Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Daniel B. Wallace
13 de Marzo, 2004
No todo lo que dijo Bultmann era verdad, pero lo que si dijo correctamente es
que hacer exégesis con base en presuposiciones pobres no era posible. Hay pocos textos
en donde las suposiciones de un exegeta pueden tergiversar la interpretación del pasaje
y uno de ellos es Marcos 2:26. El problema con este pasaje no se centra en un simple
debate de teólogos liberales contra conservadores. Por supuesto, las estrategias de
batalla se delinean por las convicciones bibliologicas, pero el tapiz que presenta este
pasaje es más rico que las mismas convicciones. La fuente critica (específicamente, si se
sostiene la prioridad de Marcos o la de Mateo), la tradición critica, la critica textual y la
construcción cristologíca están ocultas en el trasfondo del pasaje, por decirlo de alguna
manera. Tendremos la oportunidad de estudiar estos temas brevemente mientras el
tiempo nos lo permita.
Además de las diferencias entre Marcos 2:26 y 1 Sam 21:1-7, existen otras
tantas entre Marcos 2:26 y los relatos paralelos de Mateo y Lucas. El relato en Mateo
12:3-4 dice: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y los que con él estaban
sintieron hambre; cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición,
que no les estaba permitido comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a
los sacerdotes? y en Lucas 6:3-4, ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando
él y los que con él estaban tuvieron hambre?, ¿como entró en la casa de Dios y tomó
los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino solo a los sacerdotes,
y comió, y dio también a los que estaban con él? Excepto por algunos cambios en el
estilo entre Marcos 2:26 y los relatos de Mateo 12:4 y Lucas 6:4, la única diferencia es
la omisión de Marcos “siendo Abiatar sumo sacerdote” (ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw")
hecha por Mateo y Lucas. Es difícil resistirse a la idea de que Mateo y Lucas
deliberadamente borraron esta línea de sus respectivas copias de Marcos con el motivo
de no criticar la figura de Jesús. Pero si uno sostiene que Mateo se escribió primero,
entonces el argumento presentado suele ser más fácil de explicar.
¿Cuáles son las posibles soluciones que podemos dar al problema de Abiatar? La
lista a considerar1es la siguiente:
Existen dos alteraciones básicas en los manuscritos antiguos que tenemos: D W 271
Italo Siriacos y algunos otros omiten la frase ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw", sin duda
en conformidad con los relatos paralelos de Mateo y Lucas. Pero esto es una lectura
estrictamente occidental. Aquellos que adoptan esto como una variante textual,
generalmente se refieren, a tomar el Evangelio de Mateo como anterior a Marcos.
Por ejemplo, en el libro de William Farmer titulado The Synoptic Problem: A Critical
Analysis3, el autor toma una lista de V. H. Stanton4 para el tratamiento de los
paralelos entre Mateo y Lucas.5 Farmer cita del libro de Staton, aparentemente con
esto, con la idea de que los Evangelistas cometieron errores.”En un punto interesante Lenski escribe en
Mark's Gospel, 127, “Algunos han concluido que Marcos tuvo un lapso momentáneo y cometió un error.
