RECOMMENDED MEANS OF EXTINTION: JET OF NEBULIZED WATER, EXTINCTION POWDER, SAND, FOAM, CO2.
DO NOT USE: JET OF WATER
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT: WEAR SELF-CONTAINED BREATHING APPARATUS, ESPECIALLY IN CLOSED PLACES OR IN NOT
AIRY ROOMS.
PRODUCTS OF COMBUSTION: THE COMBUSTION CAN PRODUCE TOXIC SUBSTANCES AS: NITRIC OXIDE (NOX), CARBON MONOXIDE
(CO), FORMALDEHYDE (HCHO) AND UNBURNT SUBSTANCES. FURTHER INFORMATION AT POINT NR.10 OF THE SHEET.
MATERIAL SAFETY DATA SHEET LIQUID Pagina N° n° 6
CLEANING EN
30200.335.0709 di 8
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SECTION 6 - ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


INDIVIDUAL PRECAUTIONS: WEAR APPROPRIATE PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AND SEND AWAY ALL THE PEOPLE WITHOUT
THIS EQUIPMENT. AVOID BREATHING VAPORS AND MISTS. IN CASE OF PRODUCT SPILL, CLEARLY SHOW THE DANGER OF SLIDING.
FURTHER INFORMATION CONCERNING THE PERSONAL PROTECTION AT POINT NR.8 OF THE SHEET. THE PRODUCT ON THE FLOOR
CAN CAUSE SLIDING.
ENVIRONMENTAL PRECAUTIONS: PREVENT MATERIAL FROM ENTERING PUBLIC SEWER SYSTEM OR ANY WATERWAYS. DIKE SPILL
USING ABSORBENT OR IMPERVIOUS MATERIALS SUCH AS EARTH OR SAND.
CLEANUP AND DISPOSAL OF SPILL: DIKE THE SPILL USING ABSORBENT OR IMPERVIOUS MATERIALS SUCH AS SAND, SAWDUST,
FOSSIL FLOUR, EARTH. BY USING A PUMP OR A SUITABLE ABSORBENT, COLLECT THE MATERIAL. PLACE THE COLLECTED MATERIAL
IN AN APPROPRIATE CONTAINER FOR RECYCLING OR DISPOSAL. CONSULT EXPERT PEOPLE FOR THE DISPOSAL OF MATERIAL
RESPECTING ALL THE LOCAL REGULATIONS. FOR THE DISPOSAL WAYS SEE THE POINT NR.13 OF THE SHEET. ALL THE SPILLS MUST
BE REPORTED TO THE PORT AUTHORITIES OR OTHER IMPORTANT AUTHORITIES. GET PEOPLE OUT OF THE WAY. IF POSSIBLE STOP
THE SOURCE IN ORDER TO ELIMINATE THE DANGER.
REMOVE THE PRODUCT FROM THE SURFACE WITH A FOAM OR A SUITABLE ABSORBENT. WITH THE PERMISSION OF THE LOCAL
AUTHORITIES AND ENVIRONMENTAL AGENCIES, THE PRODUCT CAN BE SUNK INTO NOT-BOUNDARY WATERS WITH PROPER AGENTS.
CONSULT EXPERT PEOPLE FOR THE DISPOSAL OF MATERIAL RESPECTING THE ALL THE LOCAL REGULATIONS CONCERNING THE
DISPOSAL OF CHEMICAL PRODUCTS.

SECTION 7 - HANDLING AND STORAGE


HANDLING: BEFORE USING THE PRODUCT WEAR APPROPRIATE PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.
SEE POINT NR.8 OF THE SHEET FOR FURTHER INFORMATION CONCERNING THE PERSONAL PROTECTION.
MAKE SURE ABOUT THE RIGHT VENTILATION OF THE WORKPLACE. HANDLE THE PRODUCT PREFERABLY IN CLOSED PLACES. ANY
PARTICULAR MEASURE IS REQUIRED. IN CASE OF FIRE AND EXPLOSION, ANY PARTICULAR MEASURE IS REQUIRED. SEE POINT NR.5
OF THE SHEET.

STORAGE: ANY PARTICULAR PLACE IS REQUIRED. MINIMUM/MAXIMUM STORAGE TEMPERATURES: FROM 5 TO 35°C. PROTECT THE
PRODUCT FROM INTENSE COLD, INTENSE HEAT AND SUNBEAMS. AVOID TO STORE THE PRODUCT IN CONTAINERS MADE OF
OXIDABLE METALS. AVOID CONTACT WITH FOOD.

SECTION 8 - EXPOSURE CONTROLS / PERSONAL PROTECTION


NONE OF THE COMPONENTS HAVE EXPOSURE LIMITS.
PROTECTION AND HEALTH: FOLLOW THE INDUSTRIAL SANITARY REGULATIONS. AVOID CONTACT WITH EYES AND FACE. PROTECT
HANDS AND SKIN. DO NOT BREATH GASES AND VAPORS. DO NOT EAT OR SMOKE ON THE WORKPLACE. WASH HANDS BEFORE
EATING AND AT THE END OF THE WORKSHIFT. FOR THE PRODUCT HANDLING SEE THE POINT NR.7 OF THE SHEET.
RESPIRATORY PROTECTION: NOT REQUIRED
SKIN/HANDS PROTECTION: IT IS SUGGESTED TO WEAR RUBBER GLOVES
EYES PROTECTION: NOT REQUIRED. IT IS SUGGESTED TO USE PROTECTIVE GLASSES
OTHER PROTECTIONS: NOT REQUIRED. IT IS SUGGESTED SMOCK OR OVERALLS

SECTION 9 - PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


PHYSICAL APPEARANCE LIQUID
ODOUR CHARACTERISTIC ODOURLESS
COLOUR: WHITE, LACTEOUS
DENSITY AT 20°C 1,010 ± 0,015
PH AT 20°C: 7±1
SOLUBILITY IN WATER: EVER-SOLUBLE
LIPOSOLUBILITY: INSOLUBLE
INFLAMMABILITY POINT: NOT INFLAMMABLE
VISCOSITY AT 25°C: N.A.
SUPERFICIAL TENSION: N.A.
BOILING POINT: AROUND 100°C
COMBURENT PROPERTIES: NONE
INFLAMMABILITY POINT: >100°C NOT INFLAMMABLE MATERIAL
EXPLOSIVE PROPERTIES: NONE
VAPOUR TENSION: N.A.
VAPOURS DENSITY : N.A.
EVAPORATION SPEED : N.A.
VOLATILE ORGANIC COMPOUND: ABSENT

SECTION 10 - STABILITY AND REACTIVITY


CONDITIONS TO AVOID: IN ORDER TO AVOID NEGATIVE EFFECTS ON THE ACTIVE PRINCIPLES, THE PRODUCT DOES NOT BE DILUTED
OR MIXED WITH OTHER CHEMICAL PRODUCTS BEFORE USE.
MATERIALS TO AVOID : METALLIC CONTAINERS AND CONTACT WITH STRONG OXIDIZING MATERIALS.
HAZARDOUS DECOMPOSITION PRODUCTS : THERMIC DECOMPOSITION AND FIRE CAN CAUSE THE RELEASE OF VAPOURS
POTENTIALLY DETRIMENTAL TO HEALTH. IN CASE OF THERMIC DECOMPOSITION THE SILICONE CAN RELEASE FORMALDEHYDE.
MATERIAL SAFETY DATA SHEET LIQUID Pagina N° n° 7
CLEANING
EN
30200.335.0709 di 8
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SECTION 11 - TOXICOLOGICAL INFORMATION


INTENSE TOXICITY
THE VALUATION OF THE DANGER IS BASED ON INFORMATION GOTTEN ON A CHEMICALLY SIMILAR MATERIAL.
LD50 ORAL > 5.000 MG/KG (RAT)
LC50 INHALATORY > 2,6 MG/L/4H (RAT)

MAIN IRRITATION
NO EVENTS CONCERNING DETRIMENT OF HEALTH DUE TO THE EXPOSURE TO THE PRODUCT. ANYWAY, WE RECOMMEND TO WORK
RESPECTING ALL THE INDUSTRIAL SANITARY REGULATIONS.
ON PARTICULARLY SENSITIVE PERSONS THE PRODUCT CAN CAUSE LIGHT EFFECTS ON HEALTH IN CASE OF INHALATION,
CUTANEOUS ABSORPTION, CONTACT WITH EYES AND INGESTION.

CONTACT WITH SKIN: LITTLE IRRITANT (RABBIT)


CONTACT WITH EYES: LITTLE IRRITANT (RABBIT)
SKIN SENSITIZATION: THE PRODUCT CAN CAUSE SENSITIZATION AT CONTACT WITH SKIN

SECTION 12 - ECOLOGICAL INFORMATION


ECO-TOXICITY:
55965-84-9, MIXTURE OF 5-CHLORINE-2-METHYL-2H-ISOTHIAZOLE-3-ONE AND 2-METHIL-2H- ISOTHIAZOLE-3-ONE (1:3)
ICHTHYO- TOXICITY:
EC50 / 48H 0,12 MG/L (DAPHNIA MAGNA)
EC50 / 96H 0,22 MG/L (ONCORHYUNCHUS MYKISS)
EC50 / 96H 0,025 MG/L (SELENASTRUM CAPRICORNUTUM)
BEHAVIOUR IN PURIFICATION PLANTS
EC50 / 16H 0,79 MG/L (PSEUDOMONAS PUTIDA)

9043-30-5, ALPHA-I-TRIDECYL-OMEGA-HYDROXYPOLYGLYCOLETHER
ICHTHYO- TOXICITY:
EC50 / 48H - OECD 202 10,0 MG/L (DAPHNIA MAGNA)
EC50 / 96H - OECD 203 10,0 MG/L (BRACHYDANIO RERIO)
MOBILITY:
IT FORMS AN OILY FILM ON THE WATER SURFACE. IT IS ABSORBED BY PARTICLES IN SUSPENSION. SEPARATION BY SEDIMENTATION.
PERSISTENCE AND BIODEGRADABILITY:
NOT BIODEGRADABLE.
POLYSILOXANES ARE IN PART BIODEGRADABLE THROUGH NOT BIOLOGICAL CHEMICAL AND PHYSICAL PROCESSES (ABIOTIC
PROCESSES).
ACCORDING TO OUR CURRENT KNOWLEDGE, WE DON’T FORESEE NEGATIVE EFFECTS ON THE PURIFICATION PLANTS.

BIO-ACCUMULATIVE POTENTIAL: UNLIKELY BIOLOGICAL ACCUMULATION


RESULTS OF THE VALUATION PBT: NOT AVAILABLE
OTHER HARMFUL EFFECTS: NONE

SECTION 13 - DISPOSAL CONSIDERATIONS


HANDLING OF RESIDUES
TAKE ALL THE MEASURES IN ORDER TO AVOID THE PRODUCTION OF RESIDUES. ANALYSE ALL THE POSSIBILITIES OF RECYCLING.
DISPOSE THIS MATERIAL AND THE RELATIVE CONTAINER IN A POINT FOR DISPOSAL OF DANGEROUS OR SPECIAL WASTE MATERIAL.
DO NOT DISCHARGE IN SEWER SYSTEMS OR IN ENVIRONMENT. DISPOSE THE RESIDUES IN AN AUTHORIZED POINT FOR DISPOSAL OF
WASTE MATERIAL. THE RESIDUES MUST BE DISPOSED AND ELIMINATED ACCORDING TO THE LOCAL AND NATIONAL REGULATIONS IN
FORCE. FOR THE CONTROL OF EXPOSURE AND OF INDIVIDUAL PROTECTION, SEE THE POINT NR.8 OF THE SHEET.

ELIMINATION OF THE EMPTY PACKING - DIRECTIVE 94/62/CE


THE EMPTY PACKING MUST BE CLEANED (ELIMINATE RESIDUES AND CONDENSATE – CLEAN WITH A SPATULE). IF POSSIBLE, USE
AGAIN THE PACKING ACCORDING TO THE LOCAL AND NATIONAL REGULATIONS IN FORCE.

PROCEDURES FOR NEUTRALIZATION OR DESTRUCTION OF PRODUCT


FOR DISPOSAL, INCINERATE THIS MATERIAL IN SPECIAL PLANTS FOR CHEMICAL RESIDUES, ACCORDING TO THE LOCAL
REGULATIONS. THE PRODUCT CONTAINS HALOGEN COMPOUNDS. IN CASE OF INCINERATION TAKE ALL THE PRECAUTIONS IN ORDER
TO AVOID THE FORMATION AND THE EMISSION OF FURANS AND DIOXINS INTO THE ATMOSPHERE OVER THE CONSENTED LEGAL
LIMITS.

SECTION 14 - TRANSPORT INFORMATION


THE MATERIAL HAS NOT TO BE CONSIDERED DANGEROUS ACCORDING TO THE CURRENT REGULATION CONCERNING TRANSPORT
OF DANGEROUS GOODS ON ROAD (ADR), ON RAILROAD (RID), BY SEA (IMDG) AND BY AIR (IATA).

ADR/RID UN N° CLASS N.A.


IMDG UN N° CLASS N.A.
ICAO/IATA UN N° CLASS N.A.
MATERIAL SAFETY DATA SHEET LIQUID Pagina N° n° 8
CLEANING EN
30200.335.0709 di 8
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SECTION 15 - REGULATORY INFORMATION


GENERAL INFORMATION
SAFETY SHEET AVAILABLE FOR PROFESSIONAL USERS.
THE WORKERS EXPOSED TO THIS CHEMICAL AGENT ARE NOT SUBJECTED TO THE SANITARY INSPECTION ONLY IF THE RESULTS OF
THE RISKS ASSESSMENT CONFIRM:
- A LOW RISK FOR SAFETY AND HEALTH OF WORKERS
- THE MEASURES FORESEEN BY THE ART.72 - QUINQUIES PARAGRAPH 1 OF DECREE LAW NR.25 DD. 02/02/2002 ARE ENOUGH
TO REDUCE THE RISK.

LABELLING OF HAZARDOUS COMPOUNDS: 67/548/CEE - 2004/73/CE - 1999/45/CE - 2006/8/CE

SYMBOLS: NONE
NATURE OF THE RISKS: NONE
RISK PHRASES: NONE
CAUTION ADVICES: NONE

PROHIBITION OF MARKETING AND USE, DIRECTIVE 76/769/ CEE N.A.

IT IS APPLIED THE DIRECTIVE 2004/42/CE CONCERNING THE LIMITATION OF THE EMISSION OF VOLATILE ORGANIC COMPOUNDS DUE
TO THE USE OF ORGANIC SOLVENTS.

SECTION 16 - OTHER INFORMATION


ALL THE INFORMATION OF THIS SAFETY SHEET ARE BASED ON OUR CURRENT KNOWLEDGES; NEVERTHELESS, THEY ARE NOT A
SECURITY ABOUT THE CHARACTERISTICS OF PRODUCT AND THEY DON’T MOTIVATE ANY CONTRACTUAL JURIDICAL RELATIONS.

GENERAL BIBLIOGRAPHY:

DIRECTIVE 2004/42/CE AND FOLLOWING MODIFICATIONS - DIRECTIVE 648/2004/CE AND FOLLOWING MODIFICATIONS - DECREE LAW
NR.65 DD. 14/03/2003
DIRECTIVE 2001/60/CE AND FOLLOWING MODIFICATIONS - DIRECTIVE 1999/45/CE AND FOLLOWING MODIFICATIONS - DIRECTIVE 67/
548/CEE AND FOLLOWING MODIFICATIONS
XXIX TECHNICAL ADJUSTMENT - DIRECTIVE 91/155/CEE AND FOLLOWING MODIFICATIONS - THE MERCK INDEX ED.10
HANDLING CHEMICAL SAFETY - NIOSH - REGISTRY OF TOXIC EFFECTS OF CHEMICAL SUBSTANCES
INRS - FICHE TOXICOLOGIQUE - PATTY-INDUSTRIAL HYGIENE AND TOXICOLOGY
N.I. SAX-DANGEROUS PROPERTIES OF INDUSTRIAL MATERIALS-7 ED.1989

COMPLETE TEXT OF THE RISK PHRASES "R" MENTIONED AT POINT NR.3 OF THIS SECURITY SHEET:

R22 HARMFUL IF SWALLOWED

R23/24/25 TOXIC BY INHALATION / IN CONTACT WITH SKIN / IF SWALLOWED

R34 CAUSES BURNS

R36 IRRITATING TO EYES

R41 RISK OF SERIOUS DAMAGE TO EYES

R50/53 VERY TOXIC TO AQUATIC ORGANISMS / MAY CAUSE LONG-TERM ADVERSE EFFECTS IN THE AQUATIC ENVIRONMENT

ALL THE INFORMATION OF THIS SAFETY SHEET ARE BASED ON OUR KNOWLEDGES AT THE DATE OF THE LAST VERSION. THE USERS
HAS TO MAKE SURE ABOUT THE SUITABILITY AND COMPLETENESS OF THE INFORMATION ACCORDING TO THE SPECIFIC USE OF THE
PRODUCT. DO NOT CONSIDER THIS DOCUMENT AS A SECURITY ABOUT THE SPECIFIC CHARACTERISTICS OF PRODUCT. SINCE THE
USE OF THE PRODUCT DOESN’T FALL ON OUR CONTROL, THE USER MUST RESPECT ALL THE CURRENT LAWS AND DISPOSITIONS
CONCERNING HYGIENE AND SECURITY. WE DON’T ASSUME ANY RESPONSIBILITY FOR THE IMPROPER USE. THIS SAFETY SHEET
CANCELS AND REPLACES THE PREVIOUS EDITION.
DESCRIZIONE MACCHINA Pagina N° n° 1
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIPTION MACHINE 40100.340.0610 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

B
C

Fig. 1
MACPI 340 MACPI 340 MACPI 340
Macchina adesivatrice in continuo composta da una zona Continuos thermo fusing machine made up by a loading Machine pour thermocollage en continu composée par une zone
di carico (pos.A fig.1), una zona di termoadesivazione area (pos.A fig.1), a thermofusing area Pos.B fig.1) and a de chargement pièces (pos.A fig.1), une de thermocollage
(pos.B fig.1) e una zona di raffreddamento (pos.C fig.1). cooling area (pos.C fig.1). (pos.B fig.1) et une de refroidissement (pos.C fig.1).
La macchina è riscaldata elettricamente. The machine is electrically heated. La machine est chauffée électriquement.
La temperatura è controllata elettronicamente su due The temperature is electronically controlled on two sections, Contrôle électronique de la température divisé en deux
sezioni di cui una di preriscaldamento e una di riscaldamen- one of preheating and the other of heating. The machine is sections, une de préchauffage et une de chauffage. La
to. La macchina è dotata di un sistema di spegnimento supplied with an automatic disconnecting system, set up machine est complète avec un système de débranchement
automatico impostato in funzione della temperatura. according to the temperature. automatique établi en fonction de la température.
- Pressione di fissaggio da 0 a 6 Ate. - Fusing temperature from 0 to 6 Ate - Pression de fixation de 0 à 6 Ate
- Velocità del nastro da 2 a 10 mt/min. - Belt speed from 2 to 10 Mt/min - Vitesse de bande variable de 2 à 10 m/min.
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE CONSTRUCTION FEATURES CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION
La struttura del telaio è realizzata in lamiera di acciaio e si The frame structure is realised in steel plate and is divided La structure du châssis est réalisée en tôle d'acier et est
divide in 3 blocchi saldamente uniti tra loro a mezzo di viti. divisée en 3 bloques joints solidement entre eux par le moyen
into 3 blocks firmly joined together through some screws.
All'interno le piastre di riscaldamento sono costituite da de vis. A l'intérieur les plaques de chauffage sont constituées
Inside the heating plates are made up by elements in
elementi in lega d'alluminio disposti trasversalmente. par des éléments en allige d'alluminium disposés
aluminium alloy arranged in a transversal way.
I nastri (superiore e inferiore) sono in tessuto di vetro transversalement.
The belts (upper and lower) are in tefloned and antistatic
Les bandes (supérieure et inférieure) sont en tissu de verre
teflonato e antistatico, vengono tenuti in guida da un glass tissue, are hold in guide by a pneumatic belt guide
tefloné et antistatique et sont guidés par une système
sistema guidanastro pneumatico. I rulli ruotano su cusci- system. The rolls are rotating on turning ball bearings, are
pneumatique. Les rouleaux tournent sur des roulements à
netti orientabili a sfera, sono realizzati in acciaio e alcuni realised in steel and some are covered with silicone. The billes, sont réalisés en acier et certains sont couverts en
sono ricoperti in silicone. La trasmissione avviene median- transmission is made by coaxial motorisation and the speed silicone. La transmission se fait par le moyen de motorisation
te motorizzazione coassiale e la velocità è controllata is electronically controlled by inverter. The detachment from coaxiale et la vitesse est contrôlée électroniquement par un
elettronicamente tramite inverter. Il distacco dai nastri dei the belts of the fused pieces is made by two carbon plate inverter. Le décollement des bandes des pièces thermocollées
pezzi adesivati viene eseguito da due lame al carbonio (pos.E fig.2) fitted at the outlet of the lower and the upper est effectué par deux lames au carbone (pos.E fig.2)
(pos.E fig.2) montate all'uscita del nastro inferiore e belt. The machine foresees the inside and outside cleaning montées à la sortie de la bande inférieure et supérieure.
superiore. La macchina prevede la pulizia interna ed of the belts through cleaners (pos.F fig.2) installed at La machine prévoit le nettoyage intérieur et extérieur des
esterna dei nastri mediante pulitori (pos.F fig.2), installati direct contact of the belts themselves. The main controls bandes par le moyen de nettoyeurs (pos.F fig.2), installés
a diretto contatto dei nastri stessi. I comandi principali sono are placed on the programming terminal (pos.D fig.1) and à contact direct des bandes mêmes. Les commandes
posti sul terminale di programmazione (pos. D fig.1) e nella in the loading area are located the emergency push-buttons. principales sont placées sur le terminal de programmation
zona di carico sono situati i pulsanti di emergenza. (pos.D fig.1) et dans la zone de chargement sont placés les
poussoirs d'urgence.

