Sei sulla pagina 1di 44

I

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3-N


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3-N
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3-N
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3-N
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3-N
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

BTO3-N
INDICE PAG. INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2-3 MACHINE DESCRIPTION
PREMESSA 4-5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4-5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4-5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4 - 13 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14 - 17 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 16 - 19 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 20 - 23 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 24 - 25 STARTING AND STOPPING OPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 24 - 25 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 24 - 29 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 30 - 31 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 32 - 33 SPARE PARTS
TAVOLE 34 - 37 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 38 OVERALL DIMENSIONS
GARANZIA 39 WARRANTY
CENTRI DI ASSISTENZA 40 - 43 AFTER-SALES SERVICE

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie BTO3-N sono a The BTO3-N alternators are brushless
spazzole con regolazione coumpound with regulation compound on threepha-
sulle tre fasi, a 2 e 4 poli. ses, 2 and 4 pole.
Hanno induttore rotante provvisto di Self regulating and incorporate a rota-
gabbia di smorzamento (generatori a 2 ting inductor with damping cage (2 poles
poli) e indotto fisso a cave inclinate. generators) and a fixed stator with
Gli avvolgimenti sono a passo raccor- skewed slots.
The stator windings have a shortened
ciato per ridurre il contenuto armonico.
pitch to reduce the harmonic content of
I generatori sono costruiti in conformità
the output waveform.
alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e loro The alternators are made in compliance
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN with the 98/37, 73/23, 89/336 directives
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 and their amendments, and the CEI 2-3,
- 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/ EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN
Le prove per la verifica della compatibili- 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
ta’ elettromagnetica sono state eseguite N°100-95 regulations.
nelle condizioni prescritte dalle norme, Tests to verify the electromagnetic com-
con il neutro collegato a terra. Esecu- pability have been carried out in the
zioni in accordo ad altre specifiche pos- foreseen conditions by the standards
sono essere eseguite su richiesta del with the neutral connected to the earth.
cliente. On customer’s request alternators can
La struttura meccanica, sempre molto be manufactured according to different
robusta, consente un facile accesso ai specifications.
collegamenti e permette di eseguire le The robust mechanical construction gi-
verifiche nelle diverse parti altrettanto ves good access to the generator output
connections, and allows the user to in-
facilmente.
spect the various components with
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli ease. The casing is made of steel, the
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in shields of cast iron, and the shaft of C45
acciaio C45 con ventola calettata. steel and it has a keyed fan.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta The mechanical protection level meets
e’ possibile realizzare un grado di prote- standard IP23 (upon request higher le-
zione superiore). vels of protection can be supplied).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, Insulation materials meet Class H requi-
le impregnazioni con resine epossidiche rements, and all rotating components
per le parti rotanti e trattamenti sotto- are epossy resins impregnated, higher
vuoto per le parti di piu’ elevata ten- voltage parts, such as the stators, are
sione, quali gli statori (a richiesta tratta- vacuum-treated (special treatments are
menti speciali). available on request).
Nel campo dei radio disturbi, la produ- Radio interference suppression meets
zione di serie soddisfa la norma the requirements of EN 60034-1 regula-
EN60034-1. tions.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

2
INDEX INHALT INDICE

DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA


INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
MISE EN MARCHE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG GARANTIA
CENTRES D’ASSISTANCE SERVICE-CENTER CENTROS DE ASISTENCIA

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateurs de série BTO3-N sont à Die Generatoren der Serie BTO3-N ha- Los generadores serie BTO3-N son ce-
bagues avec régulation compound sur ben Stromabnehmer mit Compound Re- pillos con regulaciòn compound sur tres
les trois phases, à 2 et 4 pôles. gulierung auf den drei Fasen, mit 2 und fase, a 2 y 4 polos.
4 Polen. Possen inductor rotante con jaula de
Ils sont à inducteur tournant avec cage Sie besitzen eine mit einem Dämpfun-
d’amortissement (série 2 pôles) et sta- gskäfig ausgestattete, rotierende Dros- atenuación e inducido fijo con canaletas
tors à encoches inclinées. sel und einen fest eingebauten Anker inclinadas.
Les bobinages sont à pas raccourcis mit schrägen Nuten. Los bobinados son a paso recortado
afin de réduire le taux d’harmoniques. Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, para reducir el contenido armónico.
Les alternateurs sont construits en con- um den harmonischen Gehalt zu redu- Los generadores están construidos en
formité aux directives CEE 98/37, 73/23, zieren. conformidad a las directivas 98/37,
89/336 et leurs modifications, aux nor- Die Generatoren sind in Ubereinstim- 73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas
mung mit den Bestimmungen 98/37 CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
mes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
sowie mit 73/23 und 89/336 und deren 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN
VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, entsprechenden Änderung, und den
EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95. 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN N°100-95.
Les exécutions en accord avec d’autres 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 Construcciones de acuerdo con otras
spécifications peuvent être suivies sur N°14-95 - N°100-95, hergestellt. especÍficas podrán ser realizadas bajo
demande du client. Ausführungen, die anderen als den an- pedido del cliente.
La structure mécanique, toujours trés gegebenen Spezifikationen entspre- La estructura mecánica, siempre de
robuste, permet un accés facile aux rac- chen sollen, können auf Kundenanfrage gran consistencia, permite un fácil ac-
hergestellt werden. ceso a los conexionados, como asÍ tam-
cordements et permet les vérifications Die mechanische, sehr widerstand-
des autres parties trés facilement. sfähige, robuste Struktur ermöglicht lei- bién un control de las diferentes partes
La carcasse est en acier, les flasques chten Zugang zu den Verbindungen und de la misma.
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec Anschlüssen und erlaubt eine ebenso La carcasa está construida en acero, las
ventilateur claveté. leichte Kontrolle der verschiedenen tapas en fundición, el eje en acero C45
Le grade de protection est IP23 (sur Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, con ventilador acoplado.
demande, il est possible de réaliser un die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die El grado de protección es IP23 (a pe-
grade de protection supérieur). Welle aus C45’-Stahl mit aufgezoge- dido es posible realizar un grado de
nem Lüfterrad. proteccÍon superior).
Les isolements sont de la classe H, les Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage
imprégnations en vernis epoxy pour les Los aislantes son en clase H, las partes
kann auch eine hohere Schutzklasse
parties tournantes et les parties plus realisiert werden). rotantes son impregnadas con resinas
élevées en tension comme les stators Die Isolierungen entsprechen der epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo
sont imprégnées sous vide et pression Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen para las partes que trabajan a mayor
(sur demande, nous pouvons exécuter mit Epoxidharzen für die drehbaren tensión, como son los estatores (a pe-
des traitements spéciaux). Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für dido tratamientos especiales).
Dans le domaine des anti-parasitages, die Teile, die erhöhter Spannung ausge- En el campo de la radio-interferencia, la
setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage produccion de serie satisface las nor-
la production de série satisfait la norme
auch Sonderverfahren möglich). mas EN 60034-1.
EN 60034-1. Bezüglich der Funkstörungen, entspri-
cht die Produktionsserie der EN 60034-
1 Normen.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie BTO3-N, rispondono The BTO3-N alternators comply with the EEC
alle direttive CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 e loro directives 73/23 - 98/37 - 89/336 and their
modifiche; pertanto non presentano pericolo amendments; therefore they pose no danger
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti to the operator if they are installed, used and
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a maintained according to the instructions given
condizione che i dispositivi di sicurezza siano by Mecc Alte and provided the safety devices
tenuti in perfetta efficienza. are kept in perfect working conditions.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these instruc-
losamente alle istruzioni indicate in questo tions is required.
manuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.


manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte Always indicate the generator type and code
o con i centri di assistenza autorizzati, citare when contacting Mecc Alte or the authorized
sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and en-
siano danni o parti mancanti; nel caso infor- sure that there are no damaged or defective
mare immediatamente lo spedizionere, l’assi- parts; should there be any, please inform the
curazione, il rivenditore o la Mecc Alte. forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or mainte-
ficazione o manutenzione il motore primario a nance operation, ensure that the generator is
cui e’ collegato il generatore non deve essere stationary and disconnected from the power
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di supply.
energia.

Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the com-
scrupolosamente la procedura di arresto del pliance with the procedures for stopping the
sistema di trascinamento; il generatore non e’ prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTO3-N répon- Die Generatoren entsprechen den BTO3-N Los generadores de la serie BTO3-.N, respon-
dent aux directives CEE 73/23 - 98/37 - estimmugen 73/23 - 98/37 - 89/336 und deren den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 -
89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne entsprechenden Änderungen; aus diesem 89/336 y a sus respectivas modificaciones,
présentent aucun danger pour l’utilisateur si Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den por lo tanto no se presentan peligros para el
l’installation, l’utilisation, les manutentions sui- Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung operador, si instalados, usados y mantenidos
vent les instructions fournies par Mecc Alte et mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen según las instrucciones dadas por la Mecc
à condition que les dispositifs de protection Anweisungen installiert, verwendet und gewar- Alte y con la condición que los dispositivos de
soient tenus en parfait état de marche. tet werden und unter der Bedingung, daß die seguridad sean mantenidos en una condición
Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk- de perfecta eficiencia.
tionstüchtigen Zustand gehalten werden.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu- Aus den oben genannten Grunden ist es erfor- Por esta razón es necesario adecuarse a la
leusement aux instructions indiquées dans de derlich, sich streng an die in diesem Handbuch perfección a las instrucciónes indicadas en
ce manuel. angegebenen Anweisungen zu halten. este manual.

Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk- Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. tion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.

IDENTIFICATION MASCHINEN IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die Para cualquier tipo de comunicación con la
auprès des centres agrées autorisés, citer autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene- Mecc Alte o con los centros de reparación
toujours le type et le code de l’alternateur. ratorentyp und der Code anzugeben. autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto con
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf la factura que no existan defectos o piezas
pièces manquantes; si tel est le cas, informer fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem faltantes; en caso contrario informar inmedia-
immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le re- Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der tamente la empresa de transportes, la com-
vendeur ou Mecc Alte. Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend pañia de seguros, el revendedor o la Mecc
darüber zu informieren. Alte S.p.a.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de net- Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung Antes de cualquier tipo de operación de lim-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit der Generator angeschlossen ist, außer Be- primario al cual está acoplado el generador no
pas être en fonctionnement mais isolé de ses trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und debe estar en funcionamiento, el mismo de-
sources d’énergie. von seinen Energiequellen isoliert werden. berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.

Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder- Para detener el generador es necesario se-
puleusement la procédure d’arrêt du système lich genauestens das Abstellverfahren für das guir escrupolosamente los procedimientos de
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht detención del sistema de arrastre; el genera-
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané- mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”) dor no posee un Stop/Emergencia, pués el
ment en fonction du système d’arrêt prévu par versehen, sondern er stoppt unmittelbar in mismo se detiene instantaneamente en fun-
l’installateur. Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das ción del sistema de stop preparado por el
vom Hersteller vorgesehen ist. instalador.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

5
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma- Symbols having specific meanings have been
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni used throughout this instruction and
simboli; questi hanno un preciso significato. maintenance manual.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE CONVENTIONAL SYMBOLS AND


E SUA DEFINIZIONE SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che IMPORTANTE ned that the described operation may
può avere come conseguenza un danno IMPORTANT cause damages to the machine if it is not
alla macchina, se non effettuata nel ri- WICHTIG carried out according to the safety stan-
spetto delle normative di sicurezza. dards.

ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may
può avere come conseguenza un danno cause damages to the machine and/or
alla macchina e/o lesioni al personale injures to the personnel if it is not carried
stesso, se non effettuata nel rispetto delle out according to the safety standards.
normative di sicurezza.

AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio che ned that the described operation may
può avere come conseguenza lesioni gravi cause serious injuries or death to the per-
o morte, se non effettuata nel rispetto delle sonnel if it is not carried out according to
normative di sicurezza. the safety standards.

PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel concer-
razione descritta presenta un rischio im- ned that the described operation may im-
mediato che ha come conseguenza lesioni mediately cause serious injuries or death
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto to the personnel if it is not carried out ac-
delle normative di sicurezza. cording to the safety standards.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouverez Bedienung und Wartung sind hier und da nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-
quelques symboles; ces ont une précis signifi- einige Symbole zu finden; diese haben eine nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cation. bestimmte Bedeutung. cado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y


ET DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Perso- Signa a el personal interesado que el ope-
tion décrite presente, une risque qu’il peut nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri- ration descrita presenta, une riesgo que
avoir comme conséquence une domage siko darstellt, welches Schäden an der puede hacer como consecuencia une
au la machine, si n’effectué pas dans le Maschine zur Folge haben kann; falls die daño a la maquina, se no efectuada en el
respect des normes de securité. Arbeit nicht unter voller Beachtung der respecto de les normatives de securidad.
Sicherheitsvorschriften erfolgt.

ADRESSE HINWEIS AGUDEZA


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Perso- Signa a el personal interesado que el ope-
tion décrite presente, une risque qu’il peut nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri- ration descrita presenta, une riesgo que
avoir comme conséquence une domage siko darstellt, welches Schäden an der puede hacer como consecuencia une
au la machine et/ou lésiones graves au Maschine und/oder Verletzungen des daño a la maquina y/ou lésiones a el per-
personnel même, si n’effectué pas dans le Personales selbst zur Folge haben kann; soanl mismo, se no efectuada en el re-
respect des normes de securité. falls die Arbeit nicht unter voller Bea- specto de les normatives de securidad.
chtung der Sicherheitsvorschriften er-
folgt.

AVVERTISSEMENT WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que
tion décrite présente une risque qu'il peut die hier beschriebene Operation eine la operación descrita introduce un riesgo
avoir comme consèquence une domage eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver- que él pueda tener como lesiones o muer-
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué letzungen oder den Tod als Konsequenz tos serios de la consecuencia, si no está
pas dans le respect des normes de secu- zur Folge haben kann, wenn au- realizado en el respecto de lles normatives
rité. de securidad.
szuführende Arbeit nicht nach den vorge-
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.

DANGER GEFAHR PELIGRO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que
tion décrite présente une risque immédiat die hier beschriebene Operation eine so- la operación descrita introduce un riesgo
qu'il a comme consèquence une domage fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet- inmediato que tenga como lesiones o
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué zungen oder den Tod als Konsequenz muertos seriosn de la consecuencia, si no
pas dans le respect des normes de secu- zur Folge haben kann, wenn au- está realizado en el respecto de les norma-
rité. szuführende Arbeit nicht nach den vorge- tives de securidad.
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

7
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction ma-
oltre che competenze specifiche dei mezzi di nual as well as specific skills about the hoisting
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche means, slinging methods and features and
d’imbragatura e della movimentazione in sicu- safe handling procedures.
rezza.

MANUTENTORE MECCANICO MECHANICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena cono- This qualification requires a complete know-
scenza e comprensione delle informazioni ledge and understanding of the information
contenute nel manuale d’uso del costruttore contained in the manufacturer’s instruction ma-
oltre che competenza specifica per effettuare nual as well as specific skills necessary to
gli interventi di installazione, regolazione, ma- perform installation, adjustment, maintenance,
nutenzione, pulizia e/o riparazione. cleaning and/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MAN


MANUTENTORE ELETTRICO
This symbol identifies the type of operator in
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
charge of the operation described.
l’intervento trattato.
This qualification requires a complete know-
Questa qualifica presuppone una piena cono-
ledge and understanding of the information
scenza e comprensione delle informazioni
contained in the manufacturer’s instruction ma-
contenute nel manuale d’uso del costruttore
nual as well as specific skills necessary to
oltre che competenza specifica per gli inter-
perform electrical operations such as connec-
venti di natura elettrica di collegamento, regola-
tions, adjustment, maintenance and/or repair.
zione, manutenzione e/o riparazione.
The electrical service man must be
E’ in grado di operare in presenza di
able to work even in case electrical
tensione all’interno di armadi e qua-
cabinets and panels are live.
dri elettrici.