Esas soluciones, que los escritores tuvieron equivocaciones, son nefastas, debería de hacerse una
investigación más a fondo. No siempre podemos dar una explicación a las dificultades del texto debido a
nuestra propia ignorancia, pero una cosa es cierta, el escritor mismo no cometió ningún error , la Escritura
es inerrante en cualquier caso.” Aunque su sentimiento es encomiable (viz., esos eruditos deberían
trabajar mas duro para examinar el texto cuidadosamente mas allá de asumir que no contiene errores, sus
soluciones son a la vez idiosincrásicas y aparentemente no muy pensadas. J. C. Ryle, Mark: Expository
Thoughts on the Gospels, edd. Alister McGrath and J. I. Packer (Wheaton, IL: Crossway, 1993) 28, dice:
“Algunas de las soluciones que proponemos son evidentemente mas probables unas que otras. Pero
cualquiera de ellas es mas razonable y sirven de base a suposiciones, como alguien acertadamente lo dijo,
que simplemente San Marcos cometió un error. Semejante teoría destruye el principio de Inspiración de
la Escritura. Es posible que copistas de la Biblia cometieran errores ocasionales. Los escritores originales
fueron inspirados al escribir cada palabra, por lo tanto no podían errar.” E. Schuyler English, Studies in
the Gospel according to Mark (New York: Our Hope, 1943) 61: “no estamos dispuestos a admitir
ninguna dificultad, porque para los incrédulos y los infieles seria motivo de gran alegría” J. A. Alexander,
The Gospel according to Mark (New York: Scribner, 1858) 53: “Aun si no hubiera una solución para las
discrepancias, seria absurdo dejar sacudir nuestra fe en una verdad tan sustancial como lo es la
narrativa… Aun si el pasaje, no tuviera su forma original, existen posibles soluciones, una de ellas va mas
allá de suponer que nuestro texto se contradiga o este errado, el cual seguramente hubiera sido detectado
y eliminado, en vez de ser matizado y trasmitido a las generaciones siguientes.” Pero Alexander concluye
su discusión con un aviso (54): “Es mejor, sin embargo, como en muchos de los casos, dejar el problema
sin resolver mas allá de resolverlo con métodos artificiales y construcciones forzadas. Una dificultad
quizá admita una explicación, aunque no tengamos los medios para hacerlo, y en la mayoría de los casos
en que la clave sea no tener una solución satisfactoria, si nos dará ánimos para esperar resultados en otros
casos… “
3
William R. Farmer, The Synoptic Problem: A Critical Analysis (Macon, GA: Mercer University Press,
1976).
4
The Gospels as Historical Documents, 1909. Aunque no se indica la página de donde toma la cita, esta
es la 145.
5
Farmer, Synoptic Problem, 110.
su aprobación, que ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw" en Marcos 2:26 es “incorrecto” y
que “tal vez fue añadido por un copista mal informado’”6Mann también sostiene la
posibilidad de una falla por parte del escriba, así como Sanders.7
6
Stanton no esta de acuerdo con la prioridad de Mateo, pero Farmer usa este argumento de Stanton para
presentar su caso. No dice nada más sobre la cuestión.
7
Ambos optan por la prioridad de Mateo. Ver C. S. Mann, Mark, AB 27 (Garden City, NY: Doubleday,
1986) 238; E. P. Sanders, "Suggested Exceptions to the Priority of Mark," in The Two-Source
Hypothesis: A Critical Appraisal, edd. Arthur J. Bellinzoni, Joseph B. Tyson, and William O. Walker
([Macon, GA:] Mercer University Press, 1985) 203. Otros que concuerdan con la solución textual
incluyen a McNeile, Bartlett, Branscomb, and Sherman Johnson. Y aparentemente Taylor (Vincent
Taylor, The Gospel according to St. Mark, 2nd ed. [London: Macmillan, 1966] 217).
8
Algunas traducciones modernas contienen la lectura de ejpiV jAbiaqaVr tou' ajrcierevw",
especialmente las traducciones evangélicas (cf. NIV, ESV). Al final, una explicación alternativa o una
nota sobre el análisis del texto seria de gran ayuda al lector. Ver la discusión posterior.
Hay dos opciones distintas para este argumento: algunos creen que Jesús tal vez se
equivoco; otros creen que Jesús adorno la historia del AT con el objeto de probar su
punto.
En Marcos 2:26 Jesús dice que David entro a la casa de Dios cuando
Abiatar era sumo sacerdote y comió de los panes de la ofrenda. Esta escena la
encontramos en 1 Sam 21:1-7; ahí, el sumo sacerdote no es Abiatar sino Ahimelec.
Mateo y Lucas parecen haber notado esta dificultad, porque sus relatos sobre lo que
Jesús dijo omiten cualquier mención del sumo sacerdote (Mateo 12:4 y Lc. 6:4). En
esos días Abiatar era más conocido que Ahimelec y estaba mas asociado a David debido
a los sucesos posteriores, así que en la tradición popular quizá los dos eran confundidos.
Pero si el pasaje es genuino, Jesús no se da cuenta de que esta siguiendo una inexacta
versión de la historia.
