Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Outline
1. Foreword
2. Source Texts
3. Structure
4. Signature Formula
5. Repetition
6. Buddhist Hybrid Sanskrit
7. Causative
8. „To have‟
9. Abbreviation of Grammatical Terms
10. Sanskrit grammar and literal Chinese, English translations
11. Appendix: Yin Shun‟s textual hierarchy vs Müller‟s 32-section division
1. Foreword
2. Source Texts
Sanskrit
The Müller edition (1881)2 is used in this exercise. It is based on four textual
witnesses all of 18th century: two handwritten copies of an old manuscript preserved
in the Kōkiji 高貴寺 in Osaka, Japan, and two block prints from China in the Tibetan
Lañtsha script.
The more recent Harrison edition (2006)3 is also used for cross-referencing. His
complete Sanskrit reconstruction can be found on the University of Oslo website.4
The basis of the reconstruction is follows: §1-§16 (up to gaccheyuḥ) are based on
1
A similar Sanskrit grammar parsing work is „《金剛經梵文注解》善慧光、蓮花藏,中國人民大
學國際佛學研究中心,2013‟. Users should be aware of its many parsing errors.
2
F. Max Müller, ed., VAGRAKKHEDIKĀ (Vajracchedikā), in Buddhist Texts from Japan (Anecdota
Oxoniensia, Aryan Series Vol.1, Part 1), Oxford, 1881, pp. 15–46.
3
Harrison, Paul editor and translator 2006, Vajracchedikā Prajñāpāramitā (with Shōgō Watanabe) and
Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two
Manuscripts from Greater Gandhāra, BMSC vol. III, Hermes Academic Publishing, Oslo.
4
https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=22
page 1
Vajracchedikā 20 May 2018
Schøyen Collection Manuscript 23855; §16 (remaining) and §17-§32 are based on
Schopen6 (with §20 missing).
1. The title Vajracchedikā („Diamond-cutter‟) is not found in the text itself. The
reply to Subhūti‟s question: “what should be the name of this discourse?” is:
„Prajñāpāramitā‟ (prajñāpāramitā nāma ayaṃ subhūte dharmaparyāyaḥ, §13).
2. The alternative Sanskrit title Triśatikā Prajñāpāramitā Sūtra refers to the text
as a sūtra in 300 lines. Conze noted that although prajñāpāramitā sūtras are mostly in
prose, they are named after the number of lines (or śloka in 32 syllables) they
contain.7 For verification I first worked out the total number of romanized characters
of the text, using the word count function of MS Word. I then converted this into the
total number of syllables by applying a factor of 2.75 characters per syllable. Finally
by dividing the estimated total number of syllables by 32 I arrived at about 345 lines,
which can be considered a close estimate of „300 lines‟, bearing in mind the Sanskrit
exampler used by Kumārajīva is about 22 lines less than Müller‟s (Section 3).8
Chinese
The interruption meant that the translation was stopped at stage 5 in a translation
process typified by the following division of labour: (1) master of translation 譯主; (2)
5
ca. 6th-7th centrury, in Gilgit/Bamiyan script; a transliteration can be found in pp.103-111 in
Harrison & Shōgo Watanabe (2006).
6
G. Schopen, The Manuscript of the Vajracchedika Found at Gilgit, in Studies in the Literature of the
Great Vehicle: Three Mahayana Buddhist Texts, ed. by L. O. Gomez and J. Silk, Ann Arbor, 1989, pp.
89–139; ca 6th-7th centrury.a respective convertion factor of 2.5, 2.75, 2.7, 2.3 characters per syllable
7
Conze, E., 1978. The Prajñāpāramitā Literature, Tokyo, the Reyukai, p. 1.
8
Similarly a respective convertion factor of 2.75, 2.7, 2.3 characters per syllable produced a close
estimate of the line number of the prajñāpāramitā sūtras in 700, 2000, and 8000 lines.
9
姚秦天竺鳩摩羅什 Kumārajīva 譯《金剛般若波羅密經》402 A.D. (T 235); 元魏天竺菩提流支
Bodhiruci 譯《金剛般若波羅密經》509 A.D. (T 236a); 元魏留支 Liúzhī (Bodhiruci) 譯《金剛般若
波羅密經》6th Century A.D. (T 236b); 陳天竺真諦 Paramārtha 譯《金剛般若波羅密經》562 A.D.
(T 237); 唐玄奘 Xuánzàng 譯《大般若經第九會能斷金剛分》648 A.D. (T 220); 唐沙門義淨 Yi
Jing 譯《佛説金剛能斷般若波羅密經》703 A.D. (T 239).
page 2
Vajracchedikā 20 May 2018
one who confirms the Sanskrit meaning 證義; (3) one who confirms the Sanskrit text
證文; (4) one who transliterates Sanskrit into Chinese 書字; (5) one who turns the
Sanskrit transliteration into Chinese 筆受 (bi shou, the scribe); (6) one who reworks
into meaningful Chinese syntax 綴文; (7) one who does bilingual checks 參譯; (8)
one who finalizes the text 刊定; and (9) one who does the final touch-up 潤文。10
10
第一譯主正坐面外宣傳梵文第二證義坐其左與譯主評量梵文第三證文坐其右聽譯主高讀梵文以驗
差誤第四書字梵學僧審聽梵文書成華字猶是梵音五筆受翻梵音成華言第六綴文回綴文字使成句義第
七參譯參考兩土文字使無誤第八刊定刊削冗長定取句義第九潤文 (T49.2035, 398b08-b17)
11
Stefano Zacchetti Dharmagupta's Unfinished Translation of the Diamond-Cleaver (Vajracchedikā-
Prajñāpāramitā-sūtra), T'oung Pao, Second Series, Vol. 82, Fasc. 1/3 (1996), pp. 137-152.
page 3
Vajracchedikā 20 May 2018
3. Structure
Contextually §17 is the logical start of the „second half‟ as evidenced by it asking
the same question first asked in §2: kathaṁ bhagavan bodhisattvayāna-
saṁprasthitena sthātavyaṁ kathaṁ pratipattavyaṁ kathaṁ cittaṁ pragrahītavyam
“How O Bhagavat is the mind to be abided, practised, and calmed by one who sets out
in bodhisattva vehicle is to be?”
Conze remarked that: “the first part, which ends at §13 with tenocyate
prajñāpāramiteti, is fairly coherent. This cannot be said of the second part. Even
Asaṅga, Vasubandhu and Kamalaśīla have failed to find a plausible logical sequence
behind its repetitions and abrupt transitions, and it may well be that it is no more than
a chance medley of stray sayings”.13,14
On the contrary, Ven. Yin Shun considers the text as a coherent whole and has
adopted Ji Zang‟s15 interpretation of a „two-stage pathway‟: the stage of the
prajñāpāramitā pathway 般若道次第 (up to §16), followed by the stage of the
application pathway 方便道次第 (from §17). The first stage is about understanding
the prajñāpāramitā, and the second the expedient application of it for the salvation of
sentient beings. He further sub-divided each stage into three bodhi 菩提.For the first
stage these are 發心菩提、伏心菩提 and 明心菩提 respectively the bodhi of
resolve (§3), mind-settling (§4) and enlightenment (§5-§12). For the second stage
these are 明心菩提、出到菩提 and 究竟菩提 respectively the bodhi of
enlightenment, attainment (both §17), and samyaksaṁbuddhi (§18-§31).
12
梁昭明太子蕭統“三十二分則”。
13
Conze, E., 1978. The Prajñāpāramitā Literature, Tokyo, the Reyukai, p. 63).
14
cf. 印順 Yin Shun《金剛般若波羅蜜經講記》1942:“本經的文義次第,是極為難解的„„
無著 Asaṅga 說:「金剛難壞句義聚,一切聖人不能入」。世親 Vasubandhu 說:「法門句義及
次第,世間不解離明慧」。”
15
吉藏 (549-623),founder of the San Lun School 三論宗 in the Six Danasties/Early-Tang period.
page 4
Vajracchedikā 20 May 2018
The concordance of Yin Shun‟s textual hierarchy 科判 (in 9-level deep) with
Müller‟s 32-section division is shown in the Appendix. Yin Shun‟s hierarchy shows
the standard three-part format of a sutra. Namely: 1. 序分 introductory session
(concorded with §1); 2. 正宗分 core session (concorded with §2-§32 up to
saṁskṛtam), and 3. 流通分 circulartory session (concorded with §32 from
idamavocat).
Yin Shun‟s hierarchy is based on Kumārajīva‟s translation (AD 402), which has
about 22 Sanskrit lines less than Müller‟s exampler. These missing parts are found in
§§1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 14, 17, 19, 21, 22, 26, and are indicated in Section 10 of this
article. On the other hand, his translation also contains texts with no Sanskrit
equivalent in Müller edition. Different Sanskrit exemplars could have been used.
Despite the fact that Yin Shun‟s hierarchy and Müller‟s division may be based on
different Sanskrit exemplars, the two systems concord reasonable well. For instance
in the „first half‟, §3 concords entirely with 2.1.1.3.1 (bodhi of resolve); §4 entirely
with 2.1.1.3.2 (bodhi of mind-settling), and §5-12 with 2.1.1.3.3. There is only one
instance of „cross-over‟, where 2.1.2.2.2.1.2 has part of its text in §14 and part in §15.
Importantly, the two systems end up „in sync‟ at §16. In the „second half‟, the unduly
lengthy §17 concords with both bodhi of enlightenment (2.2.1.2.1) and bodhi of
attainment (2.2.1.2.2); while §18-§31 concord with bodhi of samyaksaṁbuddhi
(2.2.1.2.3). However, §21-§23, and §31 show signs of „cross-over‟ in that their texts
run into different parts of Yin Shun‟s hierarchy.
4. Signature Formula
this heap-of-merit spoken of by the Tathāgata is no heap (or heap-less) as spoken of by the
Tathāgata. That is why the Tathāgata says “heap-of-merit, heap-of-merit”
The middle element in such a three-part formula (e.g. askanda) can either be
considered as a karmadhāraya compound (not-, no-, or non-skanda, 非福聚) or as a
bahuvrīhi compound (skanda-less, without or having no skanda, 無福聚). Note that a
bahuvrīhi compound is essentially an adjective describing a principal outside of itself.
While all Chinese and all common English translations have opted for the
karmadhāraya reading, a Tibetan translation16 has opted for the bahuvrīhi reading.
While both interpretations are plausible, Paul Harrison considers a bahuvrīhi reading
16
The Śes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa, translated by Śīlendrabodhi and Ye śes sde
around the beginning of the 9th century (Derge edition), Harrison, Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A
New English Translation … 2006 op. cit., p. 135).
page 5
Vajracchedikā 20 May 2018
5. Repetition
Repetitions are seen in: §11 repeating §8; §14 repeating §6; §15 repeating §14;
§17 repeating §2, §3, §7, §14; §18 repeating §11; §19 repeating §8; §21 repeating §6;
§24 repeating §16, and §26 repeating §13. Thus it is obvious that there are more
repetitions in the „second-half‟ (from §17) repeating passages in the „first-half‟.
There are also four repeated discussions on the great heap of merits derived from
giving discourse on the sutra to others, compared with bestowing the world with
treasures or renouncing oneself. Four such passages are located in the „first-half‟.
