Sei sulla pagina 1di 30

~ GENERALITAT ~~~

~ VALENCIANA COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT


COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
;,
,,., n
~
~
CONSELLIRIA O'EDUCACIÓ, S IST EMA UNIVERS ITA RI VAL ENCIÁ
CULTURA 1 !SPORT SIST EMA UN IVERSITARIO VAL ENCIANO

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2013 CONVOCATORIA: JUNIO 2013

LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El alumno elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto aquel que contenga información sobre derivados, gramática y/o literatura.

EJERCICIO A

POMPEYO CAE EN UNA EMBOSCADA Y ES ASESINADO A MANOS DE ANTIGUOS COMPAÑEROS


(César, De bello civili III, 104, 3)

Pompeyo acude confiado a la entrevista con Aquila y Septimio


Ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimi perductus, quod bello praedonum apud eum1 ordinem
duxerat2, naviculam parvulam conscendit cum paucis suis; ibi ab Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur
et in custodia necatur.
1 2
Referido a Pompeyo El sujeto es Septimio
Los enviados de Ptolomeo asesinan a Pompeyo y a su lugarteniente Lucio Léntulo

A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: parvulam, duxerat, quadam, praedonum.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de duxerat, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de interficitur. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de
la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por
usted.
4.- Conteste al siguiente tema: teatro romano.

EJERCICIO B
NI LOS PUEBLOS A LOS QUE ROMA GOBIERNA NI SUS ALIADOS PUEDEN SOPORTAR TANTAS INJUSTICIAS
POR PARTE DE LOS FUNCIONARIOS ROMANOS
(Cicerón, In Verrem II, III, 207)
Tanto los aliados como los pueblos conquistados claman justicia contra los funcionarios corruptos
Lugent provinciae, queruntur liberi populi, regna omnia de nostris cupiditatibus et iniuriis expostulant; locus intra
Oceanum iam nullus est neque tam longinquus neque tam reconditus quo non per haec tempora nostrorum hominum
libido iniquitasque pervaserit.
En el juicio contra Verres, funcionario corrupto, se puede dictar una sentencia ejemplar que frene estos hechos

A.- TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B.- CUESTIONES:
1.- Análisis sintáctico del texto.
2.- Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: liberi, pervaserit, haec, hominum.
3.- Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de pervaserit, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de est. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4.- Conteste al siguiente tema: oratoria romana.
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por cupiditas, -atis, f.: deseo, pasión; codicia, ambición
appello, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: llamar de: [prep. abl.] de, desde, a partir de; sobre, acerca de
apud: [prep.+ac.] junto a, entre et: [conj. coord. copul.] y
bellum, - i, n.: guerra; lucha, combate expostulo, -as, -are, -avi, -atum: [tr.] pedir vivamente; [intr.]
comprehendo, -is, -ere, -prehendi, -prehensum, 3ª, tr.: coger quejarse de
juntamente; prender, apresar; abarcar, comprender, contener; hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] éste, este
coger, captar homo, -inis, m.: hombre
conscendo, -is, -ere, -scendi, -scensum, 3ª, tr. e intr.: elevar, iam: [adv.] ya, en ese/este/aquel momento
elevarse; subir iniquitas, -atis, f.: desigualdad; dificultad; desgracia; injusticia
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; porque; iniuria, -ae, f.: injusticia, afrenta, injuria
aunque intra: [prep. acus.] dentro de, en el interior de
custodia, -ae, f.: custodia, guarda; prisión liber, -era, -erum: libre
duco, -is, -ere, duxi, ductum, 3ª, tr.: llevar hacia; sacar; tomar libido, -dinis, f.: deseo, ansia; libertinaje, lujuria
consigo; conducir, guiar, mandar locus, -i, m.: lugar, sitio; posición; ocasión, momento
et: [conj. coord. copul.] y longinquus, -a, -um: distante, lejano
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] éste, este lugeo, -es, -ere, luxi, luctum, 2ª: [intr.] lamentarse, estar de luto;
ibi: [adv] allí, en tal lugar; entonces [tr.] deplorar
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio neque: [adv.] no; [conj. coord. cop.] y no, ni; neque... neque...:
de ni... ni...
interficio, -is, -ere, -feci, -fectum, 3ª, irr., tr.: destruir; matar, non: [adv.] no
asesinar noster, -tra, -trum: nuestro, -a
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, en persona, nullus, -a, -um: ninguno
personalmente Oceanus, -i, m.: Océano
is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, éste; este omnis, -e: todo, cada; toda clase de
item: [adv.] igualmente, asimismo, del mismo modo per: [prep. ac.] por; a través de; durante; a causa de; por medio
L.: [abrev.] Lucio [nom. propio] de
Lentulus, -i: Léntulo [nom. propio] pervado, -is, -ere, -vasi, -vasum, 3ª, intr.: avanzar, penetrar,
liberaliter: [adv.] cordialmente, afablemente; generosamente llegar
navicula, -ae, f.: barquichuelo, bote populus, -i, m.: pueblo
neco, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: matar, asesinar prouincia, -ae, f.: provincia
notitia, -ae, f.: notoriedad; conocimiento personal, trato -que: [conj. enclítica coord. copul.] y
ordo, -inis, m.: fila, hilera; centuria queror, -eris, -i, questus sum, 3ª: [intr.] quejarse; [tr.] quejarse
parvulus, -a, -um: pequeñito de, deplorar
paucus, -a, -um: poco, escaso; [plural] algunos, unos pocos qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual
perduco, -is, -ere, duxi, ductum, 3ª, tr.: conducir, llevar, guiar quo: [adv. rel.] adonde; [adv. interr.] ¿a dónde?; [conj. final]
praedo, -onis, m.: pirata, ladrón, salteador, saqueador para que
-que: [conj. enclítica coord. copul.] y reconditus, -a, -um: escondido, recóndito; inaccesible
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual regnum, -i, n.: reino, poder
quidam, quaedam, quiddam (quoddam): [pron. y adj. sum, es, esse, fui, irr., copul.: ser, estar; haber, existir
indefinido]: un tal, un cierto; uno, cierto, alguno tam: [adv.] tanto, tan, de tal modo, hasta tal punto
quod: [conj. causal y completiva] porque; que, el hecho de que tempus, -oris n.: momento, circunstancia; tiempo
Septimius, -i(i): Septimio [nom. propio, antiguo centurión de
Pompeyo]
suus, -a, -um: su, suyo
~ GENERALITAT ~~e
~ VALENCIANA COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
?
~,/fi
"'
~
SISTEMA Ul\lVERSITARI VALENCIA
CONSELLERIA D'EDUCACIÓ, SISTEMA UJ\"TVERSITA RIO VALENCIANO
CULTURA 1 !SPORT COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2014 CONVOCATORIA: JULIO 2014

LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/la estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto aquél que contenga información sobre derivados, gramática y/o literatura.

EJERCICIO A

LA TERCERA LÍNEA DEL EJÉRCITO DE CÉSAR ENTRA EN COMBATE


Y POMPEYO SE RETIRA AL CAMPAMENTO
(Caes. De bello civili, III 94,1)

Las cohortes de César atacan por la espalda el ala izquierda de los pompeyanos

Eodem tempore tertiam aciem Caesar procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem
a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt atque universi terga verterunt. [...] Pompeius se in castra contulit.

César comienza a percibir la victoria por las actuaciones de las cohortes de la cuarta línea

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: aciem, recentes, successissent, se.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de contulit, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de verterunt. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Teatro romano.

EJERCICIO B

LOS TROYANOS SALEN DE LA CIUDAD A VER LOS LUGARES DONDE


SE HABÍAN INSTALADO LOS GRIEGOS DURANTE SU ASEDIO
(Verg. Aen. II 26-30)

Los troyanos creen que los griegos, ocultos en una isla, se han marchado

Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;


panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:
hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus, hic acie certare solebant.

Una parte se queda maravillada contemplando el caballo que habían construido los griegos

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: se, luctu, panduntur, saevus.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de solvit, 2 verbos latinos a partir de
la base léxica de tendebat. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Lírica romana.
~ GENERALITAT ~~~
~ VALENCIANA COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA ? ~

UNIVERSITAT '1" [I ~
SIST EMA UNIVERSITARI VALEl\"CIÁ
CONSELLERIA D'EDUCACIÓ, SISTEMA UNIVERSITARIO VALENCIANO
CULTURA I ESPORT COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2014 CONVOCATORIA: JULIO 2014