In case of exceptional operations and upon


Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-
written request of servicing operations please
zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
apply to Mecc Alte authorized centers.
ai centri autorizzati Mecc Alte.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION


Identifié le type de operateur dont il est re- Identifiziert den Personentyp, der mit dem Identifica el tipo de operador la cual es reser-
servé l’intervention traité. Transport bzw. der Bewegung der Maschine vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- beauftragt ist. Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- und Verständnis der im Bedienungshand- contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- buch des Herstellers enthaltenen Informatio- structor de la parte de allà que competencia
ques de moyens du soulévement, des nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen especificaciòn des medios de leventamiento,
méthodes et des caractéristiques d’éligage et Kompe-tenzen, was die Transport- und Anhe- des métodos y des caracterìsticas de barra-
du mouvementation en sécurité. bemittel, die Eigenschaften der Tran- chera y de movimentaciòn en securidad.
sportschlingen und der sicheren Bewegung
betrifft.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO


Identifié le type de operateur dont il est re- Identifiziert den Personentyp, der mit der me- Identifica el tipo de operador la cual es reser-
servé l’intervention traité. chanischen Wartung beauftragt ist. vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement und Verständnis der im Bedienungshand- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- buch des Herstellers enthaltenen Informatio- contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen structor de la parte de allà que competencia
ques pour effectuer les interventiones d’instal- Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein- especificaciòn por efectuar los intervenciònes
lation, regulation, manutention, nettoyage et/ stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-
ou réparation. Reparaturarbeiten betrifft. pieza y/ou reparaciòn.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK MANUTENDOR ELÉCTRICO


Identifié le type de operateur dont il est re- Identifiziert den Personentyp, der mit der elek- Identifica el tipo de operador la cual es reser-
servé l’intervention traité. trischen Wartung beauftragt ist. vado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine connai- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
sance et compréhension des renseignement und Verständnis der im Bedienungshand- miento y comprensiòn des informaciònes
contenu dans le manuel d’instruction du con- buch des Herstellers enthaltenen Informatio- contenidos en el manual para uso de el con-
structeur plus loin que compétences spécifi- nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen structor de la parte de allà que competencia
quede nature électrique de liaison, regulation, Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer especificaciòn por efectuar los intervenciònes
manutention, et/ou réparation. Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, de natura electrica de coligamiento, regula-
Il est en degré de agir en présence de Wartung und/oder Reparaturen. ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
ension à l’interieur des armoires et Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Es en grado de trabajar en presencia
tableaux électriques. Inneren von Schaltschränken und – de tension a los interno des arma-
tafeln auszuführen, wenn diese unter rios y cuadros electricos.
Spannung stehen.

En cas des interventiones extraordinaires et Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und En caso de intervenciçnes extraordinarios y
sur autorisation écrite du service et assistance auf schriftliche Bestätigung des techn. Servi- su autorizaciòn escritura du servicio assisten-
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte. ces sich an die autorisierten Kundendienst- cia revolverse a los centros autorizado Mecc
zentren von Mecc Alte wenden. Alte.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

9
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve- Before installing the generator, arrangements
dono che il generatore sia collegato a terra. must be made to earth the machine in com-
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto pliance with any relevant electrical regula-
di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ tions. This is the reason why you must make
con le direttive del paese dove il generatore sure that the grounding system is in good
sara’ installato. conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
ATTENZIONE CAUTION
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON- THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON- CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR- RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
RENDERE CONFORME IL MACCHI- PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN- TIONS.
TERNAZIONALI / EUROPEE

Per la movimentazione dei generatori di- For handling the unpacked generators,
simballati usare sempre ed esclusivamente gli always use the special eyebolts only; use
appositi golfari. ropes having a suitable carrying capacity and
Utilizzare funi di portata adeguata senza solle- do not lift the generator too much from the
vare il generatore troppo dal pavimento (max floor (max 30 cm.)
30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina, When the machine is worn cut, contact the
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali companies in charge of the disposal of fer-
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente. rous material and do not throw away its parts
into the environment.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere tec- The operators in charge of the installation,
nici adeguatamente qualificati e che cono- operation and maintenance of the gene-
scano le caratteristiche dei generatori. rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.

Le persone addette alla movimentazione de- The people in charge of the handling must
vono sempre indossare guanti da lavoro e always wear work gloves and safety shoes. In
scarpe antinfortunistiche. case the generator or the whole plant must be
Qualora il generatore o l’intero impianto debba lifted from the floor, the operators must wear a
essere sollevato da terra, gli operatori devono safety helmet.
usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente ae- The generator must be installed in an airy


rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal room. If there is not enough air, a malfunction
funzionamento esiste pericolo di surriscal- or an overheating may occur.
damento. All entry doors into generator room should be
Sulla porta di ingresso del locale ci deve es- clearly marked “Authorized persons only”.
sere un cartello indicante il divieto di accesso
alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatore e Make sure that gen-set foundations and ba-
del motore primario sia calcolato per sop- seframe are suitable to bear the combined
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti weight of the alternators and prime mover.
al funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina per- The alternator should be securely connected
fettamente in asse al motore primario; in caso and perfectly aligned with the prime mover,
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe- otherwise dangerous vibrations may occur.
ricolose.

La macchina è stata progettata per garantire The machine has been designed to ensure
la potenza nominale in ambienti con tempera- the rated output when it is installed in rooms
tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai having a max temperature of 40°C and at an
1000 metri; per condizioni diverse vedere il altitude not exceeding 1000 meters; in case of
catalogo commerciale (depliant). different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré- Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas pre-
voient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet veen la conexión a tierra del generador. Por lo
Pour cette raison, s'assurer que l'installation wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich tanto es necesario que la instalación de puesta
de mise à la terre fonctionne bien, et soit en sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei- a tierra sea eficiente y en conformidad con las
conformité avec les directives du pays où le stungsfähig ist und mit den Vorschriften des directivas del país donde el generador será
générateur sera installé. Landes, in dem der Generator installiert wird, montado.
übereinstimmt.

ATTENTION ACHTUNG ATENCION


L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR- EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU- TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI- CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ- DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR- VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON- DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN- ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER- FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN- NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI- STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS- TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-
VIGUEUR.
SEN. LES Y EUROPEAS.

Pour le déplacement des alternateurs sortis Für den Transport der nicht verpackten Gene- Para mover los generadores desembalados,
de leur emballages, utiliser toujours et exclu- ratoren sind immer und ausschließlich die ent- usar siempre y exclusivamente los correspon-
sivement les points d'encrage, utiliser les sprechend geeigneten Transportösen zu dientes ganchos que poseen los mismos. Utili-
moyens de levage adéquates sans trop sou- verwenden. Es sind Seile mit geeigneter zar correas de resistencia adecuada sin necesi-
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene- dad de elevar demasiado el generador del pavi-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben mento (max 30 cm).
(max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
s'adresser aux organismes de recyclage du ist sich an die Entsorgungsunternehmen für dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales
matériel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht ferrosos, de manera de no perder partes en el
einfach weggeworfen werden. ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai- Das für installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación, trans-
res de l'alternateur doivent être techniquement zuständige Personal muß aus entsprechend porte y mantenimiento del generador deberán
qualifiés et connaître les caractéristiques du qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei- ser técnicos adecuadamente calificados y que
générateur. genschaften des Generators genau kennen. conozcan las características de los generado-
res.
Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor- seguridad. Siempre que el generador o el
groupe électrogène doivent être soulevés de schriften zu tragen. Sofern der Generator oder equipo completo sea elevado del suelo, los ope-
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque die gesamte Anlage vom Boden angehoben radores deberán usar cascos de protección.
de protection. werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut-
zelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten Raum El generador debe ser instalado en un ambiente
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, installiert werden. Wenn ausreichende Belüf- aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
aussi un risque de surchauffe. fehlerhaften Funktionierens und der Überhit- funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un zung. tamiento.
écriteau indiquant "entrée interdite aux per- An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
sonnes non autorisées". Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
autorisierte Personen untersagt. nas no autorizadas.

S'assurer que le chassis, support de l'alterna- Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für Asegurarse que la base de apoyo del genera-
teur et du moteur, est dimensioné pour sup- den Generator und den Hauptmotor so bere- dor y del motor primario sean calculadas para
porter la masse totale. chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann. soportar el peso total.

L'installateur doit monter la machine parfaite- Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador coa-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement. der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie- xialmente con el motor primario, en caso contra-
Dans le cas contraire, l'ensemble peut géné- ßen; andernfalls kann die Konstruktion gefähr- rio, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibra-
rer des vibrations dangereuses. lich Schwingungen auslösen. ciones.

La machine est prévue pour garantir sa puis- Die Maschinen wurde projektiert, um die No- La máquina eléctrica fue diseñada para garanti-
sance nominale à une température ambiante minalleistung bei einer maximalen Umge- zar la potencia nominal con una temperatura
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à bungstemperatur von 40°C und einer Höhe ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior
1000 m. unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. a 1000 m; para condiciones diferentes ver el
Pour des conditions différentes, voir le catalo- Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, catálogo comercial (depliant).
gue commercial (dépliant). konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

11
PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes (such
no essere persone con indumenti svolaz- as scarves, etc.) near the machine and any
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual- garment must be fastened with elastic bands
siasi indumento deve essere chiuso con ela- at its ends.
stici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no reason
ragione funzionare con le seguenti protezioni run whith following guards removed:
aperte: - terminals cover
- copertura morsetti - fan guards.
- protezioni delle ventole.

I generatori sono rumorosi; anche se il livello The generators are noisy; even if the sound
acustico è sicuramente inferiore a quello del level is certainly lower than that of the prime
motore primario, devono essere installati in motor, they must be installed in soundproof
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) rooms (room, engine room, etc.) where it is
e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru- necessary to wear antinoise car protectors.
more.

I generatori sviluppano calore anche elevato The generators produce heat proportional to
in funzione della potenza generata. the output.
Pertanto non toccare il generatore se non Therefore, do not touch the generator if you
con guanti antiscottatura e attendere, una do not wear antiscorch gloves and, after swit-
volta spento, che esso raggiunga la tempe- ching it off, do not touch it until it has cooled
ratura ambiente. down.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are pro-
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- tected, keep away from the machine.
nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi Do not lean or sit on the generator for whate-
sul generatore. ver reason.

Non togliere per nessuna ragione le eti- Do not remove the labels for whatever rea-
chette, anzi richiederne la sostituzione in caso son; on the contrary, if necessary, replace
di necessita’. them.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITO DANGER OF SHORT CIRCUIT


Il generatore e’ costruito con grado di pro- The degree of protection of the generator is
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruz- IP23; short circuits may occur if liquids are spilt
zare o di mettere contenitori di liquidi sopra le onto areas containing electrical parts.
parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio In case of replacement of spare parts, use


richiedere esclusivamente ricambi originali. original spare parts only.

Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al capi- follow the maintenance instruction; these ope-
tolo manutenzione; queste manutenzioni de- rations must be carried out by skilled techni-
vono essere eseguite da tecnici adegua- cians.
tamente qualificati.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá ha-
aucune personne portant des v ê t e m e n t s Personen aufhalten, die nicht anligende ber personas con indumentaria volante como
flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie pulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo de
vêtement, il doit être fermé avec un élastique à z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
l'extrémité. Kleidungsstück muß an den Gelenken durch las extremidades.
Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour au- Die Generatoren dürfen niemals und aus kei- Los generadores no deberán bajo ninguna con-
cune raison fonctionner avec les protections sui- nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende dición funcionar con las siguientes protecciones
vantes ouvertes: Schutzvorrichten geöffnet sind: descubiertas:
- couvercle de boite à bornes - Klemmenabdeckung - tapa de bornes
- protection du ventilateur. - Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. - protección de ventilador.

La machine génère du bruit même si son niveau Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe- acústico es seguramente inferior al motor prima-
installé dans un local isolé, et il est nécessaire gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso- rio, los mismos deberán ser instalados en am-
pour les personnes d'être munies de casque lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi- bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
antibruit. nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso- las personas que acceden deberán llevar auricu-
nen, die diese Räume betreten, müssen sich lares antiruido.
mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
que directement proportionnelle à la puissance erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbrennungs- se posee quantes antiquemaduras, después de
des gants appropriés, et attendre que celui-ci, schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma- un tiempo de haber detenido el generador, hasta
une fois arrêté soit de nouveau à la température schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß que el mismo alcance la temperatura ambiente.
ambiante. diese wieder Umgebungstemperatur an-
nimmt.

La machine est protégée dans tout son environ- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas sus
nement, éviter de rester dans son voisinage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu partes, evitar de pararse cerca de la misma.
vermeiden.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as- Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
seoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé- Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent- No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces- fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an- contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
sité. zufordern. dad.

DANGER DE COURT-CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTO CIRCUITO


L'alternateur est construit avec un grade de pro- Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 El generador está construido con grado de pro-
tection IP23; il est formellement déconseillé d'a- Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri- tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
sperger ou de mettre tout récipient contenant du schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit colocar recipientes con líquido sobre las partes
liquide sur les parties électriques. Flüssigkeiten auf diese zu stellen. eléctricas.

En cas de changement de tout composant, il est Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
indispensable de les remplacer par les pièces ausschließlich originale Ersatzteile anzufor- exigir exclusivamente repuestos originales.
d'origine. dern.

Ces modifications doivent être exécutées par du Beim Austausch von Verschleißteilen müs- Para la sustitución de partes usadas, compor-
personnel technique qualifié. sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen tarse rigurosamente como descripto en el capí-
Vorschriften strengstens eingehalten werden; tulo mantenimiento; estas operaciones deberán
diese Wartungsarbeiten müssen von entspre- ser realizadas por técnicos adecuadamente cali-
chend qualifizierten Technikern durchgeführt ficados.
werden.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

13
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
In funzione della destinazione gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione in manner suitable to their mode of transport and
vari modi. final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare nella Prior to handling goods, please ensure that
bolla di accompagnamento, il peso, e con lifting equipment is of sufficient capacity. Under
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno lifting conditions machinery should be elevated
possibile. to a minimal distance from the ground.

Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift appara-
mentato con carrelli, occorre che le forche tus, care should be taken to ensure that forks
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da are correctly positioned to prevent slipping or
evitare cadute o scivolamenti. falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto o comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators (form
supporto) non scollegare il sistema di fissag- MD35) please ensure that the rotor securing
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe device is in place. Failure to do so may lead to
scivolare. slippage or assembly.

When installing the alternators, always lift them


Per la movimentazione al fine della installa- by using their eyebolts.
zione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.