F F

F F

Fig. 2
ACCESSORI
ACCESSORIES Pagina N° n° 1
ACCESSOIRES
ZUBEHOEREN 40201.333.0198 di 1
ACCESORIOS
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Codice Questa macchina, a richiesta, può essere equipaggia- On request, this machine can be equipped with the Sur demande, cette machine peut être équipée avec
ta con gli accessori qui di seguito elencati. Nel caso options listed here below. In case they are requested les accessoires suivants. Dans le cas où ils soient
siano stati richiesti e montati Ritroverà alla fine di and fitted you will find the relating use and demandés et montés, vous trouverez à la fin de ce
questo manuale le relative specifiche per l'uso e la maintenance instructions at the end of this manual. manuel les relatives spécifications pour l’utilisation et
manutenzione. pour l’entretien.

NEUTRALIZZATORI DI CORRENTE NEUTRALIZERS OF ELECTROSTATIC CURRENT NEUTRALISATEURS DE COURANT


ELLETTROSTATICA ÉLECTROSTATIQUE

2.333.85.03 N° 1 neutralizzatore di corrente elettrostatica completo Nr.1 Neutralizer of electrostatic current complete with N° 1 neutralisateur de courant électrostatique
di alimentatore La. 1000 feeder of La.1000 complet avec alimentateur La. 1000.

2.333.85.04 N° 1 neutralizzatore di corrente elettrostatica (per Nr.1 Neutralizer of electrostatic current (for machine N° 1 neutralisateur de courant électrostatique (pour
macchina completa di alimentatore) La. 1000 complete with feeder) of La.1000 machine complète avec alimentateur) La. 1000.

N.B. L'INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI NB: THE INSTALLATION OF THE OPTIONS CAN N.B.:L’INSTALLATION DES ACCESSOIRES PEUT
PUÒ COMPORTARE VARIAZIONI NEGLI INVOLVE SOME CHANGES OF PLANTS AND ENTRAÎNER DES VARIATIONS DANS LES
IMPIANTI O NEI COMANDI. CONTROLS. INSTALLATIONS OU DANS LES COMMANDES.

Codice

2.333.85.03

2.333.85.04
REGOLAZIONI - REGISTRAZIONI Pagina N° n° 1
REGULATIONS - ADJUSTMENTS
RÈGLAGES - ENREGISTREMENTS 40300.340.0610 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Tutte le operazioni di REGOLAZIONE E REGISTRAZIONE della macchina , devono essere svolte osservando tutte le norme di sicurezza . Prima di
ogni intervento è necessario escludere ogni fonte di energia ad eccezione dei casi in cui l'operatore autorizzato e responsabile ne richieda la presenza.
All operations of ADJUSTMENTS AND REGULATIONS on the machine, must be done complying with the safety rules. Before each maintenance work
it is necessary to exclude all energy source except when the authorized and responsable operator requires them.
Toute opération de REGLAGE ET ENREGISTREMENT de la machine, doit etre effectuée en respectant toute règle de sécurité. Avant de toute intervention,
il est nécessaire de débrancher toute source d’énergie à l’exception des cas où l’opérateur authorisé et responsable en demande la présence.

PRESSIONE D'ESERCIZIO (Fig.1) WORKING PRESSURE (Fig. 1) PRESSION DE SERVICE (Fig.1)


Si ottiene ruotando il volantino del riduttore di pressione It is obtained rotating the handwheel of the pressure On l’obtient en tournant le volant du réducteur de
'a', la lettura della pressione si rileva sul manometro 'b'. reducer 'a'. The pressure reading is made on the pressure pression 'a', la lecture de la pression se relève sur le
gauges 'b'. manomètre 'b'.
PRESSIONE DI FISSAGGIO (Fig.1)
Si ottiene ruotando il volantino del riduttore di pressione 'c', ADHESIVATION PRESSURE (Fig. 1) PRESSION DE FIXATION (Fig.1)
la lettura della pressione si rileva sul manometro 'd'. It is obtained rotating the handwheel of the pressure reducer On l’obtient en tournant le volant du réducteur de pression
'c'. The pressure reading is made on the pressure gauge 'c', la lecture de la pression se relève sur le manomètre 'd'.
REGOLAZIONE FLUSSO ARIA DISTACCO ADESIVO 'd'.
(Fig.3) REGLAGE DEBIT AIR DETACHEMENT ADHESIF (Fig.3)
Agire sul volantino del regolatore 'e' e 'f''. AIR FLOW ADJUSTMENT FOR ADHESIVE Agir sur le volant du régulateur 'e' et 'f'.
DETACHMENT (Fig.3)
ELETTROVALVOLE ARIA (Fig.2) It is obtained rotating the handwheel of the regulator 'e' ELECTROVANNES AIR (fig.2)
Si ottiene l'azionamento stabile manuale agendo sulla vite and 'f'. On obtient l’actionnement stable manuel en agissant sur
'g' con cacciavite a taglio. la vis 'g' avec tournevis.
AIR SOLENOID VALVES (Fig.2)
REGOLAZIONE CORSA CILINDRI (Fig.3) Operating on screw 'g with a screwdriver it is obtained the REGLAGE COURSE CYLINDRES (FIG.3)
Agire sulla vite 'h' e sul controdado 'i' con chiave Ch 17. manual stable drive. Agir sur la vis 'h' et sur le contre-écrou 'i' avec clef Ch 17.

CENTRATURA AUTOMATICA DEI NASTRI TRASPORTA- ADJUSTMENT CYLINDER STROKE (fig.3) CENTRAGE AUTOMATIQUE DES BANDES
TORI (Fig.3) Operate on screw 'h' and on lock nut 'i' with wrench Ch 17. TRANSPORTEUSES (Fig.3)
Premere il pulsante 'm' fino a che i nastri siano rientrati Presser le poussoir 'm' jusqu’au moment où les bandes ne
nella zona di guida. Fare attenzione, durante questa AUTOMATIC TRUEING OF THE BELTS (Fig.3) soient pas rentrées dans la zone de guide. Faire attention,
operazione, che i nastri riprendano la loro posizione Push the button 'm' and keep it pressed till when the belts pendant cette opération, que les bandes reprennent leur
primitiva. return to the guide area. Pay attention during this operation position initiale.
that the belts get back to the original position.
TENSIONE NASTRI TRASPORTATORI (Fig.3) TENSION BANDES TRANSPORTEUSES (FIG. 3)
Regolare le molle 'n' nei due lati in modo uniforme agendo STRETCHING OF CONVEYOR BELTS (fig.3) Agir sur les ressorts 'n' dans les deux côtes de façon
sui dadi 'o' con chiave fissa Ch 24. Adjust the screws 'n' in the two sides in an uniform way uniforme en agissant sur les écrous 'o' avec clef fixe Ch
by operating on nuts 'o' with wrench Ch 24. 24.
REGISTRAZIONE CILINDRI GUIDANASTRO (Fig.3)
Nel caso in cui i nastri trasportatori non rimangono centrati ADJUSTMENT BELTGUIDE CYLINDERS (Fig.3) ENREGISTREMENT CYLINDRES GUIDEBANDE (FIG. 3)
ed assumono uno spostamento laterale, bisogna correg- In case the conveyor belts are not centered and have a Dans le cas où les bandes transporteuses ne restent pas
gere la loro direzione agendo sui cilindri guidanastro 'p'. lateral shifting, you have to rectify their direction by centrées et prennent un déplacement latéral, il faut corriger
Questa regolazione si ottiene aumentando o diminuendo la operating on the beltguide cylinders 'p'. This adjustment leur direction en agissant sur les cylindres guidebande "p".
corsa 'K' dei cilindri spostando la piastrina 'w'. is obtained by increasing or reducing the stroke 'K' of the Ce réglage est obtenu en augmentant ou en diminuant la
cylinders by shifting the plate 'w'. course 'K' des cylindres en deplaçant la plaque "W"
TENSIONE CATENA (Fig.3)
Agire sul tendicatena 'q' . CHAIN STRETCHING (Fig.3) TENSION CHAÎNE (FIG.3)
Operate on the chainstretcher 'q'. Agir sur le tendeur de chaÎne 'q'.

c fig. 1
o n e
K = ~ 15 mm
d
m

a w
n p
b
f
n p

h
i
g
q

fig. 2 fig. 3
SUGGERIMENTI E CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO
SUGGESTIONS AND CHECKS BEFORE THE START Pagina N° 1 n°
SUGGESTIONS ET CONTRÔLES AVANT LE DÈMAMARRAGE
EMPFEHLUNGEN UND KONTROLLE VOR DER INBETRIEBSETZUNG 40400.330.0195 di 1
CONSEJOS Y CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Si raccomanda di leggere attentamente quanto se- It is recommended to read carefully the following Nous vous conseillons de lire soigneusement ce qui
gue e di attenersi scrupolosamente alle istruzioni and to follow with great care the instructions to suit et de suivre scrupuleusement les instructions
contenute onde evitare inconvenienti o incidenti . avoid problems or injuries. contenues à fin d’éviter des inconvénients ou des
Solo una persona addestrata e che conosce perfet- Only a trained person who knows perfectly the accidents. Seulement une personne entrainée et
tamente la macchina ed i dispositivi di sicurezza machine and its safety devices can start it making qui connait parfaitement la machine et les dispositifs
può metterla in funzione assicurandosi che non vi sure there is no other person near the machine and de sécurité peut la mettre en fonction et s’assurer
siano altre persone nelle immediate vicinanze e che that there is no grease, oil or other things that may qu’il n’y a pas d’autres personnes dans le voisinage
non vi siano grasso, olio od oggetti che possano cause obstacles in the working area. immédiat et qu’il n’y a pas de graisse, huile ou
creare impedimenti nella zona di lavoro . The same care must be taken for the maintenance objets qui puissent causer des obstacles au travail.
Altrettanto dicesi per gli interventi di manutenzione services which must be done only by trained persons, C’est la meme chose pour les interventions
che devono essere svolti solo da personale adde- after having disconnected the machine from all d’entretien qui ne doivent etre effectuées que par du
strato, dopo avere escluso tutte le fonti di ener- power sources. personnel entrainé, après avoir débranché toute
gia . Therefore in case that the operator notes failures or source d’énergie.
Pertanto qualora la persona esposta rilevi avarie o dangers, they must inform immediately the persons Donc dans le cas où l’opérateur remarque des ava-
pericoli dovrà informare immediatamente il perso- in charge of the maintenance or his immediate rie ou des dangers devra informer toute de suite le
nale di manutenzione od il suo diretto superiore che superior who will ask the proper persons to intervene. personnel d’entretien ou son chef directeur qui à
a sua volta provvederà a fare intervenire il persona- son tour faira intervenir le personnel susdit.
le sopraddetto .

CONTROLLARE : CHECK: VERIFIER:

ARIA COMPRESSA COMPRESSED AIR AIR COMPRIME


Esatta connessione ed olio nel lubrificatore. Proper connection and oil in the lubricator. Exacte connection et huile dans le graisseur.

ENERGIA ELETTRICA ELECTRIC ENERGY ENERGIE ELECTRIQUE


Esatta connessione, tensione e messa a terra. Proper connection, voltage and grounding. Exacte connection, tension et mise à terre.

RIPARI DI PROTEZIONE SAFETY SHIELDS PROTECTIONS


Accertarsi che siano debitamente fissati al telaio Be sure that they are properly fixed to the frame of the S’assurer qu’elles soient fixées au chassis de la machine.
della macchina. machine.

Wir empfehlen das folgendes mit Aufmerksamkeit zu Se aconseja leer con atención lo siguiente y seguir
lesen und den enthaltenen Anweisungen genau zu escrupulosamente las instrucciones contenidas para
folgen, um Uebelstaende oder Unfaelle zu vermeiden. evitar inconvenientes o accidentes.
Nur eine geuebte Person, die die Maschine und die Solo una persona adiestrada y que conoce
Sicherheitsvorrichtungen perfekt kennt, kann sie in perfectamente la máquina y los dispositivos de
Betrieb setzen, bei der Sicherheit daß es keine andere seguridad puede hacerla funcionar asegurandose
Personen in der Umgebung gibt und daß es kein Fett, que no hayan otras personas cerca de la máquina y
Oel oder Dinge gibt, die Hindernisse im Arbeitsbereich que no haya grasa, aceite u otros objetos que puedan
verursachen koennen. estorbar la zona de trabajo.
Gleichfalls fuer Wartungseingriffe, die nur von Lo mismo vale para las intervenciones de
autorisiertem Personal ausgefuerht werden sollen, mantenimiento que deben ser hechas solo por per-
nachdem alle Energiequellen ausgeschlossen sonal adiestrado, luego de haber excluido todas
werden. las fuentes de energia.
Deshalb wenn die ausgesetzte Person Schaden oder Por lo tanto en el caso que el operador note averías
Gefahre feststellt, soll sie das Wartungspersonal oder o peligros deberá informar de inmediato el personal
seinen Chef sofort informieren, der seinerseits das encargado del mantenimiento o su directo superior,
obengenanntes Personal eingreifen lassen wird. que a su vez proveerá a hacer intervenir el personal
susodicho.

PRUEFEN: CONTROLAR:

PRESSLUFT AIRE COMPRIMIDO


Richtigen Anschluss und Oel im Schmierer. Correcta conexión y aceite en el lubricador.

ELEKTRISCHE ENERGIE ENERGIA ELECTRICA


Richtigen Anschluss, Spannung und Erdschluß. Correcta conexión, tensión y puesta a tierra.

SCHUETZE PROTECCIONES
Feststellen, daß sie am Rahmen der Maschine gut fixiert sind. Asegurarse que las mismas estén fijadas en el modo
correcto al chasis de la máquina.
COMANDI Pagina N° 1 n°
CONTROLS
COMMANDES 50100.340.0610 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Tutti i comandi sono identificati con segni grafici e le All controls are identificated by graphic signs and Toutes les commandes sont identifiées avec des
funzioni che vengono da essi attivate sono spiegate the functions that are activated by them are marques graphiques et leur fonctions sont expliquées
nella tabella che segue con riferimento allo schizzo explained in the table which follows concerning the sur le tableau suivant avec référence au croquis au-
sottostante . below sketch. dessous.

E10

SB5 SB4

QS1

POS. DESCRIZIONE FUNZIONE DESCRIPTION FUNCTION DESCRIPTION FONCTION

INTERRUTTORE INSERISCE O ESCLUDE LA BRANCHE OU DEBRANCHE


QS1 GENERALE TENSIONE
MAIN SWITCH SWITCH ON OR OFF THE
TENSION
INTERRUPTEUR GENERAL
LA TENSION

SB4 PULSANTE STABILE


ROSSO - INTERRUZIONE
ARRESTO/RIPRISTINO
MOVIMENTO DEI NASTRI
RED STABLE PUSH
BUTTON - EMERGENCY STOP/RESET BELTS
POUSSOIR STABLE
ROUGE - INTERRUPTION
ARRET/RETABLISSEMENT
MOUVEMENT DES BANDES
SB5 DI EMERGENZA TRASPORTATORI STOP
MOVEMENT
D'URGENCE TRANSPORTEUSES

PERMETTE DI IMPOSTARE I PERMITS TO SET UP THE PERMET DÕETABLIR LES


E10 PANNELLO COMANDI
PARAMETRI DI CICLO
CONTROLS PANEL
CYCLE PARAMETERS
PANNEAU COMMANDES
PARAMETRES DE CYCLE
AVVIAMENTO, USO ED ARRESTO MACCHINA Pagina N° n° 1
MACHINE START, USE AND STOP
DEMARRAGE, UTILISATION ET ARRET DE LA MACHINE 50300.340.0610 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

E10

SB5 SB4

QS1

V1

R1

H2

D
FR

H1

Per funzioni e tasti vedi 'Programmazione TSM For functions and push-buttons see 'TSM 16.20 Pour fonctions et poussoirs voir 'Programmation
16.20'. Programmation'. TSM 16.20 '.

AVVIAMENTO DELLA MACCHINA MACHINE START DEMARRAGE DE LA MACHINE

ARIA COMPRESSA COMPRESSED AIR AIR COMPRIME


Aprire la valvola 'D' regolando la pressione di Open valve 'D', adjusting the inlet pressure between Ouvrir la valve 'D' en réglant la pression d’entrée
entrata tra le 4,5 Ate (64 Psi) e le 6 Ate (85 Psi) 4,5 Atm (64 Psi) and 6 Atm (85 Psi) by the entre 4,5 Ate (64 Psi) et 6 Ate (85 Psi) en agissant
agendo sul volantino del riduttore 'FR'. La pressione handwheel of the reducer 'FR'. The pressure is sur le volant du réducteur 'FR'. La pression est
viene indicata dal manometro 'H1'. Aprire la valvola indicated by the pressure gauge 'H1'. Open the indiquée par le manomètre 'H1'. Ouvrir la valve 'V1',
'V1', la pressione viene indicata dal manometro 'H2'. valve 'V1', the pressure is indicated by the pressure la pression est indiquée par le manomètre 'H2'.
gauge 'H2'.
ENERGIA ELETTRICA ENERGIE ELECTRIQUE
Posizionare l'interruttore generale della macchina ELECTRIC ENERGY Positionner l’interrupteur général de la machine
'QS1' su 1. Set on 1 the main switch 'QS1' of the machine. 'QS1' sur 1.

Premere il tasto di marcia . Push the start button . Appuyer sur le poussoir de marche .

Premere il tasto del riscaldamento , e impo- Push the push-buttons , and set up the Appuyer sur le poussoir de chauffage , et
stare la temperatura desiderata. chosen temperature. établir la température désirée.
Prima di utilizzare la macchina, attendere che la Wait till when the heating element or steam tempe- Avant d’utiliser la machine, attendre jusqu’au moment
temperatura delle resistenze raggiunga il valore rature arrives to the chosen value before the où la température des résistances ou du vapeur
impostato. machine use. joint la valeur établie.

USO DELLA MACCHINA MACHINE USE UTILISATION DE LA MACHINE

Premere il tasto del riscaldamento . Push the push-buttons . Appuyer sur le poussoir de chauffage .
Impostare la velocità dei nastri sui valori desiderati Set the speed of the belts on the chosen values Etablir la vitesse des bandes transporteuses sur
con la funzione 1. with the function 1. les valeurs désirées avec la fonction 1.
Regolare la pressione di pressatura agendo sul Adjust the pressing pressure rotating the Régler la pression de pressage en agissant sur le
volantino del riduttore 'R1'. La pressione viene handwheel of the reducer 'R1'. The pressure is volant du réducteur 'R1'. La pression est indiquée
indicata dal manometro 'H2'. indicated by the pressure gauge 'H2'. par le manomètre 'H2'.
Impostare la temperatura desiderata con le fuzioni Set the chosen temperature with the functions 2- Etablir la température désirée avec les fonctions 2-
2-3. 3. 3.
Posizionare i pezzi da termoadesivare sul nastro di Lay on the loading belt the parts to be fused. Positionner les pièces à thermocoller sur la bande
carico. de chargement.
STOP OF THE MACHINE
ARRESTO DELLA MACCHINA ARRET DE LA MACHINE
Push the push-button for the automatic
Premere il tasto per lo spegnimento automa- swithc-off. Appuyer sur le poussoir pour le
tico. débranchement automatique.
AVVIAMENTO, USO ED ARRESTO MACCHINA Pagina N° n° 2
MACHINE START, USE AND STOP
DEMARRAGE, UTILISATION ET ARRET DE LA MACHINE 50300.340.0610 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

FASE DI SPEGNIMENTO AUTOMATICO AUTOMATIC SWITCH-OFF STAGE PHASE DE DEBRANCHEMENT AUTOMATIQUE


Quando i piani raggiungono la temperatura minima When the heating elements reach the minimun Quand les résistances rejoignent la température
di spegnimento (impostazione MACPI) si arresta la temperature of switching-off (setting up MACPI), minimum de débranchement (établissement MACPI)
marcia dei nastri trasportatori, e si spegne la belts stop and they will switch-off the machine. s’arrète la marche des bandes transporteuses et
macchina. s’éteignent les lampes 'HL2' et 'HL3'.
COMPLETE MACHINE SWITCH-OFF
SPEGNIMENTO TOTALE DELLA MACCHINA Position on 0 the machine general switch 'QS1'. DEBRANCHEMENT TOTAL DE LA MACHINE
Posizionare l'interruttore generale della macchina Exhaust compressed air from the machine from Positionner l’interrupteur général de la machine
'QS1' su 0. Scaricare l'aria compressa dalla mac- the valve 'V1'. 'QS1' sur 0. Vider l’air comprimé de la machine en
china agendo sulla valvola 'V1'. agissant sur la valve 'V1'.
MACHINE EMERGENCY STOP
INTERRUZIONE DI EMERGENZA Press the red emergency push-button ‘SB4’ or INTERRUPTION D’URGENCE
Premere uno dei pulsanti rossi di emergenza 'SB4' ‘SB5’. The working of belts will stop. Presser un des poussoirs rouges d’urgence
o 'SB5', si arresta la marcia dei nastri trasportatori. To reset, rotate the same push-button (as shown ‘SB4’ ou ‘SB5’. La marche des bandes
Per ripristinare il movimento ruotare come indicato by the arrow). transporteuses s’arrête. Pour reprendre la
dalla freccia lo stesso pulsante attivato in prece- N.B. These push-buttons DO NOT cut off the marche, tourner le même poussoir activé
denza. machine tension. (comme indiqué par la flèche).
N.B. Questi pulsanti NON escludono la tensione N.B. Ces poussoirs ne coupent pas la tension
elettrica della macchina. FEEDING OR CONTROLS FAULTS électrique de la machine.
Any fault concerning energy feeding or controls
GUASTI NELL'ALIMENTAZIONE O COMANDI systems do not cause any danger. PANNES DANS L’ALIMENTATION OU
Qualsiasi guasto nell'alimentazione di energia o nei COMMANDES
sistemi di comando, non genera nessun pericolo. N.B. In case of prolonged stop of machine, cut off Tous les pannes dans l’alimentation d’énergie ou
all the energy sources: pneumatic and electric. dans les systèmes de commande ne provoquent
N.B. In caso di arresto prolungato della macchina pas aucun danger.
escludere fonti di energia elettrica e pneumatica.
N.B. En cas d’arrêt prolongé de la machine,
couper toutes les sources d’énergie:
pneumatique et électrique.
CONTROLLO E RICERCA GUASTI
CHECK AND TROUBLE SHOOT Pagina N° 1 n°
CONTROLE ET RECHERCHE PANNES
KONTROLLE UND SCHADENSUCHE 50500.204.0195 di 1
CONTROL Y BUSQUEDA AVERIAS
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Tutte le operazioni di CONTROLLO E RICERCA All CHECK AND TROUBLE SHOOT works on the Toute opération de CONTROLE ET RECHERCHE
GUASTI della macchina, devono essere svolte machine must be done complying with all safety PANNES de la machine, doit etre effectuée en
osservando tutte le norme di sicurezza. rules. observant toutes les règles de sécurité.
Prima di ogni intervento è necessario escludere ogni fonte Before each work it is necessary to exclude all energy Avant de toute intervention il est nécessaire de débrancher
di energia ad eccezione dei casi in cui l'operatore autorizzato sources except when the authorized and responsible toute source d’énergie exclus les cas où l’opérateur
e responsabile ne richieda la presenza. operator requires them. authorisé et responsable en demande la présence.
Per stabilire la natura del guasto consultare la tabella che To ascertain the type of fault consult the following table and Pour établir la nature de la panne consulter le tableau
segue ed eseguire tutte le istruzioni elencate fino alla carry out all the listed instructions till when it has been suivant et effectuer toutes les instructions indiquées
eliminazione dello stesso. eliminated the failure. jusqu’à l’élimination de la meme.
N.B. Per ulteriori anomalie di funzionamento e nel caso in N.B. For further faults and in case that the trouble has not N.B. Pour d’ultérieures anomalies de fonctionnement et
cui il guasto non venga eliminato chiedere l'intervento del been eliminated call on the MACPI TECHNICAL dans le cas où la panne ne soit pas éliminée, demander
SERVIZIO ASSISTENZA MACPI. ASSISTANCE to intervene. l’intervention du SERVICE ASSISTANCE MACPI.