LLATÍ II LATÍN II

LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de; por Achilles, -is m.: Aquiles
acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de
combate combate
adorior, adoriri, adortus sum dep. 4ª tr.: acometer, atacar, castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército
emprender. certo, -as, -are, -avi, -atum 1ª intr.: combatir, luchar, disputar
alius, -a, -ud: otro, distinto, diferente classis, -is fem.: clase, flota
atque: [conj. coord. copul.] y desertus, -a, -um: desierto, abandonado
autem [conj. coord. advers.]: pero, por otra parte, además Dolopes, -um m. pl.: Dólopes (pueblo de Tesalia)
Caesar, -aris m.: César Doricus, -a, -um: dorio, griego
castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército eo, is, ire, ivi, itum 4ª intr.: ir, marchar, pasar
confero, confers, conferre, contuli, collatum 3ª tr.: llevar, ergo [conj. ilativa]: así pues, por consiguiente, pues
entregar; [refl.] dirigirse a, refugiarse en et [conj. coord. copul.]: y
cum [pr. de abl.]: con; [conj.]: cuando, como, porque, hic [adv.]: aquí, en este lugar
aunque hic, haec, hoc [pron. y adj. dem.]: éste, este
defessus, -a, -um: cansado, fatigado iuvo, -as, -are, iuvi, iutum 1ª tr.: ayudar, servir, complacer,
idem, eadem, idem [pron. y adj. dem.]: mismo, igual; el agradar
mismo litus, litoris n.: litoral, costa
in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en locus, -i m.: lugar, sitio
medio de longus, -a, -um: largo, prolongado
integer, -gra, -grum: intacto, íntegro, no cansado luctus, -us: dolor, pesar, aflicción
ita [adv.]: así, de este modo manus, -us, fem.: mano, tropa, escuadra
iubeo, -es, -ere, iussi, iussum 2ª tr.: ordenar, mandar omnis, -e: todo
non [adv. neg.]: no pando, -is , -ere, pandi, pansum 3ª tr.: tender, desplegar, abrir
Pompeianus, -a, -um: [partidario] de Pompeyo porta, -ae fem.: puerta
Pompeius, -i(i) m.: Pompeyo -que [conj. encl. coord. copul.]: y
possum, potes, posse, potui irr. tr. e intr.: poder, ser capaz relinquo, -is, -ere, reliqui, relictum 3ª tr.: dejar, abandonar
de saevus, -a, -um: cruel, despiadado
procurro, -is, -ere, procurri, procursum 3ª intr.: ir se [pron. refl.]: se
corriendo, avanzar corriendo, correr, lanzarse soleo, -es, -ere, solitus sum semidep. 2ª intr.: soler,
recens, -ntis: reciente, nuevo, no fatigado acostumbrar
se [pron. refl.]: se solvo, -is, -ere, solvi, solutum 3ª tr.: desatar, librar, deshacer
succedo, -is, -ere, successi, successum 3ª intr.: llegar en tendo, -is, -ere, tetendi, tensum 3ª tr.: tender, extender,
sustitución de, llegar después de, suceder, relevar acampar
sustineo, -es, -ere, sustinui, sustentum 2ª tr.: sostener, Teucria, -ae: Tróade (región de Troya); Troya
retener, contener, soportar, resistir video, -es, -ere, vidi, visum 2ª tr.: ver, comprender, conocer
tempus, -oris n.: tiempo, ocasión, circunstancia
tergum, -i n.: espalda
tertius, -a, -um: tercero
universus, -a, -um: todo, entero, universal
verto, -is, -ere, verti, versum 3ª tr.: hacer girar, volver,
cambiar
1GENERALITAT
~VALENCIAN~
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
~~~
p
-1 <Í fl
~

~
CONSELLERIA D'EDUCACIO, SISTEMA Ul\I VERSITARI VALENCIA.
SISTEJ\'IA IJN IV[H.SITARIO VALl<:NC IANO
CULTURA I ESPORT COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2014 CONVOCATORIA: JUNIO 2014

LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/la estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.

Puede utilizarse el diccionario, excepto aquél que contenga información sobre derivados, gramática y/o literatura.

EJERCICIO A

CÉSAR OCUPA UNA PLANICIE Y FORMA EN ORDEN DE BATALLA


(Caes. De bello civili, I 70, 3)

César y Afranio pugnan por ocupar unas montañas

Confecit prior iter Caesar atque ex magnis rupibus nactus planitiem in hac contra hostem aciem instruit. Afranius, cum
ab equitatu novissimum agmen premeretur et ante se hostem videret, collem quemdam nactus ibi constitit.

Afranio da orden a cuatro cohortes de dirigirse hacia un monte

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: hac, aciem, novissimum, videret.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de confecit, 2 verbos latinos a partir de
la base léxica de premeret. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: El teatro romano.

EJERCICIO B

BATALLA NAVAL ENTRE SOLDADOS GRIEGOS Y PERSAS EN ARTEMISIO


(Nep., Themistocles II 3, 2)

Leónidas ha sido derrotado por Jerjes en las Termópilas

At classis communis Graeciae trecentarum navium, in qua ducentae erant Atheniensium, primum apud Artemisium inter
Euboeam continentemque terram cum classiariis regiis conflixit. Angustias enim Themistocles quaerebat, ne multitudine
circuiretur.

Tras el combate la flota griega se retira de Artemisio

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: communis, navium, qua, quaerebat.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de circuiretur, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de erant. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Lírica romana.
1GENERALITAT
~VALENCIAN~
CONSELLERIA D'EDUCACIO,
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
~oo:~
?
-1" n ~
~

SISTEMA Ul\I VERSITARI VALENCIA.


SISTEJ\t.\ IJN I V ERSITAH.10 VA LENCIANO
CULTURA I ESPORT COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2014 CONVOCATORIA: JUNIO 2014

LLATÍ II LATÍN II

LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por angustiae, -arum f. pl.: estrechez; espacio estrecho, desfiladero;
acies, -ei fem.: tropa formada en orden de combate, línea de limitación; dificultad
combate apud [prep. ac. ]: junto a, ante
Afranius, -ii m.: Afranio (general pompeyano) Artemisium, -ii n.: Artemisio (ciudad de Eubea)
agmen, -inis n.: ejército en marcha, columna (novissimum at [conj. coord. advers.]: pero, por el contrario, en cambio; sin
agmen: retaguardia) embargo
ante [adv.]: delante, hacia delante; [prep. ac.]: ante, delante de Atheniensis, -e: de Atenas, ateniense; Athenienses, -ium m. pl.:
atque [conj. coord. copul.]: y los atenienses
Caesar, -aris m.: César circueo (y circumeo), -is, -ire, circumi(v)i, circumitum, irr. tr.:
collis, -is m.: colina, collado ir alrededor, rodear; circundar; cercar
conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3ª tr.: terminar, acabar, classiarius, -a, -um: de la flota; classiarii, -orum m. pl.:
preparar, elaborar marineros, soldados de marina
consisto, -is, -ere, constiti 3ª intr.: ponerse, establecerse, classis, -is, f.: clase; flota
colocarse, hacer alto communis, -e: común, ordinario; nacional, público; general;
consto, -as, -are, constiti 1ª intr.: mantenerse parado, firme; confederado
subsistir, existir; constar confligo, -is, -ere, conflixi, conflictum 3ª intr. y tr.: chocar,
contra [adv.]: enfrente, al contrario; [prep. ac.]: contra, enfrente confrontar; luchar, combatir
de continens, -ntis: part. pres. contineo
cum [prep. abl.]: con; [conj. sub.]: cuando, como, porque, continens, -ntis: próximo, contiguo; continental, firme
aunque contineo, -es, -ere, continui, contentum 2ª tr.: mantener unido,
e, ex [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por conservar; contener
equitatus, -us m.: caballería cum [prep. abl.]: con; [conj. sub.]: cuando, como, porque,
et [conj. coord.copul.]: y aunque
hic, haec, hoc [pron. y adj. demostr.]: éste, este ducenti, -ae, -a: doscientos
hostis, -is m. y fem.: enemigo enim [adv.] sí, sin duda; [conj. coord.]: en efecto, a saber;
ibi [adv.]: allí, en tal lugar realmente
in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio Euboea, -ae f.: Eubea (isla del mar Egeo)
de Graecia, -ae f.: Grecia
instruo, -is, -ere, instruxi, instructum 3ª tr.: colocar, disponer in [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio de
iter, itineris n.: camino, marcha inter [prep. ac.]: entre, en, en medio de
magnus, -a, -um: grande multitudo, -inis f.: multitud, gran número, muchedumbre
nanciscor, -eris, nancisci, nactus sum dep. 3ª tr.: obtener, navis, -is f.: nave
alcanzar, hallar; descubrir ne [adv.]: no, que no; [conj. subord.]: que no; que; para que no
novus, -a, -um: nuevo, joven primum [adv.]: primeramente, en primer lugar; por primera vez
planities, -ei fem.: planicie, llanura primus, -a, -um: primero, el primero; principal
premo, -is, -ere, pressi, pressum 3ª tr.: estrechar, acosar, quaero, -is, -ere, quaesivi, quaesitum 3ª tr.: buscar; intentar
oprimir obtener; desear; preguntar
prior, -ius [comp.]: primero; anterior; superior qui, quae, quod [pron. y adj. relat.]: quien, que, el cual
quidam, quaedam, quiddam/quoddam [pron. y adj. indef.]: -que [conj. coord. cop. encl.]: y
uno, cierto, alguno regius, -a, -um: real, del rey; regii, -orum m. pl.: tropas reales
rupes,- is fem.: peñasco, roca, desfiladero sum, es, esse, fui irr. intr.: ser, existir; estar; haber
se [pr. refl.]: se, él terra, -ae f.: la tierra; tierra firme; país, comarca
video, -es, -ere, vidi, visum 2ª tr.: ver; comprender; conocer Themistocles, -is m.: Temístocles (célebre general ateniense)
trecenti, -ae, -a: trescientos
1GENERALITAl
~VALENCIANA COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT ~~~
-1.,[1 ~
CONSELLERIA D'EDUCACIÓ COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD SISTEIVL\ UNIVERSITARI VALEKCIA
CULTURA I ESPORT SISTE:\'IA LNIVERSIT.\.H.1O VAU::\ICIA.'11O

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2015 CONVOCATORIA: JULIO 2015

LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/la estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

EL EJÉRCITO DE CURIÓN ES DERROTADO. DOMICIO OFRECE LA SALVACIÓN A CURIÓN


(Caes. De bello civili, II 42 2-3)

Curión ordena la retirada hacia las colinas próximas

Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu interficiuntur, partim integri
procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus cicumsistens, ut fuga salutem
petat atque in castra contendat.

Curión rechaza la oferta de Domicio y muere luchando

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: nostri, equitatu, paucis, petat.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de interficiuntur, 2 verbos latinos
a partir de la base léxica de perveniunt. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales
de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: El teatro romano.

EJERCICIO B

SEXTO ROSCIO PADRE SIEMPRE HABÍA SIDO DEFENSOR DEL PARTIDO DE LOS NOBLES
(Cic. Sext. Rosc. 16)

Se han apoderado de los bienes de Sexto Roscio con violencia

Cum hic [Sext. Roscius] omni tempore nobilitatis fautor fuisset, tum hoc tumultu proximo [...] praeter ceteros in ea
vicinitate eam partem causamque opera, studio, auctoritate defendit. Etenim rectum putabat pro eorum honestate se