They are repeated with heightened intensity as follows: bestowing the world system
(§8 or 2.1.1.3.3.3.1.2 校德); bestowing as many world systms as there are grain of
sands in the Ganga (§11/12 or 2.1.1.3.3.3.3.2 校德); renouncing one‟s belongings as
many times as there are gains of sands in the Ganga (§13 or 2.1.2.1.2.2 校德);
17
Harrison, Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation … 2006 op. cit., p. 140.
page 6
Vajracchedikā 20 May 2018
renouncing one‟s belongings as many times as there are gains of sands in the Ganga
thrice daily and for aeons (§14 or 2.1.2.2.2.1.2 校德). The significance of this,other
than rhetorical, is unclear.
18
E. F. Pargiter, ed., “Vajracchedika in the Original Sanskrit, Stein MS., No. D.III.13b”, in
Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan, ed. by A. F. Rudolf
Hoernle, Oxford, 1916, pp. 176–195.
19
see section 9 for grammatical abbreviations
page 7
Vajracchedikā 20 May 2018
7. Causative
The Vajracchedikā uses many causative verbs, which are used to derive the
various causative forms such as causative gerund, causative future, causative optative,
and etc. Since many causative verbs are causative only in form but not in meaning,
the significance of their prevalence is unclear. In fact, Conze‟s English translation20
does not generally render the causatives into their causative meaning of “made to,
caused to”. In this parsing exercise, all the causatives have been highlighted and
translated into their causative meanings. Some causatives examples are shown below.
8. „To Have‟
The Sanskrit syntax for expressing „to have‟ is achieved through combining the
genitive case with the following roots: √as (to be), √vṛt (to be), √bhū (to be), √vid (to
exist, vidyate), pra-√bhū (to have power over), √īś (to rule), and etc. There are
numerous examples of their application in the Vajracchedikā as shown below.
20
Conze, E., 1973. Perfect Wisdom: The Short Prajnaparamita Texts. Totnes: Buddhist Publishing Group
page 8
Vajracchedikā 20 May 2018
Genders (liṅga) 詞性
masculine 陽、feminine 陰、neuter 中
Numbers (vacana) 詞數
singular 單、dual 雙、plural 複
Persons (puruṣa) 人稱
(第) 1st、2nd、3rd (人)
Voices (upagraha) 語態
Ātmanepada (middle ending) 為自、Parasmaipada (active ending) 為他
Cases (vibhakti) 變格
nominative 主格、accusative 業格、instrumental 具格、dative 與格、ablative 從格、genitive 屬格、
locative 處格、vocative 呼格
Tenses (kālā) 時態
present (indicative) 陳述、perfect 完成、periphrastic-perfect 迂迴完成、imperfect 未完成過去、
aorist 不定過去、periphrastic-future 迂迴未來、future 未來
Moods (arthā) 語氣
imperative 命令、optative 祈願、conditional 條件、subjuctive 虛擬、injunctive 禁令
Participles (kṛdanta) 分詞
pap present part. (active stem) 現在分詞 (為他語態)、
pmp present part. (middle stem) 現在分詞 (為自語態)、
ppp present passive part. 現在被動分詞、
psap past active 過去主動分詞、
pp past passive part. 過去被動分詞、
fap future part. (active stem) 未來分詞 (為他語態)、
fmp future part (middle stem) 未來分詞 (為自語態)、
fpp future passive part. 未來被動分詞 (義務、必要) 分詞、
pfap perfect part. (active stem) 完成分詞 (為他語態) 、
pfmp perfect part. (middle stem)完成分詞 (為自語態)、
gerund (absolutive, indeclinable past participle) 絕對分詞、
infinitive 不定分詞 infinitive
Pronouns (sarvanāman) 代詞
ppn personal, 人稱代詞、dpn demonstrative 指示代詞、rpn relative 關係代詞、
ipn interrogative 疑問代詞、rpn reflexive 反身代詞、
pronominal adjective (依)代詞式(變格的)形容詞
Numerals (saṃkhyā) 數詞
cardinal 基數、ordinal 序數
Miscellaneous 其他
adjective 形容詞、adverb 助動詞、indecline 不變詞、pcl particle 副詞、
pfx prefix 前綴、sfx suffix 後綴、cpv comparative 比較級、spv superlative 最高級
page 9
Vajracchedikā 20 May 2018
notation
m sg nom
bhagavān: small-font in blue denotes grammatical abbreviations listed in Section 9;
文: [多譯]原文;Dharmagupta Chinese translation;
文: [多譯]無梵文對應;Dharmagupta Chinese translation without Sankrit equivalent;
[文]: 漏譯增補;re-instated missing Chinese translation to match the Sanskrit text;
被我所聞: 小體字為助讀用;small-font Chinese for improving readability;
什缺„„什缺:對照 Müller 版[什譯]缺譯部分;missing Kumārajīva‟s translation vs. Müller edition;
jetavanee' anātha-piṇḍadasyaāārāme: superscript shows reading after sandhi (selectively applied);
BHS: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary; MW: Monier Williams Sanskrit English Dictionary.
f sg nom
Vajracchedikā1
diamond cutter
~tī f sg dat ~tā f sg dat
o ā
| namaḥ bhagavatyai ārya-prajñāpāramitāyai ||
homage to the Bhagavatī the Nobel Prajñāpāramitā
《金剛能斷般若波羅蜜經》
隋大業年中三藏笈多
ind 1st sg inst pp n sg nom m sg loc √i m sg loc ~vat m sg nom ~tī f sg loc vi-√hṛ pres 3rd sg ind
2
§1 evaṁ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṁ viharati sma
3 4
如是 被我 所聞 於一 時 世尊 聞者 於舍衛國 遊行 住 表過去
Such by me heard Once the Bhagavat in Śrāsvatī lived past sense
m sg loc adj m sg gen m sg loc ~at adj m sg inst ~saṁgha m sg inst ind+inst ind
ā
jetavanee' anātha-piṇḍadasya ārāme mahatā bhikṣu-saṁghena sārdham ardha-
5
1
chedaka [adj, ifc], ~ika [sfx] „pertaining to‟
2
sam-√i „coming together‟, hence „congregation, time, condition‟ etc.
3
直譯:“有聞、聞名”意;√śru“聞”
4
√hṛ “移動”,vi-√hṛ“反-移動”=“住”
5
Jeta „princ‟ “祇陀太子”; -vana „woods“林” ;j etavana „Jetagrove‟“祇樹園”; a-nātha („no protector‟, i.e. the poor) ”
“無親(無依怙) ” ; -piṇḍa „solid mass, alms‟“摶食”; -da „to give‟ “施與”; anātha-piṇḍada „provider to the poor‟
Sudatta is so-called, 舍衛城蘇達多长者的尊稱;anātha-piṇḍada ārāma „(his) grove‟“給孤獨園”
6
“三十”實為“十三”;“半十三百”:1. 再加半百即十三百 ;或 2. 十二百加上第十三百的一半;即 1,250 人
7
pūrva [pron adj] „prior‟; āhṇa [n] „a series of days‟, from ahar [n] „a sacrificial or festival day‟
8
“前分時”(“ 日初分”) =“午前”
9
“上裙”梵本無,或為引申;[奘譯]:“整理裳服”
10
pra-a-vikṣat [aor] „enters‟ (past action of today)
page 10
Vajracchedikā 20 May 2018
m sg inst ind ind m sg inst ~mat adj m sg nom m sg nom f sg loc f sg loc √pat pp m sg nom
§2 tena khalu punarḥsamayena āyuṣmān18 subhūtiḥstasyām eva parṣadi saṁnipatitaḥo'
19
什缺彼 復 時 命者具壽 善實須菩提 於彼所 如是 眾[會中] 聚集會
At that moreover time Venerable Subhūti at that very assembly gathered
aor 3rd sg √sad pp m nom ut-√sthā ger m sg abl num m sg acc
ā ā-
abhūt saṁniṣaṇṇaḥ | atha khaluvāyuṣmān subhūtiḥ utthāya āsanāt eka aṁsam r d
11
kṛta [pp]-bhakta [n]-kṛtya [ger] [bahu cpd], by beginning with a [pp] (kṛta) it carries the meaning of a gerund: „having taken
the meal‟; √bhaj „to beg‟, bhakta [n] „food, meal, boiled rice‟; kṛtya BHS: at end of adj. cpd (i.e. bahu cpd) means „business‟;
bhakta-kṛtya from Pāli bhatta-kicca lit. „the business of food‟ i.e. „a meal‟
12
paścāt [ind] „afterwards‟; bhakta [n] „food, meal‟; piṇḍa „solid mass, alms,‟ pāta [pp] √pat „thrown‟; piṇḍapāta ‘alms thrown
(placed) in the bowl); MW: prati-√kram „to return‟ (cf. BHS: pratikramati „to abstain‟)
13
BHS: prajñapta =Pāli paññatta [pp. of paññāpeti] „arranged/appointed‟, i.e. special seat‟
14
“然後把摶食倒入(缽裏),折返本處”
15
lit. „having made to stand near‟, cf. upasthāna [n] „standing near, coming into the presence of‟; BHS: =upasthāpayati/
upasthāpeti [cau] from Pāli upaṭṭhapeti/upaṭṭhāpeti [cau]: „produces a mental state, idea or emotion in oneself‟
16
“凡世尊所到(處)衆多比丘(亦到)彼(處)”
17
pradakṣiṇīkṛ „go round from left to right‟, i.e. circumambulation; datokṣiṇa“右”
18
BHS: functions like Pāli āvuso „venerable‟; MW: lit. „possessing health, long-lived‟
19
parṣadi „assembly‟“會”;saṁnipatita „assembled‟“聚集”
20
lit. „Well-gone‟
21
MW: „open-hands placed side by side raised to the forehead as a mark of supplication‟
page 11
Vajracchedikā 20 May 2018
22
anu-pari-√grah „receive, favour‟ 攝受:佛以慈悲心收取和护持众生; anugraha [m] „conferring favour, benefits‟
23
parīndita [pp adj] „entrusted, presented, gratified‟
24
parīndānā BHS: anuparīndānā/parīndānā „the giving over, presenting‟; cf. Pāli anuparīndānā “囑累”(嘱托以事而累彼)
25
“希有事,世尊!最勝希有(事),善逝!乃至菩薩、摩訶薩,被如來、應供、正遍知,如是以最勝攝受所攝受。希
有事,世尊!乃至菩薩、摩訶薩,如是被如來、應供、正遍知,以最勝付囑所付囑。”
26
saṃ-pra-√sthā „to set out‟
27
kula [n] „family‟
28
„to be seized, calmed‟
29
ukta [pp] of √vac, ukte [loc] of circumstance; „while, in the event‟
30
“以菩薩乘所發趣之善男子或善女人,(彼)心應云何被安住?云何被修行?云何被降伏。”
31
manasi-√kṛ „bear or ponder in the mind, meditate on, remember‟
32
pratyaśrauṣīt [aor 3rd sg] „to lend ears to, hears‟ (aorist: action of today)
33
[什]、[奘]、[凈]譯:“願樂欲聞”,似為善實語氣。但梵本作第三(非第一)人稱。另外,梵本非祈願語態,無
“願欲”意。此句意爲:“從世尊處聼聞”。
page 12
Vajracchedikā 20 May 2018
有想 若或 無想 若或 非無[如是] 有想 非無 無想 [或]【所有乃至[任何]眾生
with or without apperception or likewise not with or not without-apperception (or) as far as any beings-
adj cau pmp m sg nom cau pass m sg m pl inst m pl nom adj m sg loc m sg loc
38 e' 39
dhātuḥ prajñapyamānaḥ prajñapyate te ca mayā sarve anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau
40
界 [(令)施設着] 被(令)施設已】 彼等 及 被我 一切 無受餘於無餘依 於涅槃 界
realm (that) is being made to conceive is made conceived and all these by me into none-remaining Nirvāna-realm
pari-nir-√vā cau fpp m pl nom √mā adj m pl acc ind m pl acc cau ger m sg nom
41
parinirvāpayitavyāḥ | evam aparimāṇān api sattvān parinirvāpya na kaścit sattvaḥ
滅度應應被(令)滅度(般涅槃) 如是 無量 雖 眾生 (令)滅度已 無 有一任何 眾生
are made to be completely extinguished So innumerable though beings having made extinguished not any being
cau adj pp m sg nom √bhū pres 3rd sg nom gen hetu gen ind gen+√vṛt=„has‟ f sg nom
parinirvāpitaḥ bhavati | tat kasya hetoḥ | sacet42 subhūte bodhisattvasya sattva-saṁjñā
o
34
Müller‟s note: Jap. witness texts have: bhagavānetadavocat i.e. without asya, and no manuscript has asy ai etad; Harrison &
Watanabe (2006): bhagavān tān avocat
35
saṁgraha „gathering, collection, inclusion, comprehension‟
36
BHS: „spontaneous birth‟
37
“善實!如其多眾生界中,以眾生攝受所攝受諸眾生”
38
prajñapayati [cau] „causes to be known, i.e. to be conceived, defined‟
39
upadi [m] „the act of putting/adding to‟ ; -śeṣa [m/n] „remainder‟; anupadhiśeṣa [adj, m]„nothing-remaining-to add, absolute,
complete‟
40
“乃至任何(令)施設着的眾生界被(令)施設”
41
vāpayati [cau] „causes to extinguish‟
42
BHS sacet or sace =Pāli sace
43
pravarteta [opt 3rd sg] „should take place‟, used with sacet „if … should arise‟; √vṛt 1. to be, 2. „to turn, revolve‟ hence
Chinese“轉;cf. pravartate [pres 3rd sg]
page 13
Vajracchedikā 20 May 2018
不非也如此 世尊 世尊 言 如是 右南 後西 高北 下 上
Not indeed the case O Bhagavat The Bhagava said Likewise in the South(right)-West(back)-North(upwards)-nadir(below)-zenith(above)
f pl loc adv (m sg abl) daśa f pl loc diś f pl loc
g 49 d50 51
dik -vidikṣu samantāt daśasu dikṣu sukaram ākāśasya pramāṇam udgrahītum |
方 順不正方四隅 普周遍 十 方中 可易 虛空之 量 受取否
in the cardinal-intermediate points in contiguity in the ten directions easy of space measure to grasp?