9
D. M. Cohn-Sherbok, "An Analysis of Jesus' Arguments concerning the Plucking of the Grain on the
Sabbath," JSNT 2 (1979) 31-41; citado de la pagina 31.
10
Raymond E. Brown, An Introduction to New Testament Christology (New York: Paulist, 1994) 37-38.
En adicion a Brown, otros sugieren esta opción. C. E. B. Cranfield, The Gospel according to St Mark
(Cambridge Greek Testament Commentary; Cambridge: CUP, 1959) 116: "ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw"
debe significar 'cuando Abiathar era Suno Sacerdote.' … A C Q y otros MSS. insertan tou' antes de
ajrcierevw". La frase entonces toma el significado 'en los días de Abiatar el sumo sacerdote,' lo que
implica que no necesariamente fuera el sumo sacerdote en ese momento. La variable se debe
probablemente al sentido de la dificultad histórica. El hecho es que D W es sys omite la frase adjunta—
como en Mt. y Lc.— y hace la sugerencia de que la frase suena ilógica. Pero es quizá lo mas cercano a lo
que Jesús dijo o Marcos posiblemente menciono con referencia a Abiatar como sumo sacerdote asociado
particularmente a David, olvidando que en el tiempo del incidente el no era propiamente el sumo
sacerdote." En esta discusión, Cranfield parece introducir la noción de que Jesús se equivoco como una
posible solución. Ver también Roger E. Van Harn, editor, The Lectionary Commentary: Theological
Exegesis for Sunday's Texts. The Third Readings: The Gospels (Grand Rapids: Eerdmans, 2001) 194:
"Pero es interesante notar, que la referencia de Jesús es técnicamente incorrecta. 1 Samuel 21:1-6 nos dice
que Ahimelech era en ese momento el sumo sacerdote en el episodio al que Jesús hace referencia. En los
textos paralelos, tanto Mateo (12:1-14) o Lucas (6:1-11) no hacen mención al sumo sacerdote, esta seria
la manera de corregir a Marcos. Si, históricamente hablando, Marcos cita correctamente a Jesús, entonces
Jesús cito incorrectamente o intencionalmente “hizo la cita incorrecta” para argumentar en defensa de su
autoridad. Además, Jesús no pasa sobre el texto (Marcos 12:35-37) con el objetivo objetar a sus
enemigos, los cuales estaban en contra de nuestra común percepción de lo 'Que haría Jesús?'"
pasaje y no consideran echarle solo un vistazo al asunto. No obstante, algunas de las
razones para considerar esta opción son las siguientes:
11
La traducción en este párrafo es de la Biblia en línea NET.
12
LSJ da una primera definición de manqavnw (el verbo traducido es ‘aprendió’ en Heb 5.8) “aprender,
esp. por inquirir.” LN da tres definiciones: [1] “adquirir información como resultado de la instrucción, ya
sea en un contexto informal o formal” (§27.12), [2] “aprender de la experiencia, con la implicación de
hacer una reflexión” (§27.15), [3] “aprender como resultado de un proceso de aprendizaje” (§32.14). La
definición de Heb 5.8 cae en la numero 2.
Gundry sugiere lo siguiente13:
Uno se pregunta, después de leer el comentario anterior, ¿Por qué Mateo – el cual es
seguramente el mas Judío de los sinópticos – omite “cuando Abiatar era el sumo
sacerdote” si el aprendió la hermenéutica de Jesús (como Gundry lo afirmará en su
época mas temprana). ¿Por que un Jesús midrashico le causa problemas al evangelio de
Mateo?
El problema con este enfoque es que Pedro es la fuente, esto significa que
probablemente el predico este sermón en muchas ocasiones. Seguramente alguien
corrigió sus errores históricos mucho tiempo antes de que Marcos escribiera
basándose en la memoria de Pedro. Es diferente si Jesús o Marcos son la fuente de
ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw’. Si Jesús lo dijo, la frase fácilmente hubiera
quedado fuera de la tradición oral con respecto a las palabras de Jesús, aun si
existiera la posibilidad de hacer la pregunta de ¿que significaba para ellos? Sin
17
Por supuesto, este argumento habla de que Jesús no estaba usando el ejemplo de David para sentar un
precedente de que deberían seguirlo, este ejemplo no es lícito. Este es el argumento que Cohn-Sherbok
defiende. Si Jesús estaba puntualizando que uno mas grande que David, más grande que el sumo
sacerdote, y más grande que el templo estaba en el centro, entonces sus argumentos no solo se pueden
considerar estrictamente rabinicos y no eran aceptables para los Fariseos.
