Sei sulla pagina 1di 7

Llaqta

Pueblo

Makichakikipi purispaymi C a m i n a n d o por tus extremidades


hanaq pachaykimanta wayraykimantawan macharqani m e embriagué d e t u c i e l o y d e t u v i e n t o
hinallataq punchawkunapa llantun de t u v o z macerada en la oUa d o n d e hierven
timpunan mankapi puquq kunkaykimantapas l a s s o m b r a s d e l o s días

Kuyasqa t u m i apachitapim E n el a m a d o t e m p l o de la piedra


wamanllaypa yakunayaynin yuyaynikita upyarqa l a s e d d e m i halcón bebió t u m e m o r i a

A w l l a y mituykipi qillqanay araq r u m i Ah pedernal con que escribo en t u barro


qammantam hamuni v e n g o d e ti
s i s i p a m a w k a ñannintakama
p o r el viejo c a m i n o de la h o r m i g a
Ñuqapaq a k l l a s q a y k i l l i w c h a n q i s a m
T o d o e l n i d o q u e e l e g i s t e p a r a mí
kanchayparikun
se i l u m i n a
siwarqinti layqayniyuq tupsaykiwan
c o n t u p i c o d e e m b r u j a d o colibrí

Hakuchik ninapa waqtanpi tiyaykamusun


Vamos sentémonos j u n t o a l fogón
Karumanta punim hamuni
V e n g o d e lejos
pisipasqa i n t i w a t a n a y m a n tiyanata q u y k u y
dale u n espacio a m i enervado reloj
Sunquymi ukumanta takakamun
M i corazón g o l p e a d e s d e a d e n t r o
wasikipi iskaypaq
sabe q u e e n t u casa
trigu haypanantam yachan
el trigo alcanza para dos

124
Pueblo

Caminando por tus extremidades


m e embriagué d e t u c i e l o y d e t u v i e n t o
de t u v o z macerada e n la oUa d o n d e h i e r v e n
l a s s o m b r a s d e l o s días

E n el a m a d o t e m p l o d e la piedra
l a s e d d e m i halcón bebió t u m e m o r i a

Ah pedernal c o n que escribo e n t u b a r r o


vengo de ti
p o r el viejo c a m i n o d e la h o r m i g a
T o d o e l n i d o q u e e l e g i s t e p a r a mí
se i l u m i n a
c o n t u p i c o d e e m b r u j a d o colibrí

Vamos sentémonos ')\mto a l fogón


V e n g o d e lejos
dale u n espacio a m i enervado reloj
M i corazón g o l p e a d e s d e a d e n t r o
sabe que e n t u casa
el trigo alcanza para dos
Fidel Almirón

I S H K A Y C H U N K A T A W A Y U Q

Atuqpas El dolor de mi
qanmantataq
corazón
tapuyuwan.
¿Imaynan kashan?
¿rimanakurankishchu? Poemas
¿Munasunkiraqchu?
Chayqa, Sut'illantan -
Niyapuni,
Mañanan nispa.
Chaymi mana kawsayniypinachu
nuqaqa purini;
Hinaspan atuqpas,
chupallantan maywihspa,
khuyapayawan.
/¿¡fes
NAUFRAGO

36
V E I N T I C U A T R O

Hasta el zorro
me pregunta

por ti.
¿Cómo está?
¿Has hablado con ella?
¿Te quiere todavía?
Entonces, le respondo con la verdad:
Ya no,

por eso ya no ando en mi vida.


El zorro,
, batiendo la cola, se compadece de mí.

\
é

72
AGUILA WAMANCHACHALLAY GRAN HALCÓN

Aguila wamanchallay, Gran halcón impávido,


qori rafraschallay, con alas doradas como el sol,
mamallayman willarimuy quiero que les digas a mis padres
k h a r u Uaqtapi khuyay waqasqallayta. que estoy sufriendo mucho en estas tierras.

S u m a q ankachallay, Ave de gran fuerza,


qori rafrachallaykipi aparikuway, con alas doradas como el oro de los incas,
ichapas Uaqtachayman por favor, llévame sobre tus alas,
chayaruymanraq. quiero llegar a mi pueblo antes de morir.