ATTENZIONE: PLEASE NOTE :


DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI AFTER PROLONGER STORAGE OR
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON- IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
DENSA, VERIFICARE LO STATO DI CONDENSATION, ALL WINDINGS
ISOLAMENTO. SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO THE INSULATION TEST SHALL BE
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO. MADE BY SKILLED PERSONNEL.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA


E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
PONTE DIODI; SE LE PROVE DA- THE DIODE BRIDGE MUST BE DI-
RANNO UN RISULTATO TROPPO SCONNECTED; IF THE TEST RE-
BASSO ( INFERIORE A 1 MΩ) SI DO- SULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN
VRA ASCIUGARE L’ALTERNATORE 1 MΩ) THE ALTERNATOR MUST BE
IN UN FORNO A 50 - 60C°. DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

14
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
En fonction de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés de différentes ma- Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición
niéres pour l’expédition. Art und Weise für den Versand verpackt wer- en varios modos.
den.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich en la factura, el peso y con los medios ade-
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
possible. vom Boden hochgehoben werden.

Dans le cas où l’emballage devra être dé- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
placé avec des chariots élévateurs, il est né- Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
cessaire que les sangles soient maintenues erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö- las cuerdas del mismo ocupen todo la base
le plus large possible de façon à éviter des glich einzustellen, umdadurch zu verhindern, de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
chutes ou des glissements. daß die Verpackung herunterfallen oder herun- tos.
terrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs embal- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
lés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux in- trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
tempéries. tarungseinflüssen ausgesetz ist. expuestos a la intemperie.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el eventual sistema
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent- de fijación del rotor, pues de otra manera el
pourrait glisser. ferntwerden, da dieser abrutschen könnte. mismo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de l’installation, Zum Trasport der Generatoren für installa- Para mover los generadores antes de su
soulever les alternateurs, toujours avec leurs tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich instalación, elevarlos siempre por medio de
propres anneaux de levage. an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben sus ganchos respectivos.
aufgehängt werden.

ATTENTION : ACHTUNG : ATENCION :


APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE DESPUES DE LARGOS PERIODOS
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN- DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER O CONDENSACION, CONTROLAR
D’ISOLEMENT. EL ESTADO DE AISLACION.
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
ÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIEN DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG SER EFECTUADA POR UN TECNICO
QUALIFIÉ. DARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-
CHGEFÜHRT WERDEN. ADECUADAMENTE CALIFICADO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ- VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
CONNECTER LES PONTS DE DIO- CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-
DES. SI LES VALEURS MESURÉES DERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER PUENTE DE DIODOS; SI LOS RE-
SONT INFÈRIEURES À CELLES RE- ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜ- SULTADOS SON DEMASIADO
QUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL EST FUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ER- BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-
NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HU- BRINGEN, (UNTERHALB VON 1 MΩ), MUß BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
MIDITÉ EN METTANT L’ALTERNA- DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI UN HORNO A 50-60°C.
TEUR DANS UN FOUR À 50-60°C. 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

15
TRASPORTO E TRANSPORT AND
IMMAGAZZINAMENTO STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an engine,
sara’ accoppiato al motore primario, o mon- mounted on a baseframe, or installed on a
tato su un basamento, o installato in un telaio complete generating set, it cannot be lifted by
in modo da formare un corpo unico, non do- its lifting bolts. The relevant instructions for
vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma lifting complete generating set should be fol-
si dovranno seguire le indicazioni dell’installa- lowed.
tore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri- Any packing materials should be disposed of
volgersi alle agenzie di smaltimento. via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ responsibility of the final user, and has to be
eseguito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,


CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES- THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. ANY HEATING SOURCES.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO- RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C. HIGHER THAN 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO- BEFORE MECHANICAL COUPLING


SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA- OF SINGLE BEARING ALTERNA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO, TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE RING DEVICE PLACED THERE TO
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
DI FISSAGGIO ROTORE.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

16
TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y
STOCKAGE LAGERUNG DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator eineal an einen An- Recordar que, una vez que el generador será
au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei- acoplado al motor primario, o montado en su
ou installé sur un châssis de manière à former nem Unterbau montiert oder in einem Ra- base, o instalado en una estructura de ma-
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par hmen installiert wird, so daß ein einziger nera de formar un cuerpo único, no deberá
ses propres anneaux de levage mais il faudra Block entsteht, darf er nicht mehr an den ser elevado por medio de sus ganchos, sino
suivre les indications de l’installateur. Ringschrauben angehoben werden. que se deberán seguir las indicaciones del
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu instalador.
beachten.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu entsor- ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen-
gen. cia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und mario es responsabilidad del usuario final, y el
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. mismo será efectuado a propia discreción.

Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI- DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
BRES. FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL- VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA-
TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS- LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI- TURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE SEN UND DARF DEN WERT VON 40°C DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE
ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS NICHT ÜBERSCHREITEN. TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-


DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO-
REN IST IN DER PHASE DES AN- EN CASO DE GENERADOR MONOSO-
NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO- PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO
MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU-
MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE RO-
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE;
TOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE.
VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE- QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL
ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU RO-
RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER- MISMO.
TOR.
NEN.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

17
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un gene- When coupling with an BTO3-N series
ratore serie BTO3-N avente forma co- generator having a B3/B9 form, follow
struttiva B3/B9 seguire le seguenti istru- the instructions below:
zioni:

-) montare il coperchio anteriore sul -) mount the front cover on the motor,
motore fissandolo con le apposite viti e fixing it with the appropriate screws and
applicando una coppia di serraggio di applying a tightening torque of 48±7%
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1) for M8 screws (figure 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchio -) lock the alternator into the cover by
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applicando una coppia di serraggio pari applying a tightening torque of 16±7%
a 16 ±7% Nm (figura 2) Nm (figure 2)

-) inserire il tirante centrale nella sua -) insert the central bolt into its housing
sede ed avvitare il dado (figura 3) and screw the nut (figure 3)

-) bloccare il tirante centrale applicando -) lock the central bolt by applying a


sul dado M8 una coppia di serraggio tughtening torque of 21±7% Nm to the
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di M8 nut; reassemble the lateral protec-
protezione laterali e la griglia di chiu- tive nets and the rear closing grid by
sura posteriore applicando sulle viti M5 applying a tightening torque of 3,5±7%
una coppia di serraggio pari a 3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
Nm (figura 4).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
En cas de montage d’un générateur sé- Bei Anschluß eines Generators der Se- En el caso de acoplamiento de un ge-
rie BTO3-N ayant la forme constructive rie BTO3-N mit Bauform B3/B9 müs- nerador serie BTO3-N con forma con-
B3/B9, suivre les instructions suivantes: sen die folgenden Anweisungen be- structiva B3/B9, siga las instrucciones
folgt werden : siguientes :

-) den vorderen Deckel auf den Motor -) monte la tapa anterior encima del
-) monter le couvercle avant sur le mo-
setzen und ihn mit Hilfe der entspre- motor sujetándola con sus tornillos y
teur en le fixant avec les vis prévues à
cet effet et en appliquant un couple de chenden Schrauben und einem Anzug- aplicando un par de apriete de 48±7%
serrage de 48±7% Nm si on utilise des smoment von 48±7% festziehen, wenn Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis Schrauben M10 verwendet werden, Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
M8 (figure 1) oder aber mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Verwendung von
Schrauben M8 (Abbildung 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercle -) den Umwandler auf dem Deckel be- -) sujete el alternador en la tapa fijando
en fixant les quatre écrous M8 sur les festigen und ihn mit Hilfe der vier las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
tirants, en appliquant un couple de ser- Schraubmuttern M8 an den Zugstan- aplicando un par de apriete de 16±7%
rage de 16±7% Nm (figure 2) gen befestigen bei Aufbringen eines Nm (fig. 2)
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)

-) enfiler le tirant central dans son loge- -) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz -) introducir el tirante central en su lugar
ment et visser l’écrou (figure 3) einstecken und die Schraubmutter y enroscar la tuerca (fig. 3)
schrauben (Abbildung 3)

-) bloquer le tirant central en appliquant à -) die mittlere Zugstange blockieren -) sujete el tirante central aplicando en
l’écrou M8 un couple de serrage de und hierfür ein Anzugsmoment von la tuerca M8 un par de apriete de
21±7% Nm; remonter les grilles de pro- 21±7% Nm auf die Schraubmutter auf- 21±7% Nm; vuelva a montar las rede-
tection laterales et la grille de fermeture bringen; die seitlichen Schutznetze cillas de protección laterales y la rejilla
arrière en appliquant aux vis M5 un cou- sowie das hintere Abschlußrost wieder de cierre posterior, aplicando a los tor-
ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4). aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo- nillos M5 un par de torque de 3,5±7%
ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau- Nm (fig. 4).
ben M5 aufbringen (Abbildung 4).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

19
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the re-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sponsibility of, and are at the discretion of, the
sola discrezione. end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the rele-
accordo con le specifiche del paese di espor- vant standards of the country of final destina-
tazione. tion.

Collegamento avvolgimenti Windings connection


Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral (Y)
con neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna- and delta (∆) connections.
tori. To reconnect from a star to delta connection
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da (for ex. from 400V to 230V), modify the linking
400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti arrangements on the output terminal board
sulla morsettiera principale (vedere schema (see diagram on table 2 page 35).
tav. 2 pag. 35). It is not necessary to adjust the compound
Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore regulator.
compound. If required, configurations with 12 output ca-
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi bles can be had, so that different voltages can
di uscita, per consentire di ottenere tensioni be obtained (for example, 115 / 200 / 230 /
diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ). 400V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra The alterrnator must always be earthed by
con un conduttore di adeguata sezione utiliz- sufficiently rated cable, using one of the inside
zando uno dei due (interno/esterno) appositi or outside terminals. After completing output
morsetti. connections, ensure that the terminal box co-
Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare ver is securely in place.
il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA’ IMPORTANCE OF SPEED


La frequenza e la tensione del generatore The alternator’s frequency and voltage de-
dipendono direttamente dalla velocità di rota- pend directly from its rotational speed; thus it is
zione dello stesso; è perciò necessario che sia necessary that it be maintained constant as
mantenuta il piu’ possibile costante con qual- much as possible at any load.
siasi tipo di carico. Normally, the speed regulation system of drive
Normalmente il sistema di regolazione della engines show a slight speed drop between no
velocita’ dei motori di trascinamento presenta load and load; thus it is recommended that the
una leggera caduta di velocita’ tra vuoto e no-load speed be regulated at 3 ÷ 4% higher
carico; si raccomanda quindi di regolare la than the nominal speed.
velocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore alla
velocità nominale.

VERIFICA DELLA TENSIONE VOLTAGE CHECK-UP


Tutte le macchine vengono tarate in fase di All units are calibrated,in production, during the
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con test phase as follows:at no load with a speed
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi- which is 3 ÷ 4% higter than nominal speed
nale e con macchina fredda si ha una ten- and with unit cold one obtains a voltage equal
sione pari a 1,02 volte quella nominale. to 1,02 times the nominal value.
Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con mac- At nominal load at 0,8 power factor and unit
china fredda si ha invece una tensione pari a cold there is, instead, a voltage which is equal
1,05 volte quella nominale. to 1,05 the nominal voltage.
Pertanto se la tensione dovesse risultare di- therefore, if the voltage were different from the
versa dai valori sopra riportati si consiglia di above indicated values it is recommended
verificare la velocità del motore e lo strumento that the drive engine speed be checked as
con cui si è effettuata la misura. well as the instrument with which the measu-
rement is obtained.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE VOLTAGE REGULATION


Vuoto: per la regolazione della tensione a No load: for the no-load voltage regulation it is
vuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma- necessary to work on the regulation trasformer
tore di regolazione nel seguente modo come air-gap in the following way as shown in table
mostrato nella tav. 3 3

a) regolare la velocità del motore a vuoto circa a) regulate drive engine speed at no load
il 4% superiore della velocità nominale; about 4% higher than nominal speed;

b) applicare per qualche secondo un carico b) apply for a few seconds a load of not less
non minore del 30% della potenza nominale; than 30% of the nominal power;

c) allentare i dadi di serraggio “1”, c) loosen up the tighteming bolts “1”

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

20
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge de Der elektrische Anschluß obliegt dem En- La conexión eléctrica es responsabilidad del
l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. danwender und erfolgt nach eigenem Ermes- usuario final y la misma se efectúa a discre-
Pour le raccordement à la boite à bornes, il est sen. Für den Eingang des Klemmenkastens ción de este último.
recommandé d’utiliser des passecables et wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel- Para la entrada en la caja de bornes se reco-
des serre cables en accord avec les schellen zu verwenden, die den Vorschriften mienda utilizar pasa-cables con su sistema de
spécifications du pays d’exportation. und Spezifikationen des Exportlandes ent- fijación respectivo en con-formidad con las
sprechen. especificaciones del país de exportación.
Couplage des enroulements Anschluß Wicklungen Conexión bobinados
Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide Anschlußar- Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter neutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-
en triangle (∆). (Y) und Dreieckschaltung (∆). Um von einer dores.
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu we- Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
exemple de 400V à 230V) il est suffisant de chseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es au- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
modifier la position des barettes sur la sreichend, die Brücken auf der Hauptklemm- puentes sobre los bornes principales (ver
planchette à bornes (vois schéma tab. 2 pag. leiste zu verschieben (siehe Schema Tab. 2 esquema tab. 2 pag. 35).
35). Seite 35). Ningún tipo de intervención es requerido en el
Aucune intervention n’est nécessaire sur le Für den Compound transformator ist keinerlei trasformador compound.
transformateur compound. Eingriff erforderlich. A petición se pueden realizar ejecuciones con
Sur demande, sont prévues des exécutions à Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12 Au- 12 cables de salida, para poder obtener unas
12 câbles de sortie, pour permettre d’obtenir sgangskabeln für verschiedene Spannungen tensiones diferentes (por ej. 115 / 200 / 230 /
des tensions différentes (exemple 115 / 200 / (z.B. 115 / 200 / 230 / 400V). 400V).
230 / 400V). Die Generatoren müssen immer mit einem Los generadores, deben ser siempre conec-
Les alternateurs doivent toujours être reliés à Leiter mit geeigneten Querschmitt unter tados a tierra con un conductor de sección
la terre avec un conducteur de section Verwendung einer der dafür vorgesehenen adequada, utilizando uno de los dos bornes
adéquate en utilisant une des deux (interne/ Klemmen (innen / außen) geerdet werden. (interno/externo) previstos para la misma.
externe) bornes appropriées. Nach Durchführund des Anschlusses ist die Después de haber realizado la conexión,
Aprés avoir fait la liaison, remonter le Abdeckung des Klemmenkastens erneut an- montar nuevamente la tapa de la caja de
couvercle de la boite à bornes. zubringen. bornes.

IMPORTANCE DE LA VITESSE BEDEUTUNG DER DREHZAHL IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD


La fréquence et la tension de l’alternateur Die frequenz und spannung hängen direkt La frecuencia y la tensión delgenerador de-
dépendent directement de vitesse de rotation von der drehzahl des Generators ab. penden directamente de la velocidad de rota-
de celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soit Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu ción del mismo, por lo tanto es necessario que
gardée constante le plus possible à sa valeur achten. sea mantenida lo mayormente posible con
nominale avec n’importe quelle charge. Um den Motordrehzahlabfall beim Übergang cualquier tipo de carga.
Le système de réglage de la vitesse des von leerauf vollast auszu-gleichen, ist eine Normalmente el sistema de regulación de la
moteurs d’entraînement présente en principe Leerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Nenn- velocidad del motor de arrastre presenta una
une légère chute de vtiesse entre le vide et la drehzahl einzustellen. ligera caída de velocidad entre vacío y carga,
charge, c’est pourquoi, nous recommandons se recomiendo por lo tanto regular la veloci-
de reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4% dad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la veloci-
supérieure à la vitesse nominale. dad nominal.

