— G R E C I A
T E M \—ATENAS E N TIEMPO D E LOSTREINTA TIRANOS 67
a n t e s " d e l a fundación^® d e R o m a , n o s i e n d o p o s t e r i o r a L i c u r -
s i g n i f i c a «inducir». Pater P E R S U A S I T mihi, hoc verum E S S E ( e l g o , legislador^® d e l o s e s p a r t a n o s .
p a d r e m e convenció, m e persuadió q u e e s t o e r a v e r d a d ) ; P E R -
S U A S I T mihi, ut hoc P A C E R E M ( m e indujo a hacer esto). E n e l I Tradúzcase «es fama» c o n traditum est; y nótese q u e a u n -
p r i m e r caso se a f i r m a que u n a cosa es o se hace; e ne l segundo q u e s e u s a c o n traditur, dicitur, fertur, e t c . , l a construcción
v i e n e a decirse q u e u n a cosa debe ser o debe hacerse. Gfr. S c h u l t z , c o n c e r t a d a o p e r s o n a l , e s d e c i r , q u e e l s u j e t o d e l a oración d e
2 8 0 , N o t a 1 ; L l o b e r a , 3 3 2 , I y 1 1 . - 2 8 L o s u n o s - I o s o t r o s , alii- i n f i n i t i v o se convierte e n sujeto d e l v e r b o p r i n c i p a l pasivo
alii.—29 cederé possessionibus. ( n o m i n a t i v o c o n i n f i n i t i v o ) , e s todavía más f r e c u e n t e e n l a s
30 Q u e r e r más b i e n r e c i b i r u n a s u m a d e d i n e r o . — 3 1 C r e e r f o r m a s c o m p u e s t a s d e d i c h o s v e r b o s (traditum est) l a c o n s -
q u e f u e s e p a r a e l l o s más c o n v e n i e n t e r e c i b i r l o e q u i v a l e n t e , trucción i m p e r s o n a l ( a c u s a t i v o c o n i n f i n i t i v o ) ; c f r . Galbam.,
q u e r e c o b r a r l o s u y o . «Lo equivalente» s e d i c e e n latín quod Africanum, Laelium, doctos F U I S S E T R A D I T U M E S T ( C i c ) . Socra-
tanti ( g e n i t i v o d e p r e c i o ) est. Téngase e n c u e n t a , además, d e tem doctum et sapientem virum F U I S S E memoriae T R A D I T U M
p o n e r e l v e t b o d e e s t a oración r e l a t i v a e n correlación, r e s p e c t o E S T ( i d . ) ; c f r . 6 4 3 . — 2 V e m o s d e él l a p i n t u r a y n o l a poesía. A l
a l t i e m p o , c o n e l v e r b o d e l a oración p r i n c i p a l q u e e s d e t i e m p o c o n s t r u i r e s t a f r a s e d e b e o m i t i r s e l a conjunción «y»,-que d e
p a s a d o ; y e n c u a n t o a l m o d o , nótese q u e d i c h a oración r e l a t i v a o r d i n a r i o se s u p r i m e e nlas contraposiciones breves, y e n espe-
f o r m a p a r t e i n t e g r a l d e u n a oración d e s u b j u n t i v o ; c f r . T e m a . I . c i a l c u a n d o e l s e g u n d o i n c i s o v a p r e c e d i d o d e non, - c o n e l f i n
N o t a 3.—32 Perficére, c o n ut y s u b j u n t i v o . — 3 3 Discedére sine d e h a c e r r e s a l t a r más e l c o n t r a s t e d e l o s d o s c o n c e p t o s ponién-
querela. E n c u a n t o a l u s o y a l s i g n i f i c a d o d e l v e r b o discedére e n d o l o s i n m e d i a t a m e n t e u n o f r e n t e a l o t r o ; véanse l o s e j e m p l o s
e s t a f r a s e y e n o t r a s análogas, véase l a observación a l T e m a C X V a l e g a d o s e n e l T e m a X C V I I , N o t a 6 . C f r . 124, 6 . - 3 Acies, ei.
N o t a 5. 4 Motus, US.
5 R e p r e s e n t a r a l v i v o , expingére.—6 ¿En qué t i e m p o y e n
X X X I I I qué m o d o deberá i r e s t e v e r b o ? Nótese, e n c u a n t o a l t i e m p o ,
q u e e l v e r b o d e l a oración p r i n c i p a l está e n p r e s e n t e , p o r l o
c u a l e l v e r b o d e l a oración d e p e n d i e n t e s i e n d o d e t i e m p o p a -
Homero
s a d o deberá, según l a r e g l a d e l a correlación d e l o s t i e m p o s ,
p o n e r s e e n p e r f e c t o ; r e s p e c t o a l m o d o , adviértase q u e e s t a
E s f a m a ^ q u e H o m e r o fué c i e g o ; c o n t o d o v e m o s n o s o t r o s
oración r e l a t i v a f o r m a p a r t e i n t e g r a n t e d e u n a oración d e s u b -
q u e s u s o b r a s s o n u n a p i n t u r a más b i e n q u e u n a poesía^. ¿Qué j u n t i v o ( t a n t o que-Mí-nos h a c e v e r ) . — 7 L a g l o r i a d e l n a c i -
país, qué p l a y a s , qué l u g a r e s d e l a G r e c i a , qué m o d o d e c o m - m i e n t o . — 8 E l a p e l a t i v o «poeta» está aquí sólo p a r a d a r v a r i e -
b a t e , qué o r d e n d e ejército^, qué s i s t e m a d e r e m e r o s , qué m o - d a d a l e s t i l o , e s d e c i r , p a r a i n d i c a r c o n u n a n u e v a denominación
v i m i e n t o * d e h o m b r e s o d e fieras n o se e n c u e n t r a n e n sus poe- u n a p e r s o n a c i t a d a a n t e s c o n s u p r o p i o n o m b r e ; e l latín l o
m a s r e p r e s e n t a d o t a n a l v i v o ^ q u e n o s h a g a v e r l o q u e n o había o m i t e e n e s t o s c a s o s ; véanse l o s e j e m p l o s d e l T e m a L X X V ,
v i s t o ^ él m i s m o ? M u c h a s c i u d a d e s s e a t r i b u y e r o n l a g l o r i a d e N o t a 6.—9 Colophonii, orum.
