Sei sulla pagina 1di 16

forno a rulli monostrato • single-layer roller kiln • horno de rodillos mono-canal

FMS
forno a rulli monostrato single-layer roller kiln horno de rodillos mono-canal
Il Bestseller
FMS – il Forno a rulli monostrato – è sul mercato da
quasi dieci anni e si sta avvicinando a quota 1000.
Quasi mille i forni installati in tutto il mondo, ognuno
scelto per forti ragioni che il lavoro poi svolto ha pun-
tualmente convalidato:
la solidità della struttura
l’affidabilità degli apparati (motori, rulli, bruciatori,
dispositivi di controllo)
la sicurezza dei processi
la rapidità di installazione
la facilità di gestione.
Ogni impianto è stato fatto su misura in funzione di
specifici programmi, ed è stato assistito con regolarità
e competenza.
E da ogni impianto il cliente ha avuto conferma di
aver fatto uno degli investimenti a più alto rendimen-
to nel settore.

El Bestseller The Bestseller


FMS - el Horno de rodillos mono-canal - se halla en el FMS - the single-layer roller kiln - has been on the
mercado desde hace casi diez años y está a punto de marketplace for over ten years, with nearly 1,000
alcanzar la cuota 1000. pieces made.
Casi mil son los hornos instalados en todo el mundo, Nearly one thousand kilns installed around the world,
cada uno de ellos escogido por importantes motivos, each chosen for strong reasons promptly validated by
que el trabajo desarrollado después ha siempre the work done using them:
corroborado. • structural solidity
• la solidez de la estructura • reliability of the elements (motors, rollers, burners,
• la fiabilidad de los órganos (motores, rodillos, control devices)
quemadores, dispositivos de control) • process safety
• la seguridad de los procesos • quick installation
• la rapidez de instalación • easy management
• la facilidad de gestión. Each system is custom-made according to specific
Cada equipo viene fabricado a la medida de acuerdo programmes, and receives regular and competent
con unos programas específicos, y viene asistido con service.
regularidad y competencia. And each system has provided the customer with
Y cada equipo ha constituido para el cliente la confirmation that he has made one of the most
confirmación que la inversión realizada ha tenido profitable investments possible in this line of
uno de los rendimientos más elevados en ese sector. business.
Il Longseller
La ricerca propone innovazioni, ma non per questo
un sistema come l’FMS diventa superato.
Mantiene la sua sostanza e si aggiorna in molte com-
ponenti, valendosi di tutte le migliorie che l’evoluzio-
ne tecnologica prospetta.
Conserva cioè tutto quello che ha di buono –struttu-
ra, sistemi di coibentazione e movimentazione del
prodotto e dei flussi termici – si rinnova e si ripropone
con quel che c’è di meglio:
motorizzazioni all’altezza del piano rulli
nuovi bruciatori
regolazione automatica della pressione per aria
dicombustione e aspirazione fumi
scambiatore aria-aria in raffreddamento.
Sempre attuale, non è solo un bestseller: è anche un
longseller.
Con grande soddisfazioni di tutti i clienti, vecchi e
nuovi.

The Longseller El Longseller


Research offers innovations, but this does not put La investigación sugiere innovaciones, a pesar de eso
FMS out of fashion. un sistema tal como el FMS no resulta superado.
It keeps its substance, while updating its components, Mantiene su sustancia y se actualiza en muchos
and taking advantage of every improvement offered componentes, aprovechando todas las mejoras que la
by technological evolution. evolución tecnológica proporciona.
It preserves all its good parts - structure, insulation, Guarda todo lo que es válido - estructura, sistemas
product handling and heat flow systems - while de aislamiento térmico y movimentación del
renovating and providing even better elements: producto y de los flujos térmicos - se renueva y vuelve
• drive at the level of the roller floor a proponerse con lo mejor que hay:
• new burners • motorizaciones a la altura del plano de rodillos
• automatic pressure adjustment for combustion air • nuevos quemadores
and flue gas suction • regulación automática de la presión para el aire de
• air-air cooling exchanger. combustión y aspiración humos
Always up-to-date, it is not only a bestseller: it is also • intercambiador aire-aire en enfriamiento.
a longseller. Siempre actual, además de ser un bestseller, es
To the great satisfaction of every customer, old or también un longseller.
new. Y eso con gran satisfacción de todos los clientes,
nuevos y antiguos.
La struttura: forte
Telai modulari autoportanti in profilati metallici.
Pannellatura esterna in lamiera di acciaio smaltata.
Appoggio al pavimento mediante gruppi a rulli.
Isolamento con speciali refrattari leggeri a struttura
microporosa per le parti a contatto col fuoco e fibre
ceramicheper quelle non esposte alle fiamme.
I refrattari ci sono anche nelle sezioni di raffredda-
mento: per questo l’inerzia termica è alta, il forno è
meno sensibile alle irregolarità di alimentazione del
carico e assicura ottima uniformità di trattamento
termico.
Trasporto e montaggio facilitati: la costruzione è mo-
dulare in tronchi prefabbricati e non sono necessarie
opere murarie di fondazione.
I forni a rulli Sacmi sono conformi alle normative UNI
EN746-1, UNI EN 746-2.