CONTRÔLE DE LA TENSION SPANNUNGSPRÜFUNG VERIFICACION DE LA TENSIÓN


Toutes les machines sont réglées au cours de Alle Generatoren werden nach folgendem Todas las máquina astán taradas en la fase
l’essai selon le mode suivant. verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer de comprobación en fabrica del siguiente
A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% supérieure Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷ 4%
à celle nominale et avec une machine froide, kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02 superior a aquella nominal y con la máquina
nous avons une tension égale à 1,02 fois la der Nennspannung. fría si hay una tensión parecida a 1,02 veces
tension nominale. A charge nominale cosϕ Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter del nominal.
0.8 et avec une machine froide, on a, au Maschine beträgt die Spannung 1,05 der Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la má-
contraire une tension égale à 1,05 fois de la Nennspannung. quina fría si hay en su lugar una tensión pare-
tension nominale. Si la tension devait révéler Bei einer Spannungsänderung der obigen cida a 1,05 en lugar de la nominal.
des résultats différents de ceux indiqués, nous Werte sind die Drehzahl und das Messgerät Por tanto si la tensión debiera resultar diversa
vous conseillons de vérifier la vitesse du zu prüfen. del valor arriba indicado, se aconseja verificar
moteur et l’instrument avec lequel la mesure a la velocidad del motor ó los instrumentos con
été prise. los que se efectua la medida.

REGLAGE DE LA TENSION SPANNUNGS REGULIERUNG REGULACIÓN DE LA TENSIÓN


A vide: pour la régulation de la tension à vide, Leerlauf: die Spannung ist durch den Com- Vacío: para la regulaciónde la tensión en va-
nous devons agir sur l’entrefer du poundtransformatorsluftspalt nach volgenden cio se deberáactuar sobre el entrehierro del
transformateur de régulation comme indiqué Verfahren regulierbar Abbildung 3 transformador de regulación de la siguiente
sur le tableau 3 forma con es mostrado en la tabla 3

a) régler la vitesse du moteur à vide à environ a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über Nenn- a) regular la velocidad del motor en vacio
4% supérieure de la vitesse nominale; drehzahl einstellen; cerca de 4% superior de la velocidad nominal;

b) appliquer pendant quelques secondes une b) für einige Sekunden den Generator mit b) aplicar durante algunos segundos una
charge inférieure de 30% de la puissance mindestens 30% der Vollast belasten; carga no memor del 30% de la potencia nomi-
nominale; nal;
c) dévisser les écrous “1” c) die Schrauben “1” des Jocheisen des c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;
Transformators lockern;

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

21
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

d) aumentare il traferro per aumentare la ten- d) increase the air-gap to increase the vol-
sione o diminuirlo per diminuire la tensione; tage, decrease it to reduce the voltage;

e) richiudere bene i dadi di serraggio “1” e) retighten the bolts “1”

Carico : At Load :
per la regolazione della tensione a carico è to regulate voltage at load, it is possible to
possibile agire sul numero delle spire “2” modify the number of wire turns “2” (table 3)
(tavola 3) del trasformatore di regolazione. Si of the regulating trasformer.
tenga presente che con un carico equilibrato Take note that with a balanced load normally
si ha normalmente una sopraelevazione della there is a voltage increase which can reach in
tensione che può arrivare, nel caso di mac- the case of a cold unit up to + 5% with 0.8
china fredda, fino al +5% con cosϕ 0.8 e fino power factor and up to + 10 % with unity
al + 10 % con cosϕ 1. Tali sopraelevazioni di power factor. Such voltage increases, howe-
tensione si riducono comunque a metà entro ver, drop down to half their value within the
i primi 10 minuti di funzionamento del genera- initial 10 minutes of the alternator’s operation.
tore. At any rate, if a voltage decrease is desired, a
Qualora si voglia diminuire la tensione si do- wire turn per each transformer column will
vrà togliere una spira dal trasformatore verifi- need to be removed and then the voltage
cando successivamente se il nuovo valore output will need to be checked to be found
della tensione erogata a carico sia soddisfa- satisfactory; in case it is not so, one must
cente. Qualora non lo fosse ripetere l’opera- repeat this operation until the desired voltage
zione fino a che non viene raggiunto il valore value is reached.
desiderato.

VERIFICA DEI DIODI DIODE CHECK


Tale verifica deve effetturarsi scollegando tutti This check-up must be done by disconnec-
i cavi di collegamento del ponte raddrizzatore. ting all rectifying bridge wires. If the ohmmeter
Se si usa l’ohemetro si dovrà verificare che is used each diode will be tested for continuity
ogni singolo diodo dia continuità in un solo in only one direction.
senso. Otherwise, as shown on table 6, the test can
Oppure, con una pila ed una lampadina, be done with a battery and a small lamp and
come mostrato in tavola 6, invertendo la pola- by inverting the battery polarity the lamp will
rità della pila si avrà l’accensione della lam- light up in one direction only.
pada in un solo senso.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici After all the electric connections have been
e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni made and only after all the protections
e’ possibile effettuare la prova di primo avvia- have been put in place, can the system be
mento del sistema. started.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

22
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA

d) augmenter l’entrefer pour augmenter la d) um die Spannung zu steigern, wird der d) aumentar el entrehierro para aumentar la
tension ou diminuer l’entrefer pour diminuer la Luftspalt vergrößert und umgekehrt; tensión ó disminuirlo para reducir la tensión;
tension;

e) bien revisser les écrous “1” e) die Schrauben “1” wieder anziehen e) apretar bien las tuercas del trasformador.

En charge : Vollast : Carga :


pour la régulation de la tension à charge, il est die Spannung ist durch Veränderung der para la regulación de la tensión en carga es
possible d’agir sur le nombre de spires “2” Windungszahl der Ausgleichswicklung “2” posible actuar sobre el nùmero de las espiras
(table 3) du transformateur de régulation. am Transformator regulierbar (Abbildung 3) “2” (tabla 3) del transformador de regulaciòn.
En charge équilibrée, on a normalement une Bei Gleichbelastung und kalten Generator Debe tenerse presente que con una carga
élévation de la tension qui peut aller, dans le steigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8 equilibrada exisiste normalmente una so-
cas d’une machine froide jusqu’à + 5% à und bis +10% bei cosϕ 1. breelevaciòn de la tension que puede llegar
cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1. Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbetriebsna- en el caso de la màquina fria hasta un + 5 %
Une telle élévation de tension se réduit au hme setzen sich die obigen Werte auf die con cosϕ 0.8 y hasta + 10% con cosϕ 1. Tal
bout de 10 min. de fonctionnement de l’alter- hälfte herab. Wenn der Bedarf der Abspan- sobreelevaciòn de tènsion se reduce a la
nateur. Si vous souhaitez à ce moment là nung besteht, ist eine Windung vom Tran- mitad dentro de los primeros 10 minutos de
diminuer la tension, il sera nécessaire d’enle- sformator abzuspulen und nacher zu prüfen, funcionamento del generador. Si en cual-
ver une spire au transformateur. En vérifiant ob der neue Spannungswert den Sollwert quire momento se desea tener una disminu-
succesivement si la nouvelle valeur de la entspricht. Anderfalls ist das Verfahren zu ciòn de la tension se deberà cortar tempora-
tension mesurée est satisfaisante en charge. wiederholen, solange den gewunschten Wert neamente una espira por cada columna del
Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’à erreicht wird. transformador verificando sucesivamente si
ce que vous obteniez la valeur désirée. el nuevo valor de la tensiòn suministrada en
carga es satisfactoria. En el caso no lo fuese
repetir la operaciòn hastsa conseguir el valor
deseado.

VÉRIFICATION DES DIODES ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN VERIFICACION DE LOS DIODOS


Pour cette opération, il est nécessaire de Die Prüfung muβ mit mindestens einem ab- Tal verificaciòn debe efectuarse desconec-
déconnecter le bobinage. gehlemmten Feldwicklungsendverschluss tando todos los cables de conexiòn del
Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier que ausgeführt werden. Mit einem Ohmmeter puente rotante. Si se usa un ohmetro se
chaque diode fonctionne dans un seul sens. (Widerstandsmeβgerät) wird jede Diode da- debera verificar que cada diodo individual-
Ou bien, avec une pile et une lampe comme raufhin überprüft. ob Durchlaβ nur in einer mente muestre continuidad en un solo sen-
indiquè table 6, en utilisant la polaritè de la Lampe und einer Batterie: Die Lampe sollte tido. Tambièn puede hacerse con una pila y
pile, on vèrifiera que la lampe ne s’ allume nur in einer Polungsrichtung der Batterie una lamparita como se indica en la tabla n. 6
que dans un sens. aufleuchten (Siehe Abbildung 6). invirtiendo la polaridad de la pila se obtendrà
la iluminaciòn de la làmpara en un solo sen-
tido.

Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an- Después de haber realizado todas las co-
Aprés avoir exécuté tous les raccordements
sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor- nexiones eléctricas y “solo después de ha-
électriques et seulement après avoir con-
richtungen geschlossen wurden, ist es ber cerrado todas las protecciones” es
trôlé le fonctionnement de toutes les pro-
möglich, die Prüfung eines ersten System- posible efectuar el primer arranque del si-
tections, il est possible d’effectuer l’essai de
starts durchzuführen. stema.
la première mise en marche du système.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

23
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la condu- All the instrumentation for starting, running and
zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in- stopping the system shall be provided by the
stallatore. installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO STOPPING OPERATIONS MUST BE
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED PER-
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E SONNEL WHO HAVE READ AND UN-
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I- TIONS AT THE BEGINNING OF THIS
NIZIO DEL MANUALE. MANUAL.

ATTENZIONE : PLEASE NOTE :


Durante il primo avviamento, che deve essere When the system is set to work for the first
eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ time, which has to be done at a reduced
verificare che non si presentino rumori ano- speed, the operator shall check that no ano-
mali. malous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a fer- If an anomalous noise is detected, stop the
mare immediatamente il sistema e intervenire system immediately and improve the mecha-
per migliorare l’accoppiamento meccanico. nical coupling.

PULIZIA E CLEANING AND


LUBRIFICAZIONE LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the alternator,
che sia a stato energetico zero e a tempera- ensure that it is not live and it is at room
tura ambiente; a questo punto e’ possibile temperature; at this stage it is possible to
pulirlo esternamente con aria compressa. clean it on the outside using compressed air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI NEVER USE LIQUIDS OR WATER.


O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COM- DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-
PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN- TRIC COMPONENTS WITH COM-
TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI- PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIE. ANOMALIES.

Per i generatori della serie BTO3-N non è For the alternator Series BTO3-N it is not
necessaria la lubrificazione per tutto il periodo necessary the lubrification for all the period of
di funzionamento (30.000 h). functioning (30.000 h).

MANUTENZIONE MAINTENANCE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Per smontare l’alternatore della serie It is not necessary to extract the excitor
BTO3-N è necessario attenersi alle se- rotor before removing the rotor assem-
guenti istruzioni: bly on alternator series BTO3-N:

Togliere la chiusura posteriore. Remove the rear panel.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

24
DEMARRAGE ANTRIEB UND ARRANQUE Y
ET ARRET STILLSETZUG PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la con-
tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal- Netzführung und die Stillsetzung der Systeme ducción y la parada del sistema es a cargo del
lateur. obliegt dem Monteur. instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI- SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH CONDUCCION Y PARADA DEBEN
VENT ETRE FAITES PAR DU PER- VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN SER REALIZADAS POR PARTE DE
SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET FACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRT PERSONAL ADECUADAMENTE CA-
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL. DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
ANFANG DIESES HANDBUCHS GELE- SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-
SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND. NUAL.

ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION:


Durant le premier démarrage, qui doit être Während der ersten Inbetriebnahme, die mit Durante el primer arranque, que deberá efec-
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vé- reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat tuarse a baja velocidad, el instalador deberá
rifier qu’aucun bruit anormal ne se présente. der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in controlar que no se presenten rumores anor-
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle males.
immédiatement le fonctionnement et vérifier von Anomalien in der Geräuschentwicklung, En caso de rumores anormales, detener in-
l’accouplement mécanique. ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü- mediatamente el sistema e intervenir para
glich gestoppt wird. Die mechanischen An- mejorar el acoplamiento mecánico.
schlüsse müssen in diesem Falle verbessert
werden.

NETTOYAGE ET REINIGUNG UND LIMPIEZA Y


GRAISSAGE SCHMIERUNG LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu- Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador, asegurarse
rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem- sicherzustellen, daß dieser nicht mehr que el mismo sea a estado energético cero y
pérature ambiante; il est alors possible de le stromführend ist und sich auf Raum- a temperatura ambiente; en estas condicio-
nettoyer exterieurement avec de l’air com- temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit- nes es posible limpiarlo externamente con
primé. punkt ist es möglich, den Generator von aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O
OU DE L’EAU. WASSER VERWENDEN. AGUA.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO- NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-
QUES INTERNES, CAR L’ON POUR- REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS- TERNAS, DEBIDO A LA POSIBI-
RAIT PROVOQUER UN COURT- SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA- LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI-
CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES. RAUS ERGEBEN KÖNNTEN. TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE
PROBLEMA.
Pour les alternateurs de la series BTO3-N Für die Generatoren der Serie BTO3-N ist Por los generadores de la series BTO3-N no
aucun grausage n’est nécessaire durant toute keine Schmierung notwendig fridie ganze es necesario la lubrificion por todos el periodo
la période de fonctionnement (30.000h). Funktrionsdarier (30.000 stunden). de functionamiento (30.000 h).

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Pour démonter l’alternateur de la série Um den Generator der Serie BTO3-N Para desmontar el alternador de la se-
BTO3-N, il n’est pas nécessaire d’enle- zu demontieren, ist es nicht notwendig, rie BTO3-N, no es necesario quitar el
ver le rotor de l’excitatrice. den Erregerrotor zu entfemen. rotor excitatriz.

Oter la tôle de fermeture. Den hinteren Verschluß entfernen. Quitar la tapa posterior.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

25
MANUTENZIONE MAINTENANCE

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi To remove the front shield, unscrew the four
di fissaggio. fixing nuts.

Battendo con un apposito martello in gomma Beating with an appropriate rubber-hammer


sull’albero, lato opposto accoppiamento, on the shaft, opposite side of the coupling,

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-


MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI STING MECHANISM WITH SOFT ROPES
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY
ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI- AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR
CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA AND PLACE IT IN THE WORK AREA
ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA. WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-
RED.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i To replace the bearing/s, use a puller of the
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in fi- type shown in the figure.
gura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo To reassemble the bearing, heat it with a spe-
stesso con un apposito dispositivo magnetico, cial magnetic device of the type shown in the
del tipo illustrato in figura. figure.