h a b e r s i d o c u n a ' d e e s t e poeta®; l o s h a b i t a n t e s d e Colofón® l e 10 N o concivis, sino civis; c f r . T e m a X I I , N o t a 7 . — i I Chii,
l l a m a b a n s u conciudadano^", l o s d e Quio^^ l e r e i v i n d i c a b a n orum.—12 Salaminii, orum.—13 Smyrnaei, orum.—14 Dedi-
care; q u e s e c o n s t r u y e t a n t o c o n g e n i t i v o c o m o c o n d a t i v o d e
p a r a sí, l o s d e S a l a m i n a ^ ^ l e r e c l a m a b a n , l o s d e E s m i r n a ^ ^ s o s -
p e r s o n a , diciéndose templum alicuius y templum (delubrum.,
tenían q u e l e s pertenecía a e l l o s , y h a s t a l e c o n s a g r a r o n ^ * u n aram, e t c . ) , alicui dedicare.
t e m p l o e n s u c i u d a d : m u c h o s o t r o s p u e b l o s más todavía^^ d i s p u - 15 N o adhuc, q u e n o e s clásico e n e l s e n t i d o d e «además»;
t a n y l u c h a n e n t r e sí p o r l a m i s m a razón. E s i n c i e r t a también p u e d e d e c i r s e aquí praeterea o etiam,—18 Procúrese n o u s a r e n
l a época^^ e n q u e vivió; p e r o s e s a b e q u e fué m u c h o s años
70 PARTE P R I M E R A . — G R E C I A T E M A X X X I V . — L O S SIETE SABIOS. TALES. BÍAS 71
a l m i s m o t i e m p o u n f i n , o u n hecho que n o acaece en realidad. P E R T U R B A T i O N U M vel M O R B O R U M animi mihi non sane prohant
P e r o se usa e l imperfecto o pluscuamperfecto d e s u b j u n t i v o ( i d . ) , l o s peripatéticos n o s o n b a s t a n t e p a r a h a c e r m e a d r n i t i r
a u n cuando se enuncia simplemente t i e m p o o hecho real, en el e s a s l i g e r a s p a s i o n e s , q u i e r o d e c i r , d e b i l i d a d e s d e l espíritu
76 PARTE PRIMERA. GRECIA
77
T E M A XXXV.—PITÁGORAS
( q u e p e r m i t e n a l s a b i o ) , 33, c.—14 H a b e r o e x i s t i r d i f e r e n c i a
e n t r e d o s o más c o s a s , interesse inter. C u a n t o a l a construcción c f r . 1 0 7 . — 2 4 Vuélvase l a oración r e l a t i v a e n u n a i n t e r r o g a t i v a
d e l v e r b o , véase l a observación a l a N o t a 9 , a l f i n . i n d i r e c t a , y véase a e s t e propósito l a observación a l T e m a
15 «Los otros» t i e n e aquí s e n t i d o d e «los restantes»; véase X X X I I I , Nota 16.
e l T e m a I I I . N o t a 7.—16 T a m p o c o aquí d e b e t r a d u c i r s e «uno» 25 P u e d e o m i t i r s e e l v e r b o : c o m o d e u n a c i u d a d a u n a
p o r unus (véase l a N o t a 2 ) ; nótese, además, q u e s i b i e n s e s u - f e r i a . — 2 6 H a c e r s e s e g u i d o r o e s c l a v o d e u n a c o s a , serviré alicui
p r i m e d e o r d i n a r i o e n latín e l n u m e r a l unus y s e d i c e , p o r e j e m - rei.—27 L o s u n o s - I o s o t r o s , álii-alii.—28 Úsese aquí e l a b l a t i v o
D I O , Aristóteles, N O B I L I S S I M U S philosophus, Aristóteles, uno d e a b s o l u t o ; c f r . 633.—29 S o b r e e l m o d o d e l v e r b o d e esta o r a -
o s más n o t a b l e s filósofos, n o p u e d e t r a d u c i r s e aquí s i n más ción r e l a t i v a , véase l a N o t a 1 7 . P a r a e l t i e m p o , recuérdese q u e
similis mercatui; y e s t o p o r q u e e l s u s t a n t i v o q u e acompaña a l después d e u n a oración p r i n c i p a l d e t i e m p o p a s a d o , l a s o r a c i o -
p r o n o m b r e «uno» está d e t e r m i n a d o p o r u n a oración r e l a t i v a n e s c o m p l e t i v a s y l a s demás p r o p o s i c i o n e s q u e d e e l l a d e p e n -
( u n a d e a q u e l l a s f e r i a s , e t c . = u n a f e r i a , q u e s e tenía e n G r e - d e n s e r e f i e r e n d e o r d i n a r i o e n latín a l t i e m p o p a s a d o y s e e x -
c i a , e t c . ) , así q u e «uno» t i e n e aquí v a l o r d e d e m o s t r a t i v o , y p r e s a n c o n e l i m p e r f e c t o , a u n q u e s u c o n t e n i d o v a l g a también
deberá t r a d u c i r s e p o r is; véase l a a d v e r t e n c i a a l T e m a V I I I . para e l presente y para cualquier otro tiempo; c f r . T e m a
N o t a 4.—17 Nótese q u e e s t a oración, l o m i s m o q u e t o d o e l X X X I V , Nota 12.
s i g u i e n t e r a z o n a m i e n t o d e l filósofo Pitágoras, p e r t e n e c e a l d i s - 30 Y a e s t o s l l a m a b a él filósofos, etc.—31 E s t o es.—32 E l
c u r s o i n d i r e c t o , y d e p e n d e d e u n pretérito (respondió), 6 7 7 , 2 ; s u s t a n t i v o «ocupación o papel» s e d i c e e n latín clásico partes e n
p a r a l a construcción d e l v e r b o d e l a oración r e l a t i v a , c f r . T e m a I , p l u r a l , n o pars e n s i n g u l a r : Has P A R T E S lenitatis et misericor-
N o t a 3.—18 E n t o d o e s t e p a s a j e s e v a a d e m o s t r a r c o n r a z o n e s diae egi ( C i c ) . Nobis temperantiae, verecundiae P A R T E S datae
concretas l a verdad d el asentencia general enunciada arriba, sunt ( i d . ) , e t c . ; e l s i n g u l a r pars c o n e s t e s i g n i f i c a d o n o s e e n -
a saber, q u e l a v i d a h u m a n a es semejante a u n aferia; a h o r a c u e n t r a u s a d o más q u e e n l o s e s c r i t o r e s p o s t e r i o r e s a l a época
b i e n , nótese q u e e l latín n o p a s a i n m e d i a t a m e n t e , c o m o s e h a c e clásica, e n Q u i n t i l i a n o , p o r e j e m p l o : P A R S defensoris est posita
e n c a s t e l l a n o , d e l a enunciación d e u n c o n c e p t o g e n e r a l a l a in refutatione. E n c u a n t o a l s i g n i f i c a d o p r i m i t i v o d e partes,
exposición d e l o s h e c h o s o d e l o s a r g u m e n t o s q u e s e a d u c e n véase e l T e m a L V I I . N o t a 7 ; p e r o nótese q u e p u e d e o m i t i r s e
para explicarle o probarle, sino q u e d e ordinario pone a l c o - aquí d i c h o s u s t a n t i v o y p o n e r s e e n s u l u g a r e l a d j e t i v o n e u t r o :
m i e n z o d e l a demostración l a s partículas c a u s a l e s nam, enim c o m o l a c o s a más n o b l e ( a d j e t i v o n e u t r o ) e r a o b s e r v a r , e t c . ;
o etenim; c f r . T e m a X X V I I . N o t a 4 . 1 3 , c.—19 También p a r a sobre e l u s od e ladjetivo c o n valor d esustantivo, cfr.T e m a V .