pugnare.

Sexto Roscio padre se consideraba un noble más

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: hic, omni, tempore, fuisset.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de veniret, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de pugnare. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: La lírica romana.

3
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab [prep. abl.]: de, desde, a partir de, por auctoritas, -atis fem.: garantía, autoridad; voluntad
ad [prep. ac.]: a, hacia, junto a, para causa, -ae fem.: causa, motivo; asunto judicial; causa política,
atque [conj. coord. cop.]: y partido
castra, -orum, n. pl.: campamento, campo, cuartel; ejército ceterus, -a, -um: restante, el resto; ceteri, -ae, -a pl.: los
circumsisto, -is, -ere, -steti, - 3ª intr.: rodear, circundar; demás, todos los demás
detenerse alrededor cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque,
Cn. Domitius, -ii, m.: Gn(eo) Domicio, general de la aunque
caballería de Curión etenim [conj.]: I en efecto, y en realidad
contendo, -is, -ere, -tendi, -tentum 3ª intr.: tensar, lanzar; fautor, -oris m.: defensor, partidario
pretender, intentar obtener hic, haec, hoc [pron. y adj. demost.]: este
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque, honestas, -atis fem.: honestidad, honradez, honor; nobleza
aunque in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio
Curio, -onis m.: Curión, comandante del ejército de César de
desperatio, -onis fem.: desesperación, desesperanza is, ea, id [pron. y adj. fórico]: él; este
eques, -itis m.: jinete; caballero romano nobilitas, -atis fem.: notoriedad, fama; nobleza
equitatus, -us m.: caballería omnis, -e: todo
et [conj. coord. copul.]: y opera, -ae fem.: trabajo, actividad; esfuerzo, atención,
fuga, -ae fem.: fuga, huida cuidado
fugiens, -ntis: [p. pres. fugio]; [adj.] que huye, que se escapa pars, partis fem.: parte, porción; partido, bando, facción
fugio, -is, -ere, fugi, - 3ª intr.: huir praeter [prep. ac.]: además de, excepto
hortor, -aris, -ari, hortatus sum 1ª intr.: animar; exhortar, pro [prep. abl.]: delante de; a favor de, en defensa de; en lugar
incitar; propugnar, proponer de, en calidad de
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio proximus, -a, -um: inmediato, próximo, cercano
de pugno, -as, -are, -avi, atum 1ª intr.: combatir, luchar
integer, -gra, -grum: no tocado, intacto, entero; íntegro, puto, -as, -are, -avi, -atum 1ª tr.: pensar, considerar, valorar;
irreprochable contar; rectum putare: considerar justo, correcto
interficio, -is, -ere, -feci, -fectum, 3ª tr.: destruir; matar, rectus, -a, -um: derecho, recto; correcto, justo, bueno
asesinar se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, a él / ellos; [pron. personal]
noster, -tra, -trum: nuestro; nostri, -orum m. pl.: nuestros él, ella; ellos, ellas
soldados Sext. Roscius, -ii m.: Sexto Roscio
partim [adv.]: en parte studium, -ii n.: afán, afición, interés; parcialidad política;
paucus, -a, -um: poco estudio
pervenio, -is, -ire, -veni, -ventum 4ª intr.: arribar, llegar sum, es, esse, fui irr. intr.: ser, estar; existir, haber
peto, -is, -ere, petivi [-ii], petitum 3ª tr.: intentar llegar; tempus, -oris n.: tiempo, momento, ocasión
intentar conseguir; obtener; pedir, solicitar tum [adv.]: entonces, en aquel momento; entonces, por lo
praefectus, -i m.: prefecto, gobernador; jefe, general tanto, por consiguiente
procumbo, -is, -ere, -cubi, -cubitum 3ª intr.: inclinarse hacia tumultus, -us m.: tumulto, perturbación, desorden, confusión
delante; sucumbir, morir; echarse sobre el suelo vicinitas, -atis fem.: vecindad, proximidad; vecindario
salus, -utis fem.: salud; salvación, conservación
summus, -a, -um: el más alto, el más elevado; completo, total
tum [adv.]: entonces, en aquel momento; entonces, por lo
tanto, por consiguiente
ut: [adv.] como, cómo; [conj. subord.] cuando; que; para que;
de tal manera que; aunque
vero: [adv.] en verdad, realmente; [conj.] pero, por otra parte

4
~ GENERAL!
t vALENCIA
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT ~~~
-1.,[1 ~
CONSELLERIA D'EDU COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD SISTEIVL\ UNIVERSITARI VALEKCIA
CULTURA 1 !SPORT SISTE:\'IA LNIVERSIT.\.H.1O VAU::\ICIA.'11O

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2015 CONVOCATORIA: JUNIO 2015

LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/la estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

LOS ENEMIGOS SIMULAN UNA RETIRADA ANTE EL EJÉRCITO DE CÉSAR


(Caes. De bello civili, II 40, 1-2)

El rey Juba envía tropas a Saburra, su comandante

Ipse cum reliquis copiis elephantisque LX lentius subsequitur. Suspicatus1 praemissis equitibus ipsum adesse Curionem,
Saburra copias equitum peditumque instruit atque his imperat ut simulatione timoris paulatim cedant ac pedem referant.
1
Suspicatus: sospechando que

Curión cree que el ejército del rey Juba está en retirada

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: his, peditum, reliquis, cedant.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de referant, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de instruit. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: La historiografía romana

EJERCICIO B

POMPEYO HA VENCIDO A LOS PIRATAS Y EXIGE REHENES A LOS CRETENSES


(Cic. Manil. 35)

Pompeyo añade al poder del pueblo romano toda Cilicia

Omnes qui ubique praedones fuerunt partim capti interfectique sunt, partim unius huius se imperio ac potestati
dediderunt. Idem [Pompeius] Cretensibus, cum ad eum usque in Pamphyliam legatos deprecatoresque misissent, spem
deditionis non ademit obsidesque imperavit.

Pompeyo concluye en poco tiempo la guerra contra los piratas

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: omnes, deditionis, eum, imperavit.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de misissent, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de fuerunt. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: El teatro romano

3
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

adsum, adesse, adfui o affui irr., intr.: estar presente, asistir; ac [conj. coord. cop.]: y
estar al lado de ad: [prep. ac.] a, hacia, junto a, para
atque [conj. coord. copul.]: y adimo, -is, -ere, ademi, ademptum 3ª tr.: quitar, sustraer
cedo, -is, -ere, cessi, cessum 3ª intr.: irse, retirarse, ceder capio, -is, -ere, cepi, captum 3ª tr.: coger, recoger, capturar;
copia, -ae fem.: abundancia, riqueza; copiae, -arum fem. pl.: entender
tropas, fuerzas Cretensis, -e: cretense; Cretenses, -ium pl.: los cretenses
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque, cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando, como, porque,
aunque aunque
Curio, -onis m.: Curión, comandante del ejército de César deditio, -onis fem.: rendición, capitulación, sometimiento
elephantus, -i m. y fem.: elefante dedo, -is, -ere, dedidi, deditum 3ª tr.: entregar; rendirse,
eques, -itis m.: jinete, caballero; caballería someterse
hic, haec, hoc [pron. y adj. demost.]: este deprecator, -oris m.: intercesor, mediador
impero, -as, -are, -avi, -atum 1ª tr.: mandar, ordenar hic, haec, hoc [pron. y adj. demost.]: este
instruo, -is, -ere, instruxi, instructum 3ª tr.: colocar, idem, eadem, idem [pron. y adj.]: mismo, igual; el mismo
disponer imperium, -ii n.: orden, mandato; dominio, poder
ipse, -a, -um [pron. y adj. enfático]: mismo, en persona, impero, -as, -are, -avi, -atum 1ª tr.: mandar, ordenar
personalmente interficio, -is, -ere, -feci, -fectum 3ª tr.: destruir, matar,
LX= sexaginta: sesenta asesinar
lentus, -a, um: lento is, ea, id [pron. y adj. fórico]: él; este
paulatim [adv.]: paulatinamente, poco a poco, gradualmente legatus, -i m.: legado, lugarteniente, emisario
pedes, -itis m.: que va a pie; soldado de infantería mitto, -is, -ere, misi, missum 3ª tr.: enviar; abandonar, soltar,
pes, pedis m.: pie; pedem referre: retroceder dejar ir
praemitto, -is, -ere, -misi, -missum 3ª tr.: enviar por non [adv.]: no
adelantado, en avanzadilla obses, -idis m. y fem.: rehén
-que [conj. coord. cop. encl.]: y omnis, -e: todo
refero, refers, referre, retuli, relatum 3ª irr. tr.: hacer Pamphylia, -ae fem.: Panfilia, región de la costa sudoeste de
volver, volver; pedem referre: retroceder Asia Menor
reliquus, -a, -um: restante partim [adv.]: en parte
Saburra, -ae m.: Saburra, comandante de las tropas númidas Pompeius, -i(i) m.: Pompeyo
del rey Juba potestas, -atis fem.: poder, potestad, autoridad; facultad,
simulatio, -onis fem.: simulación, ficción, disimulación posibilidad
subsequor, -sequeris, -sequi, -secutus sum, dep. 3ª tr.: seguir praedo, -onis m.: pirata, corsario
de cerca; venir después, acompañar -que [conj. coord. cop. encl.]: y
suspicor, -aris, -ari, suspicatus sum, dep. 1ª tr.: sospechar; qui, quae, quod [pron. y adj. relat.]: que, quien, el cual
conjeturar, suponer se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, a él / ellos; [pron. personal]
timor, -oris m.: temor, miedo él, ella; ellos, ellas
ut: [adv.] como, cómo; [conj. subord.] cuando; que; para que; spes, -ei fem.: esperanza
de tal manera que; aunque sum, es, esse, fui irr. intr.: ser, estar; existir, haber
ubique [adv.]: en todas partes
unus, -a, um: uno, uno solo; único
usque in [prep. ac.]: hasta

4
1 GENERALITAT
~ VALENCIANA
CONSEWRIA,D'EDUCACIÓ,
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
~oo~
;,
-1 ,, fl
~
~
SIST El\·I.A UN I VERSITARI VA L ENCl Á
SISTEMA 11 ' IVERSITARIO VA LENCIANO
INYISTIGACID, CULTlJRA I ESPORT

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2016 CONVOCATORIA: JULIO 2016

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/La estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

CÉSAR SE VE ACUCIADO POR LA FALTA DE TRIGO


(Caes., De bello Gallico, I 16, 1-2)

César reclama a los heduos que cumplan su promesa de abastecerle de trigo


Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum quod erant publice polliciti flagitabat. Nam propter frigora, quod Gallia
sub septentrionibus posita est, non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia
suppetebat.
César se lamenta de no encontrar en sus aliados el apoyo que necesita

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: quod, frigora, matura, erant polliciti.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de posita est, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de suppetebat. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales
de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: La lírica romana.

EJERCICIO B

Píramo y Tisbe hablan, separados por un tabique. Están enamorados y ansían verse en persona