subhūtiḥrāha | no hiīidaṁ bhagavan | bhagavān āha | evam eva subhūte yo
善實 言 不非也如此 世尊 世尊 言 如是 如是 善實如是如是若凡
Subhūti said Not indeed the case O Bhagavat The Bhagavat said Just so just so O Subhūti whatever
bodhisattvaḥo'apratiṣṭhito dānaṁ dadāti tasya subhūte puṇya-skandhasya na sukaraṁ
菩薩摩訶薩 不無所住 布施 與施予 彼之所 善實 福 聚之 不 可易
Bodhisattva wihout fixation a gift gives away his O Subhūti merit-heap‟s not easy
pramāṇam udgrahītum | evaṁ hi subhūte bodhisattva-yāna-saṁprasthitena dānaṁ
量 受取雖然復次時[如是 誠然] 善實 如是 什缺以菩薩 乘 所發趣行(者) 布施
measure to grasp Likewuse indeed O Subhūti by one-who-in-Bodhisattva-vehicle-sets-out a gift
opt 3rd sg
dātavyaṁ yathā na nimitta-saṁjñāyām api pratitiṣṭhet ||4||
與應應被施予 正如 不 於相想念頭/動機 亦什缺 應住
is to be given just as not upon sign (or motive)-idea also he should fix
44
“布施不應被菩薩以住於事施予, 布施應以無任何所住被施予”
45
nimitta [m] „sign‟ but also „motive, cause‟
46
su-kara, na sukaraṁ „not easy to‟, with infinitive udgrahītum
47
“不可”實為“不易”
48
BHS pūrvasyāṁ [f sg loc] of Skt pūrvā [f]
49
dik [f] „cardinal point‟“方”; vidiś [f] „an intermediate point of the compass (e.g. South East)‟; dik- vidiś“順不正方”:東
南、西南等四隅
50
[abl] used as [adv] „in contiguity or conjunction with'
51
diś [f] „direction'
page 14
Vajracchedikā 20 May 2018
52
MW: sampada =sampanna [ifc] in [inst] „enodwed, furnished with, possessed of‟
53
sampat (-ifc for sampad)
54
譯文倒置:lakṣaṇasaṁpat 相具足 tathāgatena 被如來
55
見第四節“持業釋(非)”和“有財釋(無)”的討論
56
„without‟ see discussion in Section 4
57
Harrison & Watanabe (2006): tāvad amṛṣā iti
58
kecit [疑問代詞]“任何”
59
kāla „time‟ this meaning in BHS and Pāli only
60
śatya [adj] „consisting of a hundred‟; note Harrison reads Skt. pañcāśatī for „50‟
61
vipralopa [m] „destruction, annihilation‟; vipralopa-kāle „peirod of annihilation‟; √vṛt 1. „to be‟ or 2. „to turn‟
62
“當正法正破滅時”;“轉”為 √vṛt (vartamāne) „to turn‟ 之譯
63
[loc abs] „when being spoken of‟; sūtrānta formed like vedānta, siddhānta „a Buddhist Sūtra or the doctrines contained in it‟
64
“當彼等此類經句正宣說時”
page 15
Vajracchedikā 20 May 2018
65
譯文倒置,實爲:guṇavantaḥ“功德究竟”śīlavantaḥ“戒究竟”
66
√ruh [6P] „to grow, rise, increase‟; ava-ropita [pp] „planted down‟
67
“不僅” [什譯]引申為:“已於無量千萬佛所種諸善根”;藏譯同
68
extended meaning “not just one (Buddha) …” – Conze, Harrison, Kumārajīva, Tibetan
69
BHS prasāda [m] „faith, tranquillity‟ “淨信”; Skt. prasad „grow bright, become placid‟“明淨”; Pāli pasāda „brightness,
purity‟
page 16
Vajracchedikā 20 May 2018
我 執取 會有 眾生 執取 壽命 執取 人補特迦儸 執取 會有 若
grasping-of-self (would be) grasping-of-being grasping-of-living soul grasping-of-person (would be) If (there is)
adharma-saṁjñā pravarteta sa eva teṣām ātma-grāho bhavet sattva-grāho jīva-grāhaḥ
無法 想 轉起=若有 彼則 如是 彼等有 我 執取 會有 眾生 執取 壽命 執取
idea-of-no dharma (to be) then as such they would have grasping-of-self grasping-of-being grasping-of-living soul
pudgala-grāha iti | tat kasya hetoḥ | na khalu punaḥ subhūte bodhisattvena mahāsattvena
人補特迦儸 執取 有云 彼 何所 因=何之故 不 復次時 善實 被菩薩 被摩訶薩
grasping-of-person thus That for what reason No moreover O Subhūti by Bodhisattvās by Mahāsattvās
m sg nom fpp m sg nom ind f sg nom m sg inst √dhā ger +acc
ā d
dharma udgrahītavyo na adharmaḥ | tasmāt iyaṁ tathāgatena saṁdhāya
72
法 取應應被執取 不 非法 取應 【彼是故 此 義意 被如來 什缺[密意已]什缺
dharma is to be grasped no no-dharma (either) Therefore this by Tathāgata having given it‟s esoteric meaning
f pp f sg nom m m sg acc m sg acc inst pl inst m pl nom
g 73 o 74 75 r
vāk bhāṣitā kola -upamaṁ dharma-paryāyam ājānadbhiḥ dharmā eva
[話語]說 筏 喻 法本法門 解被諸理解者 法 如是
saying is spoken of „raft-simile discourse by those who understand dharma as such
√hā fpp m pl nom ind m pl nom
76ā
prahātavyāḥ prāgeva adharmā iti77,78 ||6||
79
捨應應被斷舍 何況 非法 [云] 】
is to be forsaken more so non-dharma‟
pcl pcl
§7 punar aparaṁ bhagavān āyuṣmantaṁ subhūtim etad avocat | tat kiṁ manyase
什缺復次再者 世尊 對命者 善實邊 如是此 言什缺 彼 何 意念
Furthermore the Bhagavat to Venerable Subhūti this said That what you think
m ipn m m sg nom m adj f sg nom f sg nom
d s ā r y
subhūte asti sa kaścit dharmo yaḥ tathāgatena anuttarā samyak-saṁbodhiḥ iti
善實【有 [彼 任何 法] [凡] 被如來應正遍知 無上 正遍知正等菩提 [名為]
O Subhūti is there any dharma which by the Tathāgata called „utmost complete-enlightenment‟
70
原譯“不”錯位;實爲:“無無想轉”
71
sache … sa“if … then”
72
“義意”疑對應後面的 saṁdhāya“密意已”
73
vāk [f] „speech, saying‟
74
upamā [f] „simile‟, upama [ifc]
75
BHS paryāya [m] „means, ways‟; dharma-paryāya „method (round) of teaching‟
76
BHS prāg eva =Pāli pageva =Skt kim u, kim uta; „how much more/less, not to speak of”“何況”
77
„thus the dharma is to be forsaken by those who understand the discourse of the raft-simile, more so the non-dharma‟
78
Harrison & Watanabe (2006) :tasmād idaṁ [n sg acc] saṁndhāya [ger] tathāgatena bhāṣitām [n sg acc] …
79
“是故,此話語被如來密意而後説:‘法應被諸理解筏喻法門的諸智者斷舍,何況非法。”Müller 梵本擬構參照了
奘譯“密意而說”。
page 17
Vajracchedikā 20 May 2018
§8 bhagavān āha | tat kiṁ manyase subhūte yaḥ kaścit kula-putro vā kula-duhitā
世尊 言 彼 何 汝意念 善實 若凡 有任何 善家子 若或 善家女
The Bhagavat said That what you think O Subhūti whatever son-of-good family or daughter-of-good-family
m sg acc m sg acc m sg acc [tatpu cpd] √pṛ pūrṇa pp m sg acc ger+acc
e 85 86
vā imaṁ tri-sāhasra-mahā-sāhasraṁ loka-dhātuṁ sapta-ratna-paripūrṇaṁ kṛtvā
若或 此 三 千 大 千 世 界 (以)七 寶 遍滿 作已
or this three-thousand-mega-thousand realm-of-world with seven-treasures-filled having done (filled)
m pl dat ~arhat m pl dat m pl dat n sg acc opt 3rd sg
o' o
tathāgatebhyaḥ arhadbhayaḥ samyak-saṁbuddhebhyaḥ dānaṁ dadyāt
為如來等 為應供等 為正遍知等正等正覺等 布施 與若施予 彼何意念 善實
for Tathāgatas for Arhats for the Fully-enlightened-ones gift were to give
ind √dā n sg nom ~tara cpv acc m sg acc
api nu87sa kula-putro vā kula-duhitā vā tatas nidānaṁ bahutaraṃ puṇya-skandhaṁ
o 88
80
“有否任何被如來所證覺之彼法,名爲無上正遍知?”