Le elettrovalvole pneumatiche sono dotate di un The pneumatic solenoid valves are provided with a Les électrovannes pneumatiques sont pourvues
dispositivo di azionamento manuale che permette di manual control device which allows to activate the avec un dispositif d’actionnement manuel
attivare l'elettrovalvola anche in mancanza di energia solenoid valves also when there is a lack of electric permettant d’activer l’électrovanne aussi en cas
elettrica. energy. de manque d’énergie électrique.
Questo dispositivo è utile in caso di anomalie in quanto This is an useful device in case of failures as it allows to Ce dispositif est utile en cas d’anomalies car il permet
permette di stabilire se il guasto è di origine pneumatica od settle if the fault has a pneumatic or an electric origin. d’établir si la panne est d’origine pneumatique ou
elettrica. Proceed as follows: électrique.
Procedere nel seguente modo: 1 - Locate on the electric diagram the deffective function Procéder dans la facon suivante:
1 - Localizzare sullo schema elettrico la funzione che and the concerning solenoid valve. 1 - Localiser sur le schéma électrique la fonction qui
presenta l'anomalia e la relativa elettrovalvola. 2 - Operate on manual control of the solenoid valve with a présente l’anomalie et la rélative électrovanne.
2 - Azionare con un cacciavite il comando manuale del- screwdriver rotating it in anticlockwise. 2 - Actionner avec un tournevis la commande manuelle
l'elettrovalvola ruotando in senso orario. 3 - After having rotated the manual control the solenoid de l’électrovanne en tournant en sens horaire.
3 - Dopo aver ruotato il comando manuale l'elettrovalvola valve is ON. 3 - Après avoir tourné la commande manuelle
risulta inserita (ON). In case that the function doesn't start there is an pneumatic l’électrovanne résulte branchée (ON).
Nel caso la funzione non venga attivata il guasto è pneu- fault. Dans le cas où la fonction ne soit pas activée la panne est
matico. In case the function is activated there is an electric fault. pneumatique.
Nel caso la funzione venga attivata il guasto è elettrico. Dans le cas où la fonction soit activée la panne est
électrique.

Alle Verfahren von KONTROLLE UND Todas las operaciones de CONTROL Y BUSQUEDA
SCHADENSUCHE der Maschine muessen AVERIAS de la máquina, deben ser desenvueltas
ausgefuerht werden beim Beachten aller observando todas las normas de seguridad.
Sicherheitsvorschriften. Antes de cada intervención es necesario excluir toda
Vor jedem Eingriff ist es notwendig jede Energiequelle fuente de energía excepto en los casos en los cuales el
auszuschliessen, mit Ausnahme der Faelle wo der operador autorizado y responsable tenga necesidad de las
autorisierter und verantwortlicher Benutzer die Anwesenheit mismas.
verlangt. Para individuar el tipo de avería ver la tabla siguiente y
Um die Ursache des Schadens festzustellen, die folgende seguir todas las instrucciones contenidas hasta la
Tafel nachschlagen und alle angefuehrenden Anweisungen eliminación del problema.
bis Schadenbeseitigung folgen. N.B. Para ulteriores anomalias de funcionamiento y en el
BERMERKUNG: Fuer eventuellen Betriebsschaden oder caso que no se elimine la averia requerir la intervención del
im Fall wo man der Schaden nicht beseitigt wird, den SERVICIO ASISTENCIA MACPI.
Eingriff des MACPI KUNDENDIENST fragen.
Las electroválvulas neumáticas están provistas de
Die pneumatischen Elektroventile sind mit einer un dispositivo de accionamiento manual que permite
manuellen Antriebsvorrichtung ausgestattet, die das de activar la electroválvula también en el caso de
Elektroventil betaetigt, auch wenn elektrische Ener- falta de energía eléctrica.
gie fehlt. Este dispositivo es útil en caso de anomalías puesto que
Diese Vorrichtung ist nuetzlich im Fall von Schaden, weil permite individuar si la avería es de origen neumática o
sie erlaubt festzustellen, wenn der Schaden pneumatisch eléctrica.
oder elektrisch ist. Proceder en el siguiente modo:
Wie folgt verfahren: 1 - Localizar sobre el esquema eléctrico la función que
1 - Auf elektrischem Schema die Funktion bestimmen, die presenta la anomalía y la correspondiente electroválvula.
den Schaden und das bezueglichen Elektroventil auftritt. 2 - Con destornillador accionar el comando manual de la
2 - Durch einen Schraubenzieher die manuelle Steuerung electroválvula girando hacia la derecha.
des Elektroventils in Drehrichtung betaetigen. 3 - Luego de haber girado el comando manual la
3 - Nachdem die manuelle Steuerung gedreht wurde, electroválvula resulta conectada (ON).
ergibt das Elektroventil eingeschaltet (ON). En el caso que la función no sea activada la avería es de
Im Fall dass die Funktion nicht betaetigt wird, ist der origen neumática.
Schaden pneumatisch. En el caso la función sea activada la avería es de origen
Im Fall dass die Funktion betaetigt wird, ist der Schaden eléctrica.
elektrisch.
MANUTENZIONE E PULIZIA Pagina N° n° 1
MAINTENANCE AND CLEANING
ENTRETIEN ET NETTOYAGE 60100.340.0610 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Tutte le operazioni di MANUTENZIONE della macchina devono essere svolte All the MAINTENANCE operations on the machine must be done complying with
osservando tutte le norme di sicurezza. all the safety rules.
Prima di ogni intervento è necessario escludere ogni fonte di energia ad eccezione dei Before any operation it is necessary to cut off all the energy sources unless the
casi in cui l'operatore autorizzato e responsabile ne richieda la presenza. authorised and responsible operator requires them.
Un'adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per garantire buone presta- An adequate maintenance is a key factor to guarantee good performances and machine
zioni e durata della macchina in condizioni di sicurezza. life in safety conditions. For this purpose, MACPI recommends some programmed
A tale scopo, MACPI ha predisposto una serie di controlli ed interventi programmati. controls and operations.
N.B.: É opportuno segnalare le anomalie di funzionamento al SERVIZIO ASSISTENZA N.B.: It is opportune to inform MACPI TECHNICAL ASSISTANCE DPT. about defective
MACPI. working.

CONTROLLI ED OPERAZIONI PERIODICHE PROGRAMMATE - PERIODICAL PROGRAMMED CHECKS AND OPERATIONS

GIORNI LAVORATIVI
DESCRIZIONE DESCRIPTION WORKING DAYS
1 20 60 220
Centratura dei nastri trasportatori ed efficienza del sistema guidanastro Conveyor belts centring and efficiency of the belt guide system
Finecorsa guidanastro Belt guide limit switch
Efficienza organi di pulizia nastri trasportatori ed eventuale sistituzione Efficiency of the parts for the belts cleaning or possible replacement
Nastri trasportatori integritàdel rivestimento Entireness of the conveyor belts covering
Integrità rivestimento piani riscaldati Entireness of the heated plates covering
Tensione nastri trasportatori Conveyor belts tension
Lama distacco adesivo: integrità, aderenza, inclinazione ed usura Blade for adhesive detachment: entireness, adhesion, inclination and wear
Spazzola distacco adesivo: integrità, rotazione ed distanza Brush for adhesive detachment: entireness, rotation and distance
Tensione catena Chain tension
Impianti e connessioni Plants and connections
Dispositivi elettrici Electric devices
Controllare efficienza ventilatore Check of fan efficiency
Valvole e cilindri pneumatici Pneumatic valves and cylinders
Controllare efficienza silenziatori impianto pneumatico o eventuale
Check of the silencers efficiency (pneumatic plant) or possible replacement
sostituzione
Elettrovalvole aria compressa Compressed air solenoid valves
Controllo ripari, eventuale fissaggio Shields check and possible fixing
Controllo filtro-riduttore (Vedi pag. 60302.204.1005) Check of filter - reducer (See page 60302.204.1005)

Tutte le operazioni di PULIZIA della macchina, devono essere svolte osservando All the CLEANING operations on the machine must be done
tutte le norme di sicurezza. complying with all the safety rules.
Prima di ogni intervento è necessario escludere ogni fonte di energia ad eccezione Before any operation it is necessary to cut off all the energy sources unless the
dei casi in cui l'operatore autorizzato e responsabile ne richieda la presenza. authorised and responsible operator requires them.
NASTRI TRASPORTATORI (Fig.1 Pos. 'a' - 'b') CONVEYOR BELTS (FIG.1 – POS. ‘a’ - ‘b’)
Si consiglia di pulire giornalmente i nastri traportatori con solventi adatti We suggest to clean the conveyor belts every day with solvents suitable for teflon
per il teflon (XILOLO - SOLVENTI CLORURATI). (XYLOL, CHLORINATED SOLVENTS).
Non usare prodotti diversi da quelli prescritti. Do not use products if not suggested.
La MACPI s.p.a. declina ogni responsabilità dovute alla mancata osservanza MACPI SPA declines any responsibility if the above mentioned instructions
di quanto sopra citato. (La MACPI fornisce a richiesta un prodotto specifico won’t be respected. (On demand, MACPI will supply a specific cleaning
per la pulizia; codice n° 86.020.100. product - part number 86.020.100).
La pulizia dei nastri da polvere o depositi vari viene effettuata dai pulitori (fig.1 pos.'c'). The belts cleaning from dust or deposits is made by cleaners (fig.1 pos. ‘c’). At
I quali, almeno una volta alla settimana, devono essere estratti dalla luro guida e ruotati least once a week, they have to be removed from their guide and rotated of 90°.
di 90°. Completato il giro sfilare e sostituire la guaina. When the turn is complete take off and replace the sheath.
Ogni qualvolta viene sostituito il pulitore, fare molta attenzione a riposizionarlo Every time the cleaner is replaced, pay attention to place it again in a correct
in modo corretto. way.
LAME DISTACCO ADESIVO (Fig.1 Pos.'d') BLADES FOR ADHESIVE DETACHMENT (FIG.1 POS. ‘d’)
Pulire almeno due volte al giorno le lame distacco adesivo usando gli stessi solventi At least twice a day, clean the blades by using the same solvents used for the
utilizzati per i nastri trasportatori. conveyor belts.
GENERICA GENERAL CLEANING
Pulire internamente la macchina ogni settimana aspirando la polvere depositata sui vari Clean the interior of the machine every week by sucking the dust deposited on the
componenti. different components.
Non usare aria compressa sui componenti elettrici. Do not use compressed air on electrical components.

c a c
b d

c c

Fig. 1
MANUTENZIONE E PULIZIA Pagina N° n° 2
MAINTENANCE AND CLEANING
ENTRETIEN ET NETTOYAGE 60100.340.0610 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Toutes les opérations d’ENTRETIEN de la machine doivent être effectuées


en observant toutes les règles de sécurité.
Avant toutes les interventions il est nécessaire de débrancher toutes les sources
d’énergie à moins que l’opérateur autorisé et responsable en demande la présence.
Un entretien approprié est un facteur déterminant pour garantir bonnes
performances et durée de la machine en conditions de sècurité.
À ce but, MACPI conseille des contrôles et interventions programmés.
N.B: il est convenable de signaler les anomalies de fonctionnement au SERVICE
ASSISTANCE MACPI.

CONTRÔLES ET OPÉRATIONS PÉRIODIQUES PROGRAMMÉS

JOURS OUVRABLES
DESCRIPTION
1 20 60 220
Centrage des bandes transporteuses et efficacité du système 'glissière de
bande'
Fincourse 'glissière de bande'
Efficacité des organes de nettoyage des bandes transporteuses ou
éventuel rémplacement
Intégrité du revêtement des bandes
Intégrité du revêtement des plateaux chauffés
Tension bandes transporteuses
Lame pour détachement adhésif : intégrité, adhérence, inclinaison et usure
Brosse pour détachement adhésif : intégrité, rotation et distance
Tension chaîne
Installations et connexions
Dispositifs électriques
Contrôle efficacité ventilateurs
Valves et cylindres pneumatiques
Contrôle efficacité des silencieux (installation pneumatique) ou éventuel
rémplacement
Electrovannes air comprimé
Contrôle protections antérieure et postérieure et éventuelle fixation
Contrôle filtre - réducteur (Vois page 60302.204.1005)

Toutes les opérations de NETTOYAGE de la machine doivent être effectuées


en observant toutes les règles de sécurité.
Avant toutes les interventions il est nécessaire de débrancher toutes les sources
d’énergie à moins que l’opérateur autorisé et responsable en demande la présence.
BANDES TRANSPORTEUSES (FIG.1 POS. ‘a’ – ‘b’)
On conseille de nettoyer les bandes tous les jours avec des solvants indiqués pour
le téflon (XYLOL - SOLVANTS CHLORURÉS).
Ne pas utiliser produits pas suggérés.
MACPI refuse toutes les responsabilités au cas où les instructions
susmentionnées ne seront pas respectées. (Sur demande, MACPI fournira
un produit spécifique pour le nettoyage – réf. 86.020.100).
Le nettoyage des bandes de poussière ou dépôts est effectué par des nettoyeurs
(fig.1 pos. ‘c’). Au moins une fois par semaine ils doivent être enlevés de leur
glissière et tournés de 90°. Quand le tour est terminé, enlever et remplacer le
fourreau.
Chaque fois on remplace le nottoyeur, faire attention à le repositionner
correctement.
LAMES POUR DÉTACHEMENT ADHÉSIF (FIG.1 POS. ‘d’)
Au moins deux fois par jour nettoyer les lames en utilisant les mêmes solvants
utilisés pour les bandes transporteuses.
NETTOYAGE GÉNÉRAL
Nettoyer la machine intérieurement chaque semaine en aspirant la poussière
déposée sur les composants.
Ne pas utiliser air comprimé sur les composants électriques.

c a c
b d

c c

Fig. 1
LUBRIFICAZIONE PROGRAMMATA
PROGRAMMED LUBRICATION Pagina N° 1 n°
GRAISSAGE PROGRAMMÉ
PROGRAMMIERTE SCHMIERUNG 60200.340.0610 di 1
LUBRIFICACION PROGRAMADA
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Le operazioni di lubrificazione devono es- The lubrication must be done with Les opérations de lubrifications doivent
sere eseguite a macchina ferma escluden- stopped machine excluding all energy être effectuées à machine arrêtée quand
do ogni fonte di energia. sources. toute source d'énergie est débranchée.
Tutti i punti indicati nelle fig.1 e fig.2, gli intervalli di All points marked on fig.1 and fig.2, the lubrication Tous les points indiqués dans les fig.1 et fig.2, les
lubrificazione ed i lubrificanti prescritti devono es- intervals and the pescribed lubricators must be intervalles de lubrification et les lubrifiants conseillés
sere rigorosamente rispettati (vedi tabella). strictly observed (see table). doivent être strictement respectés (voir tableau).

Alle Schmierungs-Verfahren sollen ausgefuerhrt Las operaciones de lubricación deben ser


werden, wenn die Maschine außer Betrieb ist hechas cuando la máquina está parada,
und jede Energiequelle ausgeschlossen ist. excluyendo cada fuente de energía.
Alle in Bild 1und 2 angegebenen Punkte, die verordneten Todos los puntos indicados en las fig. 1 y fig. 2, los
Schmierungsabstaende und die Schmierungsmittel sollen intervalos de lubrificación prescritos deben ser
unbedingt beachtet werden (siehe Tafel). rigurosamente respetados (ver tabla).
C RENC
OCEFUO
D
IDF
CEE
E R

MM
EO
SN
IT
PI
UTI
NSN
T
ITSGS
DODR
I '
IBI
NEN
TLT
EUE
RBVUR
VRENV
EIN E
NCTTN
TAIEC
OTO I

NOOE
OTTR
TEEK
ESSU
O

. - .
P
OP U
N

EN O
D

N
.NE

NO M
O
IN
SA
O N
TNO

A
G
I
P

E
S
S
O

S
H
E
L
L

N
RZ

EMD
RMI
E G
-R

T
E
IT

I
FE
F
SN
PT

B
E
M

NS
G
E
N
EI
P

D
I
E

N
O
T
A
O

E
S
SBSL
ue
pa
pi
o
rgo
t
ist
choes
uougc
s
cl
i
ne
ese e
t
i n
t

AOAAO
g
i
ee
r
se
u r
g
inseb
l
i
nt
g
r
a s
sl
su
a
t
o
r
it
MU
UR
LP
T
ISS
rp
n

dl
r

SG
UR
PEA
EAM
RS
-E

pg
r
a
tuc
o
hg
e
bewn
r
i
cu
a
o
r
s
p
oa
s
.

PG

OA
EE
ua
p
rTt
r
ee
mrn
t
s

5
5
.
6
0
0
.
1
0
2

G
R
S
M

i
rfr
sS
l
e
r
a
ii
s
r
s
R
EM
go
ep
r
r
a

ub

hs
mo
i
r
e
ro
es
n
i
r
k
e
na
O
L
Y
S
o
r
e
o
j
i
e
t
s

a
r

r
e
l
e
g
r
a
s
d
o
r
e
s
( )
S
l
i
t
ees
t
esi
ca
a
t
ege
net
eac
d
ii
rgn
t
a
sc
m
i
s
snr
i
o a t
n n
e s a

MU
UR
LP
T
ISS
S
l
dl
i

ne
d ua

r
n
hdna
aeks
i

SG
UR
PEA
EAM
RS
-E
p
ob
s
.

PG

OA
EE
GSC
ic
sh
è
rnd
s

hDc
ae
i
eh
sp

tt

m n
i
s m
i i
s
o
n ó

5
5
.
6
0
0
.
1
0
2

G
R
S
M

1
R
EM
lr
i
t
t
e
n
d
ra

u
ed

O
L
Y
o
r
e
e
r
s
y
d
e
n

e
r
s
s
i
n

( )
PP
e
r
n
iat
ens
fdtuy
u
cf
l
r
il
i
ni
sop

up
c
rn
u
mdhs
s'

p
oc
s
.