18
Se discutirá en la siguiente sección.
19
El testimonio universal de los primeros padres conectan este evangelio con Pedro. Por ejemplo, Papias
escribe: "Y el mayor dice esto: 'Marcos se convirtió en el interprete de Pedro; muchas cosas las escribió
así como las iba recordando (aunque no en orden) lo que dijo e hizo el Señor. El nunca las escucho del
Señor porque no era su discípulo, pero se convirtió después—así como lo que dice con referencia a Pedro
quien le enseño a cualquiera que lo necesitaba, pero el no [enseño] de una manera ordenada todo lo hecho
por el Señor, el resultado fue que Marcos no cometió errores cuando escribió ciertas cosas que Pedro
recordaba. (mi traducción del Fragmento de Papias 2.15 (también registrado en Eusebio, HE 3.39.15).
20
Sin embargo no estamos diciendo que Lucas recordó ipsissima verba del discurso de Esteban, no como
Marcos lo hiciera con Pedro (o Jesús). No obstante, nuestro punto es que simplemente el copio fielmente
y apegado a lo que dijo la fuente.
embargo, si Pedro es la fuente de la frase, al menos uno de los apóstoles hubiera
puntualizado el error. Una fuente intermedia, como lo es Pedro, da lugar a
considerar otras opciones.
21
H. A. W. Meyer, The Gospels of Mark and Luke (Critical and Exegetical Commentary on the New
Testament; Edinburgh: Clark, 1890) 1.45: "Mark has erroneously confounded these two…"; Emil
Wendling, Die Entstehung des Marcus-Evangeliums (Tübingen, 1908) 11; Arland J. Hultgren, "The
Formation of the Sabbath Pericope in Mark 2:23-28," JBL 91 (1972) 38-43, argues simply that v. 26 does
not go back to Jesus (40-41); M. A. Tolbert, "Is It Lawful on the Sabbath to Do Good or to Do Harm:
Mark's Ethics of Religious Practice," PerspRelStud 23.2 (1996) 199-214, esp. 208, implicitly lays blame
at Mark's feet for the error; L. J. O'Connell, "Boismard's Synoptic Theory: Exposition and Response,"
Theology Digest 26.4 (1978) 325-42, esp. 335: "Lk omits Mk's erroneous reference" (see also 336, 337);
C. H. Turner, The Gospel according to St. Mark (London: SPCK, n.d.) l.c.; C. Shannon Morgan, "'When
Abiathar was High Priest' (Mark 2:26)," JBL 98 (1979) 409-10; Jarmo Kiilunen, Die Vollmacht im
Widerstreit: Untersuchungen zum Werdegang von Mk 2,1—3,6 (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,
1985) 200; Rudolf Pesch, Das Markusevangelium (HTKNT; Freiburg: Herder, 1976) 1.182, n. 15.
22
Kiilunen, Vollmacht, 200.
23
M.-J. Lagrange, Evangile selon Saint Marc (Paris: Librairie LeCoffre, 1966) 53-55; Henry Barclay
Swete, The Gospel according to Mark (London: Macmillan, 1913) 49; Robert A. Guelich, Mark 1:1-8:26
(WBC; Dallas: Word, 1989) 122; John C. Hawkins, Horae Synopticae, 2nd ed. (Oxford: Clarendon, 1909)
122. El argumento de Casey es quizá el mas elaborado: dice que la fuente Aramea fue traducida
incorrectamente: Maurice Casey, "Culture and Historicity: The Plucking of the Grain (Mark 2.23-28),"
NTS 34 (1988) 1-23. P. 8: "Este es uno de los misterios en la narrativa de Marcos. El origen tal vez se
deba a la retroversión del Arameo: br /hk rtyba hmwyb. Abiatar era mucho más importante que
Ahimelec, y su presencia quizá se deba a la deducción de 1 Samuel. br /hk solo significa que era una de
las autoridades religiosas mas importantes, el ajrcierei'" proviene de la narrativa de Marcos."