este v e r b o y e l d e l a s siguientes oraciones secundarias v a l e l a N o t a 1 , 52.—33 S i n p r o c u r a r n a d a p a r a sí. A c e r c a d e l m o d o
observación h e c h a e n l a N o t a 1 7 . d e t r a d u c i r «sin» s e g u i d o d e u n v e r b o , c f r . T e m a X . N o t a 9 .
20 S u s t i t u y a s e e l s u s t a n t i v o «ejercicio» p o r e l p a r t i c i p i o d e Nótese, además, q u e c o n s t r u y e n d o l a f r a s e c o m o s e h a i n d i c a d o
pretérito d e l v e r b o «ejercitar», y véase a c e r c a d e e s t a c o n s t r u c - e n l a n o t a p r e c e d e n t e ( l a c o s a más n o b l e e r a o b s e r v a r , e t c . ) , e l
ción e l T e m a X X X I I I . N o t a 1 8 ; c f r . T e m a L X V . N o t a 6 , y v e r b o «observar» v i e n e a h a c e r d e s u j e t o d e l a oración; y q u e
58, h.—21 E l latín, c u a n d o añade a u n a c o s a o p e r s o n a y a d e - construyendo, como debe construirse, e n participio d e presente
t e r m i n a d a u n n u e v o a t r i b u t o , suele hacer r e s a l t a r este s e g u n d o e l v e r b o d e p e n d i e n t e d e l a preposición «sin», e s t e p a r t i c i p i o ,
a t r i b u t o c o n et is, atque is, isque, et is quidem; c f r . 114, c.—22 c o m o e ngeneral todas l a s voces declinables q u e v a n apuestas
E s t e y por cierto, o aun o hasta s e t r a d u c e e l e g a n t e m e n t e p o r a l s u j e t o tácito d e u n a oración d e i n f i n i t i v o , s e deberá p o n e r e n
vel, e n e s p e c i a l d e l a n t e d e u n s u p e r l a t i v o ; Protagoras, sophistes a c u s a t i v o ; c f r . Licet opera prodesse multis beneficia P E T E N T E M ,
temporihus illis V E L M A X I M U S ( C i c ) . — 2 3 Tradúzcase «noble» COMMENDANTEM magistratibus, VIGILANTEM pro re alterius
c o n ingenuus; s o b r e l a m a n e r a d e s u p l i r e l s u p e r l a t i v o d e e s t e ( C i c ) . — 3 4 S u s t i t u y a s e l a p a l a b r a «ciencia» p o r l a d e s i g n i f i c a -
adjetivo, q u e n otiene n i c o m p a r a t i v o n i superlativo propio, ción genérica «cosa»; y e s t o p a r a h a c e r r e s a l t a r l a c o n t r a p o s i -
ción «nombre-cosa»; c f r . Pcripatetici et Aeademici R E B U S con-
78 PARTE P R I M E R A . — G R E C I A
TEMA XXXVI..—LOS PITAGÓRICOS 79
d e c i r , l a s c u a l i d a d e s e s t a b l e s y p e r m a n e n t e s d e l a sabiduría;
sinónimo citham, s i n o s i e m p r e l a p a l a b r a n e t a m e n t e l a t i n a
véase también l a observación a l T e m a X X I I I . N o t a 8 ; m i e n -
fides (Fidem nostri appellant quam Xúpav Graeci; V a r r . ) , y s o l a -
t r a s q u e aquí s e q u i e r e i n d i c a r n o l a cualidad, s i n o e l acto d e l a
m e n t e e n e l p l u r a l fides, ium, p r o p i a m e n t e l a s c u e r d a s d e l a
m e n t e q u e a t i e n d e a l a investigación d e l a v e r d a d . Úsese aquí,
l i r a ; c f r . , p o r e j e m p l o , Epaminondas princeps meo iudicio Grae-
por tanto, e l participio d e presente del verbo d e que se deriva
ciae, P I D I B U S praeclare cecinisse dicitur ( C i c ) ; nótese, e n s e -
d i c h o s u s t a n t i v o . C f r . 58, a.—17 Úsese e l p l u r a l n e u t r o ; véase
g u n d o l u g a r , q u e e n v e z d e «son d e l a lira», p u e d e c o n s t r u i r s e
la advertencia a l T e m a I I I . N o t a 5.
aquí, p o r endíadis, c o n e l s o n y c o n l a l i r a ; c f r . , a c e r c a d e e s t a
construcción, l a a d v e r t e n c i a a l T e m a L X X I , N o t a 2 4 , y 56.