R
I
MX
U3
L0
A
PZP
vae

e
o
idl
t
sr
ap
pu
pn
ik
u

5
5
.
5
0
0
.
1
0
4
S
I
G
M
A
3
0

X
2
0
1
3
0

1
f
eo
ns
nf
Dc
e

t
e
r
n

u
r
o
RRRRR
i
de
u
t
t
o
r
ere

I
lTL
r
i
der
u
tr
t
o
r
eu
v
i
eir
nse
est
f
ou
r
n
i
t
oen
cd
ol
mbm
p
l
e
ta
o
d
i
l
ur
b
fer
r
i
i
c,i
ass
n
t
etu
ah
v
i
t
a
,b
g
r
aea
s
sg
or
aa
be
a,
ss
eos
s
i
n
t
tst
e
i
c é
a
,n
po
e
r
t
ae
n
t
ot
no
ob
nen
nun
ebé
cr
ecc
sae
s
i
t
ad
d
i
u a
l
b
r
i
f
i
c g
a r
z
i
o i
n s
e
. a
dddd
uuuu
cc
ete

he
ed
du
ct
e
r

po
p
l
i
uo
r
i
cl
t
ea
dv
f
oc
l
i
f
ys
n
e
t
i
cv
ag
sr

ee

i
t
dy
o
e

tu
ne
ed
do

l
i
t
es
.
p
od
s
.
éee

u
re

é
c
e
u
s
f
u
r
i
c
p
e
t
e
g
a
e
r
à
i
e
,
i
s
s

b
a
e
s
n
h
t
i
q
,
n
c
i
l
e

s
i
t
e
p
s
d
e
a
s
g
e
.
z
ic
ro
r
t
r

E
l
r
e
d
u
c
t
o
r
s
e
e
n
t
r
e
g
a
c
o
m
p
l
e
t
o
d
e
l
u
b
r
i
c
a
d
o
r
a
v
i
d
a
.
g
r
a
s
a
d
e
b
a
s
e
s
i
n
t
e
t
i
c
a
,
p
o
r
l
o
t
a
n
t
o
n
o
n
e
c
e
s
i
t
a
s
e
r
l
u
b
r
i
c
a
d
o
.
CBRL
ue
s
c
i
nn
e
t
t
i n

ADE
ena
t
noch
uthi
t
au
s
ar
t
gasc
nt
a
,,
nt
oheht
ntrme
l
ub
b
r
i
f
i
cn
a
r
e
a
r
i
gm e
se s

oti

le
b,
ip
c
e tj
i
g

e
a
r
i
g
s
p
oe
s
.
oa
u
lr
e

t
s

a,
l
u
b
r
i
f
i
go
ej

DN
co
tl
gb
kr
e
i
ta
n
ic
h
se
c
i
e
ea
r
n
C
i
n
e
t

u
i
c
r
,
o
i
n
e
s
t
n
c
o

a a
a c
a

b e
a
b b

d
FILTRO - RIDUTTORE
FILTER - REDUCER Pagina N° n° 1
FILTRE- REDUCTEUR 60302.204.1005 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

TRATTAMENTO DELL'ARIA COMPRESSA COMPRESSED AIR TREATMENT TRAITEMENT DE L’AIR COMPRIMÉ


L'aria compressa deve essere: Compressed air must be: L’air comprimé doit être:
1 - filtrata onde evitare il trascinamento di pulviscolo ed 1 - Filtered in order to avoid humidity and dust entrainment 1 - filtré pour éviter le traînement de poussière et
umidità che creando incrostazioni ridurrebbero il rendi- which can generate rust that reduce the efficiency and life humidité qu’en créant des incrustations réduiraient le
mento e la durata dei componenti pneumatici. of the pneumatic components. rendement et la durée des composants pneumatiques.
2 - regolata per garantire l'entrata in macchina alla pressio- 2 - Adjusted to guarantee its entrance in the machine at the 2 - réglé pour garantir l’entrée en machine à la pression
ne ottimale di 6 Ate (85 Psi). optimal pressure of 6 Atm (85 Psi). optimale de 6 Ate (85 Psi).

Alle funzioni provvede il FILTRORIDUTTORE (fig.1) agire The FILTER-REDUCER (fig.1) attends to the functions, Des fonctions s’occupe le FILTRE RÉDUCTEUR (fig.1).
come segue: operate as follows: Agir comme il suit:
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE PRESSURE REGULATION RÉGLAGE DE LA PRESSION
1° Sollevare la manopola 'a'. 1° Lift the handle 'a'. 1° Soulever la poignée ‘a’.
2° Ruotarla in un senso o nell'altro fino ad ottenere la esatta 2° Turn it in a sense or in the other till when the proper 2° La tourner dans un sens ou dans l’autre jusq’à obtenir
pressione in uscita. pressure in exit is obtained. la pression exacte en sortie.
3° Abbassare la manopola 'a'. 3° Low the handle 'a'. 3° Baisser la poignée ‘a’.
VIDAGE DU FILTRE
SCARICO DEL FILTRO FILTER DRAINAGE Sur le récipient il est indiqué le niveau MAX.
- Sul bicchiere è indicato il livello MAX. Quando il contenuto -On the glass is indicated the MAX level. When the content Quand le contenu d’impureté arrive à ce niveau, tourner
di impurità raggiunge questo livello, ruotare la ghiera 'c' in of impurities is reaching this level, rotate the ring nut “c” l’embout ‘c’ en sens horaire (~90 °) et le pousser en haut;
senso orario (~90°) e spingerla verso l'alto; terminato lo clockwise (~90°) and push it upwards; once the conden- après le vidage du condensat, relâcher l’embout et le
scarico della condensa, rilasciare la ghiera e ruotarla in sate drainage is finished, release the ring nut and rotate it tourner en sens anti- horaire (~90°). En position semi-
senso antiorario (~90°).In posizione semi-automatica sca- anticlockwise (~90°). Under half-automatic position it is automatique le condensat se vide chaque fois la pression
rica la condensa ogni volta che manca pressione. E' draining condensate each time that pressure is missing. It manque. On peut vider le condensat aussi en présence
possibile scaricare la condensa anche in presenza di is possible to drain condensate even if when you have de pression, en pressant l’embout en haut. Pour passer
pressione, premendo la ghiera verso l'alto. Per passare pressure, by pressing the ring nut upwards. In order to go de la position semi-automatique à la position manuelle
dalla posizione semi-automatica a quella manuale ruotare from half-automatic position to the manual one rotate the tourner l’embout en sens anti-horaire. Pour passer de la
la ghiera in senso antiorario, per passare dalla posizione ring nut anticlockwise, in order to go from the manual position manuelle à la position automatique le tourner en
manuale a quella automatica ruotarla in senso orario. position to the automatic one and rotate it clockwise. sens horaire.
REMPLACEMENT ET NETTOYAGE DE L’ÉLÉMENT
SOSTITUZIONE E PULIZIA DELL'ELEMENTO FILTRANTE FILTER ELEMENT REPLACEMENT AND CLEANING FILTRANT
- Interrompere il flusso d'aria. - Interrupt the air flow. - Interrompre le débit d’air.
- Sganciare il bicchiere 'b' come fig.2. - Unhook the glass 'b'. - Décrocher le verre ‘b’ (fig. 2).
- Svitare lo schermo zona quiete 'e', - Unscrew the screen 'e', - Dévisser l’écran ‘e’,
pulire o sostituire l'elemento filtrante 'd' (vedi nota). clean or replace the filter 'd'. nettoyer ou remplacer le filtre ‘d’.
- Riavvitare lo schermo zona quiete 'e'. - Screw again the screen 'e'. - Revisser l’écran ‘e’.
- Riagganciare il bicchiere 'b' come fig.3. - Hook again the glass 'b'. - Raccrocher le verre ‘b’ (fig. 3).
- Immettere il flusso d'aria. - Let in the air flow. - Introduire le débit d’air.
N.B. Per la pulizia dell'elemento filtrante in 'HDPE' o in NB: For the cleaning of the filtering element in “HDPE” or N. B. Pour le nettoyage du filtre en ‘HDPE’ ou en
'bronzo sinterizzato' da 5 o 25 micron bisogna usare una in “sinterized bronze” of 5 or 25 micron you have to use a ‘bronze fritté’ de 5 ou 25 microns, il faut utiliser une
contropressione d'aria dall'interno verso l'esterno, acqua counter-pressure towards outside, hot water and detergent contrepression d’air de l’intérieur vers l’extérieur, eau
calda e detergente o benzina. Non usare solventi, acidi o or gasoline. Do not use solvents, acid or brushes as they chaude et détergente ou benzine. Ne pas utiliser
spazzole in quanto possono corrodere o modificare in can wear away or modify very much the original filtering. solvants, acides ou brosses car ils peuvent corroder
modo rilevante la filtrazione iniziale.
ou modifier considérablement la filtration initiale.

a

1° 3°

2° 2°

b 1° 3° 1° 3°
d
e
c MAX

fig. 1 fig. 2 fig. 3


FILTRO - REDUCTOR Pagina N° n° 2
60302.204.1005 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

a

1° 3°

2° 2°

b 1° 3° 1° 3°
d
e
c MAX

fig. 1 fig. 2 fig. 3


SOSTITUZIONE NASTRI TRASPORTATORI Pagina N° 1 n°
CONVEYOR BELTS REPLACEMENT
REMPLACEMENT BANDES TRANSPORTEUSES 60400.340.0610 di 5
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

La sostituzione dei nastri trasportatori richiede una proce- The replacement of the conveyor belts requires a specific Le remplacement des bandes transporteuses demande
dura ben definita nella quale è necessario seguire un procedure in which it is necessary to follow a specific une procédure bien définie dans laquelle il est nécessaire
determinato ordine. Tutti gli elementi racchiusi nei relativi order. All the elements inside the belts (cylinders, heating de suivre un ordre spécifique. Tous les éléments contenus
nastri (cilindri, piani di riscaldamento, ecc...) vanno tolti plates etc...) have to be removed and put again from the dans les bandes (cylindres, plateaux de chauffage, etc....)
e rimessi dal lato sinistro della macchina ( vedi fig. 1). left side of the machine (see fig.1). doivent être enlevés et remis du côté gauche de la machine
(voir fig. 1).
OPERAZIONI COMUNI PER LA SOSTITUZIONE DEI COMMON OPERATIONS FOR THE REPLACEMENT OF
NASTRI TRASPORTATORI (FIG.1) THE CONVEYOR BELTS (FIG.1) OPÉRATIONS COMMUNES POUR LE REMPLACEMENT
Prima di eseguire le seguenti operazioni rilevare la quota Before carrying out the following operations check the DES BANDES TRANSPORTEUSES (FIG. 1)
'X' e 'X1' di tensione delle molle. Riportare la stessa quota stretching dimension “X” and “X1” of the springs. Avant d’effectuer les opérations suivantes vérifier la
di precarica delle molle nella fase di rimontaggio. Keep the same dimension of pre-load of the springs duringdimension d’extension ‘X’ et ‘X1’ des ressorts.
1- Sollevare i due ripari laterali pos. 'a', togliere i piani di the reassembling. Reporter la même dimension de prébandage des
preparazione . 1- Lift the two side shields pos. ‘a’ and remove the ressorts pendant le remontage.
2- Togliere ripari di protezione interni gialli da entrambi i lati. preparation plates. 1- Soulever les 2 protections latérales pos. ‘a’ et
3- Allentare le molle tendinastro pos. 'b' da entrambi i lati 2- Remove the yellow inside protection shields on both enlever les plateaux de préparation.
della macchina. sides. 2- Enlever les protections intérieures jaunes des deux
4- Togliere la lama distacco adesivo pos. 'c'. 3- Loosen the belt stretching springs pos. ‘b’ on both côtés.
5- Togliere il tenditore pos. 'd' e catena pos. 'e'. sides of the machine. 3- Détendre les ressorts pour la tension de la bande
4- Remove the blade for adhesive detachment pos. ‘c’. pos. ‘b’ des deux côtés de la machine.
5- Remove the stretcher pos. ‘d’ and the chain pos. ‘e’. 4- Enlever la lame détachement adhésif pos. ‘c’.
5- Enlever le tendeur pos. ‘d’ et la chaîne pos. ‘e’.

fig. 1
a

X1
b
c

b
X
d
e
SOSTITUZIONE NASTRI TRASPORTATORI Pagina N° 2 n°
CONVEYOR BELTS REPLACEMENT
REMPLACEMENT BANDES TRANSPORTEUSES 60400.340.0610 di 5
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SOSTITUZIONE NASTRO TRASPORTATORE SUPE- REPLACEMENT OF UPPER CONVEYOR BELT “r” REMPLACEMENT BANDE TRANSPORTEUSE
RIORE 'r' (FIG.2) (FIG.2) SUPÉRIEURE ‘r’ (FIG. 2)
Eseguire le operazioni comuni 1 - 2 - 3 - 4 - 5. Carry out the common operations 1 - 2 - 3 - 4 - 5. Effectuer les opérations communes 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
6- Togliere il pulitore interno e relativo supporto pos. 'h'. 6- Remove the inside cleaner and respective support 6- Enlever le nettoyeur intérieur et le relatif support pos. ‘h’.
7- Togliere il pulitore esterno e relativo supporto pos. 'i'. pos. ‘h’. 7- Enlever le nettoyeur extérieur et le relatif support pos. ‘i’.
8- Sollevare il supporto pos. 'l' con relativa lama distacco 7- Remove the outside cleaner and respective support 8- Soulever le support pos. ‘l’ avec relative lame
adesivo. pos. ‘i’. détachement adhésif.
9- Scollegare eventuali cavi delle resistenze elettriche e tubi 8- Lift the support pos. ‘l’ with respective blade for 9- Débrancher les câbles des résistances électriques et
vapore/condense. adhesive detachment. les tuyaux vapeur/condensation.
10-Togliere il piano di riscaldamento pos. 'm'. 9- Disconnect the cables of the electrical heating elements 10-Enlever le plateau de chauffage pos. ‘m’.
11-Togliere il cilindro tenditore con relativi cuscinetti e molle and the steam/condensate hoses. 11-Enlever le cylindre tendeur avec relatifs roulements et
di tensione pos. 'n'. 10-Remove the heating plate pos. ‘m’. ressorts de tension pos. ‘n’.
12-Togliere il cilindro guidanastro con relativi cuscinetti, 11-Remove the stretcher cylinder with respective bearings 12-Enlever le cylindre de la glissière de la bande
cilindri pneumatici e squadra di sostegno pos. 'o'. and stretching springs pos. ‘n’. transporteuse avec relatifs roulements, cylindres
13-Togliere le traverse sostegno piano pos. 'p'. 12-Remove the belt-guide cylinder with respective pneumatiques et équerre de support pos. ‘o’.
14-Togliere pignone e cuscinetti, sfilare il cilindro motore dal bearings, pneumatic cylinders and bracket pos. ‘o’. 13-Enlever les entretoises de support plateau pos. ‘p’.
lato sinistro pos. 'q'. 13-Remove the plate crossbars pos. ‘p’. 14-Enlever le pignon et les roulements, enlever le cylindre
15-Togliere il nastro superiore pos. 'r' dal fianco della 14-Remove pinion and bearings and take out the motor moteur du côté gauche de la machine pos. ‘q’.
macchina. cylinder from the left side pos. ‘q’. 15-Enlever la bande supérieure pos. ‘r’ du côté de la machine.
16-Inserire il nastro nuovo dal fianco della macchina 15-Remove the upper belt pos. ‘r’ from the side of the 16-Introduire la nouvelle bande du côté de la machine en
facendo attenzione alla freccia, posta sul nastro, indi- machine. faisant attention à la flèche placée sur la bande indiquant
cante il senso di rotazione in fase di lavoro. 16-Introduce the new belt from the side of the machine le sens de rotation pendant le travail.
N.B. Durante le operazioni 15 e 16 fare molta attenzio- by paying attention to the arrow placed on the belt, N.B. : Pendant les opérations 15 et 16 faire beaucoup
ne a non urtare in modo brusco i finecorsa guidanastro. indicating the rotation direction during working. d’attention à ne pas heurter brusquement les fin de
17-Rimontare tutte le parti precedentemente smontate NB: During operations 15 and 16 pay much attention course (microswitches de sécurité) de la glissière de la
osservado l'ordine inverso delle operazioni da 14 a 6 e to not bump against the belt-guide limit switches. bande transporteuse.
da 5 a 3. 17-Fit again all the parts previously disassembled by 17- Remonter toutes les parties démontées précedemment
N.B. La vite 'a' serve da fermo alla linguetta in ottone observing the opposite order of the operations from en observant l’ordre inverse des opérations de 14 à 7 et
'b' e non deve assolutamente bloccare i vari cilindri 14 to 6 and from 5 to 3. de 6 à 3.
(fig.2a). NB: The screw ‘a’ is used as stop of the brass tongue N.B. La vis ‘a’ fait fonction d’arrêt à la languette en
Per riattivazione macchina vedi capitolo specifico a ‘b’ and it has not to lock the cylinders (fig.2 a). laiton ‘b’ et elle ne doit pas bloquer les cylindres
pagina numero 4. In order to start again the machine see the specific (fig.2a).
chapter at page number 4. Pour remettre en marche la machine voir chapitre
spécifique à la page numéro 4.

fig. 2 l i p m r p h o n

fig. 2a a
b
SOSTITUZIONE NASTRI TRASPORTATORI Pagina N° 3 n°
CONVEYOR BELTS REPLACEMENT
REMPLACEMENT BANDES TRANSPORTEUSES 60400.340.0610 di 5
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SOSTITUZIONE NASTRO TRASPORTATORE REPLACEMENT OF LOWER CONVEYOR BELT “b1” REMPLACEMENT BANDE TRANSPORTEUSE
INFERIORE 'b1' (FIG.3) (FIG.3) INFÉRIEURE 'b1’ (FIG.3)
Eseguire le operazioni comuni 1 - 2 - 3 - 4 - 5. Carry out the common operations 1 - 2 - 3 - 4 - 5. Effectuer les opérations communes 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
18-Togliere il pulitore interno e relativo supporto pos. 'f'. 18- Remove the intside cleaner and respective support 18- Enlever le nettoyeur intérieur et le relatif support
19-Togliere il pulitore esterno e relativo supporto pos. 's'. pos. 'f'. pos. ‘f’.
20- Scollegare eventuali cavi delle resistenze elettriche e 19- Remove the outside cleaner and respective support 19- Enlever le nettoyeur extérieur et le relatif support
tubi vapore/condense. pos. 's'. pos. ‘s’.
21-Togliere il piano di riscaldamento pos. 't'. 20- Disconnect the cables of the electrical heating elements 20- Débrancher les câbles des résistances électriques et les
22-Togliere il cilindro tenditore con relativi cuscinetti e and the steam/condensate hoses. tuyaux vapeur/condensation.
molle di tensione pos. 'u'. 21- Remove the heating plate pos. ‘t’. 21- Enlever le plateau de chauffage pos. ‘t’.
23-Togliere il cilindro di rinvio con relativi cuscinetti pos. 22- Remove the stretcher cylinder with respective bearings 22- Enlever le cylindre tendeur avec relatifs roulements et
'v'. and stretching springs pos. ‘u’. ressorts de tension pos. ‘u’.
24-Togliere le traverse sostegno piano pos. 'z'. 23- Remove the delay cylinder with respective bearings 23- Enlever le cylindre de renvoi avec relatifs roulements,
25-Togliere pignone e cuscinetti, sfilare il cilindro motore pos. ‘v’. pos. ‘v’.
dal lato sinistro pos. 'a1'. 24- Remove the plate crossbars pos. ‘z’. 24- Enlever les entretoises de support plateau pos. ‘z’.
26-Togliere il nastro inferiore pos. 'b1' dal fianco della 25- Remove pinion and bearings and take out the motor 25- Enlever le pignon et les roulements, enlever le cylindre
macchina. cylinder from the left side pos. ‘a1’. moteur du côté gauche de la machine pos. ‘a1’.
27-Inserire il nastro nuovo dal fianco della macchina 26- Remove the lower belt pos. ‘b1’ from the side of the 26- Enlever la bande inférieure pos. ‘b1’ du côté de la machine.
facendo attenzione alla freccia, posta sul nastro, machine. 27- Introduire la nouvelle bande du côté de la machine en
indicante il senso di rotazione in fase di lavoro. 27- Introduce the new belt from the side of the machine faisant attention à la flèche placée sur la bande indiquant le
N.B. Durante le operazioni 26 e 27 fare molta atten- by paying attention to the arrow placed on the belt, sens de rotation pendant le travail.
zione a non urtare in modo brusco i finecorsa indicating the rotation direction during working. N.B. : Pendant les opérations 26 et 27 faire beaucoup
guidanastro. NB: During operations 26 and 27 pay much attention d’attention à ne pas heurter brusquement les fin de
28-Rimontare tutte le parti precedentemente smontate to not bump against the belt-guide limit switches. course (microswitches de sécurité) de la glissière de la
osservado l'ordine inverso delle operazioni da 26 a 18 28- Fit again all the parts previously disassembled by bande transporteuse.
e da 5 a 3. observing the opposite order of the operations from 26 to 28- Remonter toutes les parties démontées précedemment
N.B. La vite 'a' serve da fermo alla linguetta in ottone 18 and from 5 to 3. en observant l’ordre inverse des opérations de 26 à 18 et de
'b' e non deve assolutamente bloccare i vari cilindri NB: The screw ‘a’ is used as stop of the brass tongue 5 à 3.
(fig.3a). ‘b’ and it has not to lock the cylinders (fig.3a). N.B. La vis ‘a’ fait fonction d’arrêt à la languette en laiton
Per riattivazione macchina vedi capitolo specifico a In order to start again the machine see the specific ‘b’ et elle ne doit pas bloquer les cylindres (fig.3a).
pagina numero 4. chapter at page number 4. Pour remettre en marche la machine voir chapitre
spécifique à la page numéro 4.

fig. 3
u
a1

fig. 3a a z b1 z t z f v
b s
SOSTITUZIONE NASTRI TRASPORTATORI Pagina N° 4 n°
CONVEYOR BELTS REPLACEMENT
REMPLACEMENT BANDES TRANSPORTEUSES 60400.340.0610 di 5
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