24
Larry W. Hurtado, Mark (NICBC; Peabody, MA: Hendrickson, 1989) 54.
Primero, el AT es confuso, o al menos las copias son confusas. Segundo, el AT esta
correcto y ambos son ligados al mismo nombre.25Si el AT contiene errores, esto
absuelve indiscutiblemente a Marcos. Como reza el adagio, dos mentiras no hacen
una verdad. ¿Pero que hay de la posibilidad de que ambos hombres sean ligados al
mismo nombre? En su defensa sobre la prioridad de Mateo, Buchanan fue muy lejos
al sugerir que “De acuerdo a la LXX, bien conocida por los tres evangelistas, el
sacerdote que le dio a David el Pan de la Proposición fue Abiatar. Es poco probable
que Mateo o Lucas hubieran omitido el relato de la LXX solo porque no estaban de
acuerdo con la MT”26 Pero Morgan probo que Buchanan estaba equivocado: no
existe en los manuscritos de la LXX MSS en 1 Sam 21 una lectura que contenga
“Abiatar”27Aun si los dos nombres fuesen confundidos algunas veces, no lo vemos
en 1 Sam 21. Al menos Ahimelec es visto ahí, tan lejano como un testigo visible. Y
desde que conocemos la referencia a esta historia de Jesús, el centro de la discusion
se ha mantenido sobre Abiatar.
Aquí hay muchas respuestas, pero son dos las que predominan. Primero, es posible que
la referencia a Abiatar no se haga a la persona per se sino a la sección de la escritura
que esta siendo aludida a – “la porción relacionada a Abiatar.”Michaelis, (en su
introducción al Nuevo Testamento) parece tener la primer propuesta a este
acercamiento. En Marcos 12:26 oujk ajnevgnwte ejn th'/ bivblw/ˆ
Mwu¨sevw" ejpiV« tou' bavtou (“no han leído en el libro de Moisés, en [el
pasaje sobre] la [zarza] ardiendo”). Robinson28encuentra un paralelo en la Mishna:
“Cualquiera que confiese sus culpas tendrá parte en el mundo que a de venir, como lo
vemos con Acan [i.e., en la sección del libro de Josué sobre Acan] y que fue dicho por
Josué a el, ‘Hijo mio, glorifica al Señor…” Aunque aparentemente inactivo por un
tiempo, Wenham resucito este enfoque en el siglo 20, y ha sido seguido por Lane,
Roure, y algunos más.29
25
2 Sam 18.17 llama “Ahimelec el hijo de Abiatar”; 1 Cron 18.16 dice “Abimelec el hijo de Abiatar”
(MT, followed by NASB; the NIV and NRSV contienen ‘Ahimelec’ por ‘Abimelec’ [con el apoyo de
LXX, Syriac, Arabic, y la Vulgata] y REB Ahimelec por Abimelec y revierte el orden [‘Abiatar el hijo
de Ahimelec’!], aparentemente sin el apoyo de un MS, para conformar al modo de 2 Sam 8.17. Aquí es
en donde la REB es más evangélica que la NASB!) 1 Cron 24.3 asocia a Sadoc con Ahimelec, mientras
que 1 Cron 15.11 y 2 Sam 15.29, 35 asocia a Sadoc con Abiatar.
26
G. W. Buchanan, "Has the Griesbach Hypothesis Been Falsified?" JBL 93 (1974) 550-72, citando de
562.
27
Morgan, "'When Abiathar was High Priest' (Mark 2:26)," 409-10.