Indossare gli appositi guanti antiscottatura, ri- Wear special anti-scorch gloves, reassemble
montare il/i cuscinetto/i. the bearing/s.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

26
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4 Das entsprechende Lagerschild abbauen, Desmontar el escudo anterior destornillando
écrous de serrage. dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt. los 4 dados de fijato.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc Mit cinem Gummihammer auf die Welle Golpeando con une deliberado martillo en
dur sur l’arbre du côté opposé à l’accouple- schlagen, gegenüberliegende Verbindungs- goma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.
ment. seite

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE- SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN- VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI- EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT) CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-
ADQUATE : EFFECTUER L’EXTRACTION VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IM DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON
TRES DELICATEMENT ET LE POSER VORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB- SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN
SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE. STELLEN. LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TAL
FIN.

Pour le remplacement éventuel du/des roule- Für einen eventuellen Austausch des/der La- Para la sustitución eventual del/de los cojine-
ment/s utiliser un extracteur, comme illustré gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, tes/s utilizar un extractor, del tipo representado
sur la figure. gemäß Abbildung, zu verwenden. en la figura.

Pour remonter le roulement, réchauffer ce der- Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar este
nier avec un dispositif magnétique spécial, mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (siehe último por medio de un dispositivo magnético
comme illustré sur la figure. Abbildung). adecuado, del tipo representado en la figura.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlure re- Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager Llevando puestos los específicos guantes an-
monter le/les roulement/s. sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tra- tiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/
gen. s.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

27
MANUTENZIONE MAINTENANCE

Per l’eventuale sostituzione del gruppo porta To replace the brush gear assembly, follow
spazzole, attenersi alle seguenti istruzioni: the below instructions:

Smontare la griglia di chiusura posteriore. Remove the grid of rear panel.

Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavetto Disconnect the RED wire (+) and the GREEN
VERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi. wire (-) of the rectyfing diode bridge.

Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni a Replace the brush gear assembly and fol-
ritroso, rimontare il tutto. lowing the instructions, reassemble all.

ATTENZIONE IMPORTANTE ATTENTION


rispettare le polarità delle connessioni (vedi IMPORTANT Respect the polarity of the connections (see
schema elettrico pag. 36 tav. 4). WICHTIG electrical diagram pag. 36 tav. 4).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

28
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Pour le demontage eventuel de l’ensemble Für den eventuellen Austausch des Para la situaciòn eventuual de los groupo
porte balais complet, Stromabnehmer-Blocks, sich an folgende portaescobillas, cumplanse les instrucciones
Anweisungen zu halten: siguientes:

Démonter la grille de fermeture. Demontage des hinteren Schließgitters. Desmonter la tapa posterior.

Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT (-) Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Kabel Desconectar le cable ROJO (+) y le cable
du pont redresseur à diodes. (-) von der gerademachenden Diodenbrücke VERDE (-) del puente rectificador.
losen.

Remplacer l’ensemble, procéder aux opéra- Den Block austauschen und alles wiederauf- Sustituir el groupe y ejecutando al revès las
tions inverses, remonter le tout. montieren, indem man den Anweisungen in operaciones volver todos.
der ungekehrtein Reihenfolge folgt.

ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Respecter la polarité des connexions Die Polaritãt der Zusammenschlüsse respek- Respectar les polaridad de les conexions (ver
(schéma électrique pag. 36 tab. 4). tieren (siehe Elektroschema Seite 36 Abbil- esquema electrico pag. 36 tav. 4).
dung 4).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

29
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare la velocità e se necessario, - Check the speed and if necessary, set at
riportarla al valore nominale. nominal value.
- Controllare e se necessario, sostituire il - Check and if necessary, substitute the
ponte diodi. bridge diodes.
- Controllare i cavi di collegamento, - Check connection cables as attached
servendosi delle tavole allegate. tables.

A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD


- Controllare la velocità e se necessario, - Check the speed and if necessary, set at
riportarla al valore nominale. nominal value.
- Controllare e se necessario, sostituire il - Check and if necessary, substitute the
ponte diodi. diode bridge.
- Controllare la resistenza degli avvolgimenti - Check the resistance of the windings as
servendosi delle tabelle allegate. attached tables.

A VUOTO TENSIONE ALTA HIGH VOLTAGE AT NO LOAD


- Controllare la velocità e se necessario, - Check the speed and if necessary, set at
riportarla al valore nominale. nominal value.
- Controllare la resistenza degli avvolgimenti - Check the resistance of the windings as
servendosi delle tavole allegate. attached tables.

TENSIONE BASSA A VUOTO - LOW NO-LOAD VOLTAGE,


A CARICO SI DISECCITA DE-ENERGIZES WHEN UNDER LOAD
- Controllare e se necessario sostituire i - Check and if necessary substitute the
diodi del ponte. diode bridge.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


A CARICO TENSIONE INFERIORE LOWER THAN RATED VALUE
ALLA NOMINALE - Check the speed and if necessary, set at
- Controllare la velocità e se necessario, nominal value.
riportarla al valore nominale. - Check the entity of load and if necessary
- Controllare l’entità del carico e se adjust it.
necessario intervenire.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Controllare la velocità e se necessario - Check the speed and if necessary set at
riportarla al valore nominale. nominal value.

TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE


- Controllare le connessioni, servendosi - Check the connections as attacked tables.
delle tavole allegati. - Verify the uniformity of rotation.
- Verificare l’uniformità di rotazione

NOISY GENERATOR
GENERATORE RUMOROSO - Check and eventually replace the
- Controllare e se necessario sostituire i bearings.
cuscinetti. - Check and improve the coupling if
- Verificare e se necessario migliorare necessary.
l’accoppiamento.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven- For any other defect, please contact the sel-
ditore, ai centri di assistenza autorizzati o ler, the after-sales service or Mecc Alte direc-
direttamente alla Mecc Alte. tly.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

30
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Geschwindigkerit überprüfen und, - Comprobar la velocidad y se necessario,
reporter à la valeur nominale. wenn notwendig, sie wieder auf den llevarla al valor nominal.
- Contrôler, si nécessaire substituer le pont Nominalwert bringen. - Comprobar y se necessario, sustituir le
de diodes. - Überprüfen und, wenn notwending die puente diodes.
- Contrôler les enroulements avec les Diodenbrücke austauschen. - Comprobar cables de connexiòn,con las
schémas électriques. - Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse tablas.
kontrollieren.
A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION BAJA
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Drehzahl Kontrollieren,und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler si nécessaire, le pont de - Überprüfen und, wenn notwending die - Comprobar y se necesario, sustituir le
diodes. Diodenbrücke austauschen. puente diodes.
- Contrôler la resistance des enroulements - Die Spannung der Wicklungen überprüfen, - Comprobar la resistencia de los
avec les schémas électriques. indem man sich der beiliegenden bobinados con las tablas.
Abbildungen bedient.

A VIDE TENSION TROP ELEVÈE ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF EN VACIO TENSION ELEVADA
- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler la resistance des enroulements - Die Spannung der Wicklungen überprüfen, - Comprobar la resistencia de los
avec les schémas électriques. indem man sich der beiliegenden bobinados con las tablas.
Abbildungen bedient.

TENSION BASSE À VIDE; EN HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN
CHARGE IL SE DÉSEXCITE REGT SICH BEI LAST AB CARGA NO SE EXCITA
- Contrôler et si nécessaire, substituer le - Überprüfen und, wenn notwending die - Comprobar y se necsario sustituir le
pont de diodes. Diodenbrüche austauschen. puente diodes.

EN CHARGE LA TENSION EST BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR A


INFERIEURE A LA TENSION NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL LA NOMINAL
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie - Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla al valor nominal.
- Contrôler la valeur du courant de charge - Die Ladung überprüfen und, wenn - Comprobar l’entitad de el cargado y se
et si nécessaire intervenir. notwending, ändern. necesario intervenir.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR A


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL LA NOMINAL
- Contrôler la vitesse et si nécessaire se - Die Drehzahl Kontrollieren, und sie -Comprobar la velocidad y se necesario,
reporter à la valeur nominale. eventuell auf den Nominalwert bringen. llevarla a le valeur nominal.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Contrôler les enroulements, avec les - Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse - Comprobar les conexions, con las tablas.
schémas électriques. kontrollieren. - Verifier l’uniforme de rotaciòn.
- Verifier l’uniformitè de rotation. - Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.

ALTERNATEUR BRUYANT LÃRMENDEN GENERATOR GENERADORE RUIDOSO


- Contrôler et si nécessaire changer les - Kugellager prüfen un eventuell ersetzen. - Comprobar y se necesario sustituir les
enroulements. - Der Spiel prüfen und eventuell verbessern. cojinetes.
- Vérifier et si nécessaire améliorer - Comprobar y se necesario mejorer
l’accouplement. l’acoplamiento.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, wen- En caso de cualquier tipo de problema diri-
référer au revendeur, aux centres d’as- den Sie sich bitte an den Händler, an die girse siempre al revendedor, centros de repa-
sistance ou directement à Mecc Alte. Service-Zentralen oder direkt an die Firma ración o directamente a la Mecc Alte.
Mecc Alte.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

31
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatée et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y
nomenclatura

BTO3

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

32
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICE
CODE
1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 7510607120

4 trasformatore compounding transformateur de compound- trasformator ***


compound transformer compoundage transformator compound

5 morsettiera di terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 9909915060


utilizzazione

7 coperchio posteriore non drive end flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 6102204138
bracket

8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***

9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior ***

14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***

15 ventola MD35 fan MD35 ventilateur MD35 lüfter MD35 ventilador MD35 7502223036

15 ventola B14 fan B14 ventilateur B14 lüfter B14 ventilador B14 7502223037

17 cuscinetto anteriore front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero 9900905110
6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS 6308-2RS

19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arriére hinter lager cojinete posterior 9900905095
6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS 6305-2RS

24 morsettiera ausiliaria terminal board bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 9909915225


ausiliary

28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190240

28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190241

29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central ***

39 retina di protezione protection screen Grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 8500626101
B9-B14 B9-B14 B9-B14 B9-B14 B9-B14

39 retina di protezione protection screen Grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 8500626103
MD35 MD35 MD35 MD35 MD35

40 anello compensatore fixing ring rondelle de bloquage toleranzringe anillo de fijacion 9911141125
SV 40x33 SV 40x33 SV 40x33 SV 40x33 SV 40x33

41 gruppo spazzole brush gear ensemble porte bürstenhalter portaescobillas 6101501110


completo assembly balais complet

50 ponte raddrizzante rectifying diode pont redresseur richtbrucke puente rectificador 9910390215
a diodi bridge à diodes

60 dischi disc plates disques kupplungscheiben discos ***

70 soppressore disturbi radio disturbs antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radio 6101020020


radio suppressor interferencias

71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 9909918047

99 anello bloccaggio disc locking ring- anneau blocage des spannring anillo de bloc. discos 6110611508
dischi spacer disques distanzscheiben separad.

107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

33
Tavola

1
Table RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
Tableau RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
Abbildung WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
Tabla
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND
COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω
BTO3 1LN 0,430 9,60 0,605 0,050 1,09

BTO3 2LN 0,320 10,50 0,560 0,033 1,09

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

1500 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND


COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω
BTO3 1S 1,807 6,572 1,010 0,166 1,090

BTO3 2S 1,300 7,717 0,872 0,110 1,090

BTO3 1L 0,960 8,863 0,950 0,063 1,090

BTO3 2L 0,788 9,627 0,690 0,050 1,090

BTO3 3L 0,620 9,876 0,720 0,035 1,090

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

34
Tavola

2
COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION
Table CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
Tableau STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO
Abbildung
Tabla

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI


CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Tavola

3
Table
Tableau
Abbildung
Tabla

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

35
Tavola

4
Table SCHEMA ELETTRICO BTO3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBI
BTO3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSOR
Tableau SCHEMA ELECTRIQUE BTO3 AVEC ANTIPARASITAGE
Abbildung SCHALTPLAN BTO3 MIT FUNK-ENSTORFILTER
ESQUEMA ELECTRICO BTO3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS
Tabla

Tavola

5
Table SCATOLA REGOLAZIONE
TERMINAL BOX
Tableau BOITIER DE REGULATION
Abbildung REGLERKASTEN
CAJA DE REGULATION
Tabla

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

36
6
Tavola
Table VERIFICA DEI DIODI
DIODE CHECK
Tableau VERIFICATION DES DIODES
Abbildung ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN
VERIFICATION DE LOS DIODOS
Tabla

Tavola

7
Table VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
Tableau VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
Abbildung LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Tabla
Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore

Tipo Air volume Noise Noise Tipo Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Type Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Typ Luftmenge Gerausch Gerausch

Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido


3 3
m /min 1500 1800 m /min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m

1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

BTO3 1S 4,2 5,1 58 72 60 78 / / / / / / /

BTO3 2S 4,1 5 58 72 60 78 / / / / / / /

BTO3 3S / / / / / / / / / / / / /

BTO3 1L 4 5 58 72 60 78 BTO3 1LN 7,5 9,3 70 85 73 89

BTO3 2L 3,9 4,9 58 72 60 78 BTO3 2LN 7,4 8,9 70 85 73 89

BTO3 3L 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / / /

Tavola

8
Table MOMENTI DI INERZIA E PESI
MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS
Tableau MOMENT D’INERTIE ET POIDS
Abbildung TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT
MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Tabla
Peso Peso
Tipo J Weight Tipo J Weight
Type Kgm² Poids Type Kgm² Poids
Typ Gewicht Typ Gewicht
Kg Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
BTO3 1LN/2 0,0397 0,0396 0,0398 71 69 80 BTO3 1S/4 0,0445 0,0444 0,0447 53 51 57
BTO3 2LN/2 0,0457 0,0456 0,0458 78 76 87 BTO3 2S/4 0,0545 0,0544 0,0547 59 57 63
BTO3 1L/4 0,0657 0,0656 0,0658 69 67 73
BTO3 2L/4 0,0717 0,0716 0,0718 74 72 78
BTO3 3L/4 0,0817 0,0816 0,0818 79 77 83

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

37
Tavola dimensions in mm

9
Table DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
Tableau ENCOMBREMENT
Abbildung BAUBMESSUNGEN
DIMENSIONES EXTERNAS
Tabla

Forma
Form A B C E F
Forme
B14 S 511 454 301 - -
L 581 524 371 - -
B9 S 454 - 301 - -
L 524 - 371 - -
S 454 - 301 146,1 165,1
J609b 163,6 196,8
L 524 - 371 177,8 196,8

MD35 S 491 - 301 -


L 561 - 371 - -

Centro di gravità
Forma Center of gravity
Form Centre de gravité
Forme Centros de gravedad
2 Poli - Pole - Polig - Polos

1LN 2LN
B14 265 255
B9 285 275
J609b 285 275
MD35 280 270

Forma Centro di gravità


Form Center of gravity
Forme Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
4 Poli - Pole - Polig - Polos

1S 2S 1L 2L 3L
B14 207 220 260 248 235
B9 217 230 270 257 245
J609b 217 230 270 257 245
MD35 220 245 275 270 265

Flangia / Flange /Bride


Flansch / Bridas

SAE
N° O P Q n° fori α

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Juntas a discos
SAE
N° L d Q1 n° S1 α1
fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,52 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10

38
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La Mecc Alte garantisce la Mecc Alte warrants the La société Mecc Alte ga- Die Firma Mecc Alte gibt 24 Mecc alte garantiza la
buona costruzione e quali- good manufacture and qua- rantit la bonne construction Monate Garantie ab dem buena construccion y cali-
ta' dei propri alternatori per lity of all its products for 24 et qualité de ses produits Zeitpunkt der Auslieferung dad de los proprios produc-
24 mesi dalla data di spedi- months, starting from the pour une durée de 24 mois vom Stammhaus oder ei- tos por 24 meses desde la
zione dai propri stabilimenti time of shipment from our à compter de la date d'ex- ner ihrer Filialen auf die fecha de salida de sus fabri-
einwandfreie Konstruktion
o filiali. factories or our branches. pédition de ses usines de cas o de sus filiales.
und Qualität ihrer Genera-
fabrication ou filiales. toren.
B B B B B
Durante il suddetto periodo During said period Mecc Durant la période indiquée, Wahrend der genannten Durante disho periodo la
la Mecc Alte si impegna a Alte obliges to repair re- Mecc Alte s’engage à répa- Periode repariert oder er- Mecc Alte se obliga a repa-
riparare o sostituire (a pro- place at its cost, at its works, rer ou à remplacer (à prix setzt Mecc Alte zu seinen rar o sustituir a su cargo, en
prie spese) nella propria all those parts which failed équivalent) dans la société, Kosten alle fehlerhaften su establecimiento todas
sede, quelle parti che si fos- without any other liability of la partie qui serait endom- Teile, ohne Rucksicht ob acquallas piezas que hubie-
sero avariate, senza pero’ any type, direct or indirect. magée sans tou-tefois être direkt oder indirekt. ran sido averiadas, sin ha-
essere tenuta a risarcimenti tenue de prendre en consi- cerse cargo de otro tipo de
di danni diretti o indiretti. dération les frais directs ou danos, directos o indirectos.
indirects.