M a n a reqsisqa r u n a q llaqtanpis En tierras lejanas


khuyayta waqashani, y desconocidas estoy sufriendo,
yarqaypi ch 'akiypi muchuspa. padeciendo de hambre y de sed.

Manallachus mamallayri yacharan Acuso mi madre no sabía de esto,


maris maris waqanayta, • de la triste vida que me esperaba;
manallachus taytayri yacharan ahora, tristemente padeciendo
maris maris runaq en tierras de nadie.
llaqtanpi khuyay waqanayta.
Si no más hubiese sabido,
Y a c h a l l a n m a n c h u s k a r a n chayqa, por lo menos, en la boca del zorro hubiese terminado,
atoqllamanpas qarawanman karan, y no sufriría como hoy,
mañana k u n a n hinañachu y no estaría padeciendo como hoy.
khuyayta puriyman karan.
KANI MANAGHU KANI WIQRU MACHU

Urqukunapi pichinkukunapa takinmi kani. Saqra saqra machucha


Liaqtapi liakiq runam kani. kuchi umacha,
Alipam kani, chaypim llaqtakunapa * u k u c h a h i n a s a r a c h a k u n a t a kutkún
sumaq kawsaynin tiyan. quri quri rapinta tantantahina akun.
Wakchakunapa tantanmi,
llaqtapa k u y a y n i n m i , Atuqhina uspa uspacha
waqaychaqninkum kani. tutan tutan miski niiskitam riman.
Llapanmi kani llapanmanlapas. Qasmi qasmimanta wiqruchahina purin
L l a q t a wayta, sapa punchaw wiqruq!
kawsayniyki wayras kani. wiqruq!
Muchaywan qusqay yakum kani. wiqruq! nispam.
Wiña wiñay r u n a p a m u h u n s i k a n i .
Usuchisqakunapa mikuyninsi kani. Añañáw! Añañáw!
Yachaysi k a n i , Ukucha kanka
A p u k u n a p a , pifia pifia y a k u k u n a p a añalláw! Añalláw!
ni.syu s u n q u u k u n p i r a q s i waqaycha.sqa k a c h k a n i . Chilliku charki nispam takin.
Wiñay wiñay t i y a y n i y k i s k a n i , Wiqruq!
c h a y p i s s a m a k u n k i wiña wiñaypaq h a w k a l l a . wiqruq!
wiqruq!
miskita harawin.
N U E S T R O P U E B L O N U E V O ' r i / r n f >j p j y ^ M U S U Q LLAQTANCHIK

A n t e s q u e n a z c a e l día, n-A-'-u-. n i-rítsni-t i í ! > ; r , U ' Í J V ; . Manaraq punchaw achikyachkaptinmi,


L a s a v e s n o s d a n s u s melodías. •: iáñ !MÍ>ÍÍH H^qí/'! >i I Urpikuna takiyninkunata qowanchik.
E l picotear sonoro de u n carpintero MJ? /<»Í Í IVÍÜ, Epíi Llaqllaq urpipa taqratataq tuspasqanmi u y a r i k u n
S e o y e d e s d e e l cénit d e u n árbol >nR)i>í:lí .'•!íl;«if,Ofi{i C h a y s a c h a p a puyükninmanta
Cuando construye su nido, Tapan rurasqanpi,
Y u n gorrioncillo salta d e r a m a e n r a m a . ,h:;v if t:: Pichinkuchapas sachan sachan pawakachachkaptin.
También n o s o t r o s c o m o e s t a s a v e s , Í U Í ! ÍÍ jn,A L Kay urpikuna hinam
Empezamos a cantar Ñuqanchikpas t a k i y t a q a l l a y k u n c h i k
Para reconstruir nuestro pueblo. Í;<;VÍ
Kaqmanta llaqtanchikta wasichananchikpaq.
D e m o d o q u ee n el futuro nuestro pueblo nuevo s;, ; ; : v ! C h a y n a p i h a m u q pacha m u s u q llaqtanchik
Nazca desde el f o n d o d e nuestros corazones, - S o n q u n c h i k u k u m a n t a pacha paqarimunanpaq,
E igualmente losmiles de pueblos de nuestros hermanos Hinallataq waranqantin yawarmasinchikpa Uaqtankunapas.
de sangre. w;;! . : .'L-M' :-i

90
91

Potrebbero piacerti anche