28
Robinson, The Evangelists and the Mishna, 169-70
29
J. W. Wenham, "Mark 2,26," JTS n.s. 1 (1950) 156; William L. Lane, The Gospel of Mark (NICNT;
Grand Rapids: Eerdmans, 1974) 116: "Una atractiva propuesta es que la intención de Marcos ha sido mal
entendida en la traducción del pasaje. La misma construcción gramática aparece en Marcos 12:26, en
donde debería traducirse 'no han leído en el libro de Moisés, en el pasaje concerniente a la zarza, como
Dios le hablo…?' La construcción esta diseñada con el fin de llamar la atención a la sección del libro
donde se encuentra la referencia…En el capitulo 2:26 Marcos quizás inserto la referencia a Abiatar para
indicar la sección del rollo de Samuel en la cual el incidente tuvo lugar." Damia Roure, Jesús y la Figura
de David en Mc 2,23-26 (Analecta Biblica 124; Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1990) 14, va
más lejos al traducir la frase como "en el pasaje del sumo sacerdote Abiatar." Quiza tambien R. Alan
Cole, The Gospel according to Mark, 2nd ed. (Tyndale New Testament Commentaries; Leicester,
England: Inter-Varsity, 1989) 129, n. 1.
El problema con esta solución es que requiere ligar ejpiV jAbiaqaVr
ajrcierevw" con oujdevpote ajnevgnwtev al principio del versículo 25. Pero
hay mucha diferencia entre las palabras para hacerlo naturalmente. No cuadra la lectura,
precisamente porque no es natural, probablemente nunca se considero como una opción
viable excepto porque existía el problema histórico de texto. Es interesante notar, que
Lane, quien aparentemente esta de acuerdo con esta posición, ha presentado una
excelente critica de la misma:
Las objeciones que se han levantado contra la propuesta son que ejpiV
jAbiavqar [sic] ajrcierevw" esta consideramente lejos de ‘no han leído,’ diferente a
Cron. 12:26; en donde Abiatar no es parte central en esta sección de 1 Samuel; por tanto
la introducción de Abiatar primero en Cron. 22 constituye de manera improbable que su
nombre perteneciera a esta sección; y en numerosas ocasiones en otros documentos se
indica que la sección era usualmente designada por el término que se refiere a que
ocurrió antes, no después, en la sección. El argumento mas fuerte para esta propuesta es
indudablemente el uso de ejpiv cum como genitivo en Cron. 12:26 para indicar una
sección de la escritura.30
30
Lane, Mark, 116, n. 86.
31
T. F. Middleton, The Doctrine of the Greek Article, new ed. (London: Rivington, 1841) 188-90.
32
Ibid., 189.
33
Middleton, Swete, y otros citan textos como 1 Macabeos 13.42, Lucas 3.2, Martirio de Policarpo 21,
como la evidencia de la construcción del titulo anartrous significando "cuando es y era así y así era" en
lugar de "en los días de eso y así."
34
BDAG 367, 18.a., s.v. ejpiv: 'en los tiempos de.' Sin dar más explicación. Algunos pasajes son citados
en apoyo, pero son muy generales o simplemente sugieren 'cuando.'
35
James R. Edwards, The Gospel according to Mark (Pillar; Grand Rapids: Eerdmans, 2002) 95, n. 42.
agrega al nombre personal, el periodo se limita al termino de su trabajo.”36No estoy
seguro de que textos en los que la construcción ejpiv + genitivo del nombre personal +
el titulo anartrous indica el periodo general “en el tiempo de,” aunque uno o dos
enfoques parecen acercarse (ver apéndice). A decir verdad, no he investigado
diligentemente esta propuesta. Pero no me parece que BDR y BDAG tengan suficiente
evidencia en este asunto.37
CONCLUSION
Quinto, ¿Cómo evaluamos las posibles opciones? Debemos admitir que los puntos del
2 al 5 tiene algunas posibilidad de ser.39Si usted opta por los puntos 2, 3 o 4, yo le
suplicaría que no se aleje de Cristo. Si en su bibliologia hacen mella estas cuestiones, al
menos deberá de aislar la deidad de Cristo – ¡a menos que usted este de acuerdo con el
efecto domino de la doctrina¡ Prosigo, si decido que los puntos 3 y 4 son los que
contienen los argumentos mas poderosos, y si esa decisión me llevara a abandonar la
doctrina de la inerrancia, seria tan grande la desviación que correría el riesgo de
¡volverme liberal¡ Al mismo tiempo, debemos tener cuidado con los cambios realizados
en nuestra teología, especialmente antes de haber evaluado todos los datos. La
precaución es necesaria cuando se examina material que podría cambiar sus
convicciones teológicas.