C C C C C
La decisione sul rico- The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das La decision acerca del reco-
noscimento o meno della approval is Mecc Alte’s ex- charge ou non de la garan- Recht vor, die fehlerhaften nocimiento de garantia esta
garanzia e’ riservata esclu- clusive right and subject to a tie est réservée exclusive- Teile frei Mecc Alte Vicenza reservada exclusi-vamente
sivamente alla Mecc Alte previous examination of the ment à Mecc Alte sur exa- zurückzufordern, zur Scha- a la Mecc Alte, previo exa-
previo esame delle parti failed parts which are to be men préalable des pièces densuntersuchung men de las partes averiadas
avariate che dovranno per- forwarded fob Mecc Alte endommagées qui devront que deberan permanecer
venire in porto franco, alla Italy for analysis. parvenir en port Franco à en puerto franco o en su
sua sede di Vicenza. l’usine de Vicenza. propia sede de Vicenza.
D D D
D D
Tout les éventuels frais de Alle eventuellen Kosten Todos los eventuales ga-
Tutte le eventuali spese di All the eventual expenses
voyage, transfert, transport, wie Transport, Fahrtkosten, stos de transporte, viaje,
viaggio, trasferta, trasporto, concerning travel, board,
main d’oeuvre pour le dé- Arbeitslohn für De-und transferencia o mano de
mano d’opera per lo smon- transport, and labour for as-
montage de l’alternateur Montage gehen zu Lasten obra, para el desmontaje y
taggio e rimontaggio dell’al- sembly/disassembly of al-
sont toujours à la charge de des Kunden. nuevo montaje, del alter-
ternatore dall‘ap- ternator from the drive unit
l’utilisateur. nador o elemento accio-
parecchiatura azionante are always at the user’s
nante seran siempre a
sono sempre a carico del- charge.
cargo del usuario.
l’utente.
E E
E E E
Die Garantie in O.A. Zeit La garantia caduca si du-
La garanzia decade se du- The warranty shall be void if La garantie ne s’applique
wird fur nachstehende Fak- rante el periodo descrito se
rante il periodo predetto, i during the above described pas si durant la période indi-
toren ausgeschlossen: produjeran las siguientes
prodotti fossero: period the following anoma- quée il y a:
anomalias:
lies should occur:
1 1
1 1 1
almacenaje en lugar inade-
immagazzinati in luogo non inadeguate storage; emmagasinement dans un nicht korrekte Lagerung;
cuado;
adatto; local non adapté;
2 2
2 2 2
Reparatur oder Mode- reparacion o modificacion
riparati o modificati da per- repair or modification by réparations ou modifi-
fizierung durch nicht von por personal no autorizado
sonale non autorizzato unauthorized personnel; cations personnelles non
Mecc Alte autorisiertem por Mecc Alte;
dalla Mecc Alte; autorisées par Mecc Alte;
Personal;
3 3
3 3 3
Gebrauch oder Einsatz bei utilizacion o condiciones de
usati o sottoposti a ma- use or maintenance condi- usage et manutentions non
Konditionen die nicht der manuntencion que contra-
nutenzione non in base alle tions which do not conform conformes aux normes éta-
Norm von Mecc Alte ent- vengan las normas estable-
norme stabilite dalla Mecc whith norms established by blies par Mecc Alte;
sprechen; cidas por Mecc Alte;
Alte; Mecc Alte;
4 4 4 4 4
sovraccaricati o impiegati in overload or application surcharges et emplois des Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
prestazioni diverse da other than what the product fonctions différentes de cel- Montage anders als wofür prestaciones distintas de
quelle per le quali sono stati was meant for. les pour lequel ils sont four- das Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha
forniti. nis. estado suministrado.

La garanzia cessa comun- Warranty coverage also ex- Il est bien évident que la Die Garantie erlischt auch, La garantia cesa igual-
que qualora il cliente fosse pires whenever the client, garantie ne s’applique que wenn aus welchen Grun- mente en el momento que
inadempiente nei paga- for whatever reason, is late sur le matériel payé en tota- den auch immer, der el cliente sea moroso de
menti per qualunque ra- in payment. lité. Kunde in Zahlung überfällig pago, cualquiera que sea la
gione. ist. razon.

39
La lista degli indirizzi è aggiornata al : Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com
The list of addresses was up-dated on : To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com
La liste des adresses a été mise à jour le : Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.
Die Adressenliste wurde erstellt am : 28/05/2009 Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com
La lista de las direcciones ha sido puesta al Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:
día en fecha : www.meccalte.com

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI


VALLE D’AOSTA ELETTR.TREVIGIANA ANTONIOLI LUCIANO MARCHE - ABRUZZO PUGLIA
O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN VIA SILE,33 VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16 CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.
ELETTROMECCANICA FUTURA SRL
F.NE CHEZ FORNELLE 11 31067 SILEA (TV) VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA
43010 FONTANELLE DI VIA DEGLI ULIVI 87/1 VILLAGGIO ARTIGIANI
11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0422/360515 ROCCABIANCA (PR) 65013 CITTA’ S.ANGELO (PE) 71100 FOGGIA
TEL/FAX 0125/966108 TEL.0521/870351 TEL 085/950120 TEL 0881/722520
TRENTINO ALTO ADIGE
ELETTROMECC. SVALUTO FAX 0521/370100 FAX 085/9506859 FAX 0881/561765
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA G. GOER MAHL TOSCANA
VIA INDIPENDENZA, 9 Z. I. OVEST, 26 LAZIO - MOLISE SICILIA
39031 BRUNICO (BZ) AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. GIANCARLO MOSCATELLI ELETTROMECCANICA
28064 CARPIGNANO SESIA
NOVARA TEL 0474/553033 VIA NAPOLI, 2/6 VIA G.MATTEOTTI, 49/51 ODDO SEBASTIANO
TEL 0321/825740 FAX 0474/551955 58100 GROSSETO 00013 MENTANA (RM) VIA ASMARA, SN
FAX 0321/825912 TEL 0564/24505 TEL/FAX 06/9060707 98076 S.AGATA di MILITELLO
FRIULI FAX 0564/24891 MESSINA
LOMBARDIA NUOVA ELETTROMECCANICA CAMPANIA TEL 0941/701171
EAM di MARAZIO ANNIBALE COOP. ARL. STUCCHI RINALDO FAX 0941/723066
LOCALITA’ CASAGUANTI 105/B ELETTR. REGA S.r.l.
VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 VIA TRAVNIK, 13
34018 SAN DORLIGO DELLA 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) VIA MULITIELLO, 85
25017 LONATO DEL GARDA (BS) SARDEGNA
TEL 030/9913802 VALLE - TS TEL 347/5911645 80040 STRIANO (NA)
TEL/FAX 081/8276655 FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
FAX 030/9913787 TEL 040 - 820120 FAX 02700444981 VIA TRENTINO, 16/18
FAX 040 - 825997 09127 CAGLIARI
ESSE ERRE ESSE UMBRIA CALABRIA
LIGURIA TEL 070/290129
VIA PO, 154 ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. A.R.T.E.S. LUCIA SRL
LEONCINI LUIGI S.N.C. FAX 070/270274
20032 CORMANO MILANO Z.I. MADONNA DEL MORO TRAV. G. MARAFIOTI, 12
TEL 02/36527703 VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO VIA CALABRIA 88100 CATANZARO SAINAS FRANCO & C. S.N.C.
FAX 02/36527710 16162 BOLZANETTO GENOVA TEL 0961/773209 C/O DEIANA PIERO
06019 UMBERTIDE (PG)
TEL 010/7450066 FAX 0961/777835 Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI
FAX 010/7450154 TEL/FAX 075/9415792
VENETO 07026 OLBIA (SS)
EMANUELE FIORASO ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ORIP.EG. TEL/FAX 0789/58409
VIA MONTE VERALDO, 115 EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL ZONA ARTIGIANALE VIA GIBERTI, 4
36073 CORNEDO (VI) 06070 S.ENEA (PG)
TEL 0445/951190 VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 87100 COSENZA
44044 CASSANA (FE) TEL/FAX 075/607291 TEL 0984/463943
FAX 0445/951454
TEL 0532/730219 FAX 0984/849435
FAX 0532/732137

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE


ITALIA CZECH & SLOVAC REPUBLIC GREECE LITHUANIA ROMANIA
MECC ALTE SPA JAROSLAV VIT ELEKTRO A.ARGYRIOU & CO. REFER TO LATVIA S.C. KOZ-SERVICE S.R.L.
36051 CREAZZO (VI) ITALIA RADOVESNICE 186 AGIAS ANNIS 6A STR.PIETII Nr.7/C/2
RADOVESNICE II MACEDONIA 4100 MIERCUREA-CIUC
VIA ROMA,20 18233 RENTIS
CZ 28128 OKR. KOLIN REFER TO ALBANIA Tel: +40 266 310 468
TEL 0444/396111 TEL/ FAX +30 210 4916601
TEL/FAX +420 321 789 104 MALTA Fax: +40 266 313 402
FAX 0444/396166 TELEX 224807 VIMA GR
TELEX 480374 MECCAL I DENMARK ZAHRA ENTERPRISES LTD SPAIN
TRANSMOTOR ApS HOLLAND ST CATHERINE STREET
ALBANIA BRINKMANN & NIEMEIJER MECC ALTE ESPANA S.A.
LEMTORPVEJ 13-17 ATTARD BZN,12
CEMA SH.P.K. MOTOREN BV TEL 00356 216431961 C/ RIO TAIBILLA,2
DK-7620 LEMVIG INDUSTRIETERREIN "DE
RRUGA.KAVAJES ISH FAX 00356 216437842 POLIG. IND. LOS VALEROS
TEL+45 9664 0977 ENGELENBURG"
KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA FAX +45 9664 0982 03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
ENGELENBURGSTRAAT 26 MONTENEGRO TEL 096/6702152
NGJYROSJES 7391 AM TWELLO
TIRANA - ALBANIA ENGLAND REFER TO ALBANIA FAX 096/6700103
MECC ALTE U.K. LTD TEL +31(0)571-276900
TEL/FAX + 355 (0) 4 352562 FAX +31(0)571-276800 NORWAY
6 LANDS’ END WAY SWEDEN
GENETECH NORGE AS
AUSTRIA OAKHAM RUTLAND BUSCK & CO AB
HUNGARY RINGSVEIEN 11A
MOLL MOTOR TEL 1572/771160 BOX 16007
TRESZ 1368 STABEKK
MECHATRONISCHE FAX 1572/771161 41221 GOETEBORG
EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT TEL. 47/675303320
ANTRIBSTECHNIK GESMBH ESTHONIA VAS GEREBEN U. 229/A FAX 47/67530411 TEL 031/870900
INDUSTRIESTRASSE 8 REFER TO LATVIA H - 1194 BUDAPEST FAX 031/872712
POLSKA
A-2000 STOCKERAU ATTN. MR. TRESZKAI BTH FAST E-mail info@busck.se
TEL 02266/63421-0 FINLAND
HSA OY HOLLOLAN TEL.: +36-1-3480015 BIURO TECHNICZNO HANDLOWE
FAX 02266/6342181 SWITZERLAND
SANKOAUTOMATIIKKA OY FAX.: +36-1-3480016 WALENDOW 5B
PL - 05-830 NADARZYN GENGA AG
BELGIQUE VIILAAJANKATU 10 IRELAND KIRCHWEG 129
LAMBREGT N.V 15520 LAHTI TEL +48/224980698
Shanora Power FAX +48/227314130 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN
MOLENWEG 97 (IND.Z.4) TEL 03/884230 TEL +41/79677-9009
Shanora Lodge
2830 WILLEBROEK FAX 03/8842310 FAX +41/434551056
Newtown Road PORTUGAL
TEL. 00 32 3 844 28 32 FRANCE Wexford RIBASADO LDA
FAX 00 32 3 888 58 82 MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. S. Ireland. RUA DA SAUDE, 30
Z.E. LA GAGNERIE 16330 TEL 00 353 53 41414 2901-893 SETUBAL
CANARY ISLES ST.AMANT DE BOIXE FAX 00 353 53 44560 TEL 00351 265 790 490
MECC ALTE ESPANA S.A. TEL 0545/397562 FAX 00351 265 790 496
POLIGONO INDUSTRIAL CASA FAX 0545/398820 KOSOVO
GRANDE REFER TO ALBANIA PORTUGAL
PARCELA,12 D GERMANY
TOTALENER LDA
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) MECC ALTE GENERATOREN GmbH
LATVIA AV. ALBERTO VALENTE NO.102
TEL 096/6702152 ENSENER WEG 21
RIGAS DIZELIS 2950-313 PALMELA
FAX 096/6700103 D-51149 KÖLN
RIGA TEL 00351 212 338 680
TEL 0 22 03 / 50 38 10
SERVICE DEPARTMENT FAX 00351 212 338 679
FAX 0 22 03 / 50 37 96
TEL +371 7381502

MECC ALTE SPAIN


MECC ALTE ESPANA S.A. ALICANTE BARCELONA
BADAJOZ CANTABRIA
C/ RIO TAIBILLA, 2 ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.
ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. C/ GOYA, 4 ELECTROCHISPA Y MECANICA DE
POLIG.IND. LOS VALEROS SR. JORGE ONCINA FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 SANTOÑA, S.L.
03178 BENIJOFAR (ALICANTE) AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 08903 HOSPITALET DE
06300 ZAFRA (BADAJOZ) LLOBREGAT POL.IND. NAVE 37
TEL 096/6702152 03006 ALICANTE TEL Y FAX 924-554039 39740 SANTOÑA
FAX 096/6700103 TEL Y FAX 96-5100934 TEL 93-3333753
FAX 93-3337236 CANTABRIA
BALEARES TEL. Y FAX 942-661569
ALAVA ALMERIA AGROSERVICIO BALEAR BURGOS
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. OLIVARES DOMENE, S.L. ELECTRO CARCA BURGOS
CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO CASTELLON
AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 AVDA. 28 DE FERRERO, 21 JAIME GARCA CAMARERO Y
07006 PALMA DE MALLORCA OTRO, C.B. GENERADORES CASTELLON S.L.
01013 VITORIA 04800 ALBOX (ALMERIA) BALEARES CARRER D'OSCA, 3
ALAVA TEL. 950 43 00 40 SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28
TEL Y FAX 971-460519 09002 BURGOS 12530 BURRIANA
TEL 954-292297 FAX 950 63 32 95 TEL. 964 58 67 18
FAX 954-292298 TEL Y FAX 947-204122