81
“一”無對應
82
MW: pra-√bhū „becomes visible, comes forth‟; prabhāvita [cau pp] „made revealed‟ cf. Tibetan: rab tu gzhag pa'am phye ba
རབ་ཏུ་གཞག་པའམ་ཕྱེ་བ་“所顯”Mahāvyutpatti 梵藏汉《翻译名义大集》詞條 5171; or Harrison & Watanabe (2006): „made
differentiated or distinguished‟; cf. [什譯]:“一切賢聖皆以無為法而有差別 i.e. “區別”
83
“彼”=“所證所說之法”
84
[奘譯]:“以諸賢聖補特伽羅皆是無為之所顯故”;[什譯]:“一切賢聖皆以無為法而有差別”;印順解釋“差別”
如下:“無為即離一切戲論而都無所取的平等空性。無為離一切言說,平等一味,怎麼會有聖賢的差別?這如廣大的
虛空——空間,雖可依事物而說身內的空,屋中的空,方空、圓空,但虛空性那裏有此彼差別!虛空雖沒差別,而方
圓等空,還是要因虛空而後可說。這樣,無為法離一切戲論,在證覺中都無可取可說,而三乘聖者的差別卻依無為法
而施設。” “差別”或爲“區別”?
85
sāhasra [adj] (fr. sahasra) „relating or belonging to a thousand, thousand fold, exceedingly, numerous, infinite‟; Harrison &
Watanabe (2006): „trigalactic-megagalactic‟
86
first member of cpd sapta-rata in [inst] sense: „with seven-treasures‟
87
api nu 泛指、加強語氣;„now then‟
88
„foundation, basis, cause, reason‟
page 18
Vajracchedikā 20 May 2018
m sg nom
o o'
tatas nidānaṁ puṇya-skandhaṁ prasunuyāt | tat kasya hetoḥ | yaḥ asau bhagavan
彼由是 因緣 多福 聚 能生 彼 何所 因=何之故 凡若 彼此 世尊
on that basis heap-of-merit would generate That for what reason Which this O Bhagavat
m sg nom pp m sg nom [bahu cpd] m sg nom
puṇya-skandhaḥstathāgatena bhāṣitaḥ a-skandhaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tasmāt
福 聚 被如來 所說 非無福聚 彼 世尊被如來 所說 [是故
heap-of-merit by Tathāgata is spoken of is heap-less it by Tathāgata is spoken of Therefore
ś
tathāgato bhāṣate puṇya-skandhaḥ puṇya-skandha iti | bhagavān āha | yaḥ ca
如來 說] 福 聚 福 聚 者 什缺世尊 言 若凡 [而且]
the Tathāgata says „heap-of-merit, heap-of-merit‟ The Bhagavat said Whatever and
khalu punaḥ subhūte kula-putro vā kula-duhitā vāeimaṁ tri-sāhasra-mahā-sāhasraṁ
復 善實 善家子 若或 善家女 [或] 此 三 千 大 千
moreover O Subhūti son-or-daughter-of-good-family this three-thousand-mega-thousand
loka-dhātuṁ sapta-ratna-paripūrṇaṁ kṛtvā tathāgatebhyaḥo'arhadbhyaḥ
世 界 以七 寶 遍滿 作已 為如來等 為應供等
realm-of-world with seven-treasures-filled having done (filled) for Tathāgatas for Arhats
pcl m sg abl BHS =Skt. antatas pcl
ś e
samyak-saṁbuddhebhyaḥ dānaṁ dadyāt | yaḥ ca itas dharma-paryāyātdantaśas89ś
o o
89
BHS antaśas [adv] „so much as‟; Skt. antatas [ind] „from the end, lastly, finally‟
90
BHS/Skt: catuṣpādikā [adj], „in four-line
91
lit. „with particulars‟
92
srotas [n] √sru „stream‟ “流”, āpanna [pp] √pad „enter into, gained, acquired‟“入”;“預入、預流”
93
āpatti [f] „entering into a state or condition, i.e. happening, occuring‟
page 19
Vajracchedikā 20 May 2018
pp m sg gen+√bhū=„has‟ √bhū
ai
āpannasya evaṁ bhavati mayā srota-āpatti-phalaṁ prāptam iti | tat kasya hetoḥ | na hi
入者有 如是(念) 有 被我 流 入 果 所得到 云] 彼 何所 因=何之故不無誠然
enterer has such (idea) (to be) „by me stream-entry-fruit is attained‟ That for what reason Not indeed
ipn m sg acc m sg acc pp m sg nom m sg acc
d 94 o
sa bhagavan kaṁcit dharmam āpannaḥ | tena ucyate srota-āpanna iti | na rūpam
彼 世尊 一任何 [法] 入所得 彼是故 被說 名為流入者 [云] 不無 色
that O Bhagavat any dharma he has attained Thus it is called „stream-enterer‟ No form
pp (verb) m sg nom m pl acc m pl acc m pl acc fpp (noun) m pl acc m pl acc pp (verb) m sg nom
āpannaḥo na śabdān na gandhān na rasān na spraṣṭavyān (na) 95
dharmān āpannaḥ |
入取得 不無 聲 不無 香 不無 味 不無 觸 [無] 法 入取得
he has attained no sounds no smells no tastes no objects of touch no dharmas he has attained
gen+√bhū=„has‟ √bhū opt 3rd sg
tenaoucyate srota-āpanna iti | sacetdbhagavan srota-āpannasyaaievaṁ bhavet n
94
āpanna √pad [pp] „enter into “入”;or „attained, gained, acquired‟“得”
95
in Harrison & Watanabe (2006) but not in Müller
96
sa-kṛt [adj, o only] „once‟; āgāmin [adj] „coming, approaching‟; sakṛdāgāmin Pāli identical: „one who returns, esp. one who
returns to another form of life in saṃsāra, one who is liable to rebirth‟
97
“無任何取得不來性之法”
page 20
Vajracchedikā 20 May 2018
§10 bhagavān āha | tat kiṁ manyase subhūte asti sa kaścitddharmo yaḥstathāgatena
世尊 言 【彼 何 汝意念 善實 有 [彼]一任何 法 若凡 被如來
The Bhagavat said That what you think O Subhūti is there any dharma which by the Tathāgata
m sg gen m sg gen m sg gen m sg gen ind +gen √grah pp m sg nom
ā ā d102
dīpaṁkarasya tathāgatasya arhataḥ samyaksaṁbuddhasya antikāt udgṛhītaḥ |
103
從燈作 如來之 應供之 正遍知正等正覺之 [從„處] 所受取否】
from the proximity of Dīpaṁkara Tathāgata of Arhat of the Completely-enlightened-one is comprehended?
subhūtiḥrāha | no hiīidaṁ bhagava naāasti sa kaścitddharmo yaḥstathāgatena
善實 言 不非也如此 世尊 無 [有][彼]一任何 法 若凡 被如來
Subhūti said Not indeed the case O Bhagavat there is not any dharma which by the Tathāgata
98
BHS: arhant [pap stem], etymologically as if „ari (enemy) +√han (destroy)‟; arhan [pap m sg nom]
99
BHS: araṇa or araṇā „free from passion or depravity‟; araṇāvihārin „one who dwells in a passionless state‟
100
“我是被如來、應供、正遍知所說、諸無諍住者之最勝”
101
„declare, predict‟
102
BHS: antikāt [ind, adv] used with [gen] =„on the part of‟ i.e. „from‟; MW: antika [adj] „near, proximate‟,“近”=“處)”;
antikāt [ind] „from the proximimity, within the presence of‟; cf. Harrison & Watanabe (2006) : tathāgatena [inst] dīpaṃkarāt
[abl] tathāgātād [abl] arhataḥ [abl] samyaksaṃbuddhād [abl] udgṛhītāḥ [pp]
103
“彼何意念,善實!有任何彼法被如來從燈作如來、應供、正等正覺之處所受取否?”
page 21
Vajracchedikā 20 May 2018
104
BHS: vyūha „in Mahāyāna works, =arrangement, implies splendour, magnificence‟“莊嚴”
105
„to bring about, accomplish, perform, do, make, cause to ripen‟
106
vitatha usually [adj] „untrue‟, here as [adv] „falsely‟
107
this phrase is found in Harrison & Watanabe (2006) at position^, where its Chinese parallel is also found; moved accordingly.
Harrison & Watanabe (2006) 本中,此梵句出現在^之後,對應“無所住心發生應”,移至此後行文更為流暢。
108
tad yathā api nāma [ind] „just as if, say‟,“譬如説”
109
upeta [adj] „endowed with‟ “具有”;kāya „body‟“身”;upeta-kāya [adj] „endowed with a body‟
110
yat [n] could be problematic, with nothing in the same gender to go with; cf. Morrison (2006) yasya evaṁ rūpa
111
“譬如説,善實!某士夫若具有身體、大身;如是,他會有譬如説高山之王須彌(山)般的自體”
112
from mahānt strong stem of mahat, mahān [pap m sg nom] „hugh‟
113
譯文倒置:mahān 大 sa 彼 ātmabhāvaḥ 自體(我身) bhavet 能有;“彼自體會是大否?”
page 22
Vajracchedikā 20 May 2018
善實 言 多 世尊 多 善逝彼婦女若或丈士夫若或 彼由是 因緣
Subhūti said Many O Bhagavat many O Sugata the woman or man or on that basis
puṇya-skandhaṁ prasunuyātdaprameyam asaṁkhyeyam | bhagavān āha | yaḥśca
多 福 聚 能生 無量不可量 不可數 世尊 言 若彼 [而且]
heap-of-merit would generate immeasurable incalculable Bhagavat said And whatever
tāvat m pl acc m pl acc [tatpu cpd] √pṛ pūrṇa pp m sg acc
o
khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā tāvatas loka-dhātūn sapta-ratna-paripūrṇaṁ
復時 善實善家子婦女若或善家女士夫若或彼所有即其多 世界 (以)七 寶 遍滿
moreover O Subhūti woman or man or that many realms-of-world with seven-treasures-filled
ger+acc
kṛtvā tathāgatebhyaḥo' arhadbhayaḥ samyaksaṁbuddhebhyaḥo' dānaṁ dadyāt yaḥśca
作已 為如來等 為應供等 為正遍知等正等正覺等 布施 與若施予 若凡 [又]
having done (filled) for Tathāgatas for Arhats for the Fully-enlightene-ones gift were to give and whatever
114
“„能有如其恒伽大河中沙一般多的恒伽河,彼等(河)中彼等沙能爲多否?”