(Ovid., Metamorphoseon libri, IV 78-83)

Píramo y Tisbe se despiden y quedan en verse al día siguiente


Talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere1 “vale” partique dedere
oscula quisque suae non pervenientia contra.
postera nocturnos Aurora removerat ignes,
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:
ad solitum coiere locum.
1
dixere, dedere, coiere = dixerunt, dederunt, coierunt

Ambos acuden al lugar acordado, pero las cosas no salen como ellos esperan: su ansiado encuentro acaba en tragedia

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: quisque, oscula, pruinosas, removerat.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de dixere, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de removerat. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales
de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: El teatro romano.

1
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

ager, agri, m.: campo ad: [prep. ac.] a, hacia, junto a; para
Caesar, Caesaris, m.: César (general romano) Aurora, -ae, f.: Aurora (personificación de la aurora)
copia, -ae, f.: abundancia; (pl.) riquezas, tropas coeo, -is, -ire, -ivi/-ii, -itum, irr., intr.: reunirse; ir juntos; unirse
cotidie: [adv.] diariamente, cada día contra: [adv.] al otro lado, enfrente, al contrario; [prep ac.]
interrogo, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: interrogar, preguntar; contra, enfrente de
acusar do, das, dare, dedi, datum, 1ª, tr.: dar; entregar
flagito, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: solicitar, reclamar dico, -is, dicere, dixi, dictum, 3ª, tr.: decir
frigus, frigoris, n.: frío; invierno diversus, -a, -um: distinto, diverso; opuesto, enemigo
frumentum, -i, n.: grano, trigo herba, -ae, f.: hierba
Gallia, -ae, f.: Galia ignis, -is, m.: fuego
Haeduus, -i: heduo (pueblo de la Galia) locus, -i, m. / loca, -orum, n.: lugar
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio loquor, loqueris, loqui, locutus sum, 3ª, intr. y tr.: hablar; decir
de, entre nequiquam: [adv.] en vano, inútilmente
interim: [adv.] entretanto nocturnus, -a, -um: nocturno
magnus, -a, -um: grande non: [adv.] no
maturus, -a, -um: maduro, -a nox, noctis, f.: noche
modo: [adv.] solamente, por lo menos; [correlación] non modo osculum, -i, n.: beso, caricia
... sed etiam: no sólo ... sino también pars, partis, f.: parte, porción
nam: [conj. coord. causal] pues, en efecto pervenio, -is, -ire, -i, -ntum, 4ª, intr.: llegar
ne: [adv.] no; [conj. sub. completiva] que no; [conj. sub. final] posterus, -a, -um: que viene después
para que no; [correlación] ne ... quidem: ni siquiera pruinosus, -a, -um: cubierto de escarcha
non: [adv.] no -que: [conj. coord. copul. encl.] y
pabulum, -i, n.: pasto, forraje; alimento quisque, quaeque, quidque: cada uno
polliceor, -eris, -eri, pollicitus sum, 2ª, tr.: prometer radius, -ii, m.: rayo (del sol); vara, regla; radio; espolón;
pono, -is, -ere, posui, positum, 3ª, tr.: situuar; poner, colocar, relámpago
disponer; fundar; exponer removeo, -es, removere, removi, remotum, 2ª, tr.: apartar,
propter: [prep. acus.] por, por causa de; cerca de; [adv.] cerca, alejar; retirar
allí cerca, al lado sedes, -is, f.: puesto, sitio; asiento; casa
publice: [adv.] públicamente, oficialmente sicco, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: secar, desecar; agotar, apurar
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual sol, solis, m.: sol
quidem: [adv.] sin duda, ciertamente soleo, -es, -ere, -ui, -itum, 2ª, intr.: soler, tener costumbre
quod: [conj. sub. causal] porque; ya que; puesto que; [conj. sub: [prep. acus.] debajo de, bajo; [prep. abl.] debajo de, bajo
sub. completiva] el hecho de que, que suus, -a, -um: su; suyo, suya
satis: [adv.] bastante, suficientemente talis, -e: tal, igual, semejante
sed: [conj. adversativa] pero, mas, sin embargo; [tras negación] vale: [imperativo de valeo] adiós [fórmula de despedida]
sino
septentrio, -onis, m.: septentrión, norte
sub: [prep. acus.] debajo de, bajo; [prep.abl.] debajo de, bajo
sum, es, esse, fui, irr., intr. copul.: ser, estar; haber, existir
suppeto, -is, -ere, suppetivi/-ii, -itum, 3ª, intr.: estar al alcance
de la mano, encontrarse a disposición

2
1 GENERALITAT
~ VALENCIANA
CONS!WRIA D'!DUCACIÓ,
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
~oo~
;,
-1 ,, fl
~
~
SIST El\·I.A UN I VERSITARI VA L ENCl Á
SISTEMA 11 ' IVERSITARIO VA LENCIANO
INVISTIGACIÓ, CULTURA 1!SPORT

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2016 CONVOCATORIA: JUNIO 2016

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/La estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

César ha fortificado los campamentos y dispone sus tropas en formación para trabar combate
(Caes., De bello Gallico, I 50, 2-3)

Las tropas de César se retiran a los campamentos y es entonces cuando Ariovisto ataca
Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum, ut castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad
vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus, multis et inlatis et acceptis vulneribus, in castra reduxit.
Al día siguiente se produce un nuevo combate y Ariovisto es derrotado

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: suarum, vulneribus, minora, pugnatum est.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de reduxit, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de oppugnaret. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales
de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: El teatro romano.

EJERCICIO B

La ninfa Salmacis, fuertemente atraída por Hermafrodito, se dispone a acercarse a él


(Ovid., Metamorphoseon libri, IV 315-320)

Salmacis pasea por el bosque, cuando se encuentra con Hermafrodito


Saepe legit flores. Et tum quoque forte legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se composuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
La ninfa se dirige a él. Admirada ante su belleza, se ofrece a compartir el tálamo nupcial

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: flores, se, formosa, vidit.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de legebat, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de videri. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: La lírica romana.

1
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

accipio, -is, accipere, accepi, acceptum, 3ª, tr.: recibir, adeo, -is, -ire, -ii, -itum, irr., intr.: ir hacia, acercarse
aprender amictus, -us, m: ropa, vestido
acriter, [adv.] fuertemente, severamente, cruelmente ante: [adv.] antes, delante; [prep. ac.] delante de, antes de;
ad:[prep. ac.] a, hacia, junto a; para [ante… quam] antes de que, antes… de que
Ariovistus, -i: Ariovisto (rey de los germanos) circumspicio, -is, -ere, -spexi, -spectum, 3ª, tr.: mirar alrededor,
castra, castrorum, n. pl.: campamento militar examinar
copia, -ae, f: abundancia; [pl.] riquezas, tropas compono, -is, -ere, -posui, -positum, 3ª tr.: poner con; juntar;
demum: [adv.] finalmente comparar; concertar, acordar; organizar; componer
et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también; et… et… no sólo… cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; aunque; ya que,
sino también puesto que
in: [prep. acus] a, hacia, para, contra; [prep. abl.] en et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también
infero, infers, inferre, intuli, inlatum, irr., tr.: echar; llevar; etsi: [conj. subord.] aunque
inferir, causar fingo, -is, fingere, finxi, fictum, 3ª, tr.: formar, modelar;
minor, minoris: [comparativo de parvus] más pequeño, menor transformar; fingir, inventar
mitto, -is, mittere, misi, missum, 3ª, tr.: enviar flos, -oris, m.: flor
multus, -a, -um: mucho, abundante formosus, -a, -um: bello, hermoso, elegante
occasus, -us, m.: ocaso, poniente, puesta (del sol) forte: [adv.] por casualidad, quizá, acaso, tal vez
oppugno, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: atacar, sitiar, asaltar habeo, -es, habere, habui, habitum, 2ª, tr.: tener
pars, partis, f.: parte, porción lego, -is, legere, legi, lectum, 3ª, tr.: reunir, coger, recoger;
pugno, -as, pugnare, -avi, -atum, 1ª, intr.: combatir, luchar escoger; llevarse, robar; leer
reduco, -is, reducere, reduxi, reductum, 3ª, tr.: retirar, mereo, -es, -ere, -ui, -itum, 2ª, tr. e intr.: merecer, ganar, lograr;
replegar, reducir hacer méritos
sol, solis, m.: sol nec: [conj. coord. copul. = neque] ni, y no
sum, es, esse, fui, irr.: ser, estar; haber, existir opto, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: desear; elegir
suus, -a, -um: su; suyo, suya propero, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, intr.: apresurar, acelerar
tum: [adv.] entonces puer, -eri, m: niño, joven
usque: [adv.] sin interrupción, siempre; usque ad hasta quam: [adv. interr.] cuán, cuánto, qué; [adv. comp.] que, [ante…
utrimque: [adv.] de un lado y de otro, por ambas partes quam] antes de que, antes… de que, como
ut: como (comparativo); cuando; que; de tal manera que, tal qui, quae, quod: [pr./adj. relat.] el cual, la cual, lo cual; que;
que, tanto que; aunque; para que, para + infinitivo quien
vesper, -i, m.: la tarde quoque: [adv.] también
vulnus, vulneris, n.: herida saepe: [adv.] a menudo
se sui: [pron. reflexivo] se, a sí
tamen: [adv.] sin embargo
tum: [adv.] entonces
video, -es, videre, vidi, visum, 2ª, tr.: ver; [pas.] parecer, ser
visto
vultus, -us, m.: rostro, cara; aspecto, apariencia

2
1 GENERALITAT COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT ~~e
;;¡ ~
~
~ VALENCIANA
-1.,[1
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD SISTEJ\iL\ UNIVERSITARI VALEl\"CIA
CONSILLERIA,D'IDUCACIÓ, SISTE:\·IA t :NIVlRS1·r.\.H.IO VALl.\lCIA.'\10
INVESTIGACIO, CULTURA I ESl'CIT

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2017 CONVOCATORIA: JULIO 2017

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/La estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

César y Ariovisto van a entrevistarse en campo neutral


(Caes., De bello Gallico I 43, 1-2)

Se describe el lugar en que ambos jefes se encontrarán


Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum spatium ab castris Ariovisti et Caesaris
aberat. Eo ad colloquium venerunt. Legionem Caesar quam equis vexerat passibus ducentis ab eo tumulo constituit.
La entrevista tiene lugar respetando las condiciones de Ariovisto

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: quam, vexerat, ducentis, tumulo.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de aberat, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de constituit. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: La oratoria romana.

EJERCICIO B