RIATTIVAZIONE DELLA MACCHINA (FIG.4) MACHINE RESTARTING (FIG.4) REMISE EN MARCHE DE LA MACHINE (FIG. 4)
29-Controllare che la distanza 'K' (con cilindri pneumatici 29- Check that the distance “K” (with pneumatic cylinders 29-Contrôler que la distance 'K' (avec cylindres
chiusi) sia uguale da entrambi i lati della macchina. closed) is the same by both sides of the machine. pneumatiques fermés) soit la même des deux côtés
30-Riattivare la macchina con disinserito il riscaldamento 30- Start again the machine with plates heating de la machine.
dei piani,la pressatura a zero Ate e la velocità al minimo. disconnected, pressing at zero Ate and speed at 30- Remettre en marche la machine avec le chauffage
31-Dopo i primi giri è consigliabile predisporre minimum. des plateaux débranché, le pressage à "0" Ate et la
un'autocentratura del nastro lavorando esclusivamen- 31- After the first turns it is suggested to carry out a vitesse au minimum.
te con le molle di tensione pos. 'c1'. Successivamente self-centring of the belt by operating only on the 31- Après les premiers tours on conseille d'effectuer un
dovranno entrare in funzione in modo corretto i finecorsa stretching springs pos. “c1”. Afterwards the belt-guide auto-centrage de la bande en travaillant exclusivement
guidanastro e i relativi cilindri. In caso contrario inter- limit switches and the respective cylinders will have avec les ressorts de tension pos. 'c1'. Par la suite, les
venire sia per la regolazione dei finecorsa che per la to start in a correct way. On the contrary, carry out fin de course (microswitches de sécurité) de la glissière
regolazione differenziata della corsa 'K' dei cilindri both the adjustment of the limit switches and the de la bande transporteuse et les relatifs cylindres
pneumatici. differentiated adjustment of the stroke “K” of the devront entrer en fonction correctement. En cas
32-Solo dopo aver constatato che tutto procede regolar- pneumatic cylinders. contraire, intervenir soit sur le réglage des fin de course,
mente, attivare il riscaldamento dei piani. 32- Only after having checked that everything is going soit sur le réglage différencié de la course 'K' des
33-A macchina in temperatura costante, ricontrollare la in a regular way, start the heating of the plates. cylindres pneumatiques.
tensione dei nastri trasportatori ed eventualmente 33- When the machine has reached a constant tempera- 32- Seulement après avoir constaté que tout marche
intervenire per una ulteriore regolazione. ture, check again the tension of the conveyor belts parfaitement, mettre en fonction les résistances de
34-Di seguito aumentare la velocità dei nastri ed imposta- and eventually carry out another adjustment. chauffage des plateaux.
re la pressatura sui valori desiderati. 34- Afterwards, increase the speed of the belts and fix 33- À machine en température constante, recontrôler la
35-Rimontare i ripari di protezione interni gialli, abbassare the pressing on the wished values. tension des bandes transporteuses et éventuellement
e fissare i ripari laterali, rimontare i piani di preparazio- 35- Fit again the yellow inside protection shields, lower intervenir pour un ultérieur réglage.
ne. and fix the side shields, fit again the preparation 34- Par la suite, augmenter la vitesse des bandes et
N.B. È consigliabile dopo il primo e il secondo raffredda- plates. régler le pressage sur les valeurs désirées.
mento dei nastri, ripetere l'operazione 32. NB: We suggest to repeat operation 32 after the first 35- Monter les protections intérieures jaunes, baisser et
LAMA DISTACCO ADESIVO (FIG.4) and second cooling of the belts. fixer les protections latérales et monter les plateaux
Controllare il parallelismo tra lama pos. 'x' e nastro BLADE FOR ADHESIVE DETACHMENT (FIG.4) de préparation.
trasportatore pos.'y'. Check that blade pos. “x” and conveyor belt pos. N.B.- Après le premier et le deuxième refroidissement,
Verificare durante la rotazione che la lama non urti 'y' are parallel. des bandes, on conseille de répéter l'opération 32.
il nastro trasportatore ma si trovi ad una distanza During rotation check that the blade is not bumping LAME DÉTACHEMENT ADHÉSIF (FIG.4)
costante j=spessore foglio di carta su tutta la sua against the conveyor belt. Contrôler le parallélisme entre lame pos. 'x' et ban-
lunghezza. The brush has to be at a constant distance from de transporteuse pos 'y'.
the conveyor belt j=thickness paper sheet on all Pendant la rotation vérifier que la lame ne heurte
its length. pas la bande transporteuse mais qu'elle se trouve
à une distance constante j=épaisseur feuille papier
sur toute sa longueur.

fig. 4 x j y K= 5 mm

c1

K= 5 mm
c1
SOSTITUZIONE NASTRI TRASPORTATORI Pagina N° 5 n°
CONVEYOR BELTS REPLACEMENT
REMPLACEMENT BANDES TRANSPORTEUSES 60400.340.0610 di 5
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SOSTITUZIONE NASTRO TRASPORTATORE DI REPLACEMENT OF OUTLET CONVEYOR BELT (FIG.5) REMPLACEMENT BANDE TRANSPORTEUSE DE
USCITA (FIG.5) 1- Remove the shields pos “a”. SORTIE (FIG.5)
1 -Togliere i ripari pos. 'a'. 2- Space the blade pos. “d” from the cylinder pos. “p”. 1- Enlever les protections pos. 'a'.
2 -Distanziare la lama pos. 'd' dal cilindro pos. 'p'. 3- Remove the blade for adhesive detachment unit pos. 2- Distancer la lame pos. 'd' du cylindre pos. 'p'.
3 -Togliere il gruppo lama distacco adesivo pos. 'g' senza “g” without removing the carbon blade. 3- Enlever le groupe lame détachement adhésif pos. 'g'
rimuovere la lama al carbonio. 4- Detach the chain pos. “f” and remove the pinion pos. sans enlever la lame au carbone.
4 -Staccare la catena pos. 'f' e togliere il pignone pos. 'o'. “o” 4- Détacher la chaine pos. 'f' et enlever le pignon pos.
5 -Allentare la tensione del nastro tramite la vite pos. 'h' 5- Loosen the tension of the belt through the screw pos. 'o'.
da entrambi i lati. “h” from both sides. 5- Desserrer la tension de la bande par la vis pos. 'h' sur
6 -Togliere il cilindro pos. 'p', cilindri tenditori pos. 'i' e 6- Remove the cylinder pos. “p”, the strecher cylinders les deux côtés.
traverse di collegamento pos. 'm'. pos. “i” and the connecting crossbars pos. “m”. 6- Enlever le cylindre pos. 'p', les cylindres tendeurs
7 -Togliere le quattro viti dei cuscinetti pos. 'n', sfilare il 7- Remove the four screws of the bearings pos. “n”, take pos. 'i' et les entretoises de jonction pos. 'm'.
cilindro pos. 'e' e relativi cuscinetti. off the cylinder pos. “e” and respective bearings. 7- Enlever les 4 vis des roulements pos. 'n', enlever le
8 -Sostituire il nastro di uscita pos. 'c' inserendolo sullo 8- Replace the outlet belt pos. “c” by introducing it on the cylindre pos. 'e' et les relatifs roulements.
stesso cilindro pos. 'e', quindi inserire il supporto pos. same cylinder pos. “e”, then introduce the support pos. 8- Remplacer la bande de sortie pos. 'c' en l'introduisant
'n' e fissarlo alla fiancata. “n” and fix it to the side panel. sur le même cylindre pos. 'e', donc introduire le
9 -Rimontare tutte le parti precedentemente smontate 9-Fit again all the parts previously disassembled by support pos. 'n' et le fixer à la partie latérale.
osservado l'ordine inverso delle operazioni da 7 a 2. observing the opposite order of the operations from 7 to 9- Remonter toutes les parties démontées précedemment
10-Dopo i primi giri accertarsi che il nastro rimanga 2. en observant l'ordre inverse des opérations de 7 à 2.
perfettamente in guida; in caso contrario correggere la 10- After the first turns, be sure that the belt is perfectly 10- Après les premiers tours s'assurer que la bande reste
direzione assunta tramite i tenditori pos. 'i' e la vite pos. in guide; on the contrary, correct the direction reached parfaitement en guide; en cas contraire corriger la
'h'. through the stretchers pos. “i” and the screw pos. “h”. direction prise par les tendeurs pos. 'i' et la vis pos.
11-Di seguito aumentare la velocità di trasporto della 11- Afterwards increase the transport speed of the machine 'h'.
macchina sui valori desiderati. on the wished values. 11- Par la suite, augmenter la vitesse de transport de la
12-Montare i ripari pos. 'a'. 12- Fit the shields pos. “a”. machine sur les valeurs désirées.
12- Remonter les protections pos. 'a'.

fig. 5

g
f
a d h m i m
o

p i n
e
a
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

)
U E
Q M
I
70200.340.0710 di 2

I
1

E R R
C T P
C

I
H2

V E M
R E L O A
E E G E C M
S
R1

E G A A R E
E A S M I
A H
D C S S E C
I E
N N V S
E
E H
G
S
O O R R C E
I I E R P S A C
T S S P E E D
I N
C E S E E D C V E
N E G E D D N T R
R N T
V1

O
A

D A P N N O I E E E
F N S I B R F N
Pagina N°

- O O S E N E O
A S I I D E O I
CP1
CP2

B E R S S S F I E R S
E R U S S E E E T S
D P E E E R D R A G
E
P
R

I R R T A E

(
U E T P L R
C P P S NN F N N
G D U S R T EO NE P O

(
E E R U A F AU E I N

)
S S D R R U T MI U T O
E E E T T E E IT
L O VQ D A I
R R R E E T S ALA S OI E T T
- T A O RR N A E
D D E M M C L S EAL E TT C
FR N N R O O U U S R E S G
I I VT V CC M I
L A
L L T N N D G E LS L EE U I I D
Y Y L
I A A E E R AN A LL O L T I
C C F M M R R P VI V EE S A U V
H1
B

D
RF

RF

E
S
S
C E
PP
I
R R
P C
T M I
R
E C
R E O T
A

U L C C
S E T E
S S L
S E E
INSTALLATION PNEUMATIQUE

N E C U
R R A E
O P E N C
I
T E C E H
N
IMPIANTO PNEUMATICO

G E G U R X
C G E
FIANCATA SINISTRA

N U D E E
R
FIANCATA DESTRA

I U F

A
N
PNEUMATIC PLANT

K A A E E D E
U S R G G R R N F
COTE' GAUCHE

F A
-

R S O E E E
E R W E R R G R
R E
Yv4
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE

COTE' DROIT

D E S H N

(
- U U U C
RIGHT SIDE

P
N D S S R C I
LEFT SIDE

I R S DT E R

(
L N E S S O T E V
Y I
L S E E T I EN V U
C E A W EA L O
C Y U R R R L S FL L A S

A
E C P P A V
D
D P U
G E RP V E G
I G E G G G RM OM D R N
U N R N N E FO G IM G I

)
I - N I I R UA N O A U N D
G I
Yv3
S R K S S SR ER I NR S I A
S E S S W SG VF W EG S O

R
D

P
T E T R E E EA E
L L O O LR O LA E E L
E R I R R L RI AI L OI R E S N
B P F W P P F PD VA B SD P F U U

A
Yv2

P
O
I
Z
I A A
C A I M
R R R

A
A A E
E U R M A H
S O T O C
I U E

CG1
CG3

E
' Z A T H C S
D I S A I
C
Yv1
S C R O
E R S T

R
S

P
E E S A
N N E R O C N
O O S P E S E
I E R T M
I
Z S ' I P N E I
D D

A
S I E R E
N A E E E D M E E N
U O R R N N O I N F
F R U P O O E S R OO I O
T I I N S E IT O R I
S
T Z
Yv9
A - S S O F I
S U I AN G S

P
A S E S S I L R TIA G E
R S A

(
N S E E S F NP A L R
A E O R R E I EM I O P E
R T P P D O F N

(
D P T R MI F V I O
I U O O P I T IA O L D
U I R A L AO I
Z
G D D R R I O TO AS S VC E

)
I R A
I I R
T
E
T
E O T SC AS A OI T
T O O
R R - M M T A ORI LE L RR N N Z C
D D O T L ST OR O TT E
E Z I
N N R O O U O ST VP V TT G
M I R
I
L I
L T N N D G EE LM L EE R I L
I A
I I L
I A A I E RL AO A LL O L T C
VC V A

SP
C C F M M R R PE EE S U S

V2
24 2

A
ole l
ooo
l GG P
bbb B S
CC C

CG2
CG4
1 2 1 F P 1 P
m m -- - R H H R R S V
2
V
v
y -
P P - R
my
iS y 13
GG 1 F A
S S P

P
CC C
IMPIANTO PNEUMATICO Pagina N° 2 n°
PNEUMATIC PLANT
INSTALLATION PNEUMATIQUE 70200.340.0710 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

2
FIANCATA SINISTRA

CG3
LEFT SIDE
COTE' GAUCHE 14 RF

2 AB
10
CG4 16

CP2

1
2
FIANCATA DESTRA
RIGHT SIDE
COTE' DROIT
15 9 7
CG1
2
10
V2
CG2
11
18 RF
Yv2
Yv3
Yv9
Yv1

Yv4

16
6 AB
CP1

14 16
5
1
SP
4 R1
3 V1 H2

18
13
H1
12 8 17
FR

16

Pos. Codice Descrizione Description Q.tà


Pos. Code Q.ty
2.333.46.003 Cilindro Ø 100 x 30 Cylinder Ø 100 x 30 2
1
2.333.46.003-01 Serie standard guarnizioni Kit of gaskets -
2.333.46.002 Cilindro Ø 32 x 50 D.E. Cylinder Ø 32 x 50 D.E. 4
2
1.232.46.005-01 Serie standard guarnizioni Kit of gaskets -
45.600.200 Filtro riduttore Ø 1/4" Reducer filter Ø 1/4" 1
3
45.600.200-01 Serie standard Kit of spares -
4 45.600.140 Manometro Ø 1/8" Pressure gauge Ø 1/8" 1
5 45.534.202 Manometro a pannello Ø40 1/8" 0-12 Ate Panel pressure gauge Ø 40 1/8" 0-12 Ate 1
45.430.630 Elettrovalvola 3 vie 1/8" 24V c.c. 3-ways solenoid valve 1/8" 24V c.c. 5
6 45.430.510-01 Serie standard Kit of spares -
45.430.530-10 Bobina 24V c.c. Coil 24V c.c. -
7 45.405.311 Servovalvola a 3 vie Ø 1/8" N.C. 3-ways servovalve Ø 1/8" N.C. 1
8 45.336.301 Valvola azionamento manuale Ø 1/4" Manual control valve Ø 1/4" 1
9 45.200.100 Silenziatore Ø 1/8" Silencer Ø 1/8" 1
10 45.200.103 Silenziatore Ø 3/8" Silencer Ø 3/8" 2
11 45.200.120 Silenziatore M5 Silencer M5 5
12 45.405.810 Pressostato Ø 1/4" N.A. T4.2 Pressure switch Ø 1/4" N.A. T4.2 1
45.512.100 Riduttore di pressione Ø 1/4" Pressure reducer Ø 1/4" 1
13
45.512.100-01 Serie standard Kit of spares -
45.216.201 Regolatore di flusso unidirezionale Ø 1/4" 1-way flow regulator Ø 1/4" 2
14
45.216.201-01 Serie standard Kit of spares -
15 15.500.100 Tubo di nylon 4 x 2 azzurro L=mt Blue nylon tube 4 x 2 L=m -
16 15.500.200 Tubo di nylon 6 x 4 azzurro L=mt Blue nylon tube 6 x 4 L=m -
17 15.500.400 Tubo di nylon 10 x 8 azzurro L=mt Blue nylon tube 10 x 8 L=m -
18 15.507.200 Tubo di teflon 6 x 4 bianco L=mt Withe teflon tube 6 x 4 L=m -
1 2 3 4 5 6 7 8

2
10mm
2
2,5mm 1mm 2
1,5mm 2

L1 L2 L3
L3 L2 L1 L3 L1 L3
A 1 3 5 A
1 1
KM0 1 1 1 1 FR10 FR1
2 4 6 FR9 FR8 FR11 FR12 FR102 FR102
FR107 FR107 FR100 FR100 SD1 2 2 SD1
SD1 2 2 SD1 SD1 2 2 SD1
63 62
V2 U2
2
10mm COLLEGAMENTO AL TRASF.SECONDO
X1 X1 TENSIONE RICHIESTA DAL CLIENTE
1 1 1 1 1 1
V2 U2 CONNECTION TO TRANSFORMER AS
FR5 FR6 PER CUSTOMER REQUIRED TENSION
FR112 FR112
+7% 0 -7% 220 240 380 440 TC1
B SD1 2 2 2 SD1 2 2 2
V2 U2 B
TC127
SD1
2 2
6mm 6mm GND 0V 19V 0V 24V
L1 L2 L3
2
2,5mm
1 3 5 1 3 5
KM5 KM6
2 4 6 2 4 6 PE
EV1
M100
SD1
C C
- VC1 +
QS1

MARRONE
2 4 6 8

BLU
X4 X5 X6 X4 X5 X6 X7 X8 X9 X7 X8 X9 VENTOLA RAFFREDDAMENTO
COOLING FAN
2
QS103
1 3 5 7 2,5mm
2 2
SD1
2,5mm 2,5mm C1

R1
2
1,5mm
X4/002
X5/002
X6/002

X4/002
X5/002

X6/002

X7/002

X8/002

X9/002

X7/002
X8/002
X9/002
N L1
GF1 PE
GF108 1
D 1,5mm 2 D
PE SD1 FR2
FR105
RISCALD.CENTRALE RISCALD.FINALE SD1
2
CENTRAL HEATING FINAL HEATING 3
U V W 90
2
6mm 4

1,5mm 2 X1 X1
PE 3 4
PE/002
90 90 90 3 3 4 MARRONE 4
PE 4/003 +24V
PE/002 12 14 1 4
2
1,5mm
E 9 E
KA2 KA3 KA3 BLU 3
3/003 -0V
PE PE
2
11 7 1,5mm
NODO EQUIPOT. 6 3
EQUIPOT.NODE 2
91
10mm 2
6mm U1 V1 W1 4 4
4/003 +24V
91
PE 3 ( P9 - AP1 )
PE
L2
L3

X1
L1

A1 3/003 -0V
PE
KA3 1,5mm 2

TENSIONE DI LINEA M1 KM113 A2 4


LINE VOLTAGE M119 SD1
4/005 +24V
F EXT F
PE 3 3 ( P7 - AP2 )
3/005 -0V

NASTRI RELE' SPEGNIMENTO AUTOMATICO ALIMENTAZIONE SCHEDE


BELTS RELAY FOR AUTOMATIC SWITCH OFF CARD-BOARDS FEED

CIRCUITO POTENZA SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


POWER CIRCUIT
WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040001.SCH 1 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

PIANO 1 PIANO 2
PLATE 1 PLATE 2

A EH1 EH2 EH3 EH4 EH5 EH6 EH7 EH8 EH9 EH10 EH11 EH12 A

B PE 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 PE 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 B

C C

D D

1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12

E E
PE X4 X5 X6 X4 X5 X6 PE X7 X8 X9 X7 X8 X9

PE/001
PE/001

X4/001

X5/001

X6/001

X4/001

X5/001

X6/001

X7/001

X8/001

X8/001
X9/001

X7/001

X9/001
F F

COLLEGAMENTO RESISTENZE SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


HEATING ELEMENTS CONNECTION
WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040002.SCH 2 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

(AP1)
POWER IN INPUTS DC INPUTS DC
VISTA LATO INSERIMENTO FILI VISTA LATO INSERIMENTO FILI
GND -0V +24V (+24V) I9 I8 I7 I6 I5 I4 I3 I2 I1 (+24V) I18 I17 I16 I15 I14 I13 I12 I11 I10

3 2 1 P9 P18 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 P19 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

A A
PE 3 4

24 23 22 21 20 16
GV
PE/001

BLU
3/001 X1 X1 X1 X1 X1 X1
24 23 22 21 20 16
MARRONE
4/001 24 23 22 21 20 16

B 2 3 B

SQ1
SQ111 1
EXT

17

X1
17

24 23 22 21 20 17

C C
SP1 F O 2 3 2 3 2 3 2 3 2 3
SP101
SD1 SQ8 SQ7 SQ6 SQ5 SQ2
C SQ111 1 SQ111 1 SQ111 1 SQ111 1 SQ111 1
EXT EXT EXT EXT EXT

18
4 4 4 4 4
X1
18

18

D 2 3 D

SQ3
SQ111 1
EXT

19

X1
19

19

E 2 3 E

SQ4
SQ111 1
EXT

4 4 4 4 4 4

X1 X1 X1 X1 X1 X1
4 4 4 4 4 4
+24V +24V
4 MARRONE 4
4/001 4/004
F F

COLLEGAMENTO ELETTRICO SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC CONNECTION WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040003.SCH 3 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

(AP1)
OUTPUTS AC OUTPUTS DC OUTPUTS DC
COM VISTA LATO INSERIMENTO FILI VISTA LATO INSERIMENTO FILI
9/10 7/8 U10 U9 U8 U7 GND GND U2 U1 U18 U17 U16 U15 U14 U13 U12 U11 GND GND GND GND U10 U9 U8 U7 U6 U5 U4 U3

6 5 4 3 2 1 P15 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 P16 P17 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

A A

29 28 42 41 40 39 38 37 33 32 31 30

X1 X1 X1 X1 X1 X1 X1 X1 X1 X1 X1 X1
29 28 42 41 40 39 38 37 33 32 31 30

B B
4 28 41 40 39 38 37 33 31 30

4 X1
4

X1
48

C FT2 C
FT100 228°C

PIANO 1

X1
49

FT3
FT100 228°C

PIANO 2
41 40 39 38 37 33 31 30
4
28
D X1 D
51
HL1 A1 A1
YV4 1 YV3 1 YV2 1 YV1 1 YV9 1
A1 A1 A1

+24V KM0 KA1 KA2 KM6 KM5


HL102 KM118 A2 KM135 A2 KM135 A2 YV109 2 YV109 2 YV109 2 YV109 2 KM118 A2 KM118 A2 YV109 2
4 MARRONE SD1 SD1 EXT EXT EXT
4/003 SD1 SD1 EXT EXT SD1 SD1

3 3 3 3
3 3 X1 X1 X1 X1 X1
-0V 3 3 3 3 3 -0V
3 BLU 3
3/001 3/007
E E
RUNNING AUXILIARY RELAY
RELE' AUSILIARIO MARCIA

AIR BLOW
SOFFIO ARIA
UPPER BELT-GUIDE FROM L. TO R.
GUIDANASTRO SUP. DA SX A DX
UPPER BELT-GUIDE FROM R. TO L.
GUIDANASTRO SUP. DA DX A SX
LOWER BELT-GUIDE FROM R. TO L.
GUIDANASTRO INF. DA DX A SX

LOWER BELT-GUIDE FROM L. TO R.