115
ā-√ruc „to enlighten, illuminate‟; with [dat] „to be desirous of (to like, be pleased)‟; hence“欲”
116
“彼等恒伽河則能有如是多,何況彼恒伽中沙。”
117
note tāvat does not correlate with yāvatī; Harrison & Watanabe (2006) has tāvatī instead
118
first member of cpd sapta-rata in [inst] sense: „with seven-treasures‟
119
„any such woman or man, having filled with seven treasures, the world-realms that are as many as there could be sands in
those Ganga rivers‟;“如是,任何婦女或士夫,以七寶盛滿如其彼恒伽河中沙(一般多的)世界”
page 23
Vajracchedikā 20 May 2018
rpn m sg loc √diś m sg loc itas pcl m sg abl BHS =antatas pcl
§12 api tu khalu punaḥ subhute yasmin pṛthivī-pradeśe ito dharma-paryāyātdantaśasś
雖然强調 復次時 善實 【此中於某 地分地方中 從此 從法本門 乃至
And then moreover O Subhūti at which place from this discourse so much as
ger √bhāṣ 1Ā cau opt 3rd sg √kāś cau opt 3rd sg m sg nom
catuṣ-pādikām api gāthām udgṛhya bhāṣyeta vā saṁprakāśyeta vā sa pṛthivī-pradeśaḥś
121
四 句式等 [即使] 一偈 [受持已 若(令)宣說 或 若(令)開示] 若或 彼 地分方
in four-line even just a verse having demonstrated were to cause to teach or to illuminate or that place
[bahu cpd] adj m sg nom opt 3rd sg pfx [bahu cpd, adj] m sg gen m sg gen m m sg nom pl m sg acc
o122 a
caitya-bhūto bhavet sa-deva-mānuṣāsurasya lokasya kaḥ punarvādaḥ ye imaṁ
123
支帝如佛塔般 會是有 [共] 天 人 阿脩羅之 於世】 何必 復言 善實 【若凡彼等 此
shrine-like whould be together with (its) god-man-asuras for the world what more to speak of those who this
m sg acc adj m sg acc √dhṛ cau fut 3rd pl √vāc cau fut 3rd pl √āp fut 3rd pl
124 125
dharma-paryāyaṁ sakala-samāptaṁ dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti
法本門 [具足 究竟] 持當 將(令) 受持、荷擔 讀當將(令) 誦當將究竟通利
discourse in its entirety will cause to bear in mind will cause to recite will study
m pl dat √stṛ m sg inst cau fut 3rd pl adj m sg inst pl m sg inst
ś
parebhyaḥ ca vistareṇa saṁprakāśayiṣyanti | parameṇa te subhūte āścaryeṇa
為他人等 及並 以分別廣 說當將(令)開示 以最勝 彼等 [善實] 以希有
for others and
in full detail will cause to illuminate With the highest they O Subhūti marvel
sam-anu-āgata pp m pl nom fut 3rd pl rpn m sg loc m sg loc śāstṛ nom sg nom pres 3rd sg pron adj m sg nom
ṁś y ā
samanvāgatā bhaviṣyanti | tasmin ca subhūte pṛthivī-pradeśe śāstā viharati anyatara
126
具足成就 當有將】 【 此彼中 [而且] 善實 地 分方 教師大師 遊行住 別
provided with will be In that and O Subhūti place the master dwells one-or-
pron adj m sg nom m [tatpu cpd] m sg nom
-anyataro127 vā vijña-guru-sthānīyaḥ128 ||12||
129
異一一 [或] 智尊重之 處代表】 相似共梵行
the other or sage-representing (him)
120
BHS: catuṣpādikā [adj], „in four-verse‟
121
[多譯]下接:“為他等說若分別若廣說”,梵本無對應,今按梵本刪節
122
MW: punarvāda [m] „repetition, tautology‟; kaḥ punarvādaḥ „what repetition‟, cf. Harrison & Watanabe (2006) „it goes
without saying‟; but cf. [什譯]、[奘譯]:“何況” „(how) much more/less‟, perhaps for kim punar ?
123
“由此法門,乃至四句式偈等受持已,若(令)宣說或開示(之)某地,彼地對於天、人、阿修羅所共之世而言會是如
佛塔般。”[什譯]:“復次,須菩提!隨說是經乃至四句偈等,當知此處,一切世間天、人、阿修羅皆應供養,如佛
塔界。”[奘譯] :“復次,善現!若地方所,於此法門乃至為他宣說開示四句伽他,此地方所,尚為世間諸天、及人、
阿素洛等之所供養,如佛靈廟。”
124
sa-kala [adj] „entire‟; samāpta [adj] „completely-obtained‟
125
study = ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད „understand all, realize all‟ paryava-√āp
126
“善實!凡是將(令)受持、(令)讀誦、將究竟通利此具足究竟之法門,並以廣分別、將為他人(令)開示(之)諸人;
彼等將以最勝希有而具足。”
127
anyatara-anyatara „the one, the other‟
128
vijñaguru [m] „sage‟;-sthānīya [fpp, cpd] „occupying the place of, representing‟ hence“智尊重處”;Harrison &
Watanabe (2006):guruthānīyaḥ
129
“智尊重”指僧人;[什譯]“若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子”,“經典”śāstra 實為“老師”śāstā 之誤。
page 24
Vajracchedikā 20 May 2018
130
prajñā [f] „perfect wisdom‟, pāram-i-tā „reaching the further shore, complete attainment‟; Conze: „wisdom which has gone
beyond‟; Harrison & Watanabe (2006): „perfection of insight‟
131
with [acc] =„cause to undertake (resolve upon)‟
132
Harrison & Watanabe (2006) lacks the second tathāgatena bhāṣitā, so does Dharmagupta Chinese
133
rajas [n] „dust, dirt, pollen, mental impurity‟
page 25
Vajracchedikā 20 May 2018
134
√tyaj [1P] tyajat [pap stem m] tyajan [pap m sg nom] „abandoning‟
135
MW: „a fabulous period of time‟; BHS: „world-age‟
136
“若日日捨棄相等於恒伽河沙的自體;如是捨棄着,若捨棄相等於彼等恒伽河沙(數)劫的自體。”
137
„were to renounce those own-bodies (in) aeons equivalent to the sands in the Ganga river‟
138
vega [n] „impetus, momentum, onset‟, „impact‟
139
pra-muc „to set free, let go, liberate, release from‟
140
agra [adj spv] „foremost, best‟;
141
śreṣṭha [adj] „most excellent, best‟
142
“衹要此法門,爲了最上乘發趣眾生之義利,爲了最勝乘發趣(者)之義利,被如來所説”;似與下文不接,注意
[什譯]缺。
143
„for the benefit of beings who set out in the best vehicle, for the benefits of those who set out in the most excellent vehicle‟
page 26
Vajracchedikā 20 May 2018
144
Harrison & Watanabe (2006): instead of mayā Schopen (1989) has me „for me‟“於我”, this will read better with the rest of
the text;“於我,如是色類法門不曾前有所聞”
145
指初爲阿羅漢
146
i.e. since he first became an Arhat
147
all Chinese translations (Dharmagupta, Kumārajīva, Xuanzang and Yi Jing) do not support „bodhisattvā‟ but „sattvā‟ instead
148
„when the sūtra is being said‟
149
note gerund used independently without an expected [acc]; absent in Harrison and Watanabe (2006)
150
“凡 ye 於此所 iha 正說經時 sūtre bhāṣyamāṇe 聽聞已 śrutvā 彼等 te衆生 sattvā 將(令)生起 utpādayiṣyanti 真實想
bhūta-saṃjñām;彼等 te 將 bhaviṣyanti 以最勝希有 parameṇa āścaryeṇa (而)具足成就 samanvāgatā。”
151
“these beings who, when the sūtre is being spoken of here (and) having heard (it), will cause to give rise to idea-of-truth,
(and) will be provided with the highest marvel, O Bhagavat‟
152
BHS: Pāli okappati, „has confidence in, put faith into‟; MW ava-√kḷp: „consider as possible‟
153
cf. Pāli adhimuccati [pass] 1. „to be drawn to, feel attached to‟; 2. „to become clear about‟ hence “解悟”=rtgos pa;BHS:
adhimucyate „actively interested in, zealous for, earnestly devoted to, intent upon‟ i.e. „belive in‟
154
“此正宣説中的法門,我(令)信持、我解悟,彼於我非希有。”
page 27
Vajracchedikā 20 May 2018
155
saṁtrāsa [adj] MW: „fearful, terrified‟; here used as a noun.