40
CORDOBA GRANADA HUELVA LUGO SEVILLA
UNISOLDA, S.L. ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.
BOBINADOS PASTOR S.L. TALLERES ELECTROMECANICOS COMERCIAL ELECTRICA
CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47
ING. RIVERA PEMA S.L. ONUBENSE, S.A. 27680 SARRIA
S/N (POLIG. AMARGACENA) POLIGONO TECNOLOGICO 88 SR. FCO. GARCIA 41016 SEVILLA
LUGO TEL 95-4255602
14013 CORDOBA 18151OGUIJARES AVDA. NORTE, S/N TEL 982-533406
TEL 957 34 31 32 GRANADA 21080 HUELVA FAX 95-4251017
FAX 982-532200
FAX 957 34 31 33 TEL. 958507033 TEL 955-248622
VALENCIA
FAX 958507160 MADRID HNOS. SALES VALLS, S.A.
CIUDAD REAL HUESCA VESERTEC, S.L. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1
GEMOSER GUADALAJARA AMADEO ORDUNA, S.A. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 46290 ALCACER
RONDA DE LA ESTACION, 23 MULTILEC, C.B. SAN URBEZ, 8-12 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA VALENCIA
13170 MIGUELTURRA FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 22005 HUESCA MADRID TEL 96-1231180
CIUDAD REAL 19004 GUADALAJARA TEL. : 974-211176 TEL. : 91-6915704 FAX 96-1240076
FAX : 974-211206 FAX: 91-6920721
TEL 926-241775 TEL Y FAX 949-202136
VIGO
LA CORUÑA MURCIA CERVIMAR, S.L.
GERONA GUIPUZCOA ALCARAZ LARRIBA, MANUEL
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. AIZPURU, S.A. DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°
CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 36028 VIGO
SANT ANDREU, 67-69 ESTACIOKO KALEA, 21 30730 SAN JAVIER
15008 LA CORUÑA TEL 986-206442
17834 MATA 20750 ZUMAIA MURCIA
TEL. : 981-250024 FAX 986-204450
GERONA GUIPUZCOA TEL. : 968-190036
FAX : 981-268299
TEL 972-572508 TEL 943-861327 ZARAGOZA
FAX 972-582674 FAX 943-860020 NAVARRA SORILUX, S.L.
LA RIOJA
BOBINADOS LABRIT, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
SERLUS POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80
POLIGONO PORTALADA 50410 CUARTE HUERVA
31110 NOAIN (NAVARRA) ZARAGOZA
CALLE EL CHOZO N° 30 TEL 948-312031
LOGROÑO TEL 976-503963
FAX 948-312012 FAX 976-504515
TEL/FAX : 941 244 872

MECC ALTE UK/EIRE


MECC ALTE U.K. LTD ADDICOTT ELECTRICS Ltd MERLIN PRAMAC UK Ltd WEST SKELSTON SERVICES
6 LANDS’ END WAY QUAY ROAD 124 WAYHILL ROAD CROWN IND PARK UNIT 173
OAKHAM RUTLAND TEIGNMOUTH ANDOVER DUKESTOWN HEATH HALL IND EST
TEL 1572/771160 DEVON HANTS TREDECAR DUMFRIES
FAX 1572/771161 TQ14 8EL SP10 3NP GWENT SCOTLAND
TEL 01626 774087/772332 TEL. 08700623349 NP22 4EF DG1 3PH
A & M GENERATORS FAX 01626 778463 FAX 08700623350 TEL. 01495 713300 TEL. 01387 256536
UNIT 2 FAX 01495 718766 FAX 01387 269887
KIDWELLY IND. ESTATE HOUGHTON INTERNATIONAL PEDEN POWER PRODUCTS
PEMBREY ROAD UNIT 3 STATION ROAD IND EST SHANORA POWER
KIDWELLY SA17 4TF FISHER INDUSTRAL ESTATE MAGHERAFELT CO SHANORA LODGE
TEL 01267 237078 WALKER LONDONDERRY NEWTOWN ROAD
MOBILE 07814 544019 NEWCASTLE NORTHERN IRELAND WEXFORD
NE6 4LT TEL. 0279 632609 S IRELAND
ASHVALE ENGINEERING LTD TEL 0191 234 3000 FAX 02879 633707 TEL 00 353 53 41414
54 BELFAST ROAD FAX 0191 263 7873 FAX 00 353 53 44560
BALLYNAHINCH POWERSOURCE PROJECTS LTD
IRELAND HUTCHINSON POWER PRODUCTS POWERPRO HOUSE
BT24 8EB 5 GRANGE ROAD CAPITAL PARK INDUSTRIAL
PHONE: 02897562480 DRUM RAINEY ESTATE
FAX: 02897562988 MAGHERAFELT COMBE LANE
CO DOWN WORMLEY
BT45 5AL GODALMING SURREY GU8 5TJ
PHONE: 02879634440 TEL +44 (0)1428 684980
FAX: 02879631211 FAX +44 (0)1428 687979

MECC ALTE GERMANY


MECC ALTE GENERATOREN GmbH 08228 RODEWISCH 22848 NORDERSTEDT 56729 KEHRIG 79108 FREIBURG
ENSENER WEG 21 BERND SCHWABE IBH - ING BURO HARM FUHRMANN BOHLER ANTRIEBSTECHNIK
D-51149 KÖLN ELEKTROMASCHINENBAU GUTENBERGRING, 35 ELKTROMOTOREN HERR PLAGA
TEL 0 22 03 / 50 38 10 STIFTSTR., 4 TEL 040/5230520 MAYENER STR., 16 WEIßERLENSTR., 1G
FAX 0 22 03 / 50 37 96 TEL 03744/33176 FAX 040/5281174 TEL 02651/3715 TEL 0761/130970
FAX 03744/33176 FAX 02651/76502 FAX 0761/1309755
01468 BOXDORF 27446 SELSINGEN
PAPE 66115 SAARBRUCKEN 82538 GERETSRIED
G. GLASER 09380 THALHEIM/ERZGEB. KLUG & KAYSER GmbH
MOTOREN FRANKE ELEKTROM. & TECHNIK GmbH HAAßELER STR. 1 MAX MOCK
TEL: 04284/930410 ELEKTROMECH. WERKSTATTE ELEKTROMASCHINENBAU
RINGSTR. 18 FRIEDRICHSTR. 14A BRUNNENSTR/BAHNGELANDE
TEL 0351/2076810 TEL 03721/84313 FAX 04284/9304124 LEITENSTR. 34
TEL 0681/776191 TEL 08171/18823
FAX 0351/2076829 FAX 03721/84256 FAX 0681/776460
30519 HANNOVER FAX 0817/26361
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN 13053 BERLIN HELMKE & CO.
68169 MANNHEIM
KARL-HEINZ FROESCHKE KEMNA UND MICHAELIS HERR VON DER RECKE 85235 WAGENHOFEN
MOWITEC
ELEKTROMOTOREN-SERVICE SERVICE GMBH GARVENSTR, 5 KISTLER
AUGUSTO AGOSTINO
SUEDSTR. 45 PLAUENER STR. 163 TEL 0511/8703128 UMBACHER STR. 2
RUDOLF-DIESEL-STR. 8-10
TEL 035322/2624 TEL. 030/88496906 FAX 0511/863930 TEL. 08143/556655-0
TEL 0621/3212930
FAX 035322/2635 FAX 030/88496908 FAX 08143/556655-98
FAX 0621/3212931
39126 MAGDEBURG
04129 LEIPZIG 13405 BERLIN EINBECK 72762 REUTLINGEN 93059 REGENSBURG
A. HENTSCHEL HEINZ GRAF ELEKTROMOTOREN G. MAIER GmbH ELEKTRO HERMANN WEICH
ELEKTROMASCHINENBAU ELEKTROMEISTER GUTENSWEGER STR. 15 ELEKTROTECHNIK PFAFFENSTEINER WEG, 8/10
WERKSTAETTENWEG 6 SCHMALENBACHSTR. 10 TEL 0391/5051722 GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 0941/85612
TEL 0341/3015953 TEL 030/40632661 FAX 0391/5051723 TEL 07121/26900 FAX 0941/897419
FAX 0341/3015953 FAX 030/40632663 FAX 07121/269090
48231 WARENDORF 97514 OBERAURACH
TIPPKOTTER GmbH 73033 GOPPINGEN LUDWIG LIPS ELEKTRO
04651 BAD LAUSICK 17321 LÖCKNITZ
ELKTROMASCHINENBAU W. KRAUTER GmbH OT TRETZENDORF
G. LEHMAN HERR MATZ
VELSEN 49 STROMAGGREGATE WEISBRUNNER WEG 8
BLITZSCHUTZANLAGEN ELEKTROMASCHINEN E G.
TEL 02584/9302-0 SIEMENSSTR., 5 TEL 09522/1279
BORNAER STR.72 STRAβE D. REPUBLIK 14b
FAX 02584/930250 TEL 07161/73333 FAX 09522/7505
TEL 034345/723-0 TEL 039754/20331
FAX 07161/69612
FAX 034345/723-20 FAX 039754/20331
50968 KOLN 98574 SCHMALKALDEN
ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG 75050 GEMMINGEN ANSCHUTZ GmbH
04758 OSCHATZ 18059 ROSTOCK ELMER-ELEKTRO-SERVICE
ELEKTRO-MECHANIK GmbH MERTENER STR. 1A ELEKTROMOTOREN SERVICE
IBH - ING BURO HARM ZIEGELEISTR. 22
WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 0221/382739 ROTHWEG, 4A
SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 07267/911163
TEL 03434/622555 FAX 0221/385478 TEL 03683/402567
TEL 0381/445125 FAX 07267/911165
FAX 03434/622567 FAX 03683/62261
FAX 0381/445126 55120 MAINZ-MOMBACH
FREY GmbH 77652 OFFENBURG
08012 ZWICKAU 22045 HAMBURG BRUNO SCHNEIDER
RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINENBAU
RAMMENZWEIG INDUSTRIESTR, 44 ELEKTROMOTOREN
ELEKTROMASCHINEN ELEKTROMASCHINENBAU GMBH WINDSCHLAGER STR., 95 A
AM BAHNHOF 7 TEL 06131/969620
ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 FAX 06131/684396 TEL 0781/25701
TEL 0375/81849-0 TEL 040/6682808 FAX 0781/25698
FAX 0375/81849-22 FAX 040/664902