GUIDANASTRO INF. DA SX A DX
RELAY FOR AUTOMATIC SWITCH OFF
RELE' SPEGNIMENTO AUTOMATICO
1.2 1.3 1.2
4 3 2 1 4 3

1.2 1.3 1.2


6 5 4 3 6 5

1.2 1.3 1.2


2 1 6 5 2 1

F F

LINEA RISCALD.FINALE RISCALD.CENTRALE


LINE FINAL HEATING CENTRAL HEATING

COLLEGAMENTO ELETTRICO SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC CONNECTION WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040004.SCH 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

(AP2) VISTA INSERIMENTO FILI VISTA INSERIMENTO FILI


POWER IN INPUTS DC OUTPUTS DC

GND -0V +24V I40 I39 I38 I37 I36 I35 I34 I33 U40 U39 U38 U37 U36 U35 U34 U33

P7 3 2 1 P11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 P9 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

A A
PE 3 4

GV
PE/001

BLUE
3/001

BROWN
4/001

B B

C C

D D

E E

F F

COLLEGAMENTO ELETTRICO SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC CONNECTION
WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040005.SCH 5 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

(AP1) VISTA INSERIMENTO FILI


DAC 1 DAC 2
Vout Vout Vout Vout
GND GND (0-5V) (0-5V) GND GND (0-5V) (0-5V)

P11 4 3 2 1 P12 4 3 2 1
A A
- +

E5
101 E209 100
SD1

X1 X1
101 100

B B
101 100

INVERTER LENZE

C 7 8 9 20 28 E1 E2 E3 K14 K12 C

100

102 105
101
12 14

KA1
11

D 103 105 D

X1 X1
103 105

103 105

SB4 SB5
SB112 SB112
EXT EXT

E 104 104 E

X1
104

F F

COLLEGAMENTO ELETTRICO SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC CONNECTION WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040006.SCH 6 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

VISTA INSERIMENTO FILI VISTA INSERIMENTO FILI


(AP2)
ANAL. INPUT 1 ANAL. INPUT 3 ANAL. INPUT 2
GND INPUT GND INPUT GND INPUT

6 5 4 3 2 1 P1 2 1 P3 6 5 4 3 2 1 P2
A A

GND 108 GND 107

B B

-0V
3
3/004

4
4/004

+24V

C 4 3 4 3 C

X1 X1 X1 X1
4 3 ST2 4 3 ST3
ST101 ST101
EXT EXT

- + - +

D D
4 3 4 3

BLUE RED BLUE RED

108 GND 107 GND

P2 P2
P1 8 7 6 5 4 3 2 1 P1 8 7 6 5 4 3 2 1
E E

CONTROLLO TEMPERATURA CONTROLLO TEMPERATURA


(AP4) TEMPERATURE CONTROL VISTA INSERIMENTO FILI (AP5) TEMPERATURE CONTROL VISTA INSERIMENTO FILI

RISCALDAMENTO CENTRALE RISCALDAMENTO FINALE


CENTRAL HEATING FINAL HEATING

F F

COLLEGAMENTO ELETTRICO SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC CONNECTION WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040007.SCH 7 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

N° PIN
OPTIONAL 7
8
1
XP2 XS1
6 2
PREDISPOSIZIONE COLLEGAMENTO 1 1
XP2 5 3
4
SCHEDA SIGCPF762 - TERMINALE PLC
2 2
PREDISPOSITION CONNECTION 3 3
CARD-BOARD SIGCPF762 - PLC TERMINAL
4 4

5 5

7 7
3 4
8 8
A A
AP2 : METTERE DIP-SWITCH 1 A (ON)
PUT DIP-SWITCH 1 TO (ON)

P9
1

JP1
XS6
OUTPUTS AC

PWR
XS1 POSIZIONARE JP4 TRA 1/2 1
P15

TERM.
2 TO POSITION JP4 1/2
F3 F2 F1

P1
1
P1
1

P2

P2
B B
AP5
P16

AP137
SD1 SCHEDA ELETTRONICA SIGCTT087A
OUTPUTS DC

P3
CAN-BUS
ELECTRONIC CARD BOARD SIGCTT087A
SIGCTT087A
1
JP2

XS3
P3 F1 P4
DL / OUTPUTS
1

1 P5 P6

P7
S1

P8
SERIAL #2

P5

C C
PWR
P17

OUTPUTS DC

P1
F1

P9

OUTPUTS DC
3 4
P6

P2
DL / OUTPUTS
XS5
SERIAL #1

1
1

D D

P3
1
XS7 XS8
1
SIGCPF762 1
P19

P4
P11
INPUTS DC

AP1
P7

INPUTS DC

1
AP126
DL / INPUTS

SIGEPF769 XS4
DL / INPUTS
SD1 P1
JP4

P5
P2

AP2
FLASH EPROM

AP134 AP4
DL / ENC.

SD1 AP137
1

E 1 SD1 SCHEDA ELETTRONICA SIGCTT087A E


1

ELECTRONIC CARD BOARD SIGCTT087A


SIGCTT087A
P18

S1
INPUTS DC

P3 F1 P4
SCHEDA ELETTRONICA SIGEPF769
P5 P6
ELECTRONIC CARD BOARD SIGEPF769
P10

ENC.A DAC.A
BDM

DL4
DL2
DL1
1

P13 1 P11 1

ENC.B DAC.B
F P14 1 P12 1 F

SCHEDA ELETTRONICA SIGCPF762


ELECTRONIC CARD BOARD SIGCPF762

COLLEGAMENTO SCHEDE SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


CARD-BOARDS CONNECTION WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040008.SCH 8 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

SD1: PANNELLO POTENZA


A A
POWER PANEL

CANALINA
RACEWAY

FR1
FR2
FR10
FR11
FR12

FR8

FR9
B QS1 B

RACEWAY
CANALINA
FR5 FR6

AP4

KA3

KA1

KA2
XR MORSETTIERA
TERMINAL BOARD
AP5

EV1
X1 MORSETTIERA
TERMINAL BOARD
RACEWAY
CANALINA

RACEWAY
CANALINA
SP1
C CANALINA C
RACEWAY

TC1
VC1

RACEWAY
CANALINA
KM0 KM5 KM6
AP2 AP1

GF1
D D
C1
R1

CANALINA
RACEWAY

E E

F F

DISPOSIZIONE COMPONENTI SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


COMPONENTS LAY OUT
WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040009.SCH 9 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A A

SQ3 SQ5
SB5
TSM16
B -20 B

SQ4 SQ7

SB4 SQ1 SQ6

RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
ST2 FT2 ST3 FT3
SQ2 SQ8
C C

SD1 M1

YV1
YV2
YV3
YV4
YV9

D D

E E

F F

SCHEMA TOPOGRAFICO MACCHINA SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


MACHINE TOPOGRAPHIC DIAGRAM
WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-00040010.SCH 10 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

SYMBOLS
FUNZIONE FUNCTION FONCTION FUNKTION FUNCION
SIMBOLI

AP1 SCHEDA PLC PLC BOARD PLATINE PLC PLC KARTE FICHA PLC

AP2 SCHEDA ELETTRONICA ELECTRONIC BOARD PLATINE ELECTRONIC ELEKT.-KARTE FICHA ELECTR.

AP4 SCHEDA RISCALDAMENTO HEATING BOARD PLATINE CHAUFFAGE HEIZUNG PLATINE FICHA CALENTAMIENTO
A A
AP5 SCHEDA RISCALDAMENTO HEATING BOARD PLATINE CHAUFFAGE HEIZUNG PLATINE FICHA CALENTAMIENTO

C1 CONDENSATORE CONDENSER CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR

E5 SOPPRESSORE DI TENSIONE SUPPRESSING TENSION

EH1 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH10 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO
B B
EH11 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH12 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH2 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH3 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH4 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO
C C
EH5 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH6 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH7 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH8 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO

EH9 RESISTENZA RISCALDAMENTO HEATING ELEMENT RESISTANCE CHAUFFAGE HEIZSTAB HEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO
D D
EV1 VENTOLA RAFFREDDAMENTO PLC FAN FOR PLC COOLING TURBINE REFROIDISS. PLC K_HLUNGSFL_GEL PLC VENTILADOR ENFRIAMIENTO PLC

FR1 FUSIBILE PRIMARIO TC1 PRIMARY FUSE TC1 FUSIBLE PRIMAIRE TC1 HAUPTSICHERUNG TC1 FUSIBLE PRIMARIO TC1

FR10 FUSIBILE PRIMARIO TC1 PRIMARY FUSE TC1 FUSIBLE PRIMAIRE TC1 HAUPTSICHERUNG TC1 FUSIBLE PRIMARIO TC1

FR11 FUSIBILE VENTOLA RAFFREDDAM. COOLING FAN FUSE FUSIBL.TURBINE REFROIDISSEMENT SICHERUNG K_HLUNGSFL_GEL FUSIBLE VENTILADOR ENFRIAMIEN.

FR12 FUSIBILE VENTOLA RAFFREDDAM. COOLING FAN FUSE FUSIBL.TURBINE REFROIDISSEMENT SICHERUNG K_HLUNGSFL_GEL FUSIBLE VENTILADOR ENFRIAMIEN.
E E
FR2 FUSIBILE 24VCC FUSE 24VCC FUSIBLE 24VCC SICHERUNG 24VCC FUSIBLE 24VCC

FR5 FUSIBILI RISCALD.CENTRALE CENTRAL HEATING FUSES FUSIBLES CHAUFF. CENTRAL SICHER. ZENTRALHEIZUNG FUSIBLES CALENTAMIENTO CENTRAL

FR6 FUSIBILI RISCALD.FINALE FINAL HEATING FUSES FUSIBLES CHAUFF. FINAL SICHER. ENDHEIZUNG FUSIBLES CALENTAMIENTO FINAL

FR8 FUSIBILE LINEA INVERTER FUSE POWER INVERTER FUSIBLE LIGNE INVERTER SICHER. INVERTER LINIE FUSIBLE LINEA INVERTER

FR9 FUSIBILE LINEA INVERTER FUSE POWER INVERTER FUSIBLE LIGNE INVERTER SICHER. INVERTER LINIE FUSIBLE LINEA INVERTER
F F
FT2 FUSIBILE-TERM.RISCALD.CENTRALE CENTRAL HEATING THERMO-FUSE FUSIBLE THERM.CHAUFF.CENTRAL THERM. SICH. ZENTRALHEIZUNG FUSIBLE TERM. CALENTAM.CENTRAL

FT3 FUSIBILE-TERM.RISCALD.FINALE FINAL HEATING THERMO-FUSE FUSIBLE THERM.CHAUFF.FINAL THERM. SICH. ENDHEIZUNG FUSIBLE TERM.CALENTAM. FINAL

LEGENDA COMPONENTI ELETTRICI SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC COMPONENTS LEGEND WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-0004.P00 1 / 3
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

SYMBOLS
FUNZIONE FUNCTION FONCTION FUNKTION FUNCION
SIMBOLI

GF1 INVERTER INVERTER INVERTER INVERTER INVERTER

HL1 LAMPADA SPIA PRESENZA TENSIONE TENSION PRESENCE PILOT LAMP LAMPE TEMOIN PRESENCE TENSION KONTROLLAMPE ANW.SPANNUNG LAMPARA TESTIGO PRESEN.TENSION

KA1 RELE'AUSIL.MARCIA RUNNING AUXILIARY RELAY RELAIS AUX. DE MARCHE LAUF HILFSRELAIS RELE' AUXILIAR DE MARCHA
A A
KA2 RELE'SPEGNIMENTO AUTOMATICO RELAY FOR AUTOMATIC SWITCH OFF RELAIS DEBRANCH. AUTOMATIQUE RELAIS AUT.AUSSCHALTEN RELE' APAGADO AUTOMATICO

KA3 RELE'SPEGNIMENTO AUTOMATICO RELAY FOR AUTOMATIC SWITCH OFF RELAIS DEBRANCH. AUTOMATIQUE RELAIS AUT.AUSSCHALTEN RELE' APAGADO AUTOMATICO

KM0 CONTATTORE DI LINEA POWER CONTACTOR CONTACTEUR DE LIGNE LINIEKONTAKTGEBER CONTACTOR DE LINEA

KM5 CONTATTORE RISCALD.CENTRALE CENTRAL HEATING CONTACTOR CONTACTEUR CHAUFF. CENTRAL KONTAKTGEBER ZENTRALHEIZUNG CONTACTOR CALENTAM. CENTRAL

KM6 CONTATTORE RISCALD.FINALE FINAL HEATING CONTACTOR CONTACTEUR CHAUFF.FINAL KONTAKTGEBER ENDHEIZUNG CONTACTOR CALENTAM. FINAL
B B
M1 MOTORE NASTRI TRASPORTATORI CONVEYOR BELTS MOTOR MOTEUR BANDES TRANSPORTEUSES MOTOR FÍRDERB-NDER MOTOR CINTAS TRANSPORTADORAS

QS1 INTERRUTTORE BLOCCOPORTA DOOR-LOCKING SWITCH INTERRUPTEUR BLOCAGE PORTE SCHALTER T_RBLOCKIERUNG INTERRUPTOR BLOQUEO PUERTA

R1 RESISTENZA HEATING ELEMENT RESISTANCE HEIZSTAB RESISTENCIA

SB4 PULSANTE ARRESTO NASTRI BELTS STOP PUSH BUTTON POUSS. ARRET BANDES KNOPF B-NDER ANHALT BOTON PARO CINTAS

SB5 PULSANTE ARRESTO NASTRI BELTS STOP PUSH BUTTON POUSS. ARRET BANDES KNOPF B-NDER ANHALT BOTON PARO CINTAS
C C
SP1 PRESSOSTATO DI SICUREZZA SAFETY PRESSURE SWITCH PRESSOSTAT DE SECURITE SICHERHEITSPRESSOSTAT PRESOSTATO DE SEGURIDAD

SQ1 INT.POS.SICUREZ.NASTRO SUP.DX R.UPPER BELT SAFETY POS.SWITCH INT.POS.SEC.BANDE SUP.DROITE STELL.SICHERHEITSCH.OBERBAND R INT.POS.SEGUR.CINTA SUP. DER.

SQ2 INT.POS.SICUREZ.NASTRO INF.DX R.LOWER BELT SAFETY POS.SWITCH INT.POS.SEC.BANDE INF.DROITE STELL.SICHERHEITSC.UNTERBAND R INT.POS.SEG. CINTA INF. DER.

SQ3 INT.POS.SICUREZ.NASTRO SUP.SX L.UPPER BELT SAFETY POS.SWITCH INT.POS. SEC. BANDE SUP.GAUCHE STELL.SICHERHEITSCH.OBERBAND L INT.POS.SEGURIDAD CINTA SUP.IZ

SQ4 INT.POS.SICUREZ.NASTRO INF.SX L.LOWER BELT SAFETY POS.SWITCH INT.POS.SEC.BANDE INF.GAUCHE STELL.SICHERHEITSC.UNTERBAND L INT.POS.SEGURIDAD CINTA INF.IZ
D D
SQ5 INT.POS.GUIDANASTRI SUP.SX L.UPPER BELTS-GUIDE POS.SWITCH INT.POS.GUIDE-BANDES SUP.GAUCH STELL.SCH.OBERBANDF_HR. LINKS INT.POS.GUIA-CINTAS SUP.IZQ.

SQ6 INT.POS.GUIDANASTRI SUP.DX R.UPPER BELTS-GUIDE POS.SWITCH INT.POS.GUIDE-BANDES SUP.DROIT STELL.SCH.OBERBANDF_HR. RECHTS INT.POS.GUIA-CINTAS SUP. DER.

SQ7 INT.POS.GUIDANASTRI INF.SX L.LOWER BELTS-GUIDE POS.SWITCH INT.POS.GUIDE-BANDES INF.GAUCH STELL.SCH.UNTERBANDF_HR. LINKS INT.POS. GUIA-CINTAS INF.IZQ.

SQ8 INT.POS.GUIDANASTRI INF.DX R.LOWER BELTS-GUIDE POS.SWITCH INT.POS.GUIDE-BANDES INF.DROIT STELL.SCH.UNTERBANDF_HR.RECHTS INT.POS.GUIA-CINTAS INF.DER.

ST2 SONDA TERMICA RISCALD.CENTRALE CENTRALHEATING THERMIC PROBE SONDE THERM. CHAUFF. CENTRAL THERM.SONDE ZENTRALHEIZUNG SONDA TERMICA CALENTAM.CENTRAL
E E
ST3 SONDA TERMICA RISCALD.FINALE FINAL HEATING THERMIC PROBE SONDE THERM. CHAUFF. FINAL THERM. SONDE ENDHEIZUNG SONDA TERMICA CALENTAN. FINAL

TC1 TRASFORMATORE COMANDI CONTROLS TRANSFORMER TRANSFORMATEUR COMMANDES STEUERUNGEN TRANSFORMATOR TRANSFORMADOR COMANDOS

VC1 PONTE RADDRIZZATORE BRIDGE RECTIFIER PONT DE DRESSAGE GLEICHRICHTERBR_CKE PUENTE RECTIFICADOR

YV1 GUIDANASTRO SUP.DA SX A DX UPPER BELT-GUIDE FROM L. TO R. GUIDE-BANDE SUP.DE GAU. A DRO. OBERBANDF_HR.VON LIN. ZU RECH. GUIA-CINTA SUP. DE IZ. A DER.

YV2 GUIDANASTRO SUP.DA DX A SX UPPER BELT-GUIDE FROM R. TO L. GUIDE-BANDE SUP.DE DRO. A GAU. OBERBANDF_HR.VON LIN. ZU RECH. GUIA-CINTA SUP. DE DER. A IZQ.
F F
YV3 GUIDANASTRO INF.DA SX A DX LOWER BELT-GUIDE FROM L. TO R. GUIDE-BANDE INF.DE GAUCH.A DR. UNTERBANDF_H.VON LIN. ZU RECH. GUIA-CINTA INF. DE IZ. A DER.

YV4 GUIDANASTRO INF.DA DX A SX LOWER BELT-GUIDE FROM R. TO L. GUIDE-BANDE INF.DE GAU. A DRO. UNTERBANDFUEH.VON RECH.ZU LINK GUIA-CINTA IND. DE DER. A IZQ.

LEGENDA COMPONENTI ELETTRICI SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC COMPONENTS LEGEND WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-0004.P01 2 / 3
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