La struttura: fuerte The structure: strong


Bastidores modulares integrados en perfilados Sectional self-carrying metal structural frames.
metálicos. Outside enamelled steel plate panels.
Paneles exteriores en chapa de acero esmaltada. Is supported on the ground by roller units.
Apoyo sobre el pavimento mediante grupos de Insulation by special light microporous refractory
rodillos. material for the parts in touch with the fire and
Aislamiento mediante especiales refractarios ligeros ceramic fibre for the parts not exposed to flames.
con estructura microporosa para los elementos en Refractory material is also used in the cooling
contacto con el fuego y fibras cerámicas para los que sections: this is why the thermal inertia is high. The
no están expuestos a las llamas. kiln is less sensitive to unsteady feed of the load and
Hay refractarios también en los tramos de guarantees excellent heat treatment uniformity.
enfriamiento: por eso la inercia térmica es elevada, el Facilitated transportation and assembly: the
horno viene menos afectado por las irregularidades construction is sectional and comes in pre-fabricated
de alimentación de la carga y garantiza una óptima sections. No foundation work is required.
uniformidad de tratamiento térmico. Sacmi’s roller kilns comply with UNI EN746-1 and UNI
Transporte y montaje agilizados: la fabricación es EN746-2 standards.
modular, en tramos prefabricados, y no se necesitan
obras de cimentación.
Los hornos de rodillos de Sacmi cumplen las
normativas UNI EN746-1, UNI EN 746-2.
La movimentazione: modulata Conveyance: modulated
I motori sono a livello del piano rulli. The motors are at the same level as the roller surface.
Vantaggi: giochi cinematici ridotti al minimo, ingom- Advantages: limited kinematic clearance, limited
bri laterali ridotti, manutenzione e controllo facilitati. space taken up on the sides, easy maintenance and
Movimentazione mediante motoriduttori comandati control.
da inverter; si può variare la velocità di singoli traini e Conveyance via inverter-controlled gearmotors; the
agire sugli interspazi delle file del materiale. speed of the individual drives can be changed, as well
Vantaggi: si possono compensare le variazioni dimen- as the gaps between the rows of materials.
sionali dovute ai ritiri di greificazione e ottenere un Advantages: size changes due to vitrification
avanzamento ordinato e senza spinte. shrinkage can be made up for, and the material can
Dove la temperatura è più alta, una particolare condi- be moved ahead in an orderly fashion without
zione della motorizzazione – brevetto SACMI – elimi- thrusts.
na il sincronismo di rotazione dei rulli, differenziando Where the temperature is highest, a special SACMI-
di pochissimo – 0,3% - la velocità fra coppie di rulli patented driving system prevents synchronic rotation
successivi. of the rollers; the speed of consecutive roller pairs is
Vantaggio: si risolve il problema della deformazione made to differ by just 0.3%.
progressiva dei rulli senza influire sul loro tempo di Advantage: this solves the problem of progressive
sporcamento. roller deformation without affecting their soiling
Il passo dei rulli è differenziato in funzione della lar- time.
ghezza del canale e della tipologia di produzione. The pitch of the rollers is made to differ depending
on the width of the channel and the kind of
production.

La movimentación: modulata
Los motores se hallan al nivel del plano de rodillos.
Ventajas: juegos cinemáticos mínimos, reducidos
espacios ocupados lateralmente,
mantenimiento y control agilizados.
Movimentación mediante motorreductores
accionados por inverter; se puede variar la velocidad
en cada unidad de arrastre y obrar sobre los espacios
que median entre las hileras de material.
Ventajas: se pueden compensar las variaciones
dimensionales ocasionadas por contracciones de
gresificación y conseguir un avance ordenado y sin
empujes.
Donde hay la temperatura más alta, una especial
condición de la motorización - patente de SACMI -
elimina el sincronismo de rotación de los rodillos,
diversificando muy poco - 0,3% - la velocidad entre
pares de rodillos sucesivos.
Ventaja: queda solucionado el problema de la
paulatina deformación de los rodillos, sin afectar su
tiempo de insuciamiento.
El paso de los rodillos es diversificado, dependiendo
de la anchura del canal y de la tipología de
producción.
Combustion: homogeneous
• The burners have silica carbide combustion
chambers of different shapes and sizes, depending on
the area of the kiln and on the effect that they are
intended to have on the material.
The chambers do not overheat even with a
stoichiometric ratio of the reagents.
• Advantages: this cuts down NOx, flue gas delivery
to the stack, specific consumption.
• The burners are equipped with a flame ignition and
monitoring device providing maximum certainty of
operation even during critical phases (ignition,
turning off, in the pre-heating area).
• Power supply with busbar system and individual
power stations: the burners may be turned on or off
either on the field or directly from the power panel.
The burners are suitable for any kind of gassy fuel,
even with a low heating power. The air/gas mix is
progressive, the thermal energy is distributed in an
even manner in every section of the tunnel;
combustion is always excellent and steady.