9 N o s e d i g a aquí omni vespere; véase a e s t e propósito l a o b s e r -
vación a l T e m a L X V . N o t a 1 9 . X X X V I I
10 Qué c o s a s habían h e c h o , d i c h o u oído, e t c . P e r o adviér-
tase q u e construida d e esta m a n e r a cambia d e naturaleza l a Simónides de Cea
oración, y d e r e l a t i v a q u e p r i m e r o e r a , p a s a a s e r i n t e r r o g a -
t i v a ; ¿en qué m o d o irán, según e s o , l o s v e r b o s ? ; c f r . 6 6 5 . Simónides d e C e a * n o fué s o l a m e n t e u n o ^ d e l o s más d u l c e s
11 C a d a día. A c e r c a d e l m o d o d e t r a d u c i r «cada día», véase e l p o e t a s d e l a G r e c i a , s i n o también s e distinguió c o m o h o m b r e
T e m a L X V . N o t a 1 9 . — 1 2 Interdicére; c u a n t o a l a c o n s t r u c -
d o c t o y s a b i o . P r e g u n t a d o ' p o r Hierón, t i r a n o d e S i r a c u s a ,
ción d e e s t e v e r b o , c f r . 6 5 6 , y también e s t a f r a s e : interdicére
alicui aliqua rePóngase e n singular como sustantivo co- quién y d e qué n a t u r a l e z a * era® D i o s , pidió un® día p a r a p e n -
l e c t i v o , y nótese q u e l o s n o m b r e s d e l o s f r u t o s d e l o s árboles s a r l o ' . P r e g u n t a d o a l día s i g u i e n t e , pidió dos®; v u e l t o d e nuevo®
y l o s d e l a s l e g u m b r e s s e u s a n d e o r d i n a r i o e n latín e n s i n g u l a r a s e r p r e g u n t a d o siguió d u p l i c a n d o * " e l número d e l o s días.
c o l e c t i v o : Thales O L E A M O M N E M in agro Milesio aliquando coe- Y admirándose d e e s t o Hierón y preguntándole l a razón** p o r
misse dicitur ( C i c ) , s e d i c e , q u e T a l e s compró u n día t o d a s l a s qué hacía así. «Porque», respondió*^, «cuanto más*' v o y c o n s i -
o l i v a s d e l a campaña d e M i l e t o ; y así P A B A M , L E N T E M , R A P U M d e r a n d o l a c o s a , t a n t o más o b s c u r a l a encuentro». Habiéndose
serere, s e m b r a r h a b a s , l e n t e j a s , n a b o s ; C I C E R I S catinus, u n p l a t o u n día** e n c o n t r a d o p o r c a s u a l i d a d c o n e l cadáver*® d e u n d e s -
d e g a r b a n z o s ; Pensilis U V A secundas et N U X ornabat mensas c o n o c i d o , l o sepultó; y t e n i e n d o intención d e e m p r e n d e r u n
( H o r . ) , e t c . , c f r . 41, b.—14 Fórmese c o n e s t e g e r u n d i o u n a
v i a j e p o r mar*®, v i o e n sueños*' a a q u e l h o m b r e a q u i e n había
oración c a u s a l ; y nótese q u e s e p u e d e e x p r e s a r l a c a u s a según
l a m e n t e d e l e s c r i t o r o según l a d e l o s pitagóricos; p e r o n o será d a d o s e p u l t u r a , q u e l e avisaba*® n o s e e m b a r c a s e , porque*® s i
i n d i f e r e n t e e n a m b o s c a s o s l a construcción d e l v e r b o ; c f r . 5 9 4 . s e metía e n e l m a r , perecería e n u n n a u f r a g i o . E l obedeció; y ^ "
C u a n t o a l a m a n e r a d e t r a d u c i r e l v e r b o «ocasionar» e n e s t a s u s compañeros, q u e s e m e t i e r o n e n e l m a r , p e r e c i e r o n t o d o s .
f r a s e , véase e l T e m a C X I I . N o t a 1 .
I Céus, a, um.—2 ¿Se dirá aquí unus e poétis? E l c a s t e l l a n o
15 Inflatio onis, e n s i n g u l a r . — 1 6 Cicerón t i e n e indagatrix,
«uno» c u a n d o v a acompañando a u n n o m b r e p r o p i o y está s e -
que corresponde perfectamente, e n c u a n t o a l sentido, a l caste-
g u i d o d e u n a construcción p a r t i t i v a n o s e t r a d u c e p o r unus,
l l a n o «investigadora» (investrigatrix n o es n i ciceroniano n i
a n o s e r q u e s e q u i e r a h a c e r r e s a l t a r l a i d e a d e l número o i n d i -
clásico): O vitae philosophia dux, o virtutis I N D A G A T R I X expul-
c a r a l g o único e n s u género; véase l a a d v e r t e n c i a a l T e m a L I I .
trixque vitiorum! ( C i c ) ; s i n e m b a r g o , n o s e h a d e u s a r aquí e s t e
N o t a 2 . - 3 Quaerere; véase e l T e m a X V I I I . N o t a 3 . M a s a d -
s u s t a n t i v o , p o r s e r p r o p i o d e l o s s u s t a n t i v o s v e r b a l e s e n tor,
viértase q u e a u n q u e quaerere e s v e r b o t r a n s i t i v o , p e r o e n e l
trix s i g n i f i c a r u n a c u a l i d a d d u r a d e r a y p e r m a n e n t e d e u n a p e r -
significado d e p r e g u n t a r se u s a i n t r a n s i t i v a m e n t e y se cons-
sona o d e u n a cosa considerada c o m o persona ( e n e l e j e m p l o
t r u y e c o n e o ex o de o ab y a b l a t i v o d e p e r s o n a ; p o r e s o n o
c i t a d o d e Cicerón s e i n d i c a n p r e c i s a m e n t e l o s c a r a c t e r e s , e s
6
82 PARTE P R I M E R A . — G R E C I A TEMA XXXVII.—SIMÓNIDES DE CEA 83
d i s c u r s o d i r e c t o iría e n f u t u r o p e r f e c t o , p a s a e n e l i n d i r e c t o a l
q u e Simónides, p o r acordarse^® d e l o r d e n e n q u e ellos'® e s t a b a n
p l u s c u a m p e r f e c t o d e s u b j u n t i v o ; e l d e l a apódosis (perecerás),
q u e e n e l d i s c u r s o d i r e c t o iría e n f u t u r o i m p e r f e c t o d e i n d i c a - s e n t a d o s a l a m e s a ' * , s u p o ' ^ indicárselos u n o p o r u n o a s u s p a -
t i v o , p a s a e n e l i n d i r e c t o a l f u t u r o d e i n f i n i t i v o ; c f r . Pythia r i e n t e s p a r a q u e les diesen s e p u l t u r a ; y q u e r e f l e x i o n a n d o s o b r e
praecepit, ut Miltiadem imperatorem sibi sumerent; id si F E C I S - a q u e l a c o n t e c i m i e n t o " infirió'* q u e e l o r d e n e s e l p r i n c i p a l
S E N T , incepta prospera F U T U R A ( s u p l e esse) ( N e p . ) ; e n discurso auxiliar de l a memoria.