Júpiter concede a Eneas la naturaleza divina a petición de Venus


(Ovid., Metamorphoseon libri XIV 605-610)

El río Numicio purifica el cuerpo de Eneas y lava todo lo que era mortal
Lustratum genetrix divino corpus odore
unxit et ambrosia cum dulci nectare mixta
contigit os fecitque deum, quem turba Quirini
nuncupat Indigetem temploque arisque recepit.
Inde sub Ascanii dicione binominis Alba
resque Latina fuit.
Eneas sube al Olimpo de los dioses

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: nectare, contigit, quem, binominis.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de recepit, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de fecit. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad
Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: La historiografía romana.

1
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por [c. agente] Alba -ae, f.: Alba (ciudad)
absum, abes, abesse, afui, irr., intr.: estar lejos, distar, estar ambrosia, -ae, f.: ambrosía (manjar de los dioses; untura)
ausente ara, -ae, f.: altar, ara
ad: [prep. ac.] a, hacia, junto a; para Ascanius, -ii, m.: Ascanio (= Iulo, hijo de Eneas)
aequus, -a, -um: igual, llano, fácil binominis, -e: que tiene dos nombres
Ariovistus, -i: Ariovisto (rey de los germanos) contingo, -is, -ere, contigi, contactum, 3ª, tr. e intr.: tocar,
Caesar, Caesaris, m.: César (general) alcanzar; ser vecino, limítrofe de
castra, castrorum, n. pl.: campamento militar corpus, -oris, n.: cuerpo
colloquium, -ii, n.: coloquio, entrevista; conversación, diálogo cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; aunque;
constituo, -is, -ere, -tui, -tutum, 1ª, tr. e intr.: colocar; poner, porque, puesto que
instalar, establecer, formar (las tropas, una flota...); convenir deus, -i, m.: dios
ducenti, -ae, -a: doscientos dicio, -onis, f.: poder, imperio, dominio, jurisdicción
eo: [adv. lugar] allí divinus, -a, -um: divino
equus, -i, m.: caballo dulcis, -e: dulce
et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también
grandis, -e: grande facio, -is, -ere, feci, factum, 3ª, tr.: hacer
hic, haec, hoc: [pr./adj. demostrativo] este, esta, esto genetrix, -icis, f.: madre
in: [prep. acus] a, hacia, para, contra; [prep. abl.] en inde: [adv] de allí; por ello; desde entonces
is, ea, id: [pr./adj. anafórico] este, esta, esto; él, ella, ello Indiges, -tis: Índiges (héroe divinizado)
legio, -onis, f.: legión; ejército Latinus, -a, -um: latino (del Lacio)
locus, -i / loca, -orum, m./n.: lugar lustro, -as, -are, -avi, -atrum, 1ª, tr.: lustrar, purificar (mediante
magnus, -a, -um: grande sacrificio); examinar, inspeccionar
passus, -us, m.: paso, huella; paso (= 1,479 m) misceo, -es, -ere, -ui, mixtum, 2ª, tr.: mezclar; reunir, juntar
planities, -ei, f.: planicie, llanura nectar, -aris, n.: néctar (bebida de los dioses)
qui, quae, quod: [pr./adj. relat.] el cual, la cual, lo cual; que; nuncupo, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: nombrar, designar;
quien declarar, anunciar
satis: [adv.] bastante, suficientemente odor, -oris, m.: olor, perfume, aroma
spatium, spatii, n.: espacio, distancia, tiempo os, oris, n.: boca; cara, rostro
sum, es, esse, fui, irr., intr., copul.: ser, estar; haber, existir -que: [conj. coord. cop.] y
terrenus, -a, -um: de tierra, terrestre qui, quae, quod: [pr./adj. relat.] el cual, la cual, lo cual; que;
tumulus, -i, m.: colina, otero; túmulo, tumba, sepulcro quien
veho, -is, -ere, vexi, vectum, 3ª, tr.: transportar, llevar; Quirinus, -i, m.: Quirino (Rómulo)
arrastrar, acarrear recipio, -is, -ere, recepi, receptum, 3ª, tr.: retirar; recobrar;
venio, -is, -ire, veni, ventum, 4ª, intr.: venir recibir, aceptar; obtener
res, rei, f.: cosa, hecho, asunto
sub: [prep. acus.] debajo de, bajo; [prep.abl.] debajo de, bajo
sum, es, esse, fui, irr., intr., copul.: ser, estar; haber, existir
templum, -i, n.: templo
turba, -ae, f.: gentío, gentes, pueblo
unguo, -is, -ere, unxi, unctum, 3ª, tr.: untar, embadurnar, ungir

2
1 GENERALITAT COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT ~~e
;;¡ ~
~
~ VALENCIANA COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
-1.,[1
SISTEJ\iL\ UNIVERSITARI VALEl\"CIA
CONSELLERIA,D'EDUCACIO, SISTE:\·IA t :NIVlRS1·r.\.H.IO VALl.\lCIA.'\10
INVISTIGACIO, CULTURA 1!SPOIIT

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2017 CONVOCATORIA: JUNIO 2017

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1ª CUESTIÓN: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª: 1 punto cada una.
El/La estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

César y Pompeyo se preparan para la batalla


(Caes., De bello civili III 88, 1)
César observa la disposición de las filas pompeyanas
Caesar, cum Pompei castris appropinquavisset, ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit. Erant in sinistro
cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissensionis; quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat
Pompeius.

César se hace una idea cabal de las tropas de Pompeyo


A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: appropinquavisset, cornu, traditae, quarum.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de traditae, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de animadvertit. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Historiografía romana.

EJERCICIO B
Verres decide que los capitanes de barco sean asesinados
para evitar una acusación difícil de rechazar
(Cic., In Verrem II 5, 106)

Con Cleómenes, uno de los capitanes de barco, Verres trama el plan para asesinar al resto de los capitanes: los convoca y luego
los apresa

Haec posteaquam acta et constituta sunt, procedit iste repente e praetorio inflammatus scelere, furore, crudelitate; in
forum venit, navarchos vocari iubet. Qui nihil metuebant, nihil suspicabantur, statim accurrunt. Iste hominibus miseris
innocentibus inici catenas imperat.

Verres les dice que están detenidos por haber entregado la flota a los piratas, a sabiendas de que ello es falso
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: constituta sunt, praetorio, iste, innocentibus.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de venit, 2 verbos latinos a partir de
la base léxica de constituta. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Lírica romana.

1
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por accurro, -is, -ere, -curri, -cursum, 3ª, intr.: correr hacia, acudir
acies, -ei, f.: línea de batalla, ejército (en orden de batalla) ago, -is, -ere, egi, actum, 3ª, tr. e intr.: llevar, conducir; hacer,
ad: [prep. acus.] a, hacia; junto a; para ocuparse de; obrar; terminar
alter, -era, -erum: uno de los dos, el otro (de dos); opuesto, catena, -ae, f.: cadena
contrario constituo, -is, -ere, -stitui, -stitutum, 3ª, tr.: colocar; construir;
animadverto, -is, -tere, -ti, -sum, 3ª, tr.: prestar atención; determinar, decidir
advertir, observar crudelitas, -atis, f.: crueldad
appello, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: llamar e, ex: [prep. abl.] de, desde; después de; a consecuencia de, por
appropinquo, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, intr.: acercarse, causa de; según, de acuerdo con
aproximarse et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también
Caesar, -aris, m.: César forum, -i, n.: foro, plaza, mercado
castra, -orum, n. pl.: campamento, cuartel; ejército furor, -oris, m.: furor, locura, delirio
cornu, -us, n.: cuerno, ala (del ejército) hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] este
cum: [prep. abl.] con; [conj. sub.] cuando; como; porque; homo, hominis, m.: hombre
aunque impero, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: mandar, ordenar, gobernar
dissensio, -onis, f.: divergencia, disensión, enfrentamiento in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio
duo, -ae, -o: dos de
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demost.] este inflammo, -as, -are, -avi, -atus, 1ª, tr.: encender; irritar
in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. ablat.] en, en medio inicio, -is, -ere, -ieci, -iectum, 3ª, tr.: echar, arrojar; inspirar;
de insinuar, sugerir; poner
initium, -i(i), n.: principio, comienzo innocens, -entis: inocuo, inofensivo; inocente
instruo, -is, -ere, -xi , -ctum, 3ª, tr.: colocar, ajustar; construir; iste, -a, -ud: [pron. y adj. demost.] ese
disponer iubeo, -es, -ere, iussi, iussum, 2ª, tr.: mandar, ordenar
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, en persona, metuo, -is, -ere, -ui, 3ª, tr. e intr.: temer; tener miedo
personalmente
miser, -a, -um: desdichado, mísero
is, ea, id: [pron. y adj. fórico] él, este
navarchus, -i, m.: capitán de barco
legio, -onis, f.: legión, ejército; tropas
nihil, n.: [indeclinable] nada
locus, -i, m.: lugar, sitio; posición; ocasión, momento
posteaquam: [conj. subord. temp.] después que
modus, -i, m.: modo, manera
praetorium, -ii, n.: pretorio (tribunal del pretor en una
Pompeius, -i(i): Pompeyo provincia)
primus, -a, -um: primero, el primero, el más importante procedo, -is, -ere, -cessi, -cessum, 3ª, intr.: adelantarse, avanzar;
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual progresar; transcurrir
sinister, -tra, -trum: izquierdo, del lado izquierdo qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, quien, el cual
sum, es, esse, fui, irr., intr., copul.: ser, estar; haber, existir repente: [adv.] repentinamente, de repente
tertius, -a, -um: tercero scelus, -eris, n.: crimen, delito, asesinato; catástrofe, calamidad,
trado, -is, -ere, -idi, -itum, 3ª, tr.: entregar, dar desgracia
unus, -a, -um: uno, un; único, solo statim: [adv.] al instante
suspicor, -aris, -ari, suspicatus sum, 1ª, dep., tr.: sospechar,
suponer, desconfiar
venio, -is, -ire, veni, ventum, 4ª, intr.: ir, venir, llegar; aparecer;
producirse
voco, -as, -are, -avi, -atum, 1ª, tr.: llamar, convocar

2
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2018 CONVOCATORIA: JULIO 2018

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1a, CUESTIÓN: 2 puntos; 2a,, 3a, y 4a,: 1 punto cada una.
El alumno elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A

CÉSAR INCOMODA Y HOSTIGA CON LA CABALLERÍA A LA COLUMNA ENEMIGA


(Caes., De bello civili I 63, 3)

Las tropas de Afranio y Petreyo cruzan el Segre

Equites ab eo missi flumen transeunt et, cum de tertia vigilia Petreius atque Afranius castra movissent, repente
sese ad novissimum agmen ostendunt et, magna multitudine circumfusa, morari atque iter impedire incipiunt.

Las últimas formaciones enemigas se ven en grave aprieto por el acoso de la caballería de César