156
„fall into (trouble)‟
157
„a minor or secondary member of the body (such as the forehead, nose, chin, fingers, ears)‟
158
gen+√as=‟has‟, na āsīt me =„I have not‟“我沒有”
page 28
Vajracchedikā 20 May 2018
若凡 我 忍辱 語者 仙人 有為 彼中處 亦 我有 不無 [我] 想 有
that I asserter-of-patience sage was Where also I had no idea-of-self (had)
na sattva-saṁjñā na jīva-saṁjñā na pudgala-saṁjñā babhūva | tasmāt tarhi subhūte
不無 眾生 想 不無 壽命 想 不無 人補特迦儸 想不亦我 有想非想有彼是故 此[彼時] 善實
no idea-of-being no idea-of-living soul no idea-of-person (had) Thus at that time O Subhūti
f pl acc vi-√vṛj ger adj f sg loc
bodhisattvena mahā-sattvena sarva-saṁjñā vivarjayitvā anuttarāyāṁ
被菩薩 被摩訶薩 一切 想 捨離已 於無上
by Bodhisattva by Mahāsattva all-apperceptions having cast off in utmost
f sg loc n sg nom cau fpp n sg nom adj pp n sg nom
samyak-saṁbodhau cittam utpādayitavyam | na rūpa-pratiṣṭhitaṁ cittam
於正遍知正等正覺 心 應被(令)發生應 不 色 住於 心
in complete-enlightenment the mind is to be caused to produce Not on form-fixed the mind
utpādayitavyam na śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharma-pratiṣṭhitaṁ
應被(令)發生應 不 聲 香 味 觸 [法] 住於
is to be caused to produce not on sounds-smells-tastes- touchables-and-dharmas-fixed
cittam utpādayitavyam na dharma-pratiṣṭhitaṁ cittam utpādayitavyam
心 應被(令)發生應 不 法 住於 非無法住 心 應被(令)發生應
the mind is to be caused to produce not on dharma-fixed the mind is to be caused to produce
ā
na a-dharma-pratiṣṭhitaṁ cittam utpādayitavyam na kvacit pratiṣṭhitaṁ
[不 無法 住於 心 應(令)發生應] 無 所任何 所住
not on no-dharma-fixed the mind is to be caused to produce (on) nothing fixed
ā
cittam utpādayitavyam | tat kasya hetoḥ | yat pratiṣṭhitaṁ tad eva a-pratiṣṭhitam |
心 應被(令)發生應 彼 何所 因=何之故 若凡 無所住 彼 如是 無所住
the mind is to be caused to produce That for what reason Whatever is fixed that as such is unfixed
adj pp n sg nom n sg acc √dā fpp n sg nom
d o e'
tasmāt eva tathāgataḥ bhāṣate apratiṣṭhitena bodhisattvena dānaṁ dātavyam |
彼是故 如是 如來 說 以不色住 菩薩摩訶薩 布施 與應應被施予
Thus so the Tathāgata says: by an unfixed Bodhisattva gift is to be given
na rūpa-śabda-gandha-rasa-sparśa-dharma-pratiṣṭhitena dānaṁ dātavyam | api tu
不[色] 聲 香 味 觸 法 以住於 布施 與應應被施予 雖然强調
not by fixing on forms-sounds-smells-tastes-touchables-and-dharmas gift is to be given And then
n √tyaj m sg nom √kṛ fpp m sg nom
khalu punaḥ subhūte bodhisattvena evaṁ rūpo dāna-parityāgaḥ kartavyaḥ
復次時 善實 被菩薩摩訶薩 如是 [色] 捨施 應[被作]
moreover O Subhūti by Bodhisattva in such manner the act of giving up is to be done
m pl gen m sg dat f sg f sg f sg nom
ai
sarva-sattvānām arthāya | tat kasya hetoḥ | yā ca eṣā subhūte sattva-saṁjñā
一切 眾生之 為義利故 彼 何所 因=何之故 若凡而且如是此 善實 眾生 想
of all-beings for the benefits That for what reason And whatever this O Subhūti idea-of-being
f sg f sg nom pl pl m pl nom m pl nom pl [bahu cpd, adj] m pl nom
ai ā a s s a ā
sā eva a-saṁjñā | ye evaṁ te sarva-sattvāḥ tathāgatena bhāṣitāḥ te eva a-sattvāḥ |
彼 如是 非無想 若凡諸 如是 彼等 一切 眾生 被如來 所說 彼等如是 非無眾生
that just is idea-less Whatever as such these all-beings by Tathāgata are spoken of they as such are being-less
159
vādin „asserter, speaker, propounder‟
page 29
Vajracchedikā 20 May 2018
~in adj m sg nom ~in adj m nom ~in adj m nom ~in adj m nom
tat kasya hetoḥ | bhūtavādī subhūte tathāgataḥ satyavādī tathāvādī ananyathāvādī
彼 何所 因=何之故 【實語 善實 如來 真諦語 如語 不異語
That for what reason Is saying what‟s real O Subhūti the Tathāgata is truth-telling is saying as it is is not saying otherwise
~in m nom
s
tathāgataḥ na vitathavādī tathāgataḥ | api tu khalu punaḥ subhūte yaḥ tathāgatena
160
如來 非 不如語誑語者 如來】 雖然强調 復次時 善實 若凡 被如來
the Tathāgata is not false-saying the Tathāgata And then moreover O Subhūti whatever by Tathāgata
m sg nom √budh pp m sg nom √diś pp m sg nom √dhyai pp m sg nom ind n sg nom f sg nom
o' o o 161 162
dharmaḥ abhisaṁbuddhaḥ deśitaḥ vā nidhyātaḥ vā na tatra satyaṁ na mṛṣā |
法 所證覺 所說 若或 所思惟 若或 不無 彼中是處 實 不無 妄
dharma is fully awaken to is taught or is meditated upon or no in there truth no falsehood
ind √andh m √viṣ pp m sg nom opt 3rd sg
tadyathāpi nāma subhūte puruṣaḥ andhakāra-praviṣṭo na kiṁcitdapi paśyet evaṁ
o'
160
原譯文倒置而且“如來”多出現兩次:“真語,善實!如來;實語,如來;不異語,如來;如語, 如來;非不如語,
如來”;今按梵本糾正。
161
not in Müller but in in Harrison & Watanabe (2006) and Dharmagupta
162
not in Müller or Harrison & Watanabe (2006) but in Dharmagupta
163
Here Harrison & Watanabe (2006) replaces Müller‟s vastupatito with vastupatitaṁ. This will give a better reading:
vastupatitaṁ [adj n sg nom] dānaṁ parityajati „a Bodhisatta who has fallen to the level of objects is to be seen (as) one who
renounces a gift that has fallen to the level of objects‟
164
如前注改動:“墮於事的菩薩 yo vastupatito bodhisattvo 應如是被見:彼捨予墮於事之布施 vastupatitaṁ dānaṃ
parityajati。”
165
nānā [adv] „variously, separately, differently; often used as an [adj] =various, different; vidha [-ifc] of vidhā „kind, sort‟
166
yo vastu apatitaṁ dānaṁ parityajati here replaces Müller‟s yaḥ avastupatito dānaṁ parityajati according to Harrison &
Watanabe (2006). This change will give a better reading: vastu apatitaṁ [adj n sg nom] dānaṁ parityajati „gives away a gift
which has not fallen to the level of objects‟
page 30
Vajracchedikā 20 May 2018
167
koṭi [f] „10 millions‟, niyuta [m/n] „a very high number, generally a million‟; “無量百千萬億劫”[俱胝那庾多百千劫]
168
MW: punarvāda [m] „repetition, tautology‟; kaḥ punarvādaḥ „what repetition‟, cf. Harrison & Watanabe (2006) „to say
nothing of someone who‟; but cf. [什譯]、[奘譯]:“何況”„(how) much more/less‟, perhaps for kim punar ?
169
√likh „inscribe, write, copy, trace, scratch; note [ger] used without [acc]
170
agra [adj spv] „foremost, best‟;
171
śreṣṭha [adj] „most excellent, best‟
172
“此法門,爲了最上乘發趣眾生之義利,爲了最勝乘發趣(者)之義利,被如來所説”
173
„for the benefits of beings who set out in the best vehicle, for the benefits of those who set out in the most excellent vehicle‟
page 31
Vajracchedikā 20 May 2018
174
following dhārayiṣyanti Müller also has „vācayiṣyanti paryavāpsyanti‟, which is not in Harrison & Watanabe (2006), nor in
any of the Chinese translations. Contextually they appear superfluous, and are here removed.
175
BHS: cf. Pāli adhimutti [f] „strong inclination, zealous application‟; -ka forms [adj]
176
pratijña [adj] „affirmation to, i.e. pledge‟
177
nedaṁ sthānaṁ vidyate „this is not the case‟; also in Harrison & Watanabe (2006); vidyate [pass] but present indicative sense
178
pradakṣiṇīkṛ „go round from left to right‟, i.e. circumambulation; dakṣiṇa „right‟
179
“凡此經將(令)開示之處 yatra idaṃ sūtraṃ prakāśayiṣyate,彼將成為共天、人、阿修羅世間之應供養之地 sa
bhaviṣyati sa-deva-mānuṣa-asurasya lokasya pūjanīyaḥ pṛthivīpradeśa;彼將成為應被禮敬、應被右繞之地 sa bhaviṣyati
vandanīyaḥ pradakṣiṇīyaḥ pṛthivīpradeśaḥ;並且彼將成為佛塔般之地 ca sa bhaviṣyati caitya-bhūtaḥ pṛthivīpradeśaḥ.
page 32
Vajracchedikā 20 May 2018
180
rūpa usually [n]
181
„slighted, despised‟
182
apāya [m] apa-√i „woe, destruction, loss‟; apāya-saṁvartanīyāni [tatpu cpd], first member apāya [gen] sense: „liable to lead
to the state of woe‟
183
dṛṣṭe dharme Pāli diṭṭhadhamma „this world (of visibile things), i.e. here and now, this life‟
184
paribhūtatā √bhū [f] „humiliation‟
185
“凡彼等眾生之前生所作,惡趣應被生起之不善業,於現世被輕賤故,彼等前世不善業將消盡,將獲得菩提。”
186
„whatever impure deeds done in former births that are to be led to woes of those beings, those impure deeds in former births,
by their humiliation in this very life, will cause to annul, and they will attain Buddha-awakening‟; note tāni paurva-
janmikāniyaśubhāni karmāṇi seems superfluous and is not in Dharmagupta
187
[gen] in [loc] sense: „at the Dīpaṃkara Tathāgata, the Arhat and the Samyaksaṃbuddha, there were (many) Buddhas‟
188
para [pron. adj] „beyond‟
189
所有具格 [inst] 表示“出現”之方式
190
BHS only: „propitiated, gratified, pleased (a Buddha)‟
191
BHS: virāgita [pp] of virāga, virāgayati [denominative] (very rare in Skt) „is averse to, offends, displeases a Buddha etc.,
estranged, offended (a Buddha)‟; cf. MW: virāga [m] „irritation, aversion‟
192
“善實!我憶念:於過去世,以不可數、更不可數劫,於燈作如來、應供、正遍知(處),先前、更先前,有(出現)
八十四俱胝那庾多百千諸佛,他們被我供養。”
page 33
Vajracchedikā 20 May 2018
193
antikāt [abl] used with [gen] has the meaning of „than‟ i.e. „compared with‟
194
與屬格連用=“較之”;比較 §10 samyaksaṁbuddhasya antikāt 從正等正覺之處;
195
„this merit‟ is the merit from adopting … and illuminating the sūtras; “that previous merit” is the merit of gratifying the
Buddhas and the Bhagavats; “compared with this merit, that merit does not approach even a 100th part … etc.”
196
kalā [f] „fraction, small part, constituent, 1/16th‟
197
彼前福聚 asau paurvakaḥ puṇya-skandhaḥ 較此福聚 asya puṇyaskandhasya antikāt;“彼前福聚”指供養諸佛諸世尊
之福聚;“此福聚”指受、持、讀、誦、說此經之福聚;[奘譯]:“我先福聚於此福聚,百份計之所不能及”
198
Pāli: khamati „is worthy of‟; cf. MW: „allow, permit, able to‟
199
我若說 sacet ahaṃ bhāṣeyaṃ 彼等善家子、善家女之福聚 teṣāṃ kulaputrāṇāṁ kuladuhitṝṇāṁ puṇyaskandhaṃ 乃至
yāvat 彼等善家子或善家女 te kulaputrā vā kuladuhitaro vā 於爾時 tasmin samaye 將生、將攝福聚 prasaviṣyanti
pratigrahīṣyanti puṇyaskandhaṃ 眾生則成狂亂 sattvā anuprāpnuyuś unmādaṃ 或則趨於心狂亂 gaccheyuḥ citta-vikṣepaṃ
page 34
Vajracchedikā 20 May 2018
200
√kāṅkṣ related to √kam „to be expected, wish or long for‟; pratikāṅkṣitavyaḥ absent in Harrison & Watanabe (2006)
201
譯文倒置:“無我受餘涅槃界”實爲“我於無受餘涅槃界”
202
譯文倒置:“彼不” 實爲“不彼”
203
MW: antika [adj] „near, proximate‟,“近”=“處)”; antikāt [ind] „from the proximimity, within the presence of‟; BHS:
antikāt [ind, adv] used with [gen] =„on the part of‟
204
“有(否)任何彼法,從燈作如來處,被如來所證覺為無上正等菩提者?”