d i r e c t o (si F E C E R I T I S , incepta prospera E R U N T ) : véase también
I S o b r e e l m o d o d e c o m p o n e r e s t a f r a s e , c f r . 4 5 , 3 . — 2 Nó-
e l T e m a L I V . N o t a 3.—20 Nótese q u e «y» t i e n e aquí s e n t i d o
t e s e q u e l a narración q u e aquí s e c o m i e n z a , s i r v e p a r a d a r r a -
a d v e r s a t i v o ; e n e s t o s c a s o s e l latín, p a r a h a c e r r e s a l t a r más e l
zón d e l o d i c h o a r r i b a , y q u e e l e s c r i t o r l a t i n o n o p a s a i n m e d i a -
c o n t r a s t e e n t r e los dos conceptos, los p o n e i n m e d i a t a m e n t e e l
t a m e n t e c o m o l o hace e lcastellano, d e u n concepto general a
u n o f r e n t e a l o t r o s u p r i m i e n d o l a conjunción; c f r . 124, b; y
los conceptos particulares que s i r v e n p a r a explicarlo o c o m -
véase l a observación a l T e m a C I X . N o t a 6 .
p r o b a r l o , s i n o q u e d e o r d i n a r i o h a c e p r e c e d e r l a demostración
d e a l g u n a d e l a s partículas nam, etenim, enim; véase e l T e -
m a X X V I I . N o t a 4 ; adviértase también q u e t o d a l a s i g u i e n t e
X X X V I I I narración d e p e n d e d e l v e r b o «cuéntase» y q u e p e r t e n e c e , p o r
l o t a n t o , a l e s t i l o i n d i r e c t o . — 3 Nótese q u e l a c o m i d a p r i n c i p a l
Simónides, inventor de la nemotecnia d e l día, q u e l o s a n t i g u o s t o m a b a n e n común a l a t a r d e c e r , s e
l l a m a b a cena; c o m e r , cenare.—4 M e j o r s e d i c e cenare apud
aliquem, q u e cenare domi o in domo alicuius; c f r . l a o b s e r v a -
Simónides fué e l p r i m e r o e n * e n c o n t r a r e l a r t e d e l a m e m o -
ción a l T e m a L I I . N o t a 3 .
r i a . Cuéntase^ q u e c o m i e n d o ' él e n u n a c i u d a d d e T e s a l i a e n
5 P a r a expresar con claridad que aquellos versos estaban
c a s a * d e u n p e r s o n a j e n o b l e y r i c o , l l a m a d o E s c o p a s , recitó h e c h o s p o r Simónides, y n o p o r o t r o s , resuélvase e l p a r t i c i p i o
u n o s v e r s o s compuestos® e n h o n o r d e éste®, e n l o s c u a l e s , a l e n u n a oración r e l a t i v a : q u e había c o m p u e s t o . Nótese, además,
u s o ' d e l o s p o e t a s , tenía e n t r e m e z c l a d a s m u c h a s alabanzas® a c u a n t o a l a construcción d e l v e r b o , q u e e s t a oración r e l a t i v a
l a d i v i n i d a d d e C a s t o r y Pólux. A c a b a d o q u e h u b o e l poeta® d e f o r m a p a r t e i n t e g r a l d e o t r a d e i n f i n i t i v o (cuéntase q u e recitó
r e c i t a r s u composición. E s c o p a s , a v a r o c o m o era*®, d i j o a S i - u n o s v e r s o s , d i s c u r s o i n d i r e c t o ) ; ¿en qué m o d o irá, p o r c o n s i -
mónides q u e l e daría** e n p r e m i o d e s u s v e r s o s sólo l a m i t a d g u i e n t e , e l v e r b o ? C f r . T e m a I . N o t a 3 . - 6 Adviértase q u e in
d e l o q u e l e había p r o m e t i d o * ^ ; q u e l a o t r a m i t a d s e l a f u e s e a honorem alicuius n o e s clásico, o p o r m e j o r d e c i r , n o e s d e l a
prosa clásica (in lunonis honorem, H o r a t . ) ; c o m o t a m p o c o e s
p e d i r * ' , s i quería**, a l o s Tindáridas*®, a q u i e n e s había alabado*®
clásico in laudem alicuius; e n l a p r o s a clásica s e d i c e e n s u l u -
n o m e n o s q u e a él. P e r o d e allí a p o c o * ' avisáronle a Simónides
g a r honoris causa. S i b i e n honoris causa a p a r e c e u s a d o e n c o n s -
q u e s a l i e s e a f u e r a , porque*® l e esperaban*® a l a p u e r t a d o s j ó - t r u c c i o n e s e s p e c i a l e s , p o r e j e m p l o , e n l a _ c o n o c i d a fórmula
v e n e s d e s c o n o c i d o s q u e c o n g r a n d e insistencia^® p r e g u n t a b a n quem H O N O R I S C A U S A nomino . ( C i c ) ; m e j o r in aliquem s i n más,
p o r éP*; él s e levantó e n s e g u i d a , salió, p e r o ^ ^ n o encontró a y a q u e l a preposición in c o n a c u s a t i v o d e p e r s o n a , y a v e c e s d e
n i n g u n o ^ ' . E n t r e t a n t o , e l salón d o n d e E s c o p a s c e l e b r a b a e l c o s a , p u e d e i n d i c a r p o r sí s o l a e l f i n d e l a acción t a n t o e n b i e n
b a n q u e t e ^ * , s e desplomó y él pereció s e p u l t a d o e n t r e l a s r u i - c o m o e n m a l ; c f r . Sulla, quum, ei libellum malus poeta de populo
nas^® c o n t o d o s l o s c o n v i d a d o s . Queriendo^® después l o s p a - subiecisset, quod epigramma I N E U M fecerat (había h e c h o e n s u
rientes dar s e p u l t u r a a los m u e r t o s y n o p u d i e n d o reconocer- h o n o r ) alternis versibus longiusculis, statim iussit ei praemium
trihui suh ea conditione, ne quid postea scriberet ( C i c ) . Callima-
l o s ^ ' p o r e s t a r s u s c u e r p o s h o r r i b l e m e n t e mutilados^®, d i c e n
chi quidem epigramma I N A M B R A C I O T A M C L E O M B R O T U M est ( i d . ) .