SYMBOLS
FUNZIONE FUNCTION FONCTION FUNKTION FUNCION
SIMBOLI

YV9 SOFFIAGGIO BLOWING SOUFFLAGE BLASEN SOPLADO

A A

B B

C C

D D

E E

F F

LEGENDA COMPONENTI ELETTRICI SCHEMA ELETTRICO - NORME EN 60 204-1


ELECTRIC COMPONENTS LEGEND WIRING DIAGRAM -
SPECIFICATIONS EN 60 204-1

340-0004.PRG TECNICO:
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS 340-0004.P02 3 / 3
1 2 3 4 5 6 7 8
Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 1 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| AP1 | 8 /1 /D | SD1 | 1 | SCHEDA ELETTRONICA | 60.559.105 | SIGCPF762 | | AP126 |
| | | | | 18I / 18U 24VDC | | | | |
| | | | | CON I/O ANALOGICHE | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | ELECTRONIC CARD-BOARDS | | | | |
| | | | | 18 INPUTS / 18 OUTPUTS 24VDC | | | | |
| | | | | WITH ANALOGIC I/O | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| AP2 | 8 /5 /E | SD1 | 1 | SCHEDA ELETTRONICA ESPANSIONE | 60.559.107 | SIGEPF769A | | AP134 |
| | | | | 8 INPUTS / 8 OUTPUTS 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | EXPANSION CARD-BOARD | | | | |
| | | | | 8 INPUTS / 8 OUTPUTS 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| AP4 | 8 /7 /E | SD1 | 1 | SCHEDA ELETTRONICA CONTROLLO | 60.815.240 | SIGCTT087A | | AP137 |
| | | | | TEMPERATURA | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | ELECTRONIC CARD-BOARD FOR | | | | |
| | | | | TEMPERATURE CHECK | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| AP5 | 8 /7 /B | SD1 | 1 | SCHEDA ELETTRONICA CONTROLLO | 60.815.240 | SIGCTT087A | | AP137 |
| | | | | TEMPERATURA | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | ELECTRONIC CARD-BOARD FOR | | | | |
| | | | | TEMPERATURE CHECK | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| C1 | 1 /8 /C | SD1 | 1 | CONDENSATORE ELETTROLITICO | 60.805.501 | | | C107 |
| | | | | 10000MF 63V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | ELECTROLYTIC CONDENSER | | | | |
| | | | | 10000MF 63V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| E5 | 6 /4 /A | SD1 | 1 | SOPPRESSORE DI TENSIONE | 60.810.740 | P6KE 6,8A | | E209 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | SUPPRESSING TENSION | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 2 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH10 | 2 /6 /A | PIANO 2 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH11 | 2 /7 /A | PIANO 2 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH12 | 2 /7 /A | PIANO 2 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH1 | 2 /2 /A | PIANO 1 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH2 | 2 /2 /A | PIANO 1 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH3 | 2 /3 /A | PIANO 1 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 3 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH4 | 2 /3 /A | PIANO 1 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH5 | 2 /4 /A | PIANO 1 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH6 | 2 /4 /A | PIANO 1 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH7 | 2 /5 /A | PIANO 2 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH8 | 2 /5 /A | PIANO 2 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EH9 | 2 /6 /A | PIANO 2 | 1 | RESISTENZA A CARTUCCIA | 2.333.55.100 | | | EH116 |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CARTRIDGE ELECTRIC HEATING | | | | |
| | | | | D10 L=1065 1350W 220V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 4 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| EV1 | 1 /5 /B | SD1 | 1 | VENTILATORE 220V 50/60HZ | 60.241.100 | CN52 B21 | | M100 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FAN 220V 50/60HZ | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | GRUPPO FILTRO | 60.241.250 | V532 | | M100A |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FILTER GROUP | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR10 | 1 /8 /A | SD1 | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.105.700 | 2190.2 CONTA CLIP | | FR102 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.104.260 | 281-611 WAGO | | FR100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE IN CERAMICA RITARDATO | 60.820.515 | GT520231 | | FR102A |
| | | | | 5X20 3,15A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | SLOW-BLOW CERAMIC FUSE | | | | |
| | | | | 5X20 3,15A | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR11 | 1 /5 /A | SD1 | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.105.700 | 2190.2 CONTA CLIP | | FR100 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 5 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE IN CERAMICA RITARDATO | 60.820.510 | GT520210 | | FR100A |
| | | | | 5X20 1A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | SLOW-BLOW CERAMIC FUSE | | | | |
| | | | | 5X20 1A | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.104.260 | 281-611 WAGO | | FR100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR12 | 1 /5 /A | SD1 | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.105.700 | 2190.2 CONTA CLIP | | FR100 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE IN CERAMICA RITARDATO | 60.820.510 | GT520210 | | FR100A |
| | | | | 5X20 1A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | SLOW-BLOW CERAMIC FUSE | | | | |
| | | | | 5X20 1A | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.104.260 | 281-611 WAGO | | FR100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR1 | 1 /8 /A | SD1 | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.105.700 | 2190.2 CONTA CLIP | | FR102 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 6 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.104.260 | 281-611 WAGO | | FR100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE IN CERAMICA RITARDATO | 60.820.515 | GT520231 | | FR102A |
| | | | | 5X20 3,15A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | SLOW-BLOW CERAMIC FUSE | | | | |
| | | | | 5X20 3,15A | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR2 | 1 /8 /D | SD1 | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.105.700 | 2190.2 CONTA CLIP | | FR105 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | MORSETTO PORTAFUSIBILE 5X20 | 60.104.260 | 281-611 WAGO | | FR100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER CLAMP 5X20 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE IN CERAMICA RITARDATO | 60.820.518 | GT520263 | | FR105A |
| | | | | 5X20 6,3A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | SLOW-BLOW CERAMIC FUSE | | | | |
| | | | | 5X20 6,3A | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR5 | 1 /2 /B | SD1 | 1 | PORTAFUSIBILE TRIPOLARE | 60.819.551 | 01268 | | FR112 |
| | | | | 32A 380V PER FUSIBILI 10,3X38 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THREE POLE FUSE HOLDER | | | | |
| | | | | 32A 380V FOR FUSES 10,3X38 | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 7 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 3 | FUSIBILE 10,3X38 25A 380V | 60.818.101 | IW 538 4 | | FR112A |
| | | | | CORPO CERAMICO | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSE 10,3X38 25A 380V | | | | |
| | | | | CERAMIC BODY | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR6 | 1 /3 /B | SD1 | 1 | PORTAFUSIBILE TRIPOLARE | 60.819.551 | 01268 | | FR112 |
| | | | | 32A 380V PER FUSIBILI 10,3X38 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THREE POLE FUSE HOLDER | | | | |
| | | | | 32A 380V FOR FUSES 10,3X38 | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 3 | FUSIBILE 10,3X38 25A 380V | 60.818.101 | IW 538 4 | | FR112A |
| | | | | CORPO CERAMICO | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | FUSE 10,3X38 25A 380V | | | | |
| | | | | CERAMIC BODY | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR8 | 1 /4 /A | SD1 | 1 | PORTAFUSIBILE 1 POLO 32A 380V | 60.819.553 | 01127 | | FR107 |
| | | | | 10,3X38 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | 1 POLE 32A 380V 10,3X38 | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE CON CORPO CERAMICO | 60.818.106 | | | FR107A |
| | | | | 10,3X38 380V 8A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | 10,3X38 380V 8A | | | | |
| | | | | FUSE WITH CERAMIC BODY | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FR9 | 1 /4 /A | SD1 | 1 | PORTAFUSIBILE 1 POLO 32A 380V | 60.819.553 | 01127 | | FR107 |
| | | | | 10,3X38 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | 1 POLE 32A 380V 10,3X38 | | | | |
| | | | | FUSEHOLDER | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 8 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | FUSIBILE CON CORPO CERAMICO | 60.818.106 | | | FR107A |
| | | | | 10,3X38 380V 8A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | 10,3X38 380V 8A | | | | |
| | | | | FUSE WITH CERAMIC BODY | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FT2 | 4 /3 /C | PIANO 1 | 1 | FUSIBILE TERMICO 228 C | 60.414.117 | D226-002 | | FT100 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THERMAL FUSE 228 C | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| FT3 | 4 /3 /D | PIANO 2 | 1 | FUSIBILE TERMICO 228 C | 60.414.117 | D226-002 | | FT100 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THERMAL FUSE 228 C | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| GF1 | 1 /4 /D | SD1 | 1 | INVERTER 0,75 KW | 60.280.333 | ESMD 751X2SFA LENZE | | GF108 |
| | | | | 230V 50/60 HZ | | | | |
| | | | | FREQUENZA USCITA : 0-240 HZ | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | INVERTER 0,75 KW | | | | |
| | | | | 230V 50/60 HZ | | | | |
| | | | | OUTPUT FREQUENCY : 0-240 HZ | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| HL1 | 4 /2 /D | SD1 | 1 | PORTALAMPADA | 60.135.210 | RM600 | | HL102 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | LAMP-HOLDER | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | LAMPADA SPIA AD INCANDESCENZA | 60.135.751 | | | HL100 |
| | | | | ATTACCO A BAIONETTA 30V 2W | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | INCANDESCENT PILOT LAMP WITH | | | | |
| | | | | BAYONET COUPLING 30V 2W | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 9 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | GEMMA TRASPARENTE | 60.135.220 | P22821T | | HL102A |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | TRANSPARENT ACTUATOR | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| KA1 | 4 /4 /D | SD1 | 1 | RELE' MINIATURIZZATO 24VDC | 60.332.876 | 40.52 | | KM135 |
| | | | | 2 CONTATTI IN SCAMBIO 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MINI RELAY 24VDC | | | | |
| | | | | 2 CO CONTACTS 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | ZOCCOLO | 60.332.885 | 95.75 | | KM135A |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | BASE | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| KA2 | 4 /5 /D | SD1 | 1 | RELE' MINIATURIZZATO 24VDC | 60.332.876 | 40.52 | | KM135 |
| | | | | 2 CONTATTI IN SCAMBIO 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MINI RELAY 24VDC | | | | |
| | | | | 2 CO CONTACTS 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | ZOCCOLO | 60.332.885 | 95.75 | | KM135A |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | BASE | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| KA3 | 1 /6 /F | SD1 | 1 | MINI RELE' DI POTENZA 24V DC | 60.332.771 | 55.33 | | KM113 |
| | | | | 3 CONTATTI IN SCAMBIO 10A 400V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | POWER MINI RELAY 24V DC | | | | |
| | | | | 3 CO CONTACTS 10A 400V | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 10 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | ZOCCOLO + MOLLA | 60.332.701 | 94.73 | | KM100A |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | BASE + SPRING | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| KM0 | 4 /3 /D | SD1 | 1 | TELERUTTORE TRIPOLARE | 60.308.640 | 100-C30ZJ00 | | KM118 |
| | | | | BOBINA 24VCC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THREE-POLE REMOTE CONTROL | | | | |
| | | | | SWITCH COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| KM5 | 4 /8 /D | SD1 | 1 | TELERUTTORE TRIPOLARE | 60.308.640 | 100-C30ZJ00 | | KM118 |
| | | | | BOBINA 24VCC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THREE-POLE REMOTE CONTROL | | | | |
| | | | | SWITCH COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| KM6 | 4 /7 /D | SD1 | 1 | TELERUTTORE TRIPOLARE | 60.308.640 | 100-C30ZJ00 | | KM118 |
| | | | | BOBINA 24VCC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | THREE-POLE REMOTE CONTROL | | | | |
| | | | | SWITCH COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| M1 | 1 /4 /E | EXT | 1 | MOTORE 0,75HP 220/380V 50HZ | 60.213.109 | M80a4-B14 | | M119 |
| | | | | 4 POLI | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MOTOR 0,75HP 220/380V 50HZ | | | | |
| | | | | 4 POLE | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| QS1 | 1 /1 /C | SD1 | 1 | INTERRUTTORE BLOCCOPORTA | 60.133.674 | 4.04.11-OP | | QS103 |
| | | | | LUCHETTABILE 4 POLI 75A | 60.133.985 | (LOVATO) | | |
| | | | | ( 3 POLI 80A LOVATO) | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | 4 POLES 75A DOOR LOCK SWITCH | | | | |
| | | | | (3 POLES 80A LOVATO) | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 11 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| R1 | 1 /8 /D | SD1 | 1 | RESISTENZA A FILO 5W 1000 OHM | 60.810.307 | | | R105 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | HEATING ELEMENT 5W 1000 OHM | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SB4 | 6 /5 /E | EXT | 1 | PULSANTE A FUNGO STABILE CON | 60.150.455 | RM 065 R | | SB112 |
| | | | | RIARMO | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | STABLE MUSH-ROOM HEAD PUSH | | | | |
| | | | | BUTTON WITH RESETTING | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | CONTATTO N.C. V40 10A | 60.116.114 | G1769 | | SA100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CONTACT N.C. V40 10A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SB5 | 6 /5 /E | EXT | 1 | PULSANTE A FUNGO STABILE CON | 60.150.455 | RM 065 R | | SB112 |
| | | | | RIARMO | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | STABLE MUSH-ROOM HEAD PUSH | | | | |
| | | | | BUTTON WITH RESETTING | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| | | | 1 | CONTATTO N.C. V40 10A | 60.116.114 | G1769 | | SA100B |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | CONTACT N.C. V40 10A | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SP1 | 3 /2 /C | SD1 | 1 | PRESSOSTATO PNEUMATICO | 45.405.601 | PR-4,2 | | SP101 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | PNEUMATIC PRESSURE SWITCH | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 12 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ1 | 3 /5 /B | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ2 | 3 /5 /C | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ3 | 3 /5 /D | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ4 | 3 /5 /E | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ5 | 3 /4 /C | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ6 | 3 /4 /C | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 13 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ7 | 3 /3 /C | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| SQ8 | 3 /3 /C | EXT | 1 | MICRO-INTERRUTTORE 5A 250V | 1.271.55.154 | | | SQ111 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | MICROSWITCH 5A 250V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| ST2 | 7 /6 /D | EXT | 1 | SONDA TERMICA 5X30 IN INOX | 60.430.101 | ZTC 10 | | ST101 |
| | | | | Fe-Cost TEMPERATURA MAX 450 C | | LM1J U503A40 TECNOL. | | |
| | | | | L= 4000 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | INOX THERMAL PROBE 5X30 | | | | |
| | | | | Fe-Cost MAX TEMPERATURE 450 C | | | | |
| | | | | L= 4000 | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| ST3 | 7 /8 /D | EXT | 1 | SONDA TERMICA 5X30 IN INOX | 60.430.101 | ZTC 10 | | ST101 |
| | | | | Fe-Cost TEMPERATURA MAX 450 C | | LM1J U503A40 TECNOL. | | |
| | | | | L= 4000 | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | INOX THERMAL PROBE 5X30 | | | | |
| | | | | Fe-Cost MAX TEMPERATURE 450 C | | | | |
| | | | | L= 4000 | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| TC1 | 1 /7 /B | SD1 | 1 | TRASFORMATORE 250VA 50/60HZ | 60.801.181 | | | TC127 |
| | | | | PRIM.=220-240-380-440V +7% -7% | | | | |
| | | | | SEC.= 19V - 24V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | TRANSFORMER 250VA 50/60HZ | | | | |
| | | | | PRIM.=220-240-380-440V +7% -7% | | | | |
| | | | | SECONDARY = 19V - 24V | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| VC1 | 1 /7 /C | SD1 | 1 | PONTE RADDRIZZATORE 260V | 60.804.400 | | | VC100 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | BRIDGE RECTIFIER 260V | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

Listato Componenti - Components List PAGINA - PAGE: 14 DATA - DATE: 05/02/2010
==================================== ORA - HOUR:

PROGETTO - PROJECT :340-0004.PRG

| SIGLA | FG./COL./RIGA | POSTO INST. | Q.TA'| DESCRIZIONE | CODICE RICAMBI | CODICE COSTRUTTORE | DATI TECNICI | TIPO |
| SIGNATURE | SH./COL./ROW | INST. PLACE | Q.TY | DESCRIPTION | SPARE PARTS CODE | COSTR. CODE | TECHNICAL DATA | TYPE |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| YV1 | 4 /6 /D | EXT | 1 | BOBINA 24VCC | 45.430.530-10 | A73 | | YV109 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| YV2 | 4 /6 /D | EXT | 1 | BOBINA 24VCC | 45.430.530-10 | A73 | | YV109 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| YV3 | 4 /5 /D | EXT | 1 | BOBINA 24VCC | 45.430.530-10 | A73 | | YV109 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| YV4 | 4 /5 /D | EXT | 1 | BOBINA 24VCC | 45.430.530-10 | A73 | | YV109 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|
| YV9 | 4 /8 /D | EXT | 1 | BOBINA 24VCC | 45.430.530-10 | A73 | | YV109 |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | COIL 24VDC | | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
|------------|---------------|-------------|------|--------------------------------|--------------------|----------------------|-----------------|---------|

DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE
N° PROGRAMMA MODELLO COLORE TESSUTO
N° PROGRAM MODEL COLOUR FABRIC
N° PROGRAMME MODELE COLEUR TISSU

VELOCITA' m/min 0.0 SPEED m/min 0.0 VITESSE m/min 0.0


RISCALD.PIANO1 °C 00 HEATING PLATE1 °C 00 CHAUFFAGE PLAT.1 °C 00
RISCALD.PIANO2 °C 00 HEATING PLATE2 °C 00 CHAUFFAGE PLAT.2 °C 00

FONCTIONS STANDARD

FUNZIONI DI SERIE
SERIAL FUNCTION
000° 000°

-
DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
FUNZIONE FUNCTION FONCTION

START E STOP MOVIMENTO START AND STOP BELTS DEMARRAGE ET ÂRRET


NASTRI MOVEMENT MOUVEMENT BANDES

CENTRATURA NASTRI BELTS TRUEING CENTRAGE BANDES

SPEGNIMENTO AUTOMATICO AUTOMATIC STOP ÂRRET AUTOMATIQUE

Pagina N°
FUNZ-340
RISCALDAMENTO VAPORE STEAM HEATING CHAUFFAGE VAPEUR

RISCALDAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATING CHAUFFAGE ÉLECTRIQUE

000° VISUALIZZATORE
RISCALDAMENTO PIANO 1
HEATING PLATE 1 VISUALIZER
VISUALISETEUR CHAUFFAGE
PLATEAU 1

VISUALIZZATORE VISUALISETEUR CHAUFFAGE


000°


di
HEATING PLATE 2 VISUALIZER
RISCALDAMENTO PIANO 2 PLATEAU 2

1
1
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 1
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Il terminale operatore TSM 16.20 visualizza 4 dif- The operator terminal TSM 16.20 shows 4 Le terminal opérateur TSM 16.20 visualise 4 pages
ferenti pagine: different pages: différentes:
1) Pagina 1 – pagina iniziale che appare 1) Page 1 – opening page which appears at the 1) Page 1 – initiale qui apparaît lors du branchement
all’accesione dopo le procedure di start. starting, after the bootstrap procedures. après les procédures de start
2) Pagina 2 – pagina immissione password, com- 2) Page 2 – page for the password introduction, 2) Page 2 – page introduction password,
mento programma e impostazione del tempo di program explanatory notes and setting up of the commentaire programme et établissement du
scansione. scanning time. temps de balayage
3) Pagina 3 – pagina impostazione funzioni, tempi 3) Page 3 – page for the setting up of the functions, 3) Page 3 – page établissement fonctions, temps et
e valori del programma di stiro. times and of the finishing program's values. valeurs du programme de repassage.
4) Pagina 4 – pagina impostazione valori delle fun- 4) Page 4 – page for the setting up the functions 4) Page 4 – page établissement valeurs des fonctions
zioni e altri parametri. values and of other parameters. et autre paramètres

El terminal operador TSM 16.20 visualiza 4


diferentes páginas:
1) Página – página inicial que aparece en el
encendido tras el procedimiento de puesta en
marcha.
2) Página 2 – página de introducción password,
comentario de programa e establecimiento del
tiempo de escaneo.
3) Página 3 – página de introducción funciones,
tiempos y valores del programa de planchado.
4) Página 4 – página de introducción valores de las
funciones y otros parámetros.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 2
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Pag. 1 - Pagina iniziale visualizzata su macchina Page 1 –Opening page displayed on machine with Pag.1 – Page initiale visualisée sur machine à
ad una testa. one head. une tête.

Nel riquadro centrale della pagina 1 della macchina ad In One Head machine central panel, on page 1, Dans le panneau central de la page 1 de la machine à
una testa, sono visualizzate le seguenti icone: following symbols are displayed: une tête, sont visualisées les icônes suivantes:
Indica il tempo di scansione del programma It shows the selected programme scanning Indique le temps de balayage du programme
selezionato in centesimi di minuto (es. 140 / 100 time in hundredth of minute (ex. 140/100 minute). sélectionné en centièmes de minute (es.140/100 mi-
minuto). L’impostazione consentita varia da 50 a The possible setting up changes from 50 to 400 nute). L’établissement admis change de 50 à 400
400 centesimi di minuto. hundredth of minute. centièmes de minute.

Corrisponde alla durata del programma It corresponds to the programme working Correspond à la durée du programme

(40 passi da 140 / 100 minuto >>140 : 100x40= 56 time (40 steps of 140/100 minute >>140: 100x40=56 (40 pas de 140/100 minute >> 140:100x40=56 sec)
sec.) sec.)

Est le numéro du programme sélectionné


E’ il numero del programma selezionato It is the number of the chosen programme
et actif en ce moment sur la machine.
e attivo in quel momento sulla macchina. operating at that moment on the machine. A gauche le totalisateur des
A sinistra il totalizzatore dei pezzi It shows on the left the number pièces de la machine (ne pouvant pas être mis au zéro).
prodotti dalla macchina (non è azzerabile). of pieces produced by the machine. (it is not possible A droite le compte-pièces partiel (pouvant être mis au
A destra il contapezzi parziale (azzerabile, protetto to set it to zero) zéro, protégé par password).
da password). On the right the partial counter pieces (It is possible
to set it to zero and it is protected by password) Zone d’introduction description et
Area di inserimento descrizione e
commentaire au programme.
It is the area for the setting of the
commento al programma.
description and notes on the programme.

Dalla Pagina 1 l’operatore può accedere diretta- From page 1 the operator can enter directly into all De la page 1 l’opérateur peut entrer directement
mente a tutte le pagine, premendo semplicemente pages, pressing directly one of the following symbols: dans toutes les pages, en pressant simplement sur
su una delle icone. une des icônes.

La pressione del tasto visualizza la pagina 2. Pressing push-button page 2 will be shown. La pression du poussoir visualise la page 2

La pressione del tasto visualizza la pagina 3. Pressing push-button page 3 will be shown La pression du poussoir visualise la page 3

La pressione del tasto visualizza la pagina 4. Pressing push-button page 4 will be shown La pression du poussoir visualise la page 4

La pressione del tasto riconduce alla pagina Pressing push-button beginning page will be La pression du poussoir reconduit à la page

iniziale. shwon. initiale.


Eventuali modifiche apportate alle ricette o ai relativi Possible changes on the function list or to the D’éventuelles modifications apportées aux recettes
parametri, sono salvate all’uscita dalla pagina corren- connected parameters, are saved at the coming out ou aux rélatifs paramètres, sont sauvées à la sortie
te o nel momento in cui si seleziona un altro pro- of the current page or when another program is de la page courante ou dans le moment où on
gramma. selected. sélectionne un autre programme.

La pressione dei tasti e permette di Pressing push-buttons and permit to La pression des poussoirs et permet

associare un nuovo programma alla testa della mac- set a new program onto the machine head. d’associer un nouveau programme à la tête de la
china. machine.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 3
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Página 1 – Página inicial visualizada en máquina


con un cabezal.

En el recuadro central de la página1 de la máquina


con un cabezal, se visualizan los siguientes iconos:
Indica el tiempo de escaneo del programa
seleccionado en centésimas de minuto (ej. 40/100
minuto). La introducción permitida varia de 50 a 400
centésimas de minuto.

Corresponde a la duración del programa

(40 pasos de 140/100 minuto>>140:100x40 seg.)

Es el número del programa seleccionado

y activo en este momento en la máquina.


A la izquierda el totalizador de
las piezas producidas por la máquina (no se puede
poner a cero).
A la derecha el cuenta piezas parcial (se puede
poner a cero, protegido por password).

Área de inserción descripción y


comentario del programa.

De la Página 1 el operador puede acceder directamente


a todas las páginas, pulsando simplemente sobre uno
de los iconos.

La presión de la tecla visualiza la página 2

La presión de la tecla visualiza la página 3

La presión de la tecla visualiza la página 4

La presión de la tecla reconduce a la página


inicial.
Eventuales modificaciones aportadas a los programas
o a los relativos parámetros, son guardados a la
salida de la página actual o en el momento en el que
se selecciona otro programa.

La presión de las teclas y permite

asociar un nuevo programa al cabezal de la máquina.


PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 4
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Programme selection Selezione programma

01 PROGRAM 01 11
02 PROGRAM 02 12
03 PROGRAM 03 13
04 PROGRAM 04 14
05 PROGRAM 05 15
06 16
Fig. 1 Fig. 2
07 17
08 18
09 19
10 20

ENTER

Premendo all'interno del riquadro centrale della Pressing inside the central panel of page 1 (Fig.1)
pagina 1 (Fig. 1) si può accedere direttamente you can go directly to the visualization and choice
alla visualizzazione e scelta di tutti i programmi of all programmes stored in the machine.
salvati in macchina. To change the pressing programme select the box
Per cambiare programma di stiro selezionare la corresponding to the needed programme and press
casella in corrispondenza del programma deside-
to return to the starting page.
rato e premere per tornare alla pagina
iniziale.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 5
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Pagina 2 – inserimento password, tempo di Page 2 – password introduction, scanning time Page 2 – introduction password, temps de
scansione e descrizione del programma. and program description. balayage et description du programme.