41
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 51 DPT. 75 VOIR 16
DPT. 19 VOIR 16 DPT. 34
Z.E.LA GAGNERIE NAUDE & FILS
16330 ST.AMANT DE BOIXE LOCAWATT 15 PLACE ST. NICAISE DPT. 76
DPT. 20 995 QUAI DES MOULINS SEEM
TEL 05.45.39.75.62 FERRATO 51100 REIMS
FAX 05.45.39.88.20 34200 SETE TEL. 03.26.85.32.77 10 RUE CLAUDE CHAPPE
RUE NICOLAS PERALDI TEL. 04.67.18.66.00 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
FAX 03.26.97.85.58
DPT. 01 20000 AJACCIO FAX 04.67.18.66.07 TEL. 02.35.35.73.24.76
FLASHELEC TEL. 04.95.22.42.36 DPT. 52 VOIR 16 FAX 02.35.73.88.84
ZI SEREINE FAX 04.95.22.17.67 DPT. 35 DPT. 53 VOIR 16
01390 ST.ANDRE DE CORCY DPT. 54 VOIR 16 DPT. 77 VOIR 16
TEL. 04.72.26.12.59 ROULIN
DPT. 21 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
FAX 04.72.26.45.31 ZA MIVOIE
S.N.J.B. DPT. 56 VOIR 16
35136 ST. JACQUES DE LA DPT. 79
DPT. 02 VOIR 16 10 RUE J DAGUERRE
LANDE DPT. 57 VOIR 16 REDIEN
DPT. 03 VOIR 16 21300 CHENOVE
TEL. 02.99.35.35.35 DPT. 58 VOIR 16 374 AVENUE DE PARIS
DPT. 04 VOIR 16 TEL. 03.80.52.373.34
FAX 02.99.35.35.36 79000 NIORT
FAX 03.80.52.373.62 DPT. 59
DPT. 05 TEL. 05.49.33.04.42
ROSTANT SARL DPT. 36 PREVOST FAX 05.49.33.52.34
DPT. 22
ZA LA JUSTICE EQUIPEMENT ELECTRIQUE 622 RUE JEAN PERRIN
MOTELEC DPT. 80 VOIR 16
05000 LE GAP 30 RUE CANTRELLE 59500 DOUAI
7 RUE A.LUMIERE DPT. 81 VOIR 16
TEL. 04.92.53.90.10 36000 CHATEAUROUX TEL. 03.27.95.76.96
Z.I. DPT. 82 VOIR 16
FAX 04.92.52.04.27 TEL 02.54.34.04.59 FAX 03.27.95.76.97
22000 ST. BRIEUC
DPT. 06 TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.54.22.53.90 DPT. 60 DPT. 83
LUZORO MOTOR FAX 02.96.61.50.48 SEIBO GAY & FILS
ZI FUON SANTA DPT. 37 6, RUE DU CHAMP DES QUARTIER SAINT HERMENTAIRE
06340 NICE LA TRINITE DPT. 23 VOIR 16 LEPRON COSAQUES 83300 DRAGUIGNAN
TEL. 04.97.00.10.20 BP N°1 TEL. 04.94.68.04.72
DPT. 24 60400 NOYON
FAX 04.97.00.10.21 VALLERES FAX 04.94.68.82.02
SUDER & FILS TEL 04.44.44.14.96
DPT. 07 37190 AZAY LE RIDEAU FAX 04.44.09.04.12
23 AVENUE LOUIS SUDER TEL. 02.47.45.45.50 DPT. 84
GASCON EITB
42 BOULEVARD J. MATHON 24430 MARSAC SUR L’ISLE FAX 02.47.45.35.75 DPT. 61 VOIR 16
TEL. 05.53.02.76.20 157 ROUTE MONTFAVET
07200 AUBENAS DPT. 62 VOIR 16
FAX 05.53.04.79.15 84000 AVIGNON
TEL. 04.75.35.07.66 DPT. 38 VOIR 16 TEL. 04.90.87.64.23
FAX 04.75.38.17.04 DPT. 39 VOIR 16 DPT. 63
DPT. 25 VOIR 16 CME FAX 04.90.88.91.67
DPT. 08 RUE DES FRERES LUMIERES
DOSSOT DPT. 40 DPT. 85
DPT. 26 63430 PONT DU CHATEAU GIRARD
22 RUE DES SOURCES SUD BOBINAGE
ELECTRO BOBINAGE TEL. 04.73.83.38.50 ZI SUD
08000 CHARLEVILLES MEZIERES ROUTE DE MONT MARSAN
PERRINES & FRERES FAX 04.73.83.38.51 RUE ARTISANS
TEL. 03.24.59.75.15 40990 ST. PAUL LES DAX
(SAS) 85000 LA ROCHE SUR YON
FAX 03.24.37.25.80 TEL. 05.58.91.69.69 DPT. 64 VOIR 16
76 AVENUE DE MARSEILLE TEL. 02.51.05.56.29
FAX 05.58.91.78.81 DPT. 65 VOIR 16
DPT. 09 VOIR 16 26000 VALENCE FAX 02.51.05.57.73
TEL. 04.75.78.30.76 DPT. 66 VOIR 16
DPT. 10 DPT. 41 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 86 VOIR 16
FAX 04.75.81.23.77 BEFIM
HALLIER DPT. 68 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
57 RUE H. DUNANT 10 RUE INDUSTRIE
DPT. 27 VOIR 16
10800 ST.JULIEN LES VILLAS 41400 MONTRICHARD DPT. 69 DPT. 88
DPT. 28 VOIR 16
TEL. 03.25.71.30.29 TEL. 02.54.32.25.47 BEI TOUSSAINT
FAX 03.25.82.58.08 DPT. 29 FAX 02.54.32.46.43 LES PETIT PASSELOUP 30 GRANDE RUE
A.R.C.E.M. 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE 88260 SANS VALOIS
DPT. 11 VOIR 16
ZI KERVIN DPT. 42 VOIR 16 TEL. 04.74.62.80.11 TEL. 03.29.07.52.33
DPT. 12 DPT. 43 VOIR 16 FAX 04.74.68.41.82 FAX 03.29.07.53.89
RUE MARCELIN BERTHELOT
MASSABUAU SARL 29600 SAINT MARTIN DES DPT. 44 VOIR 16
RUE ANTOINE DPT. 70 VOIR 16 DPT. 89
CHAMPS PICHON
12100 MILLAU DPT. 45
TEL. 05.65.60.08.90 TEL. 02.98.88.55.65 DPT. 71 ZONE DES VAUGUILLETTES
FAX 02.98.88.78.42 OURY 89100 SENS
FAX 05.65.61.15.64 48 RUE DE LA BATARDIERE BOBINAGE PRUDHOMME
39 RUE FLANDINES TEL. 03.86.65.22.57
DPT. 13 VOIR 16 45140 ST JEAN DE LA RUELLE FAX 03.86.64.18.23
DPT. 30 71000 MACON
TEL. 02.38.43.23.36
DPT. 14 SOBELEC FAX 02.37.43.49.40 TEL. 03.85.34.77.76
534 AV. DOCTEUR FLEMING DPT. 90 VOIR 16
BORELEC FAX 03.85.34.29.77 DPT. 91 VOIR 16
AVENUE CARRIERES 30900 NIMES DPT. 46 VOIR 16
DPT. 72 DPT. 92 VOIR 16
14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 04.66..62.14.63
TEL. 02.31.71.13.71 FAX 04.66..62.15.71 SMEM DPT. 93
DPT. 47
FAX 02.31.26.53.81 BERBIGUIER 156 AVENUE DU PANORAMA SOSELEC
DPT. 31 72100 LE MANS 67 RUE RACINE
DPT. 15 VOIR 16 5 RUE ANDRE BERGER
ETS LAURENT 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 02.43.84.66.40 93320 ROMAINVILLE
DPT. 16 6 RUE ANDRE CITROEN TEL. 05.53.70.37.04 FAX 02.43.72.34.90 TEL. 01.48.57.30.91
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. 31130 BALMA FAX 05.53.70.61.67 FAX 01.48.57.50.78
ZE DE LA GAGNERIE TEL. 05.61.48.42.14 DPT. 73
16330 ST.AMANT DE BOIXE FAX 05.61.26.34.99 DPT. 48 GIRARD DPT. 94 VOIR 16
TEL. 05.45.39.75.62 RUBIO 330 CHEMIN DE LA ROTONDE DPT. 95 VOIR 16
FAX 05.45.39.88.20 DPT. 32 VOIR 16 8 RUE CARRIERES 73000 CHAMBERY DPT. 96 VOIR 16
48000 MENDE TEL. 04.79.62.00.54
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 97
DPT. 33 TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 18 FAX 04.66.49.33.45 SOMATE
STE NOUVELLE SEMIBEN
SAET DPT. 74 345 IMPASSE AUGUSTIN
83 COURS E. VAILLANT FRESNEL
RUE ANDRE CHARLES BOULLE 33000 BORDEAUX DPT. 49 VOIR 16 SECA LOCATION
ZI MALITORNE 13 RUE CALIFORNIE 97122 BAIE MAHAULT
TEL. 05.56.39.68.44 DPT. 50 VOIR 16 TEL. 05.90.26.74.97
18230 ST. DOULCHARD FAX 05.56.50.95.22 ZI MONT BLANC
TEL. 02.48.70.82.92 FAX 05.90.26.88.19
74100 VILLE LA GRAND
FAX 02.48.70.71.50 TEL. 04.50.43.21.00
FAX 04.50.43.21.01

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE


AFRICA
ALGERIA EGYPT MALAWI NIGERIA SWAZILAND
DIESELEC THE PIPELINES SERVICES CO. REFER TO SOUTH AFRICA INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD REFER TO SOUTH AFRICA
7 RUE KADDOUR RAHIM BARKI BROS 198B ISALE EKO AVE
9, EL-KAMEL MOHAMED St. MAROCCO TANZANIA
HUSSEIN - Dey CBE DOLPHIN ASTATE
ZAMALEK IKOYI - LAGOS - NIGERIA REFER TO SOUTH AFRICA
ALGER CAIRO EGYPT 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN
ALGERIE MEKHI TEL 01/2694430 TUNISIA
TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX 01/2694458
Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX ( 02 ) 7361373 ROCHES NOIRES PROMOTECHNI S.A.
FAX : 00 213 21 23 47 68 20300 CASABLANCA SOUTH AFRICA Z.I. - CITE DISPENSAIRE
KENYA FAX 00212.22.40.81.85 SALISTER DIESELS (PTY) LTD
ANGOLA CGM AFRICA 2013 BEN AROUS
MOZAMBIQUE 3 LEEWENHOEK STREET TEL 01/385990
MACONANG LDA COMPANY GENERATOR PO BOX 1048
MACHINES (K) LIMITED REFER TO SOUTH AFRICA FAX 01/383509
RUA MANUEL AUGUSTO DOS VEREENIGING 1930 - RSA.
P.O. BOX 230 MTWAPA NAMIBIA TEL +27 16 422 5501
SANTOS, 28 - 1° ZAMBIA
TEL +254 +11 473208 - 473170 ELWERE FAX +27 16 422 1697/0607
LUANDA FAX +254 +11 475625 REFER TO SOUTH AFRICA
TEL 00244-2396017 5,BOHR STREET
NGINU POWER ENGINEERING LTD WINDHOEK - NAMIBIA SUDAN ZIMBABWE
FAX 00244-2330876 POWERPAC COMPANY LTD
P.O. Box 33663-00600 Nairobi P.O.BOX 80380 - WINDHOEK REFER TO SOUTH AFRICA
TEL +254 20 783803 NAMIBIA POWERPAC HOUSE
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC TENNIS COMPLEX
REFER TO KENYA (NGINU) FAX +254 20 780493 TEL 061/228298 - 230713
FAX 061/33921 AFRICA ROAD-AIR PORT AREA
CHAD KHARTOUM - SUDAN
LESOTO NIGER TEL +249 155135941
REFER TO KENYA (NGINU) REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO KENYA (NGINU) FAX +249 83490783

42
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR MEXICO REPUBLICA DOMINICANA
HONDURAS
LA CASA CASTRO S.A. INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO
AGRINSA
CALLE RUBEN DARIO N. 1027 SA DE C.V. AV.HERMANAS MIRABAL #632
1a AV 10 Y 11 CALLE SE
SAN SALVADOR C.A. HEROES FERROCARRILEROS VILLA MELLA
BARRIO MEDINA
TEL 503/711177 N 283 COL AURORA SANTO DOMINGO
SAN PEDRO SULA
FAX 503/229256 C.P. 44440 GUADALAJARA TEL 809/5695228
TEL 504/576407
TELEX 20556 CASTROL JALISCO FAX 908/5687248
FAX 504/576649
TEL 38/119547
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME

SOUTH AMERICA
ARGENTINA CHILE EQUADOR PERU’ VENEZUELA
CASA FENK SACIFI LUREYE IND. MAQSUM CIA LTDA MABECO TRADING SYSTEM RIMES ELECTRO MECANICA C.A.
J.B. ALBERDI 7138 ELECTROMECANICAS AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 AV.AVIACION, 3297 AV. INTERCOMUNAL
1440 BUENOS AIRES S.A.C.E.I. GUAYAQUIL LIMA CIUDAD OJEDA 4019
TEL 1/6870000 VICUNA MECKENNA 1503 - TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 TEL 014/75 - 5336 ZULIA
FAX 1/6871871 SANTIAGO FAX 04/20 - 0953 FAX 014/76 - 3537 TEL +58 (265) 641-1763
TEL 02/5561723 - 5555487 FAX +58 (265) 641-3261
BOLIVIA FAX 02/5552465 PARAGUAY URUGUAY web site : www.rimes.com.ve
IMPORTADORA Y TELEX 645529 LUREYE CT FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.
GOTZE INGENIERIA
DISTRIBUIDORA TOA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 AV.URUGUAY, 1274
AV.CANHOTO,100 COLOMBIA ASUNCION MONTEVIDEO
SANTA CRUZ DE LA SIERRA ENERGIA & POTENCIA TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 TEL 02/92 - 1230
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 CRA.45 A FAX 021/67 - 2779 FAX 02/92 - 0808
FAX 03/34 - 0485 66 A 100 ITAGUI
ANYIOQUIA
BRASILE COLOMBIA
REFER TO FACTORY TEL +57 437 86 100
FAX +57 437 40 411

MIDDLE EAST
JORDAN SAUDI ARABIA UNITED ARAB EMIRATES
CYPRUS IRAQ in DUBAI :
CONSOLIDATED Al-Faddaghi Industrial Complex
M.KYRIACOU AND SON LTD HASSANEIN Co. AIKAH ESTABLISHMENT
INTERNATIONAL TRADERS K.S.A PO Box 26162
P.O.BOX 5460 DISTRICT : AL - WIHDA PO BOX 5804 AIRPORT ROAD
PO BOX 925237 Riyadh 11486
NICOSIA CIPRO ST. 906, ALLEY No. 20 TEL 00971 4 2955999
AMMAN 11110 JORDAN Saudi Arabia
TEL 02/438123 BLDG.No. 20/1 FAX 00971 4 2955599
TEL 00962 6 5692578 C.R 1010145258
FAX 02/437171 TEL 00964-1-7183947
FAX 00962 6 5696259 Tel 00 966 1 4953000 in ABU DHABI :
TELEX 3838 KYRIACOU CY FAX 00964-1-7183947
e-mail : hassanen@uruklink.net Fax 00 966 1 4954000 UNIVERSAL TRADING CO.
IRAN KUWAIT PO BOX 4399
REFER TO SAUDI ARABIA SYRIA
DIESEL SAZ CO. ISRAEL TEL 00971 2 5559898
REFER TO FACTORY
N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD SHMERLING SYNCHRO FAX 00971 2 5554705
BLDG LEBANON TURKEY
HAAVODA ST YEMEN
BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE IND. ZONE RAMLA HASSANIEN CO AKSA MAKINA SANAYI A.S.
TEHRAN FOR TRADING & INDUSTRY ABU ALREAJAL TRADING CO.
72100 P.O. BOX 347 BARBAROS BULVARI 91
TEL. 021/301585 B.P.380 - SAIDA PoBox 17024 ZUBEIRY
TEL 972 89210080 80690 BESIKTAS - INSTANBUL
FAX 021/399349 TEL +961 7 222 308 St. SANA’A YEMEN
FAX 972 89210087 TEL 212/2616380
FAX +961 7 223 063 TEL 00967-1 272-519
FAX 212/5504157
TELEX 27382 AKSM TR FAX 00967-1 279-025
e-mail : abualrejal@y.net.ye

NEAR EAST
INDIA PAKISTAN SRI LANKA
ASIAN POWER CONTROLS LTD REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
96 ARACDIA NARIMAN POINT
MUMBAI 400021
TEL 9122-22832281-22845232
FAX 9122-22025083

FAR EAST
AUSTRALIA HONG KONG PHILIPPINES TAIWAN
VIETNAM
MECC ALTE ALTERNATORS PTY REFER TO FACTORY MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
REFER TO FACTORY JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.
10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 19 KIAN TECK DRIVE
INDONESIA 3FL, No. 35
DRY CREEK, 5094 628836 SINGAPORE
REFER TO FACTORY SINGAPORE FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2
SOUTH AUSTRALIA TEL +65 62 657122
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD TAIPEI 106
TEL +61 08/83498422 JAPAN FAX +65 62 653991
19 KIAN TECK DRIVE TAIWAN
FAX +61 08/83498455 REFER TO FACTORY 628836 SINGAPORE TEL +886 2 27549451
CHINA NEW ZEALAND TEL +65 62 657122 FAX +886 2 27549213
MECC ALTE ALTERNATOR LTD V.M.DIESELS (NZ) LTD FAX +65 62 653991
755 NANHAI EAST ROAD 107 NELSON STREET THAILAND
JIANGSU HAIMEN ECONOMIC P.O. BOX 38 - 370 REFER TO FACTORY
DEVELOPMENT AREA, 226100 PETONE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
TEL 04/9398586
Tel. +86 513-82325758
Fax . +86 513-82325768 FAX 04/9398588

RUSSIA
GAZTEHNIKA VETZ POWERSYSTEMS LTD. VNESHTECHKONTRAKT JSC
58, KRASNOARMEYSKAYA STR. PUSHKIN STR. 25 2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2
RUS-KRASNODAR, RUSSIA RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. RUS - 127018 MOSKOW
TEL : +7- 861-262-64-22 TEL : +7 48131 54737 TEL : +7 495790-79-97
FAX : +7- 861-267-08-43 FAX : +7 48131 61352 FAX : +7 495232-40-83

43
June 2009 - rev. 10 - code 9513019062
AUSTRALIA FAR EAST
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 19 KIAN TECK DRIVE
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA SINGAPORE 628836
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : sales@meccalte.com.au e-mail : enquiry@meccalte.com.sg

FRANCE
CHINA MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD Z.E.LA GAGNERIE
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN 16330 ST.AMANT DE BOIXE
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
TEL: 86 513-82325758
FAX: 86 513-82325768
POLSKA
e-mail: sales@meccalte.cn MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
DEUTSCHLAND PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
MECC ALTE GENERATOREN GmbH SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
ENSENER WEG 21 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
D-51149 KÖLN TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
ESPAÑA 6 LANDS’ END WAY
MECC ALTE ESPAÑA S.A. OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
C/ RIO TAIBILLA, 2 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
POLIG. IND. LOS VALEROS e-mail : gen@meccalte.co.uk
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 U.S.A. AND CANADA
e-mail : gerencia@meccalte.es Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : tom.weber@meccalte.us

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)


Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : info@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com