86 PARTE PRIMERA. GRECIA TEMA XXXVIII.—SIMÓNIDES, INVENTOR DE LA NEMOTECNIA 87
f a s i s ; s e l o g r a d a r l e e s t a f u e r z a colocándole a l f i n d e l a oración;
7 P a r a e s t a construcción, c f r . 4 2 6 . — 8 Había e s c r i t o p o r e l e -
véase a e s t e propósito l a observación a l T e m a L X X X I V . N o t a
g a n c i a m u c b a s c o s a s e n h o n o r d e C a s t o r y Pólux; a c e r c a d e l
1 1 ; y c f r . 683; 52.—24 También p a r a e s t a oración r e l a t i v a v a l e
m o d o d e t r a d u c i r «en honor», véase l a N o t a 6.—9 E l a p e l a t i v o
l a observación h e c h a e n l a N o t a 2 1 .
«poeta» sólo está aquí p a r a v a r i e d a d d e l a f r a s e ; e n latín n o s e
25 A p l a s t a d o ( a p l a s t a r , opprimere) p o r l a s r u i n a s . ¿Se usará
t r a d u c e ; véase e l T e m a X X X . N o t a 5.
aquí e l a b l a t i v o c o n preposición o s i n e l l a ? C f r . 201.—26 P a r a
IO Póngase u n a d v e r b i o . — 1 1 E n l a s o r a c i o n e s c o m p l e t i v a s
u n i r e s t a oración c o n l a a n t e r i o r póngase e l p r o n o m b r e r e l a t i v o
( d e i n f i n i t i v o c o n a c u s a t i v o ) d e p e n d i e n t e s d e u n pretérito ( d i j o )
concertándolo c o n «convidados» y s u p r i m i e n d o , p o r n o s e r n e -
el imperfecto castellano representa u n f u t u r o (en discurso d i -
c e s a r i o p a r a e l s e n t i d o , e l s u s t a n t i v o «los muertos». C f r . 173.
r e c t o : t e daré). P o r c o n s i g u i e n t e , ¿en qué t i e m p o y m o d o irá
27 Internoscére.—28 P a r a d a r r a p i d e z a l a f r a s e úsese aquí, e n
e l v e r b o «daría»?—12 Téngase e n c u e n t a q u e e s t a oración r e l a -
v e z d e l a oración c a u s a l , e l p a r t i c i p i o d e pretérito c o n c e r t a d o
t i v a pertenece a l discurso indirecto y f o r m a parte integral d e
c o n e l p r o n o m b r e r e l a t i v o c o m o s e indicó e n l a N o t a p r e c e -
o t r a d e i r i f i n i t i v o ; c f r . T e m a I . N o t a 3.—13 L a p i d i e s e . ¿Qué
d e n t e ; y adviértase q u e e n latín e l p a r t i c i p i o h a c e c o n f r e c u e n -
v e r b o l a t i n o c o r r e s p o n d e a l c a s t e l l a n o «pedir» e n e l s e n t i d o
c i a l a s v e c e s d e u n a oración c a u s a l ; c f r . C. Servilius Ahala Sp.
q u e aquí s e l e da»? Véase l a a d v e r t e n c i a a l T e m a X V I I I . N o t a 3.
Maélium regnum A P P E T E N T E M interemit ( C i c ) , C a y o S e r v i l i o
P o r l o q u e t o c a a l m o d o y a l t i e m p o d e l v e r b o , adviértase q u e
A h a l a d i o m u e r t e a E s p u r i o M e l i o porque aspiraba a l r e i n o .
e n e l d i s c u r s o d i r e c t o e s t e v e r b o iría e n i m p e r a t i v o (pídelo), y
Athenienses Alcibiadem C O R R U P T U M a rege capere Cymen no-
c f r . a e s t e propósito 6 7 4 , h, y 676.—14 Nótese q u e también
luisse arguebant ( N e p . ) , l o s a t e n i e n s e s e c h a b a n e n c a r a a A l c i -
e s t a oración s e c u n d a r i a p e r t e n e c e a l d i s c u r s o i n d i r e c t o , p u e s
bíades q u e n o había q u e r i d o t o m a r a C u m a ( c i u d a d cólica d e l
está e x p r e s a d a según l a m e n t e d e l a p e r s o n a a q u e s e r e f i e r e
A s i a M e n o r , p a t r i a d e Hesíodo), por haberse dejado sobornar d e l
l a oración p r i n c i p a l ( E s c o p a s ) , y f o r m a p a r t e i n t e g r a l d e u n a
r e y d e P e r s i a . — 2 9 ¿Cómo t r a d u c i r e s t e i n f i n i t i v o ? E n l a m a -
oración d e s u b j u n t i v o ; c f r . T e m a I . N o t a 3 .
y o r p a r t e d e l o s casos, e s t o es, c u a n d o e l i n f i n i t i v o c a s t e l l a n o
15 Tyndaridae, arum; n o m b r e patronímico, c o n e l c u a l s e
tiene v a l o r de presente o de imperfecto y puede t o m a r l a f o r m a
d e s i g n a b a n l o s d o s h e r m a n o s C a s t o r y Pólux, h i j o s d e Tíndaro
d e g e r u n d i o o g e r u n d i v o , s e t r a d u c e e n latín c o n e l a b l a t i v o
y d e L e d a . — 1 6 También p a r a e l v e r b o d e e s t a oración r e l a t i v a
d e l g e r u n d i o y c o n l a preposición a, ab o ex; p o r e j e m p l o :
v a l e l a observación h e c h a e n l a N o t a 14.—17 P o c o después.
Nullum tempus illi unquam vacahat aut A S C R I B E N D O aut A C O -
P a r a e s t a f r a s e , c f r . 423.—18 Quítese l a partícula c a u s a l y
GITANDO (Cic), no le quedaba u n m o m e n t o libre d e escribir y
óngase e n s u l u g a r «que», h a c i e n d o d e p e n d e r e l v e r b o s i g u i e n t e
d e p e n s a r , Verbum I N V I D I A E ductum est A nim.is I N T U E N D O
e l v e r b o n o e x p r e s o , s i n o tácito, «diciéndosele». A c e r c a d e e s t a
fortunam alterius ( i d . ) , e l v o c a b l o envidia s e d e r i v a del d e m a -
construcción, véase l a observación a l T e m a X X X V I I . N o t a 1 9 .
s i a d o mirar ( d e l d e m a s i a d o t e n e r a n t e l o s o j o s ) l a f o r t u n a d e
19 E s t a b a n a l a p u e r t a d o s jóvenes, e t c . «A l a puerta», ad
l o s demás. Summa voluptas E X D I S C E N D O capitur ( i d . ) , s e a d -
ianuam; e s f r e c u e n t e e l u s o d e ad e n t r e l o s e s c r i t o r e s l a t i n o s
q u i e r e g r a n p l a c e r del aprender. C l a r o está, q u e e s t a c o n s t r u c -
e n e s t o s c a s o s ; c f r . A D P O R T A S castrorum clamor oritur ( C a e s . ) .
ción n o e s a d m i s i b l e , c u a n d o s e t r a t a d e u n h e c h o y a c u r n p l i d o ,
Quoniam ipse A D U R B E M cum imperio remaneret ( i d . ) ; a s i m i s m o
y e l p r e s e n t e d e i n f i n i t i v o t i e n e v a l o r d e pretérito d e i n f i n i t i v o
ad forum, ad villam, ad aedem, ad templum, ad aram, e t c .