39
Para nuestra conveniencia, las pociones son listadas nuevamente: Critica-textual: el texto es incorrecto
y necesita corregirse; Dominical: Jesús se equivoco (o fue midrashico) y tenemos que hacer un ajuste;
Fuente-critica: La fuente de Marcos (Pedro") esta equivocada (o es midrasico); Marcos cometió un error
(o fue midrashico); Hermenéutica: nuestra interpretación esta mal y necesita corregirse.
40
Alexander, Mark, 54.
arqueológica en los dos milenios siguientes este enfoque ha sido prácticamente
ignorado.
De alguna manera tampoco soy partidario del enfoque de Brown, por dos
razones: (1) Aunque en algunas ocasiones Jesús mostró que no sabia algunas cosas al
omitirlas (e. g. no conocía el día de su regreso), no hay evidencia suficiente para
calificarlo de error. Además, aunque seguramente cometió errores en su proceso de
crecimiento, me parece que el pasaje de Lucas 2:52 indicando su crecimiento se refiere
a un hombre adulto y maduro (en donde hace diferencia entre su niñez y su etapa de
adulto en un plano diferente). (2) Aunque Brown defiende la deidad de Cristo, como
Católico Romano su perspectiva de Dios no es la misma que la de un protestante,
especialmente de un Protestante Reformado. La percepción católica de la soberanía de
Dios y su majestad tiende a ser semi-Pelagiana, mientras que la percepción protestante
va desde el Calvinismo al Arminianismo. Así, para Brown, es posible afirmar que Jesús
cometiera errores en sus referencias porque esto no impugna su particular doctrina de
Dios. (Por ejemplo, aunque los Católicos se adhieren a la doctrina de la omnisciencia de
Dios, su doctrina de la elección condicional parece presuponer un crecimiento en el
conocimiento de Dios y en la base de la elección.) Los puntos 3 y 4 simplemente hacen
a un lado a Jesús, e imputan el error a Marcos o a Pedro. Actualmente no se hace tanto
énfasis en la declaración que ellos hicieron con respecto a Abiatar.
Por ultimo el punto 5, actualmente tengo que elegir por la frase preposicional
“en los días de Abiatar el sumo sacerdote.”aunque Marcos aparentemente no emplea el
uso temporal de la preposición en otro lugar, tal vez si lo haga aquí – en dos sentidos
“cuando Abiatar era el sumo sacerdote” y “en los días de Abiatar el sumo sacerdote”
como expresiones temporales. Además, la construcción ejpi + nombre genitivo es
usado frecuentemente con un sentido temporal aparte de Marcos – con un significado
similar a ‘en los días de’ BDAG da una lista de numerosas referencias bíblicas y
patristicas para ejpiv con un genitivo para el tiempo, con el propósito de leer “en el
tiempo de, bajo (reyes u otros gobernantes).”Cf., e. g., Lucas 4:27 (‘en el tiempo de
Eliseo’), Lucas 3:2 (‘en el tiempo del sumo sacerdote, Anas y Caifas’), y aun en Marcos
2:26 (‘en el tiempo de Abiatar el sumo sacerdote’). Dos cuestiones mas: (1) ¿puede uno
de esos textos significar ‘en el tiempo de’ como una forma distinta de cuando? Es decir,
puede sonar a algo parecido como esto, “los 90s estarán siempre relacionados con la
presidencia de Clinton,” ¿incluso cuando no haya sido presidente durante toda la
década? (2) Si es así, ¿se puede mantener la construcción ejpiv + el genitivo del
nombre propio, seguido por un titulo común anartorous? Sin examinar todos los datos
del BDGA, Lucas 3:2 parece ser el paralelo mas cercano a Marcos 2:26, aunque “sumo
sacerdote” venga antes de dos nombres (el significado de la gramática diferencia el
nombre propio cuando viene del segundo; no se requiere un articulo). Pero si esos dos
hombres no estaban en funciones simultáneamente – y si un evento de la palabra del
Señor vino a Juan durante el desarrollo de su ministerio, entonces este puede ser un
texto claro que apoya el cuadro general de tiempo ‘en los días de.’ Realmente se
necesita un trabajo mas arduo, pero es suficiente con decir que este enfoque es el mas
plausible y no puede ser objetado con facilidad.