page 35
Vajracchedikā 20 May 2018
善實 一任何 法 被如來 證覺 若有 不 對我
O Subhūti any dharma by Tathāgata is fully awaken to there were to be not to me
√kṛ opt 3rd sg fut 2nd sg tvad nom m sg voc adj m sg loc m sg loc
dīpaṁkaraḥs tathāgato vyākariṣyad 205
bhaviṣyasi tvaṁ māṇava 206ā e'
anāgate adhvani
燈作 如來應正遍知則記說授記 將有當 汝 行者 於未來 世
the Dīpaṁkara Tathāgata would declare „you will be O young Brahmin in a future peirod
r o'
śākyamuniḥ nāma tathāgataḥ arhan samyaksaṁbuddha iti | yasmāt tarhi subhūte
釋迦牟尼 名為 如來 應供 正遍知正等正覺 者 是故 此彼時 善實
Śākyamuni by name a Tathāgata an Arhat a Completely-enlightened-one‟ Thus at that time O Subhūti
adj f sg acc
tathāgatenaāarhatā samyak-saṁbuddhena naāasti sa kaścitddharmo yaḥ anuttarāṁ o'
205
declare, predict“授記”
206
„young Brahmin‟“摩納婆(儒童)”
207
„synonym‟,“名號、增語、異名、同義”
208
„to the end or beyond the end, absolutely, completely‟
page 36
Vajracchedikā 20 May 2018
具足身 大身 命者 善實 言 若凡 彼 世尊 被如來
endowed-with-a-body a hugh-body Venerable Subhūti said Who that O Bhagavat by Tathāgata
[bahu cpd, adj] m sg nom
puruṣo bhāṣita upe-takāyo mahā-kāya iti a-kāyaḥ sa bhagavanṁstathāgatena bhāṣitaḥ |
丈士夫 所說 具足身 大身 [者] 非無身 彼 世尊 被如來 所說
person is spoken of (as) „endowed-with-a-body a hugh-body‟ is body-less he O Bhagavat by Tathāgata is spoken of
o
tena ucyate upetakāyo mahākāya iti | bhagavān āha | evam etat subhūte | yo
彼是故 被說 名為具足身 大身者 世尊 言 如是如是此 善實如是如是若凡
Thus it is called „endowed-with-a-body a hugh-body‟ The Bhagavat said This (is) so O Subhūti Whatever
opt 3rd sg m pl acc pari-nir-√vā cau fut 1st sg
d
bodhisattva evaṁ vadet ahaṁ sattvān parinirvāpayiṣyām iti na sa bodhisattva iti
菩薩 如是 若語 [我]有 眾生 般涅槃滅度我我將(令)滅度【不 彼 菩薩 名為
Bodhisattva thus were to say „I beings will made to extinguish‟ not he „Bodhisattva‟
fpp m sg nom
vaktavyaḥ | tat kasya hetoḥ | asti subhūte sa kaścitddharmo yo bodhisattvo nāma |
212
說應應被説】 彼 何所 因=何之故有 善實 有[彼]一任何 法 若凡 菩薩 名為 (疑問句)
is to be called That for what reason Is there O Subhūti any dharma which is Bodhisattva by name?
r ī ā d
subhūtiḥ āha | no hi idaṁ bhagavan | na asti sa kaścit dharmo yo bodhisattvo nāma |
善實 言 不非也如此 世尊 什缺[無 有 彼 任何 法 凡 菩薩 名為]
Subhūti said Not indeed the case O Bhagavat There is not any dharma which is Bodhisattva by name
[bahu cpd, adj] m pl nom
bhagavān āha | sattvāḥ sattvā iti subhūte a-sattvāḥste tathāgatena bhāṣitāḥ tenaoucyante
世尊 言 眾生 眾生 者 善實 非無眾生 彼等 被如來 所說什缺 彼是故 被說
The Bhagavat said „Beings, beings‟ O Subhūti are beings-less they by Tathāgata are spoken of Thus they are called
209
in Müller and Dharmagupta but not in Harrison & Watanabe (2006) or Conze‟s translation
210
vitatha usually [adj] „untrue‟, but here as [adv] „falsely‟
211
abhi-ā-√cakṣ BHS: cf. Pāli abbhācikkhati [intensive of abbhākkhāti] „accuse, slander, calumniate‟; MW: „to look at, to speak‟
212
“彼不應被稱爲‘菩薩’”
page 37
Vajracchedikā 20 May 2018
213
„without a soul, and unsubstantial‟
214
kṣetra [佛]土 vyūha 莊嚴 BHS: „arrangement; in Mahāyāna works implies splendour, magnificence‟
215
“彼亦如是不名說應”對應另一梵本:“so'pi tathaiva vaktavyaḥ”
216
cf. Pāli adhimuccati [pass] 1. „to be drawn to, feel attached to‟; 2. „to become clear about‟ hence “解悟”=rtgos pa;BHS:
adhimucyate „actively interested in, zealous for, earnestly devoted to, intent upon‟ i.e. „belive in‟
217
BHS: Pāli saṁvijjati =Skt vidyate 'there is, there exists'; MW: saṃvid „to know, understand thoroughly‟
page 38
Vajracchedikā 20 May 2018
m sg acc
§19 tat kiṁ manyase subhūte yaḥ kaścit kula-putro vā kula-duhitā vāeimaṁ
彼 何 汝意念 善實 若凡 有任何 善家子 若或 善家女 若或 此
That what you think O Subhūti whatever son-or-daughter-of-good-family this
218
not in Harrison & Watanabe (2006)
219
„(if) there were as many Ganga rivers as there are sands in the Great Ganga river, and there were (as many) realms-of-world
as there are those sands in those rivers, would those realms-of-world be many?‟
220
upa-√labh 1. obtain, acquire; 2.perceive, understand, ascertain
page 39
Vajracchedikā 20 May 2018
221
first member of cpd sapta-rata in [inst] sense: „with seven-treasures‟
222
BHS: „perfect development, the bringing to that state‟
page 40
Vajracchedikā 20 May 2018
f sg nom
ai
tat kasya hetoḥ | yā eṣā bhagavan lakṣaṇa-saṁpat tathāgatena bhāṣitā
彼 何所 因=何之故 此凡 [此] 世尊 相具足 被如來 所說
That for what reason Which this O Bhagavat features-endowment by the Bhagavat is spoken of
[bahu cpd, adj] f sg nom
a-lakṣaṇa-saṁpat eṣā tathāgatena bhāṣitā | tenaoucyate lakṣaṇa-saṁpatditi ||20||
d
223
„direction, instruction‟
224
nāsti sa kaściddharmo palabhyate yo dharmadeśanā nāmo“凡所謂説法,沒有任何彼法可得。”
page 41
Vajracchedikā 20 May 2018
225
BHS: Pāli saṁvijjati =Skt vidyate 'there is, there exists'; MW: saṃvid „to know, understand thoroughly‟
226
譯文倒置,實爲“以無眾生性故、以無命性故”
227
„a heap, mass, pile, group, multitude, quantity, number‟
228
“於三千大千世界中聚集了須彌山王(般高的)七寶之量後”
229
dharma-paryāyāt not in Harrison & Watanabe (2006) (see Bibliotheca Polyglotta of Oslo Univ.), and not in Dharmagupta
page 42
Vajracchedikā 20 May 2018
BHS =antatas pcl adj f sg acc f sg acc √grah ger m pl dat √diś cau opt 3rd sg m sg gen
ś o
antaśas catuṣ-pādikām api gāthām udgṛhya parebhyaḥ deśayet asya subhūte
乃至 四 句等 [即使] 一偈 受持已 為他人等分別若(令)宣說 【於此 善實
so much as in four-line even just a verse having demonstrated for others were to cause to teach as for this O Subhūti
m sg gen adj m sg nom śatatamī f sg acc f sg acc upa-√i
o
puṇya-skandhasya asau paurvakaḥ puṇya-skandhaḥ śatatamīm api kalāṁ na upaiti
230
福 聚 彼 前者 福 聚】 百上百份 亦即使 數份 不 及
(as for this) heap-of-merit that former heap-of-merit even a hundredth part approaches not
f sg acc √kṣam pres 3rd sg
d
yāvat upaniṣadam api na kṣamate ||24||
231
[乃至 憂波泥奢比較]亦即使 不 及
as much as comparison even not permit of
230
asya puṇyaskandhasya “於此福聚”asau paurvakaḥ puṇyaskandhaḥ“彼前福聚”„“不及”cf. §16
231
[多譯]另有:百上亦數不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦,俱致那由他百千上亦,僧企耶亦,迦羅亦,算亦,
譬喻亦,憂波泥奢亦,乃至譬喻亦不及(如§16);今按梵本刪節。
232
„if there were any being which could be set free by tathāgata‟;“善實!若能有任何被如來所度脫的衆生”
233
pṛthag-jana [m] lit. „seperately-born‟“異生”; BHS: „common folk‟; MW: „a man of lower caste or character or profession‟;
page 43
Vajracchedikā 20 May 2018
evam etat subhūte evam etad yathā vadasi | na lakṣaṇa-saṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥ |
如是 如是此善實 如是 如此 [正如] 汝語汝 不 以相具足 如來 見應應被見
this (is) so O Subhūti this (is) so just as you say Not with features-endowment Tathāgata is to be seen
tat kasya hetoḥ | sacet punaḥ subhūte lakṣaṇa-saṁpadā tathāgato draṣṭavyaḥo'
彼 何所 因=何之故 彼若 復 善實 以相具足 如來 見應應被見
That for what reason If moreover O Subhūti with features-endowment Tathāgata to be seen
con 3rd sg m sg nom ~tin m sg nom
ā
abhaviṣyat rājā api cakravartī tathāgataḥ abhaviṣyat | tasmātnnna lakṣaṇa-saṁpadā
o'
234
[多譯]下接:此相非相故,如來見應;梵本無對應,按梵本刪節。
235
„sought, followed‟
236
[bahu cpd, adj] lit. „falsely-abandonment-comes-forth‟
237
[奘譯]:“諸以色觀我、以音聲尋我,彼生履邪斷,不能當見我”;[什譯]:“若以色見我、以音聲求我,是人行
邪道,不能見如來。”
238
1. dharmatas =dharmāt [abl] „through dharma‟; or 2. dharmatas [ind] „according to law or rule, rightly justly‟
239
1. dharmatas =dharmāt [abl]“佛應以法見”; 或 2. dharmatas [ind]“佛應如法見”(“正確地見”)
240
parallels: 1. Theragāthā 469 ye maṃ rūpena pāmiṃsu ye ca ghosena anvagū | chandarāgavasūpetā na maṃ jānanti te janā; 2.