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: eo, novissimum, vigilia, ostendunt.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de movissent, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de incipiunt. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Oratoria romana.
EJERCICIO B

ENEAS NARRA CÓMO SE DESPIERTA SOBRESALTADO


Y SUBE A LA AZOTEA PARA VER QUÉ SUCEDE
(Verg., Aen. II 298-303)

Los griegos invaden la ciudad sepultada en el sueño y el vino

Diverso interea miscentur moenia luctu,


et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror.
Excutior1 somno et summi fastigia tecti
ascensu supero1 atque arrectis auribus asto1.
1
Excutior, supero, asto: primera persona del singular

Eneas contempla su ciudad envuelta en llamas y destrucción

A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO


B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: luctu, arrectis, summi, ingruit.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de recessit, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de miscentur. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Teatro romano.
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de; por Anchisa, -ae, m.: Anquises (padre de Eneas)
ad: [prep. ac.] a, hacia, junto a; para arbor, -oris, f.: árbol
Afranius, -ii, m.: Afranio (lugarteniente de Pompeyo) arma, -orum, n. pl.: armas
agmen, -inis, n.: ejército en marcha, columna (novissimum arrectus, -a, -um: atento, impaciente
agmen: retaguardia) ascensus, -us, m.: acción de subir, ascenso, subida
atque: [conj. coord. copul.] y asto, -as, -are, astiti, 1a, intr.: detenerse, pararse, quedarse
castra, -orum, n. pl.: campamento militar quieto
circumfundo, -is, -ere, circunfudi, circunfusum, 3a,, tr.: atque: [conj. coord. copul.] y
derramar en torno, desplegar, esparcirse, extenderse auris, -is, f.: oído
cum: [prep. abl.] con; [conj. subord.] cuando; como; aunque; ya claresco, -is, -ere, clarui, 3a, intr.: hacerse claro, percibirse con
que, puesto que claridad, distinguirse
de: [prep. abl.] de, desde; después de; sobre, acerca de; con diversus, -a, -um: diverso, dirigido hacia diversas partes
relación; con motivo de domus, -us, f.: casa
eques, -itis, m. y f.: jinete, caballería et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también
et: [conj. coord. copul.] y excutio, -is, -ere, excussi, excussum, 3a, tr.: echar, sacudir,
flumen, -inis, n.: corriente, río arrojar, arrancar de (excutiri somno: despertarse con
impedio, -is, -ire, impedivi, impeditum, 4a,, tr.: impedir, sobresalto)
estorbar fastigium, ii, n.: cumbre, punto culminante, pendiente (de un
incipio, -is, -ere, incepi, inceptum, 3a,, tr.: empezar, comenzar tejado), inclinación
is, ea, id: [pron. fórico] él, este horror, -oris, m.: temblor
iter, itineris, n.: marcha, camino, etapa, jornada ingruo, -is, -ere, ingrui, 3a, intr.: acercarse, caer sobre, estar
magnus, -a, -um: grande, abundante encima
mitto, -is, -ere, missi, missum, 3a,, tr.: enviar, hacer ir interea: [adv.] entretanto, mientras
moror, -aris, -ari, moratus sum, dep. 1a,, intr. y tr.: detenerse, luctus, -us, m.: duelo, dolor, pesar, aflicción
intretenerse, aguardar; retrasar, detener magis: [adv.] más
moveo, -es, -ere, movi, motum, 2a,, tr. e intr.: mover, trasladar, misceo, -es, -ere, miscui, mixtum, 2a, tr.: mezclar; [refl.] unirse,
levantar juntarse, llenarse
multitudo, -inis, f.: multitud moenia, -ium, n. pl.: murallas, fortificaciones
novus, -a, -um: nuevo (novissimum agmen: retaguardia) obtego, -is, -ere, obtexi, obtectum, 3a, tr.: cubrir, ocultar
ostendo, -is, -ere, ostendi, ostensum, 3a,, tr.: presentar, exhibir, parens, parentis, m. y f.: padre o madre, antepasado
enseñar quamquam: [conj. subord.] aunque, por más que
Petreius, -ii, m.: Petreyo (lugarteniente de Pompeyo) -que: [conj. coord. cop. encl.] y
repente: [adv.] de repente, repentinamente, súbitamente recedo, -is, -ere, recessi, recessum, 3a, intr.: estar retirado, estar
se (sese): [pron. reflexivo]: se, a sí o encontrarse alejado
tertius, -a, -um: tercero secretus, -a, -um: alejado, apartado, escondido
transeo, -is, -ire, transivi, transitum, 3a,, intr. y tr.: pasar, ir somnus, -i, m.: sueño
(de un sitio a otro); pasar al otro lado, atravesar sonitus, -us, m.: sonido, ruido
vigilia, -ae, f.: vigilia, turno de guardia de noche summus, -a, -um: el más alto, el más elevado
supero, -as, -are, superavi, superatum, 1a, intr. y tr.: estar más
alto, ser superior; alcanzar, rebasar, sobrepasar
tectum, -i, n.: techo, cubierta, tejado
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2018 CONVOCATORIA: JUNIO 2018

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1a CUESTIÓN: 2 puntos; 2a, 3a y 4a: 1 punto cada una.
El/La estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico,
sobre etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A
EL ENEMIGO EMPIEZA A OBSTACULIZAR EL PASO
Y A ENTABLAR COMBATE CON EL EJÉRCITO DE CÉSAR
(Caes., De bello Gallico V 9, 2)
César ha desembarcado al ejército en una playa segura

[Caesar] Ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias conspicatus est. Illi equitatu atque
essedis ad flumen progressi, ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Repulsi ab
equitatu se in silvas abdiderunt.
Los soldados de César expulsan a los enemigos del bosque
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: passuum, conspicatus est, illi, superiore.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de committere, 2 verbos latinos a
partir de la base léxica de prohibere. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Teatro romano.

EJERCICIO B
EL POETA, AL QUE SU AMADA HA DEJADO POR OTRO,
SE QUEJA AMARGAMENTE ANTE SU AMIGO
(Propert., Elegiarum liber II 8)

El poeta manifiesta su rabia porque su amada lo ha abandonado por otro

Eripitur nobis iam pridem cara puella:


et tu me lacrimas fundere, amice, vetas?
Nullae sunt inimicitiae nisi amoris acerbae:
ipsum me iugula, lenior hostis ero.
Possum ego in alterius positam1 spectare lacerto?
1
positam se refiere a cara puella del primer verso.
El poeta se lamenta por los cambios de la vida, en especial por los de la rueda del amor
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: nobis, amice, acerbae, iugula.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de ero, 2 verbos latinos a partir de la
base léxica de positam. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad
Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Lírica romana.

1
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de, por acerbus, -a, -um: penoso, amargo, cruel
abdo, -is, -ere, abdidi, abditum, 3a, tr.: alejar, retirar, ocultar alter, -era, -erum: uno de los dos, (el) otro (de dos); opuesto,
ad: [prep. ac.] a, hacia, junto a; para contrario
atque: [conj. coord. copul.] y amicus, -a, -um: amigo, amistoso; favorable; partidario; leal,
fiel; estimado; amicus, -i, m.: amigo, confidente; aliado
circiter: [adv.] aproximadamente, poco más o menos; [prep. de
ac.] cerca de, hacia amor, -oris, m.: amor, afecto; pasión, deseo
coepi, -isti, coepisse, coeptum, 3a, def., tr. [sólo formas de carus, -a, -um: caro, costoso; amado
perfecto]: empezar ego: [pron. pers.] yo
committo, -is, -ere, commisi, comissum, 3a, tr: unir, juntar; eripio, -is, -ere, eripui, ereptum, 3a, tr.: arrebatar, quitar
emprender (proelium committere = entablar combate) et: [conj. coord. copul.] y; [adv] también
conspicor, -aris, -ari, conspicatus sum, 1a, dep., tr.: observar, fundo, -is, -ere, fudi, fusum, 3a, tr.: derramar, verter; echar
contemplar (fuera)
copia, -ae, f.: abundancia; [pl.] tropas hostis, -is, m. y f.: enemigo, extranjero
equitatus, -us, m.: caballería iam: [adv.] ya, en ese/este/aquel momento; iam pridem: desde
essedum, -i, n.: carro de guerra (galo) hace tiempo
et: [conj. coord. copul.] y; [adv.] también in: [prep. ac.] a, hacia, para, contra; [prep. abl.] en, en medio de,
ex: [prep. abl.] de, desde, por causa de entre
flumen, -inis, n.: río, corriente inimicitia, -ae, f.: enemistad, odio
hostis, -is, m.: enemigo; extranjero ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, misma, en persona,
personalmente
ille, -a, -ud: [pron. y adj. demostrativo] aquel, aquella, aquello
iugulo, -as, -are, iugulavi, iugulatum, 1a, tr.: degollar, matar
in: [prep. acus.] a, hacia, para, contra; [prep. abl.] en
lacertus, -i, m.: brazo
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, misma, en persona,
personalmente lacrima, -ae, f.: lágrima
locus, -i, m.: lugar, sitio lenis, -e: suave, moderado; benévolo, indulgente
milia, -ium, n. pl.: miles, millares nisi: [conj. subord. condicional] si no, a no ser que; [adv.] a no
ser, excepto
noctu: [adv.] por la noche, de noche
nos: nosotros [pl. de ego]
noster, -tra, -trum: nuestro, nuestra
nullus, -a, -um: ninguno
passus, -us, m.: paso
pono, -is, -ere, posui, positum, 3a, tr.: poner, colocar
proelium, -ii, n.: combate, batalla
possum, potes, posse, potui, irr., tr. e intr.: poder, ser capaz de;
progredior, -deris, progredi, progressus sum, 3a, dep., intr.:
tener poder
marchar, avanzar
pridem: vid. iam pridem
progressus, -a, -um pp. de progredior
puella, -ae, f.: muchacha; amada
prohibeo, -es, -ere, prohibui, prohibitum, 2a, tr.: alejar,
rechazar; prohibir, impedir specto, -as, -are, spectavi, spectatum, 1a, tr. e intr.: ver;
contemplar, mirar
repello, -is, -ere, reppuli, repulsum, 3a, tr.: rechazar, alejar
sum, es, esse, fui, irr., intr. copul.: ser, estar; haber, existir
se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí
tu: [pron. pers.] tú
silva, -ae, f.: [sing.] bosque, selva; [pl.] árboles, arbustos
veto, -as, -are, vetavi, vetatum, 1a, tr.: prohibir
superior, -ius: [comparativo de superus], más alto, que está
más arriba

2
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JULIOL 2019 CONVOCATORIA: JULIO 2019

LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN: TRADUCCIÓN: 5 puntos; 1a CUESTIÓN: 2 puntos; 2a, 3a y 4a: 1 punto cada una.
El/La estudiante elegirá un ejercicio (A o B) y contestará a todas sus partes.
Puede utilizarse el diccionario, excepto el que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico,
sobre etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

EJERCICIO A
LAS TROPAS DE CÉSAR DESEMBARCAN EN BRITANIA
ANIMADAS POR EL VALOR DEL PORTAESTANDARTE
(Caes., De bello Gallico IV 25, 4-6)

El portaestandarte romano avisa de que los soldados deben seguirle si no quieren que el estandarte caiga en manos enemigas

Cum hoc voce magna dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum nostri, cohortati
inter se, ne dedecus admitteretur, ex navi desiluerunt. Alii, cum hos ex proximis navibus conspexissent, hostibus
adpropinquaverunt.

Comienza la lucha en la playa entre britanos y romanos