La combustion: homogénea
• Los quemadores tienen cámaras de combustión en
carburo de silicio distintas, en cuanto a geometría y
tamaño, de acuerdo con la zona del horno y el efecto
a producir sobre el material.
Las cámaras no se recalientan tampoco con una ratio
estequiométrica de los reactivos.
• Ventajas: se reducen los NOx, el caudal de los
humos a la chimenea, los consumos específicos.
La combustione: omogenea
• Los quemadores cuentan con dispositivo de • I bruciatori hanno camere di combustione in carbu-
encendido y control de presencia de la llama para ro di silicio diverse, per geometria e dimensione, a se-
tener la máxima seguridad de funcionamiento incluso conda della zona del forno e dell’effetto da produrre
durante las etapas críticas (encendido, apagado, en sul materiale.
zona de precalentamiento). Le camere non si surriscaldano nemmeno con un rap-
• Alimentación eléctrica con sistema de barra porto stechiometrico dei reagenti.
colectora y distribuidores individuales: los • Vantaggi: si riducono gli NOX, la portata dei fumi al
quemadores pueden ser encendidos o apagados en camino, i consumi specifici.
situ o bien directamente por el cuadro eléctrico. • I bruciatori sono dotati di dispositivo di accensione
Los quemadores admiten cualquier combustible e controllo di presenza della fiamma per avere la
gaseoso, aunque de escaso poder calórico. La mezcla massima sicurezza di funzionamento anche in fasi cri-
aire/gas es progresiva, la energía térmica viene tiche (accensione, spegnimento, in zona di
distribuida de manera homogénea en cada tramo del preriscaldo).
túnel, la combustión siempre es óptima y estable. • Alimentazione elettrica con sistema a blindosbarra
e centraline singole: i bruciatori possono essere accesi
o spenti in campo o direttamente da quadro elettrico.
I bruciatori sono adatti per qualsiasi combustibile gas-
soso anche a basso potere calorico. La miscelazione
aria/gas è
progressiva, l’energia termica è distribuita in modo
omogeneo in ogni sezione del tunnel, la combustione
è sempre
ottima e stabile.
L’aspirazione fumi: generosa
• Ventilatore centrifugo per alta temperatura ampia-
mente sovradimensionato, alloggiato su pensilina di
servizio realizzata secondo le normative
antinfortunistiche.
• Tubazione di aspirazione precoimbentata a livello
del personale di servizio.
• Aspirazione fumi controcorrente con il materiale
entrante mediante numerosi imbocchi per distribuire
uniformemente nella sezione il flusso.
• Temperatura dei fumi regolabile grazie a particolari
accorgimenti di struttura nel preforno.
• Opzionale
Controllo automatico delle pressioni mediante valvo-
la motorizzata e trasmettitore di pressione o median-
te inverter e trasmettitore di pressione.
Il sistema consente di mantenere controllati e costanti
i parametri di regolazione al variare del ciclo e della
condizione di carico.