Udānavarga XXII.12: ye me rūpeṇa minvanti | ye me ghoṣeṇa cānvagāḥ | chandarāgavaśopetā | na māṃ jānanti te janā
241
[奘譯]:“應觀佛法性,即導師法身,法性非所識,故彼不能了”;[什譯]:缺
242
na sā śakyā vijānitum „cannot be known (as an object)
page 44
Vajracchedikā 20 May 2018
adj m pl acc
§28 yaḥśca khalu punarḥ subhūte kula-putro vā kula-duhitā vā gaṅgā-nadī-vālukā-
若凡 復 善實 善家子 若或 善家女 若或 恒伽 河 沙
Whatever moreover O Subhūti son-or-daughter-of-good-family Ganga-river-sands-
m acc pl [tatpu cpd] √pṛ pūrṇa pp sg acc ger+acc
-samānṁlloka-dhātūn sapta-ratna-paripūrṇaṁ 244
kṛtvā tathāgatebhyaḥo'arhadbhayaḥ
相等 世 界 (以)七 寶 遍滿 作已 [為如來等 為應供等
equivalent realms-of-world with seven-treasures-filled having done (filled) for Tathāgatas for Arhats
opt 3rd sg ~ka sfx adj m pl loc ~ka sfx adj m pl loc
ś v 245
samyaksaṁbuddhebhyo dānaṁ dadyāt yaḥ ca bodhisattvo nirātmakeṣu anutpattikeṣu
為正遍知正等正覺等] 布施 與若施予 若凡[又] 菩薩摩訶薩 於無我 於無生中
for the Fully-enlightened-ones gift were to give whatever Bodhisattva in selfless (in) unoriginated
m pl nom √kṣam f acc sg √labh pres 3rd sg m sg nom n sg nom cpv m sg acc m sg acc
o
dharmeṣu kṣāntiṁ pratilabhate ayam eva tatas nidānaṁ bahutaraṁ puṇya-skandhaṁ
法中 堪忍 獲得 此(舉) 如是 彼由是 因緣 更多多過 福 聚
(in) dharmas forbearance attains this (act) thus on that basis more abundant heap-of-merit
√sū 1P opt 3rd sg
prasavet aprameyam asaṁkhyeyam | na khalu punarḥ subhūte bodhisattvena
d
243
“復時,善實!任何人不應為汝如是語:“任何法之滅或斷被發趣菩薩乘者所施設”;於汝(彼)不應如是被見。”
244
first member of cpd sapta-rata in [inst] sense: „with seven-treasures‟
245
utpatti [f] „arising, birth, production, origination‟; ~ka [sfx] „relating to‟
246
提問句;[奘譯]:「世尊,云何菩薩不應攝受福聚?」;[什譯]:「世尊,云何菩薩不受福德?」
247
[奘譯]:佛言:所應攝受,不應攝受,是故說名所應攝受;[什譯]:菩薩所作福德不應貪著,是故說不受福德。
page 45
Vajracchedikā 20 May 2018
opt 3rd sg
d
§29 api tu khalu punaḥ subhūte yaḥ kaścit evaṁ vadet tathāgato gacchati vā
雖然强調 復次時 善實 若凡 有任何 如是 人若語 如來 去 若或
Now then moreover O Subhūti whoever thus were to say the Tathāgata goes or
f acc sg cau pres 3rd 1st sg gen
āgacchati vā tiṣṭhati vā niṣīdati vā śayyāṁ vā kalpayati 248
na me subhūte bhāṣitasyaā
不去來 若或 住 若或 坐 若或 [床] 臥若或 [臥]如法 不 我之 善實 說之
comes or stands or sits or (in) bed or lies down not of mine O Subhūti of the saying
pass 3rd sg gata pp m sg nom
d
artham ājānāti | tat kasya hetoḥ | tathāgata iti subhūte ucyate na kvacit gato
義 解瞭解 彼 何所 因=何之故 如來 者 善實 被說名 無[何處] 所去
meaning understands That for what reason „Tathāgata‟ O Subhūti (he who) is called not anywhere has gone
ā-gata pp m sg nom
na kutaścit āgataḥ | tena ucyate tathāgataḥo'arhan samyak-saṁbuddha iti ||29||
d o
248
kalpayati [cau] BHS: as in Pāli seyyam kappeti „to lie down (in bed)‟
249
„collection, gathering, accumulation, heap, hoard, store, multitude, quantity‟
250
“而且,善實!凡善家子或善家女,若碾碎與三千大千世間中大地微塵(一般多)世界之粉末,乃至以如是無量精進
(碎為)譬如説極微聚”
251
„whatever son-or-daughter-of-good-family were to grind such form of powder of the realms-of-world that are as many as the
dusts-of-earth in the three-thousand-mega-thousand realm-of-world, until, with such incalculable vigour, (into) something, say,
the finest-collection‟
page 46
Vajracchedikā 20 May 2018
世 界 者 彼 何所 因=何之故 彼[若] 世尊 世 界 若有 彼 如是
realm-of-world‟ That for what reason If O Bhagavat realm-of-world there were to be that as such
m nom sg [bahu cpd, adj] m sg nom
piṇḍagrāhaḥ o'252
abhaviṣyat | yaḥścaaieva piṇḍagrāhaḥstathāgatena bhāṣitaḥ a-grāhaḥ
253
摶取 則有 若凡 如是 如來摶取 [被如來] 所說 非無摶取
mass-seizing would have been And whatever such mass-seizing by the Tathāgata spoken of is without seizing
o ś
sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tena ucyate piṇḍagrāha iti | bhagavān āha | piṇḍagrāhaḥ
彼 被如來 所說 彼是故 被說 名為摶取 者 世尊 言 摶取
that by the Tathāgata is spoken of Thus it is called „mass-seizing‟ The Bhagavat said Mass-seizing
adj m sg nom an-abhi-√lap adj fpp m nom sg
ai e‟ 254o' 255 ā 256
ca eva subhūte avyavahāraḥ anabhilapyaḥ | na sa dharmo na adharmaḥ |
而且 如是 善實 不世俗語不可言説 不可說不可戯論 非[彼] 法 非 非法
and thus O Subhūti is without verbal designation is inexpressable Not it (is) dharma not non-dharma
m pl inst pp m sg nom
r
sa ca bāla-pṛthagjanaiḥ udgṛhītaḥ ||30||
彼而且 被小兒凡夫生愚夫異生 所執取
and it by the foolish-common-people is seized upon
252
piṇḍagrāha:piṇḍa „mass‟;grāha „seizure‟;piṇḍagrāhaḥ „seizing upon a solid mass‟
253
piṇḍagrāha:piṇḍa“球、丸、團塊”;grāha“執取”;piṇḍagrāhaḥ [什譯]:“一合相”;[奘譯]:“一合執”
254
cf. vyavahāra BHS: „designation, term‟, with implication of superficiality, lack of substance; MW: vi-ava-√hṛ „to act or
behave‟, vyavahāra [m] „wordly conventions‟
255
√lap „to speak, utter, talk, chatter‟; abhilapya [fpp adj] =nirabhilapya „unuttrable, inexpressable‟; cf. Pāli palāpa „idle talk‟
256
not found in Harrison & Watanabe (2006)
257
samyag in cpd for samyañc „true, correct‟; vadamāna [pmp (present middle participle)] „speaking‟
258
結合下文,此句為疑問。
259
note contextually this is an interrogative phrase although it is started with „tat kasya hetoḥ‟ instead of „tat kiṁ manyase‟
page 47
Vajracchedikā 20 May 2018
法 想 法 想 者 善實 非 無想 此 被如來 所說
„idea-of-dharma, idea-of-dharma‟ O Subhūti is idea-less this by Tathāgata is spoken of
o e
tena ucyate dharma-saṁjñā iti ||31||
彼是故 被說 名為法想者
Thus it is called „idea-of-dharma‟
260
BHS: pratyupatiṣṭhati „resorts to, takes one‟e position upon‟; MW: pratyupasthā (with [loc]) „to insist on‟
261
first member of cpd sapta-rata in [inst] sense: „with seven-treasures‟
262
dharma-paryāyāt not in Harrison & Watanabe (2006) and not in Dharmagupta
263
prakāśayati [cau] „to make visible, cause to appear, shine, illumine, show, display, manifest, reveal, impart, proclaim‟
264
[奘譯]:云何為他宣說開示?如不為他宣說開示„;[什譯]:云何為人演說?不取於相,如如不動!
page 48
Vajracchedikā 20 May 2018
夢 電 雲 見如是應如是被見 此有為者法
dream and lightning cloud and thus is to be seen a conditioned thing
aor 3rd sg m sg nom ~as adj m sg nom adj m nom sg m sg nom pl [dvanda cpd] m nom pl
d 269
idam avocat bhagavān āttamanāḥ sthavira subhūtiḥ te ca bhikṣu-bhikṣuṇiy-
s
此 語 世尊 歡喜 上座 善實 彼等 及 比丘 比丘尼
This said the Bhagavat enrupted the elder Subhūti those and monks-nuns-
m nom pl [bahu cpd] adj m sg nom m sg nom
ā ś
upāsakao-upāsikāḥste ca bodhisattvāḥ sa-deva-mānuṣa -asura-gandharvaḥ ca loko
優婆塞 優婆夷 彼等[及] [諸菩薩] [共] 天 人 阿脩羅 乾闥婆等 [及][世間]
laymen-and-laywomen those and Bodhisahttas togehter with its god-man-asuras-gandharva(s) and the world
m sg gen n sg nom √nand impf 3rd pl
nn
bhagavato bhāṣitam abhyanandan iti ||32||
聞世尊之 所說 皆大歡喜 [云]
the Bhagavat‟s speech rejoiced (at) thus
265
„in such a manner as follows‟
266
√kāś [1Ā] „to shine, be visible, appear‟
267
BHS: „darkness, obscured vision, veiling illusion‟
268
Müller‟s note: „it would be easy to restore the metre by reading paśyed evaṃ hi saṃskṛtaṃ, but Buddhist poets do not obey
the ordinary rules of metres, or rather their rules of quantity in pronunciation differ from those of latter grammarians…‟
269
BHS āttamanas [adj] from Pāli attamana „enraptured‟
page 49
Vajracchedikā 20 May 2018
page 50
Vajracchedikā 20 May 2018
2.2 2.2.1
2. 正宗分 2.2.1.1 問 17
方便道次第 開示次第
2.2.1.2.1 2.2.1.2.1.1
2.2.1.2 答 17
明心菩提 真發菩提心
2.2.1.2.1.2
17
分證菩提果
2.2.1.2.2 2.2.1.2.2.1
17
出到菩提 成就法身
2.2.1.2.2.2
17
成熟眾生
2.2.1.2.2.3
17
莊嚴佛土
2.2.1.2.3 2.2.1.2.3.1 2.2.1.2.3.1.1 2.2.1.2.3.1.1.1
18
究竟菩提 圓證法身功德 正說 知見圓明
2.2.1.2.3.1.1.2
福德眾多 19
2.2.1.2.3.1.1.3
身相具足 20
2.2.1.2.3.1.1.4
法音遍滿 21
2.2.1.2.3.1.1.5
信眾殊勝 21-22
2.2.1.2.3.1.1.6
正覺圓成 22-23
2.2.1.2.3.1.2
校德 24
2.2.1.2.3.2 2.2.1.2.3.2.1
示現化身事業 化凡夫眾 25
2.2.1.2.3.2.2 2.2.1.2.3.2.2.1 2.2.1.2.3.2.2.1.1
現化身相 相好 正說 26-27
2.2.1.2.3.2.2.1.2
校德 28
2.2.1.2.3.2.2.2
威儀 29
2.2.1.2.3.2.3 2.2.1.2.3.2.3.1
處大千界 微塵 30
2.2.1.2.3.2.3.2
世界 30
2.2.1.2.3.2.4
說無我教 31
2.2.2 2.2.2.1 2.2.2.1.1
勸發奉持 別明離相 應如是知見信解 31
2.2.2.1.2
應如是受持誦說 32
2.2.2.2
結示正觀 32
3. 流通分 32
page 51