L’inserimento o la modifica dei tempi e dei valori di un The input or the change of the programme times L’insertion ou la modification des temps et des valeurs
programma sono consentiti previa immissione di una and values are allowed upon a password introduction d’un programme sont admis après introduction d’une
password, (default 567) che rimane attiva per un tem- (default 567) which remains valid for a fixed time, password (default 567) qui reste active pour un temps
po prefissato, ed il cui conteggio riparte ad ogni pres- and whose computation starts each time one push- préétabli, et dont la calculation repart à chaque pression
sione di tasto; pertanto, se al momento dell’ingresso in button is pressed; therefore, if at the moment of de poussoir; donc, si lors de l’entrée dans cette page
questa pagina la password non è mai stata inserita gain access to this page the password has not been la password n’a jamais été introduite ou elle n’est plus
oppure non è più valida per lo scadere del tempo set or it is no more valid due to its expired time, the valable pour l’échoir du temps susdit, les éventuels
sopraccitato, gli eventuali tasti premuti sono letti come poussoirs pressés sont lus comme caractères de la
eventual pressed push-buttons are read as password
caratteri della password. Al terzo carattere avviene la password. Au troisième caractère la vérification se
characters. When third character is entered, password
verifica, se errata, si visualizza l’icona e ne viene passe, si pas correcte, on visualise l’icône et en
check takes place, if wrong, symbol is displayed
richiesta nuovamente l’immissione; se corretta invece and password input asked again; est demandée l’introduction; si correcte au contraire
compare l’icona . Si può procedere quindi all’im- If correct , symbol apparaît l’icône On peut procéder donc à
will appear. You can now l’introduction ou à la modification des paramètres.
missione o alla modifica dei parametri. introduce or modify the parameters. In this page it Dans cette page il est possible, d’établir ou de modifier
In questa pagina è possibile, impostare o modificare il is possible to set up or to modify the scanning time le temps de balayage et le commentaire rélatif au
tempo di scansione ed il commento relativo al program- and the comment of the selected programme.
programme sélectionné.
ma selezionato.
When symbol is pressed, area where En pressant l’icône on met en évidence en
Premendo l’icona si evidenzia in reverse
una zona dove può essere inserito, con i tasti numeri- scanning time value can be put in using numeric reverse une zone où peut être insérée, avec des
ci, il valore del tempo di scansione. push-buttons, comes out. boutons numériques, la valeur du temps de balayage.
Per inserire il commento relativo al programma, si deve To insert the program comments, you have to press Pour introduire le commentaire au programme, on doit
premere nella zona preposta alla descrizione, utilizza- into the description appointed area, using presser dans la zone préposée à la description, utiliser
re poi i tasti con lettere e numeri per digitare il com- alphanumeric characters to type the comment. après les poussoirs avec des lettres et des numéros
mento. Push-buttons and allow to move pour digiter le commentaire.
La pressione dei tasti e consente di to and fro in the comment field. La pression des poussoirs et permet
muoversi avanti o indietro nel campo contenente il com-
Push-button allow to move in the comment's de se déplaçer en avant ou en arrière dans l’espace
mento.
La pressione del tasto consente di spostarsi field and to cancel already written comments contenant le commentaire. La pression du poussoir
nel campo contenente il commento e di cancellarne permet de se déplaçer dans l’espace contenant
eventuali già scritti. In case of no latin languages use, the page shows a le commentaire et d’en effacer d’éventuels déjà écrits.
fixed list where it is possible to choose the needed
Nel caso si utilizzino lingue non latine, la pagina si pre- comments. Dans le cas où on utilise des langues pas latines, la
senta con una lista predefinita dalla qual è possibile Through push-button and you can page se présente avec une liste prédéfinie de laquelle
scegliere il commento richiesto. select it, and then transfer it in the description area, il est possible de choisir le commentaire demandé.
Tramite la pressione dei tasti e lo si using push-buttons Par la pression des poussoirs et on le
or
seleziona, per trasferirlo poi nell’area della descrizione, Push-button sélectionne, pour le transférer après dans la zone de la
allow to return to page 1.
premere i tasti o . description, presser les poussoirs ou

La pressione del tasto riporta alla pagina 1. La pression du poussoir reconduit à la page 1.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 6
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Página 2 – Introducción password, tiempo de


escaneo y descripción del programa.

La introducción o la modificación de los tiempos y de


los valores de un programa se permiten previa
introducción de un password, (default 567) que está
activado por un tiempo prefijado, y cuyo cálculo
recomienza con cada presión de tecla; por tanto, si
en el momento del ingreso en esta página el password
no ha sido nunca introducido o no es válida ya por
pasar el tiempo citado, las eventuales tecla
presionadas son leídas como caracteres del
password. Con el tercer carácter se realiza la
verificación, si errada, se visualiza el icono e
es solicitada nuevamente la introducción si correcta
en cambio aparece el icono . Se puede proceder
por tanto a la introducción o a la modificación de los
parámetros.
En esta página es posible, introducir o modificar el
tiempo de escaneo y el comentario relativo al
programa seleccionado.
Pulsando el icono se evidencia en reverse
una zona donde puede insertarse, con las teclas
numéricas, el valor del tiempo de escaneo.
Para introducir el comentario relativo al programa,
se debe pulsar en la zona predispuesta a la
descripción, utilizando entonces las teclas con letras
y números para digitalizar el comentario.
La presión en las teclas y permite
el moverse adelante o atrás en el campo conteniendo
el comentario.
La presión en la tecla permite desplazarse
por el campo conteniendo el comentario y el cancelar
eventuales ya escritos.
En el caso se utilicen idiomas no latinas, la página se
presenta con una lista predefinida de la cual es
posible escoger el comentario solicitado.
Presionando las teclas y se selecciona,
para transferirlo en el área de la descripción pulsar
las teclas o .
La presión en la tecla vuelve a la página 1
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 7
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Pagina 3 – Editazione del programma. Page 3 – Programme editing. Page 3 – Éditation du programme.

Página 3 – Edición del programa.

VELOCITA' m/min 0.0


PRERISCALDAM. °C 00
RISCALD.CENTRALE °C 00
RISCALD.FINALE °C 00
000°
000°
A 01-167
000°

In questa pagina è possibile l’editazione del pro- This page allows the programme set up. Dans cette page il est possible l’éditation du
gramma; la funzione corrente è evidenziata dalla The function is displayed with its description in programme; la fonction courante est mise en
sua descrizione visualizzata in reverse. reverse. évidence de sa description visualisée en reverse.

Tramite la pressione sui tasti e si sele- Pressing push-buttons and you can Par la pression sur les poussoirs et on
ziona una diversa funzione da impostare. select a different function to be set up. sélectionne une fonction différente à établir.
La pressione del tasti e permette di asse- Pressing push-buttons and allows to give La pression des poussoirs et permet de
gnare un valore numerico alla funzione nello spazio a numeric value to the function in the space pointed donner une valeur numérique à la fonction dans
evidenziato in reverse. out in reverse. l’espace mis en évidence en reverse.
Les 5 poussoirs à gauche, sont branchements de
La pressione del tasto riporta alla pagina 1. Pressing push-button you return to page 1. fonctions qui peuvent changer suivant les
I 5 tasti posti a sinistra, sono abilitazioni di funzioni The 5 push-buttons on the left, correspond to function caractéristiques de la machine. L’icône représentée
che possono variare in base alle caratteristiche della which can change according to machine features.
à l’intérieur indique quelles sont les fonctions.
macchina. L’icona rappresentata all’interno indica The symbol inside the push button indicates their
quali sono le funzioni.
functions.

En esta página es posible la edición del programa;


la función actual es evidenciada por su descripción
visualizada en reverso.

Por medio de la presión sobre las teclas y

se selecciona una función distinta para variar.

La presión de las teclas y permite asignar


un valor numéricoa la función en el espacio
evidenciado en reverse.

La presión en la tecla retorna a la página 1.


Las 5 teclas a la izquierda, son habilitaciones de
funciones que pueden variar en base a las
características de la máquina. El icono representado
en el interior indica cuales son loas funciones.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 8
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Pagina 4 – Configurazione parametri Page 4 – parameters configuration Page 4 – Configuration paramètres

VELOCITA' m/min 0.0


PRERISCALDAM. °C 00
RISCALD.CENTRALE °C 00 - +
RISCALD.FINALE °C 00

In questa pagina è possibile eseguire una serie di In this page it is possible to carry out a number of Dans cette page il est possible d’effectuer une série
operazioni ed impostazioni: operations and settings up: d’opérations et d’établissements:
- impostazione dei valori delle tabelle per le di- - setting up of the tables values for the different - établissement des valeurs des tableaux ou les
verse funzioni: la funzione corrente ed il suo valo- functions: the current function and its value are pointed diférentes fonctions: la fonction courante et sa valeur
re sono evidenziati dalla visualizzazione in reverse out by the reverse displaying in the 2 main windows; in sont mises en évidence par la visualisation en reverse
nelle 2 finestre principali; per incrementare il valo- order to increase the value you have to press push- dans les 2 fenêtres principales; pour augmenter la
re si deve premere il tasto oppure per button or to decrease it. valeurs on doit presser le bouton ou pour
diminuirlo. - Counterpieces zero setting. Introduce the password, le diminuer.
- Azzeramento del contapezzi. Inserire la password, press push-button for 2 seconds, partial counter - Mise au zéro du comptepièces. Introduire la
premere il tasto per 2 secondi, il contatore goes to zero. The master pieces zero setting is possible password, presser le bouton pour 2 secondes, le
parziale si azzera. L’azzeramento del contatore asso- only by MACPI. compteur partiel se met au zéro. La mise au zéro du
luto è possibile solo da parte della MACPI. - Backlighting modification. Pressing push-buttons compteur absolu est seulement possible par MACPI.
- Modifica della retroilluminazione. Premendo i - Modification de l’arrière-éclairage. En pressant
or it is possible to increase or decrease
tasti o è possibile aumentare o dimi- the intensity of the display's blacklighting up to return sur le poussoir ou est possible
nuire l’intensità della retroilluminazione del display. to minimum intensity once maximum level has been augmenter ou diminuer l’intensité de l’arrière
- Impostazione della lingua. Con password inseri- reached. éclairage du display.
- Language setting up . With inserted password, push- - Etablissement de la langue. Avec password insérée,
ta, il tasto permette di selezionare la lingua
da visualizzare, scorrendo tra quelle disponibili. button allows to select the language to be le poussoir permet de sélectionner la langue à
- Salvataggio e caricamento di programmi. Tra- displayed, choosing among all the available ones. visualiser, en feuillletant parmi celles disponibles.
mite è possibile effettuare il caricamento di - Program saving and loading. Through push- - Sauvetage et chargement de programmes. Par les
programmi di lavoro dal microprocessore PLC ver- buttons it is possible to carry out the working poussoirs et il est possible d’effectuer
program loading from PLC microprocessor towards respectivementle chargement d’éventuelles recettes de
so il terminale TSM 16-20. Con si ha poi la
la compact-flash ou le sauvetage de celles sauvées dans
possibilità di trasferirli dal terminale, dove sono terminal TSM 16.20. With you can move working l’e2prom du master sur la compact-flash.
memorizzati, ad una nuova macchina (vedi pagi- programs from terminal where they have been saved
ne seguenti). to a new machine. (see next pages) - Test fonctions. La pression du poussoir
commande l’exécution du test de la fonction
- Test funzioni. La pressione del tasto co- - Functions test. Push-button controls the test
sélectionnée (visualisée en reverse). Presser une
manda l’esecuzione del test della funzione sele- execution of the selected function (displayed on deuxième fois pour activer la fonction, presser une
zionata (visualizzata in reverse). Premere una pri- reverse). Press one time to switch the function on, deuxième fois pour la débrancher.
ma volta per attivare la funzione, premere una se- press a second time to switch it off.
conda volta per disattivarla. La pression du poussoir reconduit à la page 1.
If you press push-button you go back to page 1.
La pressione del tasto riporta alla pagina 1.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 9
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Página 4 – Configuración parámetros

VELOCITA' m/min 0.0


PRERISCALDAM. °C 00
RISCALD.CENTRALE °C 00 - +
RISCALD.FINALE °C 00

En esta página es posible realizar una serie de


operaciones e introducciones:
- Introducción de los valores de las tablas para las
distintas funciones: la función actual y su valor son
evidenciados por la visualización al inverso en las 2
ventanas principales; para incrementar el valor se debe
pulsar la tecla ó para disminuirlo.
- Puesta a cero del cuenta piezas: Introducir el
password, pulsar la tecla durante 2 segundos, el
contador parcial se pone a cero. La puesta a cero del
contador absoluto es posible sólo por parte de Macpi.
- Modificación de la retroiluminación: Pulsando la

tecla ó es posible aumentar ó disminuir


la intensidad de la retroiluminación del display.
- Introducción del idioma: Con password introducido,
la tecla permite seleccionar el idioma a visualizar,
desplazándose entre los disponibles.
- Guardado y carga de programas: Por medio de las
teclas y es posible efectuar respectivamente
la carga de eventuales programas de la compact-flash
o el guardado de las guardadas en la e2prom del
master en la compact-flash.

- Test funciones: La presión en la tecla


comanda la ejecución del test de la función
seleccionada (visualizada en inverso)). Pulsar una
primera vez para activar la función, pulsar una segunda
vez para desactivarla.
La presión de la tecla devuelve a la página 1.
PROGRAMMAZIONE TSM 16.20 - 1 TESTA
TSM 16.20 PROGRAMMING - 1 HEAD Pagina N° n° 10
PROGRAMMATION TSM 16.20 - 1 TETE
PROGRAMACION TSM 16.20 77000.340.0110 di 10
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

SALVATAGGIO E CARICAMENTO PROGRAMMI PROGRAMME SAVING AND LOADING


N.B. da effettuare solo con identico modello e versio- Note: to be done only with same machine
ne di macchina. model and version.

ATTENZIONE ! Salvando i programmi sul terminale ATTENTION: When you save programmes on terminal
operatore si sovrascrivono quelli presenti. programmer, programmes already set up got
replaced by the new programmes.
Procedere nel seguente modo:
1. A 'pagina 2' inserire la password (defaul 567) e con- Follow the instruction below:
1. At page 2 insert the password (defaul 567) and
fermare premendo
confirm pressing
2. A 'pagina 4' premere ;
appare la videata con la scritta 'UPLOADING ...-20, 2. At page 4 press it appears the dispay showing
attendere affinche riappare la 'Pagina 4' 'UPLOADING' ....-20, waiting up to page 4 is dispayed.
3. Stop the machine and disconnect the terminal
3. Spegnere la macchina e scollegare il terminale.
programmer.
4. Collegare il terminale alla seconda macchina dove 4. Connect the terminal to the second machine where
caricare i programmi e accendere. programmes must be loaded and start up machine
5. A 'pagina 2' inserire la password (defaul 567) e con- 5. At page 2 insert password (default 567) and

fermare premendo conferm pressing

6. A 'pagina 4' premere e appare la schermata 6. At page 4 press and it appears the dispay
(solo di esempio) : (as shown below only as example)
TERMINALE OPERATORE SCHEDA MACCHINA
OPERATOR'S TERMINAL MACHINE BOARD

01 PROGRAM 01 01 PROGRAM 01
02 PROGRAM 02 02
03 PROGRAM 03 03
04 PROGRAM 04 04 PROGRAM 04
05 PROGRAM 05 05
06 06
07 07
08 08
09 09
10 10
ALL

ENTER

ATTENZIONE ! Caricando i programmi sulla sche- ATTENTION! Loading the programmes on


da macchina si sovrascrivono quelli presenti. themachine board, previous ones are cancelled
7. Loading of SINGLE programmes:
7. Caricamento di SINGOLI programmi:
- press to move from first 10 programmes to
- premere per spostarsi dai primi 10 programmi
the following and vice versa.
ai successivi e viceversa
- in the operator terminal: press on programme line
- nel terminale operatore: premere sulla riga del pro-
you want to select (in reverse)
gramma da selezionare (in reverse),
- in the machine board : press on the line where
- nella scheda macchina: premere sulla riga dove cari-
programme must be loaded (in reverse)
care il programma (in reverse),
- press to carry out the loading (in reverse)
- premere per eseguire caricamento (in reverse),
(after about 1 second they become deselected, thus
(dopo circa 1 secondo si deselezionano, confermando
conferming the occured loading)
l'avvenuto caricamento)
- repeat the procedure for the other programmes
- ripetere la sequenza per gli altri programmi
- to delete a programme on the machine board:
-per cancellare un programma sulla scheda macchi-
go on an emply line into the operator terminal (verify that
na:
in the emply line there is not stored any programme)
posizionarsi su una riga vuota nel terminale operatore
8. Loading of ALL programmes:
(verificare che nella riga vuota non ci sia eventualmente
ALL

memorizzato un programma). - press (with word ALL) to carry out the


8. Caricamento di TUTTI i programmi: ALL
loading, wait for some seconds (in reverse it
ALL
- premere (con scritta ALL) per eseguire il flashes for each loaded programme) that it ends up.

caricamento, attendere alcuni secondi che


ALL
(in 9. Press to finish.

reverse lampeggiante per ogni programma caricato)


termini.
9. Premere per terminare.
RICAMBI Pagina N° n° 1
SPARE PARTS
RECHANGES 80100.340.0710 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

L G 1 L E F

L 1 L 19 20

6 A

G C B
3

11 12

14
15
2 10
18

A L

16 8 21 8

F
4 5

B
E

13 17 8 21 8

C
G

7
RICAMBI Pagina N° n° 2
SPARE PARTS
RECHANGES 80100.340.0710 di 2
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

Pos. Codice Q.tà


Pos. Code Descrizione Description Q.ty
1 2.333.20.101 Molla Spring 4
2 2.333.20.112 Guida di scorrimento Sliding guide 16
3 25.300.104 Pignone tendicatena Chainstretcher pinion 1
4 10.845.218 Anello per foro ø 37 UNI 3654 Ring for hole ø 37 UNI 3654 2
5 20.011.118 Cuscinetto 25 x 37 x 7 Bearing 25 x 37 x 7 2
6 2.333.20.108 Pignone Z=14 P 9,525 Pinion Z=14 P 9,525 1
7 20.600.107 Supporto flangia ø 25 Flange holder ø 25 4
8 20.600.205 Supporto flangia ø 30 Flange holder ø 30 4
9 20.600.263 Supporto dritto ø 20 Straight support ø 20 2
10 20.610.104 Supporto scorrevole ø 25 Sliding holder ø 25 8
11 25.200.102 Catena a rulli P 12,7 UNI 2578 Roller chain P 12,7 UNI 2578 -
12 25.204.102 Giunzione semplice P 12,7 Single joint P 12,7 1
13 2.333.20.126 Pignone Z=30 P 12,7 Pinion Z=30 P 12,7 1
14 2.333.20.115 Pignone Z=15 P 12,7 Pinion Z=15 P 12,7 1
15 60.236.301 Riduttore r = 1:49 Reducer r = 1:49 1
16 2.333.30.133 Supporto flangia ø 30 Flange holder ø 30 2
17 2.333.20.127 Corona Z=40 P 9,525 Ring gear Z=40 P 9,525 1
18 20.610.103 Supporto scorrevole ø 20 Sliding holder ø 20 2
19 25.200.101 Catena a rulli P 9,525 Roller chain P 9,525 -
20 25.204.101 Giunzione semplice P 9,525 Single joint P 9,525 1
21 2.333.30.105 Distanziale øi.30.5 H. 3.1 Spacer øi.30.5 H. 3.1 2
RICAMBI Pagina N° 1 n°
SPARE PARTS
RECHANGES 80200.340.0710 di 1
DOCUMENTO DI PROPRIETÀ DELLA MACPI S.p.A. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF MACPI S.p.A. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS

12 10
14

14 12

9
2 13 3 5 13 1 11

2 3 4 8 6 7

14
14
12

12 10 15

Pos. Codice Q.tà


Pos. Code Descrizione Description
Q.ty
1 2.333.30.110 Cilindro motorizzazione e pressatura LA. 1000 Drive roller W. 1000 2
2 2.333.30.108 Cilindro tenditore LA. 1000 Tensione roller W. 1000 2
3 2.333.30.109 Cilindro guidanastro LA. 1000 Belt-drive roller W. 1000 4
4 2.333.30.170 Nastro inferiore LU. 1000 LA. 1000 Lower conveyor belt 1
5 2.333.30.171 Nastro superiore LU. 1000 LA. 1000 Upper conveyor belt 1
6 2.340.30.102 Nastro di scarico LU. 1000 LA. 1000 Unloading belt 1
7 2.340.30.103 Cilindro di scarico LA. 1000 Unloading roller W. 1000 2
8 2.333.30.126 Rullo tenditore LA. 1000 Tension roll W. 1000 1
9 1.271.30.020 Lama completa LA. 1000 Complete blade W. 1000 2
10 60.850.502 Spazzola strip 6 x 40 x 1000 Strip brush 6 x 40 x 1000 2
11 65.053.100 Fluorglass H=0,1 mt L=mt Fluorglass H=0,1 mt L=mt --
2.333.31.124 Calzamaglia pulitore LA. 1000 Cleaner braiding 4
12
65.402.950 Calzamaglia in cotone L=mt Cotton braiding L=mt --
13 2.333.25.109 Rivestimento piano LA. 1000 6E Plate coveryngs W. 1000 6E 2
14 2.333.31.122 Molla B. 30 x 0.8 Spring B. 30 x 0.8 9
15 2.333.31.114 Molla B. 25 x 1 Spring B. 25 x 1 1
16 86.020.100 Liquido per la pulizia nastri Liquid for belts cleaning --

Potrebbero piacerti anche