A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: magna, dixisset, dedecus, hos.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de ferre, 2 verbos latinos a partir de
la base léxica de admitteretur. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Oratoria romana.

EJERCICIO B
ALEJANDRO MAGNO SE MUESTRA OPTIMISTA
ANTE LA INMINENTE BATALLA CONTRA LOS PERSAS
(Curc. Ruf., Historia Alexandri IV 13, 25-26)

Alejandro se prepara para la lucha contra los persas

Haud alias tam alacrem viderant regem milites, et ex vultu eius interrito certam spem victoriae augurabantur.
Atque ille, proruto vallo, exire copias iubet aciemque disponit. In dextro cornu locati sunt equites.
La batalla se desarrolla de forma favorable para los macedonios
A. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
B. CUESTIONES:
1. Análisis sintáctico del texto.
2. Realice el análisis morfológico de las siguientes formas del texto propuesto: viderant, ille, dextro, equites.
3. Componga por modificación preverbial al menos 3 verbos latinos a partir de la base léxica de disponit, 2 verbos latinos a partir
de la base léxica de viderant. A continuación exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la
Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos compuestos por usted.
4. Conteste al siguiente tema: Teatro romano.
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

admitto, -is, -ere, admisi, admissum, 3a, tr.: permitir, aceptar acies, -ei: tropa formada en orden de combate, línea de combate
adpropinquo, -as, -are, adpropinquavi, adpropinquatum, alacer, -cris, -cre: alegre, contento
1a, intr.: [con dat.] acercarse alias: [adv.] en otro momento, en otra ocasión
alius, -a, -ud: otro, diferente, distinto atque: [conj. coord.] y, y además
aquila, -ae, f.: águila (estandarte con forma de águila) auguror, -aris, -ari, auguratus sum, 1a, dep. tr.: predecir,
atque: [conj. coord.] y, y además anunciar
coepio, -is, -ere, coepi, coeptum, 3a, tr.: comenzar certus, -a, -um: cierto, seguro, resuelto
cohortor, -aris, -ari, cohortatus sum, 1a, dep., tr.: exhortar, copia, -ae, f.: riqueza; [en plural] tropas
animar cornu, -us, n.: cuerno; flanco o ala de un ejército
conspicio, -is, -ere, conspexi, conspectum, 3a, tr.: ver dexter, -tra, -trum: derecho, del lado derecho
cum: [prep. ablat.] con; [conj. subord.] cuando; como; aunque; dispono, -is, -ere, disposui, dispositum, 3a, tr.: poner, disponer,
ya que, puesto que ordenar
dedecus, -oris, n.: deshonor, vergüenza, infamia eques, -itis, m.: jinete, caballero
desilio, -is, -ire, desilui, desultum, 4a, intr.: saltar de et: [conj. coord.] y; [adv.] también
dico, -is, -ere, dixi, dictum, 3a, tr.: decir, afirmar ex: [prep. abl.] de, desde, a partir de
ex: [prep. abl.] de, desde, a partir de exeo, -is, -ire, exivi, exitum, irr., intr.: salir de, escaparse de
fero, fers, ferre, tuli, latum, irr., tr.: llevar, transportar haud: [adv.] no
hic, haec, hoc: [pron. y adj. dem.] este ille, illa, illud: [pron. y adj. dem.] aquel
hostis, -is, m.: enemigo in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en
in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en interritus, -a, -um: sin miedo, intrépido
inter: [prep. ac.] entre is, ea, id: [pron. y adj. fór.] él, este
magnus, -a, -um: grande, potente iubeo, -es, -ere, iussi, iussum, 2a, tr.: ordenar, mandar
navis, -is, f.: barco, nave loco, -as, -are, locavi, locatum, 1a, tr.: colocar, situar, establecer
ne: [conj.] para que no, con la intención de que no; que no; que miles, -itis, m.: soldado
(con verbos de temor o prohibición)
proruo, -is, -ere, prorui, prorutum, 3a, tr.: derribar, hundir
noster, -tra, -trum: nuestro, nuestra
-que: [conj. coord. encl.] y
proicio, -is, -ere, proieci, proiectum, 3a, tr.: lanzar, arrojar
rex, regis, m.: rey
delante
spes, -ei, f.: esperanza
proximus, -a, -um: próximo, cercano, vecino
tam: [adv.] tan, tanto
se: [pron. refl.] se, a sí mismo
vallum, -i, n.: empalizada, barrera, valla
tum: entonces, en ese momento
victoria, -ae, f.: victoria
vox, vocis, f.: voz, palabra
video, -es, -ere, vidi, visum, 2a, tr.: ver
vultus, -us, m.: rostro, gesto de la cara
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA
UNIVERSIDAD
PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
CONVOCATÒRIA: SETEMBRE 2020 CONVOCATORIA: SEPTIEMBRE 2020
LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN


TRADUCCIÓN: 5 puntos. CUESTIONES: 1ª cuestión: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª cuestiones: 1 punto cada una.
Puede utilizarse el diccionario, excepto aquel que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

A. TRADUCCIÓN. ELIGE UNO DE ESTOS DOS TEXTOS

Texto 1
LOS SOLDADOS DE CÉSAR RESISTEN ANTE LAS TROPAS DE POMPEYO SOPORTANDO GRANDES PENALIDADES
(Caes. De bello civili III 47, 4-5)

Las tropas de Pompeyo disponen de gran abundancia de recursos

Ipse [Caesar] autem, consumptis omnibus longe lateque frumentis, summis erat in angustiis. Sed tamen haec 1 singulari
patientia milites ferebant. Recordabantur enim [...] se superiore anno in Hispania [...] maximum bellum confecisse.
1
haec, acusatiu plural neutre.

Los soldados de César siguen recordando otras penalidades de una campaña anterior

Texto 2
NERÓN, QUE QUIERE SUICIDARSE, REQUIERE LA PRESENCIA DE UN GLADIADOR O UN SICARIO
(Suet. De uita duodecim Caesarum VI 47, 3)

Nerón acude a casas de sus amigos en busca de refugio

Verum, clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam custodes diffugerant, direptis etiam
stragulis et amota pyxide veneni; ac statim Spiculum mirmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret 1,
requisiit.
1
cuius manu periret: para que lo matara (literalmente: por cuya mano muriese)

No acudió nadie, y Nerón marchó corriendo con la intención de lanzarse al Tíber

A. TRADUCCIÓN DE UNO DE LOS TEXTOS

B. CUESTIONES:

1. Analice sintácticamente uno de los textos (no necesariamente aquel que haya traducido).

2. Elija y analice morfológicamente 4 de estas formas extraídas de los textos propuestos (no necesariamente han de corresponder a
los textos que ha traducido): ipse, singulari, anno, ferebant, nullo, custodes, alium, diffugerant.

3. Componga por modificación preverbial los siguientes elementos:


 al menos 3 verbos latinos a partir de las bases léxicas de confecisse (texto 1) y/o de amota (texto 2),
 2 verbos latinos a partir de las bases léxicas de consumptis (texto 1) y/o de requisiit (texto 2)
Exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de
las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos que haya compuesto.

4. Conteste uno de los temas siguientes: Teatro romano / Oratoria romana.


LÉXICO DEL TEXTO 1 LÉXICO DEL TEXTO 2
angustia, -ae f.: estrechez, dificultad, apuro ac: [conj. coord. copul. = atque] y
annus, -i m.: año alius, alia, aliud: otro, distinto, diferente
autem: [conj.] pero, en cambio, por otra parte amoveo, -es, -ere, amovi, amotum 2ª tr.: alejar, robar
bellum, -i n.: guerra, campaña claudo, -is, -ere, clausi, clausum 3ª tr.: cerrar, interceptar,
bloquear
Caesar, -is m.: César (nombre propio)
cubiculum, -i n.: dormitorio, alcoba, aposento
conficio, -is, -ere, confeci, confectum 3ª tr.: terminar, acabar
custos, -odis m. y f.: guarda, personal de vigilancia
consumo, -is, -ere, consumpsi, consumptum 3ª tr.: gastar
completamente, consumir, agotar diffugio, -is, -ere, diffugi, ―, 3ª intr.: dispersarse, huir en
desorden
enim: [conj.] en efecto, pues
diripio, -is, -ere, diripui, direptum 3ª tr.: robar
fero, fers, ferre, tuli, latum irr. 3ª tr.: llevar, soportar, tolerar
et: [conj. coord. copul.] y
frumentum, -i n.: grano, trigo
etiam: [adv.] aún, todavía, incluso
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demostrativo] este, esta, esto
foris, -is f.: puerta
Hispania, -ae: Hispania
iam: [adv.] ya, en este momento
in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en
in: [prep. ac.] a, hacia, contra; [prep. abl.] en
ipse, -a, -um: [pron. y adj. enfático] mismo, misma, en persona,
personalmente manus, -us f.: mano, patrulla (de soldados), destacamento
late: [adv.] anchamente, ampliamente mirmillo, -onis m.: gladiador (armado de escudo y espada y
cubierto con yelmo gálico)
longe: [adv.] lejos, mucho, con mucho, en alto grado
nullus, -a, -um: [adj.-pron. indef.] ninguno, ninguna, nadie
maximus, -a, -um: [sup. de magnus, -a, um] grandísimo, -a,
importantísimo, -a omnis, -e: todo, toda
miles, -itis m.: soldado percussor, -oris m.: asesino, sicario
omnis, -e: todo, toda pereo, -is, -ire, perii, peritum irr. 4ª intr.: perecer, morir
patientia, -ae f.: paciencia, tolerancia pyxis, -idis f.: cajita, cofrecillo
-que: [conj. copulativa enclítica] y qui, quae, quod: [pr. / adj. relat.] el cual, la cual, lo cual; que,
quien; [con subj. con valor final] para + inf., para que,
recordor, -aris, -ari, -atus sum dep. 1ª tr.: acordarse, recordar
a fin de que
se, sui: [pron. reflexivo] se, a sí, él, ella, ellos, ellas
quilibet, quaelibet, quodlibet / quidlibet: [indef] cualquiera,
sed: [conj. advers.] pero, con todo, sino quienquiera
singularis, -e: único, solo, singular, excepcional redeo, -is, -ire, redii, reditum irr. 4ª intr.: volver, regresar
sum, es, esse, fui irr., intr. copul.: ser, estar, haber, existir requiro, is, -ere, requisi[v]i, requisitum 3ª tr.: requerir,
reclamar, exigir, buscar
summus, -a, -um: [superlativo] el más alto, mucho, completo,
total respondeo, -es, -ere, respondi, responsum 2ª intr. tr.:
responder, contestar
superior, -ius: [comp. de superus, -a, -um] más alto, anterior
Spiculus, -i m.: [nombre propio de varón] Espículo
tamen: [adv.] sin embargo, no obstante
statim: [adv.] al punto, al instante
stragulum, -i n.: cobertor, colcha, ropa de cama
unde: [adv. relativo] de donde, desde donde
vel: [conj. disyunt.] o, o bien
venenum, -i n.: veneno, poción, droga
verum: [conj.] pero, más, sino
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD


CONVOCATÒRIA: JUNY 2019 CONVOCATORIA: JUNIO 2019

Assignatura: LLATÍ II Asignatura: LATÍN II

BAREM DE L’EXAMEN: TRADUCCIÓ: 5 punts; 1a, QÜESTIÓ: 2 punts; 2a, 3a, i 4a,: 1 punt cadascuna.
Heu de triar un exercici (A o B) i respondre a totes les parts.
Podeu utilitzar el diccionari, llevat d’aquell que continga informació, explícita i en capítol a banda i específic, sobre
etimologies o derivacions, gramàtica, literatura o institucions.

EXERCICI A

CÈSAR MANTÉ ELS SEUS ALLUNYATS DEL COMBAT


(Caes., De bello Gallico I 15, 4-5)
Els helvecis provoquen els soldats de Cèsar per a entaular combat

Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia1 hostem rapinis, pabulationibus
populationibusque prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt, ut inter novissimum hostium agmen et
nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.
1
in praesentia: “de moment”
Cèsar demanava cada dia als eduins el blat que li havien promès
A. TRADUCCIÓ DEL TEXT
B. QÜESTIONS:
1. Anàlisi sintàctica del text.
2. Analitzeu morfològicament aquestes formes del text proposat: suos, novissimum, passuum, interesset.
3. Componeu per modificació preverbial almenys 3 verbs llatins a partir de la base lèxica de continebat, 2 verbs llatins a partir de
la base lèxica de prohibere. A continuació exposeu almenys 5 paraules en total en qualsevol de les llengües oficials de la Comunitat
Valenciana evolucionades a partir de les esmentades bases lèxiques o dels verbs llatins que heu compost.
4. Contesteu el tema següent: Historiografia romana.

EXERCICI B
ENEAS NARRA COM DES DE L’ILLA DE TÈNEDOS DUES IMMENSES
SERPS AVANCEN PER LA MAR
(Verg., Aen. II 203-208)
Laocoont, saderdot de Neptú, immolava un bou enorme

Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta


(horresco1 referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas; pars cetera pontum
pone legit…
1
horresco: primera persona del singular
Per on passen les serps s’alça soroll i escuma a la mar

A. TRADUCCIÓ DEL TEXT


B. QÜESTIONS:
1. Anàlisi sintàctica del text.
2. Analitzeu morfològicament aquestes formes del text proposat: immensis, incumbunt, quorum, fluctus.
3. Componeu per modificació preverbial almenys 3 verbs llatins a partir de la base lèxica de referens, 2 verbs llatins a partir de la
base léxica de tendunt. A continuació exposeu almenys 5 paraules en total en qualsevol de les llengües oficials de la Comunitat
Valenciana evolucionades a partir de les esmentades bases lèxiques o dels verbs llatins que heu compost.
4. Contesteu el tema següent: Èpica romana.

3
LÉXICO DEL EJERCICIO A LÉXICO DEL EJERCICIO B

a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de, por a, ab: [prep. abl.] de, desde, a partir de, por
ac o atque: [conj. coord.] y ad: [prep. ac.] a, hacia, junto a; para
agmen, -inis, n.: ejército en marcha, columna altus, -a, -um: alto, elevado; altum, -i, n.: lo profundo,
amplius: [adv.] más, en mayor cantidad profundidad, alta mar
aut: [conj. coord.] o, o bien anguis, -is, m.: serpiente, culebra
Caesar, -aris, m.: César arrigo, -is, -ere, arrexi, arrectum, 3a, tr.: erizar, excitar, poner
en tensión
circiter: [adv.] alrededor; [prep. ac.]: cerca de, alrededor de
autem: [conj. coord.] pero, sin embargo, y
contineo, -es, -ere, continui, contentum, 2a, tr.: mantener
alejado, retener, contener ceterus, -a, -um: restante, el resto
dies, -ei, m.: día ecce: [adv.] he aquí que, de súbito
et [conj. coord.]: y fluctus, -us, m.: ola, oleaje
facio, -is, -ere, feci, factum, 3a, tr.: hacer; construir; obrar geminus, -a, -um: gemelo, semejante, parecido
habeo, -es, -ere, habui, habitum, 2a, tr.: tener, poseer, horresco, -is, -ere, horrui, 3a, intr.: ponerse a temblar de miedo,
mantener; satis habere: tener bastante con estremecerse, sentir escalofrío
hostis, -is, m.: enemigo immensus, -a, -um: inmenso, enorme
inter: [prep. ac.] entre, en, en medio de incumbo, -is, -ere, incubui, incubitum, 3a, intr.: apoyarse
sobre, precipitarse, dedicarse
intersum, interes, interesse, interfui, irr., intr.: haber
entremedias, haber distancia inter: [prep. ac.] entre, en, en medio de
ita: [adv.] así, de este modo; [con or. comparativa] ita…ut: iuba, -ae, f.: cresta, crin
así…como, tal…como; [con or. consecutiva] ita…ut: de tal lego, -is, -ere, legi, lectum 3a, tr.: reunir, recoger, recorrer
manera que; [sin correlación] tanto, tan litus, -oris, n.: litoral, costa, orilla
iter, itineris, n.: viaje, marcha, camino; iter facere = marchar orbis, -is, m.: círculo, anillo
milia, -ium, n., pl.: miles, millares pariter: [adv.] igualmente, del mismo modo, a la vez
non: [adv.] no pars, partis, f.: parte, porción
noster, -tra, -trum: nuestro pectus, -oris, n.: pecho
novus, -a, -um: nuevo; novissimum agmen = retaguardia pelagus, -i, n.: piélago, alta mar, el mar
pabulatio, -onis, f.: forraje (alimento para los animales) per: [prep. ac.] a través de, por
passus, -us, m.: paso (medida de longitud) pone: [adv.] detrás
populatio, -onis, f.: devastación, saqueo pontus, -i, m.: el mar, alta mar
primus, -a, -um: primero; primum agmen = vanguardia -que: [conj. coord. encl.] y
proelium, -ii, n.: batalla, combate qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, el cual, quien
prohibeo, -es, -ere, prohibui, prohibitum, 2a, tr.: alejar, refero, -es, -erre, rettuli, relatum, 3a, tr.: hacer volver, restituir,
apartar, impedir, prohibir llevar, referir, relatar
-que: [conj. coord. encl.] y sanguineus, -a, -um: sanguíneo, de sangre, ensangrentado
quindecim: quince supero, -as, -are, superavi, superatum, 1a, intr.: estar más alto,
quini, -ae, -a: cinco prevalecer; tr.: rebasar, sobrepasar
rapina, -ae, f.: rapiña, robo, pillaje tendo, -is, -ere, tetendi, tensum, 3a, intr.: tender, dirigirse a
satis: [adv.] bastante, suficiente Tenedos, -i f. (nominativo en –os, procedente del griego,
seni, -ae, -a: seis equivalente a –us latino): Ténedos (isla del mar Egeo)
tranquillus, -a, -um: tranquilo, sereno, apacible, en calma
suus, -a, -um: suyo
unda, -ae, f.: onda, ola
ut: [adv.] como, cómo; [conj. subord.] cuando; como; que; para
que; de tal manera que, aunque
COMISSIÓ GESTORA DE LES PROVES D’ACCÉS A LA
UNIVERSITAT
COMISIÓN GESTORA DE LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA
UNIVERSIDAD
PROVES D’ACCÉS A LA UNIVERSITAT PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD
CONVOCATÒRIA: JULIOL 2020 CONVOCATORIA: JULIO 2020
LLATÍ II LATÍN II

BAREMO DEL EXAMEN


TRADUCCIÓN: 5 puntos. CUESTIONES: 1ª cuestión: 2 puntos; 2ª, 3ª y 4ª cuestiones: 1 punto cada una.
Puede utilizarse el diccionario, excepto aquel que contenga información, explícita y en capítulo aparte y específico, sobre
etimologías o derivaciones, gramática, literatura o instituciones.

A. TRADUCCIÓN. ELIGE UNO DE ESTOS DOS TEXTOS

Texto 1
CÉSAR NO PUEDE RECONSTRUIR LOS PUENTES PORQUE UNA TORMENTA CAUSA UNA FUERTE CRECIDA
DEL RÍO
(Caes. De bello civili I 50, 1-2)

Los enemigos disponían de toda clase de provisiones en la otra ribera del río

Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere pontes, sed nec magnitudo fluminis permittebat
neque ad ripam dispositae cohortes adversariorum perfici patiebantur; id illis prohibere erat facile ipsius fluminis natura
atque aquae magnitudine.

Desde la otra ribera los enemigos arrojan proyectiles

Texto 2
PETREYO DA LA SEÑAL DE COMBATE CONTRA EL EJÉRCITO DE CATILINA
(Sal. De coniuratione Catilinae 60, 1-2)

Petreyo dispone las tropas

Sed ubi omnibus rebus exploratis Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet. Idem facit hostium
exercitus. Postquam eo ventum est unde a ferentariis proelium committi possit, maximo clamore cum infestis signis
concurrunt.

Se lucha con extrema violencia

A. TRADUCCIÓN DE UNO DE LOS TEXTOS

B. CUESTIONES:

1. Analice sintácticamente uno de los textos (no necesariamente aquel que haya traducido)

2. Elija y analitce morfológicamente 4 de estas formas extraídas de los textos propuestos (no necesariamente han de corresponder
a los textos que ha traducido): pontes, dispositae, patiebantur, illis, rebus, exploratis, ventum est, clamore.

3. Componga por modificación preverbial los siguientes elementos:


 al menos 3 verbos latinos a partir de las bases léxicas de permittebat (texto 1) y/o de concurrunt (texto 2),
 2 verbos latinos a partir de las bases léxicas de permanserunt (texto 1) y/o de committi (texto 2)
Exponga al menos 5 palabras en total en cualquiera de las lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana evolucionadas a partir de
las mencionadas bases léxicas o de los verbos latinos que haya compuesto.

4. Conteste uno de los temas siguientes: Historiografia romana / Èpica romana.


LÉXICO DEL TEXTO 1 LÉXICO DEL TEXTO 2
ad: [prep. acus.] a, hacia, junto a; para ab: [prep. de abl.] por (complemento agente)
adversarius, -ii m.: adversario, enemigo, rival clamor, -is m.: griterío, clamor
aqua, -ae f.: agua cohors, -ortis f.: cohorte
atque: [conj. coord. copul.] y concurro, -is, -ere, concursi, concursum 3ª intr.: luchar
cuerpo a cuerpo
Caesar, aris m.: César
conmitto, -is, -ere, conmisi, conmissum 3ª tr.: trabar,
cohors, -ortis f.: cohorte
entablar
complures, plura: muchos
cum: [prep. de ablativo] con
conor, -aris, -ari, conatus sum depon. 1ª tr.: prepararse,
do, das, dare, dedi, datum 1ª tr.: dar
disponerse, intentar
eo: [adv.] allí
dies, diei f. : día
exercitus, -us m.: ejército
dispono, -is, -ere, disposui, dispositum 3ª tr.: disponer, colocar,
ordenar, distribuir exploro, -as, -are, -avi, -atum 1ª tr.: considerar, examinar,
explorar
facilis, -e: fácil, cómodo, factible
facio, -is, -ere, feci, factum 3ª tr.: hacer, realizar
flumen, -inis n.: río
ferentarius, -i m.: ferentario (soldado de infantería ligera, con
hic, haec, hoc: [pron. y adj. demostr.] este, esta, esto
armas arrojadizas)
ille, illa, illud: [pron. y adj. demostr.] aquel, aquella, aquello
hostis, -is m.: enemigo
ipse, -a , -um: [pron. y adj. demostr.] mismo, en persona
idem, eadem, idem: [adj. / -pron. demostrativo] mismo, el
magnitudo, -inis f.: magnitud, grandeza, tamaño, abundancia mismo
natura, -ae f.: naturaleza incedo, -is, -ere, incessi, incessum 3ª intr.: avanzar
nec, neque: [adv.] no; [conj.] y no, ni infestus, -a, -um: hostil
patior, -eris, pati, passus sum dep. 3ª tr.: sufrir, soportar, iubeo, -es, -ere, iussi, iussum 2ª tr.: ordenar
permitir
maximus, -a, -um: [sup. de magnus] grandísimo,
perficio, -is, -ere, perfeci, perfectum 3ª tr.: terminar, acabar importantísimo
permaneo, -es, -ere, permansi, permansum 3ª tr.: permanecer, omnis, -e: todo
durar, persistir
paulatim: [adv.] poco a poco, gradualmente
permitto, -is, -ere, permisi, permissum 3ª tr.: lanzar, confiar,
Petrius, -i m.: [nombre propio de varón] Petrio
abandonar, permitir
possum, potes, posse, potui irr.: poder
pons, pontis m.: puente
postquam: [conj.] después que
prohibeo, -es, -ere, prohibui, prohibitum 2ª tr.: prohibir,
impedir, apartar proelium, -i n.: combate
qui, quae, quod: [pron. y adj. relat.] que, el cual, quien res, rei f.: cosa
reficio, -is, -ere, refeci, refectum 3ª tr.: rehacer, reparar, sed [conj. adver.] : pero, sino, sin embargo
reconstruir
signum, -i n.: señal
sed: [conj. adversativa] pero, sino, sin embargo
sum, es, esse, fui irr.: ser, estar, haber, existir
sum, es, esse, fui: ser, estar, haber, existir
tuba, -ae f.: trompa, trompeta
ubi: [adv. relativo] donde
unde: [adv. relativo] de donde, desde donde
venio, -is, -ire, veni, ventum 4ª intr.: llegar

Potrebbero piacerti anche