(en el caso presente: por acordarse o a l acordarse = a l haberse
20 Magno opere.—21 Nótese q u e e s t a oración r e l a t i v a p e r - a c o r d a d o ) , o también s i e l v e r b o l a t i n o n o p u e d e r e c i b i r ( c o m o
t e n e c e a l d i s c u r s o i n d i r e c t o ; ¿en qué m o d o irá e l v e r b o ? C f r . 677. esse, memini) l a f o r m a g e r u n d i v a . E n e s t e c a s o e l latín f o r m a
22 E n l a s c o n t r a p o s i c i o n e s b r e v e s s e c a l l a e n latín l a partícula u n a oración r e l a t i v a c o n eo quod, eo quia, s e g u i d a d e u n v e r b o
a d v e r s a t i v a , p a r a h a c e r r e s a l t a r más l a oposición e n t r e l o s d o s e n m o d o f i n i t o , p r e c e d i d o e l a b l a t i v o eo d e l a preposición q u e
c o n c e p t o s poniéndolos f r e n t e a f r e n t e ; c f r . T e m a X L V I I I . p i d a e l c o n t e x t o ; c f r . Calidior est vel potius ardentior animus,
N o t a 15; y 124, h.—23 «Ninguno» d e b e e x p r e s a r s e aquí c o n én-
88 PARTE PRIMERA. GRECIA T E M A XXXIX.—SÓFOCLES 89
m e n t e , m a s n o ya*° s i n e l c o n o c i m i e n t o d e l a s c o s a s ; y m i e n t r a s * *
I Anaxagóras, ae.—2 Clazomenius, a, um.—3 Eurípides, is.
4 Thucydides, is. m u c h o s h o m b r e s n o v e nbien frecuentemente n ia u n l o q u e
5 N o de; véase e l T e m a L I . N o t a 1.—6 P a r a l a c o n s t r u c - está*^ a n t e s u s p i e s , él s e t r a s l a d a b a c o n e l p e n s a m i e n t o a l o
ción d e e s t a f r a s e , c f r . 6 3 4 . — 7 ¿Habrá q u e e x p r e s a r aquí e l i n f i n i t o * ' y n o s e detenía a n t e límite a l g u n o * * . N o buscó e l aura*®
p o s e s i v o ? ; c f r . T e m a I . N o t a 4.—8 Lampsacus, i; c u a n t o a l a p o p u l a r n i t u v o m i e d o a v i v i r e n l a obscuridad*®. «Fui a Atenas»,
construcción d e l n o m b r e , c f r . 3 9 0 . — 9 Encontrándose a p u n t o d i j o u n día, «y n o m e conoció ninguno»*'. H o m b r e grande*®
de m u e r t e = estando para m o r i r = m u r i e n d o . verdaderamente*® q u e s e g l o r i a b a d e h a b e r s e q u e d a d o s i n g l o r i a .
10 Quaerere, n o petere; y adviértase también q u e e l g e r u n d i o
d e l v e r b o «preguntar» y o t r o s s e m e j a n t e s , c u a n d o v a s e g u i d o I Democritus, i.—2 Abderites y Abderila, ae.—3 Leucippus, i.
d e l v e r b o «responder», n o s e c o n v i e r t e d e o r d i n a r i o y m e n o s s i 4 Q u i t a r s e l a v i s t a , privare se oculis.
está e n m e d i o d e l período, e n u n a oración c o n j u n c i o n a l , s i n o 5 ¿Deberá p o n e r s e aquí e l r e f l e x i v o ? ; c f r . T e m a I . N o t a 4 .
que se v u e l v e p o rparticipio d e presente, y se pone e n d a t i v o 6 Abducére.—7 P e r d i d a l a v i s t a ( a b l a t i v o a b s o l u t o ) . P e r d e r l a
d e p e n d i e n t e d e l v e r b o m e n c i o n a d o . — II Adviértase q u e e s t a v i s t a , lumina amittere; l a f r a s e e s poética, y s e e n c u e n t r a e n
partícula e s s i m p l e m e n t e u n s i g n o d e interrogación i n d i r e c t a ; O v i d i o , p o r e j e m p l o ; p e r o n o e s e n t e r a m e n t e extraña a l a b u e n a
s o b r e e l m o d o d e t r a d u c i r l a e n latín, c f r . 5 6 6 y 6 6 6 . — 1 2 C u a n t o p r o s a ; Cicerón l a u s a más d e u n a v e z (también N e p o t e : lumina
a l m o d o d e l v e r b o , c f r . 6 6 5 . — 1 3 Clazomenae, arum; c u a n t o a l a oculorum amisit, T i m o l , 4 , 1 ) ; s i b i e n Cicerón u s a también l a
construcción d e l " a p e l a t i v o «patria», c f r . 3 7 3 . — 1 4 Atiéndase f r a s e más c o n f o r m e a l c a s t e l l a n o , aspectum amittere.—8 L a s
a n t e t o d o a l a correlación d e l o s t i e m p o s e n l a oración c o n d i - cosas blancas y las negras; y l o m i s m o e n seguida: las buenas y
c i o n a l , y adviértase a e s t e propósito q u e e l h e c h o i n d i c a d o e n l a s m a l a s , e t c . Nótese, además, q u e p a r a m e j o r h a c e r r e s a l t a r
l a prótasis d e b e v e r i f i c a r s e a n t e s q u e e l d e l a apódosis. Nótese, l a oposición, e s p e c i a l m e n t e e n u n a enumeración l a r g a , Cicerón
además, q u e e l e s c r i t o r l a t i n o c u a n d o s e r e f i e r e hipotéticamente s u e l e p r e s e n t a r u n i d o s l o s términos e n f o r m a asindética, e s t o e s ,
a l m o r i r d e u n a p e r s o n a , e n v e z d e d e c i r si moriatur, si mortuus s u p r i m i e n d o l a conjunción c o p u l a t i v a ; p o r e j e m p l o , dictis factis,
sit, e t c . , a c u d e a l e u f e m i s m o si quid ei accidat, si quid accide- minimis maximis, vendundo emundo, conducendo locando, 124,
rit, e t c . , s i a l g o l e p a s a , e t c . h, a.—9 S i n v a r i e d a d d e c o l o r e s .
15 D e s d e c u a l q u i e r s i t i o . — 1 6 «Para llegar» s e p u e d e o m i t i r . 10 Repítase aquí e l v e r b o después d e l a d v e r b i o n e g a t i v o , y
17 Inferí, orum. suprímase, e n c a m b i o , p a r a h a c e r r e s a l t a r más l a oposición, l a
partícula a d v e r s a t i v a (asíndeton).~\[ Cum c o n s u b j u n t i v o .
X L I 12 Adviértase q u e e s t a oración r e l a t i v a v i e n e a d e p e n d e r d e
u n a oración d e s u b j u n t i v o f o r m a n d o p a r t e i n t e g r a l d e e l l a ;
p a r a e l m o d o d e l v e r b o , c f r . T e m a I . N o t a 3.—13 In infinitatem
Demócrito omnem peregrinari.—14 Extremitas, atis.
15 Gloria, ae.—16 Ignobilitas, atis.—17 A l g u n o ; adviértase
Demócrito* d e A b d e r a ^ fué discípulo d e L e u c i p o ' . Dícese q u e l a f r a s e e s n e g a t i v a y «alguno» está u s a d o aquí c o m o s u s -
q u e s e quitó él m i s m o l a v i s t a * p a r a q u e su® espíritu n o s e d i s - t a n t i v o ; tradúzcase c o n quisquam o ullus; c f r . L l o b e r a , 4 2 5 .
trajese® e n l a meditación. C i e g o c o m o e s t a b a ' , n o distinguía 18 ¿En qué c a s o s e p o n e e l n o m b r e d e l a s p e r s o n a s e n l a s e x -
c l a m a c i o n e s ? ; c f r . T e m a X I . N o t a 12.—19 P u e d e o m i t i r s e e l
l o b l a n c o d e l o negro®, p e r o e n c a m b i o sabía m u y b i e n d i s c e r n i r
a d v e r b i o ; c f r . 110, c.
l o b u e n o y l o m a l o , l a s c o s a s j u s t a s y l a s i n j u s t a s , l a s lícitas y
l a s ilícitas, l a s útiles y l a s inútiles, l a s g r a n d e s y l a s pequeñas.
S i n disfrutar® d e l a v a r i e d a d d e l o s c o l o r e s , podía él v i v i r f e l i z -
94 PARTE PRIMERA. GRECIA TEMA X L I I I . HIPIAS D E E L I D E 95
Protagoras de Abdera
X L V I
P r o t a g o r a s d e A b d e r a , e l m a y o r s o f i s t a d e s u t i e m p o , había
d a d o p r i n c i p i o a u n l i b r o s u y o c o n e s t a s e n t e n c i a : N o podría*
Sócrates I
d e c i r s i ^ e x i s t e n o n o e x i s t e n l o s d i o s e s . P o r e s t o fué d e s t e r r a d o ' ,
p o r l o s a t e n i e n s e s d e l a c i u d a d y d e t o d o e l t e r r i t o r i o * , y sua| E l a t e n i e n s e Sócrates p u e d e c o n t o d o d e r e c h o l l a m a r s e e |
escritos® q u e m a d o s e n pública asamblea®. E s d e c r e e r q u e d e s d e f p a d r e * d e l a filosofía. E l ^ fué e l p r i m e r o ' q u e h i z o d e s c e n d e r *
e n t o n c e s m u c h o s andarían más c a u t o s ' e n e m i t i r s u j u i c i o sobr» l a filosofía d e l c i e l o y l a i n t r o d u j o e n l a c i u d a d y e n l a s c a s a s ,
e s t a m a t e r i a , y a que® ni® l a s i m p l e d u d a había p o d i d o escapar*®; y sacándola d e l a especulación d e l a s c o s a s ocultas®, e n q u e h a -
del castigo. j bía e s t a d o o c u p a d a h a s t a e n t o n c e s , l a hizo® e s t u d i a r l a v i d a y
las costumbres d e los h o m b r e s y d i s p u t a r sobre la v i r t u d y los
I A n t e t o d o n o h a d e u s a r s e aquí e l s u b j u n t i v o d e possum
v i c i o s , s o b r e l a s c o s a s b u e n a s y útiles y s o b r e s u s c o n t r a r i a s .
n i e n p r e s e n t e n i e n i m p e r f e c t o , p o r q u e «podría» n o d e p e n d e d e
102 PARTE P R I M E R A . — G R E C I A
T E M A X L V I I I . — P R O C E S O Y CONDENACIÓN D E SÓCRATES 103
Páginas.
X X I I I Pericles 52
X X I V Pericles explica u neclipse d esol 54
x x v Ciro elMenor y Lisandro 55
X X V I Atenas e n tiempo d elostreinta tiranos 57
X X V I I Muerte deTeramenes 58
X X V I I I D e r r o t a d elosEspartanos 59
X X I X Epaminondas ^ 1
X X X Filipo eldeMacedonia 62
X X X I Alejandro Magno 64
X X X I I A r a t o d e Sición 65
X X X I I I Homero 68
X X X I V L o s s i e t e s a b i o s . T a l e s . Bías
X X X V Pitágoras '^^
X X X V I L o s Pitagóricos '^^
x x x v i l Simónides d e C e a 81
X X X V I I I Simónides, i n v e n t o r d e l a n e m o t e c n i a 84
X X X I X Sófocles 89
X L Anaxágoras 91
X L I Demócrito 92
X L I I L o s sofistas
X L I I I Hipias d eElide ^5
X L I V Gorgias elLeontino ••• ^"
X L V Protagoras deAbdera 98
X L V I Sócrates •••
X L V I I D i c h o s d e Sócrates
X L V I I I P r o c e s o y condenación d e Sócrates 103
X L I X P a l a b r a s d e Sócrates a l o s j u e c e s 106
L U l t i m a s h o r a s d e Sócrates 109