Flues gas suction: generous La aspiraciòn de los humos: abundante


• Centrifugal fan for high-temperatures, considerably • Ventilador centrífugo para altas temperaturas
over-sized, housed on a service area made according ampliamente sobredimensionado, alojado en una
to accident-prevention regulations. plataforma de servicio realizada de conformidad con
• Pre-insulated suction pipe at the same level as the las normativas preventivas de accidentes.
personnel. • Tubería de aspiración con aislamiento térmico
• Counter-current flue gas suction, the material is led previo a nivel del personal de servicio.
into several different inlets in order to distribute the • Aspiración de los humos en contracorriente frente al
flow uniformly throughout the cross-section. material que entra mediante numerosas embocaduras
• Flue gas temperature can be adjusted thanks to para repartir uniformemente el flujo en la sección.
special structural devices on the pre-kiln. • Temperatura de los humos ajustable gracias a unas
• Optional: particulares astucias estructurales en el prehorno.
Automatic pressure control via motor-driven valve • Opcional
and pressure transmitter or via inverter and pressure Control automático de las presiones mediante válvula
transmitter. motorizada y transmisor de presión o bien mediante
The system allows the user to keep the adjustment inverter y transmisor de presión.
parameters under control and constant even when El sistema permite mantener controlados y constantes
the cycle and load conditions change. los parámetros de regulación al variar del ciclo y de la
condición de carga.
Il raffreddamento: misurato Cooling: measured
• Raffreddamento rapido mediante soffio diretto so- • Quick cooling with direct blowing over and under
pra e sotto il materiale mediante tubi forati. the material through drilled pipes.
• Le alimentazioni alta e bassa dei soffiatori sono se- • High and low blower feedings are separated via
parate mediante valvole di regolazione per registers for optimal area management.
ottimizzare la gestione della zona. • The air flow is piloted by a thermoregulator which
• La portata d’aria è pilotata da un termoregolatore keeps the local temperature at a pre-set value
che, attraverso una valvola modulante, mantiene la through a modulating valve.
temperatura della zona al valore impostato. • Optional
• Opzionale Air-to-air pipe
Scambiatore bundle heat
aria-aria a fa- exchanger
scio tubiero so- above the last
pra il piano rulli part of the
nell’ultima par- roller surface: it
te della zona: è consists of
composto da transverse
tubi trasversali stainless steel
in acciaio inox pipes
alimentati in alternately fed
modo alterno with cold air
con aria fredda coming from
proveniente dal the combustion
ventilatore di air fan. The
aria heated air,
comburente. collected by a
L’aria riscaldata, manifold, is
raccolta da un used as
collettore, viene combustion air
utilizzata come with
aria di combu- considerable
stione con note- advantages in
voli vantaggi sul terms of energy
risparmio energetico. saving.
La particolare struttura dello scambiatore The special structure of the exchanger allows the user
consente di sfilare i tubi per facilitare gli to take the pipes out in order to facilitate
interventi di manutenzione. maintenance operations.

El enfriamento: medito
• Enfriamiento rápido mediante un chorro directo por arriba y por
debajo del material por medio de tubos perforados.
• Las alimentaciones, alta y baja, de los sopladores están separadas
por válvulas reguladoras con el fin de optimizar la gestión en esa
zona.
• El caudal de aire es gobernado por un termorregulador que, a través
de una válvula moduladora, mantiene la temperatura de la zona en el
valor implantado.
• Opcional
Intercambiador aire-aire con haz de tubos encima del plano de
rodillos en la última parte de la zona: está constituido por tubos
transversales en acero inoxidable alimentados de manera alterna por
aire frío procedente del ventilador del aire comburente. El aire
calentado, recogido por un colector, viene utilizado como aire de
combustión con considerables ventajas en cuanto a ahorro energético.
La particular estructura del intercambiador permite sacar los tubos
para agilizar las operaciones de mantenimiento.
Il raffreddamento: vantaggioso
• Raffreddamento lento con gestione automatica del-
la temperatura in questa particolare zona critica
(sede della trasformazione allotropica del quarzo).
• Il calore è sottratto dal materiale per irraggiamento
mediante piccoli tubi scambiatori in acciaio inox per-
corsi all’interno da aria fredda.
Vantaggio: raffreddamento dolce ed uniforme sotto
controllo di una valvola motorizzata modulata da un
termoregolatore.
• Struttura isolante realizzata prevalentemente in
mattoni.
Cooling: advantageous Vantaggio: maggiore stabilità termica durante le in-
• Slow cooling with automatic temperature manage- terruzioni di produzione dovuta a un accumulo termi-
ment in this special critical area (location of the co maggiore di quello con la soluzione tutta in fibra.
allotropic transformation of quartz). • Raffreddamento finale mediante soffiatura sopra e
• Heat is removed from the material by means of sotto il piano rulli attraverso gruppi di tubi forati.
irradiation via small stainless steel exchanger pipes Vantaggio: si opera con quantità d’aria relativamente
with cold air running inside them. bassa e la si mette a disposizione del ventilatore di
Advantage: smooth and even cooling governed by a aspirazione a temperatura elevata (120 – 140 °C), con
motor-driven valve modulated by a thermoregulator. la possibilità di recuperarla per utilizzarla in altre fasi
• Insulating structure mainly made using bricks. del processo.
Advantage: greater temperature stability during
output breaks due to greater heat accumulation than
with the all-fibre solution.
• Final cooling with blowing over and under the
roller surface through drilled pipes.
Advantage: work is performed using a relatively small
quantity of air, made available to the suction fan at a El enfriamento: provechoso
high temperature (120 - 140°C), and which can be
• Enfriamiento lento con gestión automática de la
recovered for use during other stages of the process.
temperatura en esta particular zona crítica (donde se
produce la transformación alotrópica del cuarzo).
• El calor viene restado del material por irradiación
mediante pequeños tubos intercambiadores en acero
inoxidable en cuyo interior circula aire frío.
Ventaja: enfriamiento suave y uniforme bajo el
control de una válvula motorizada modulada por un
termorregulador.
• Estructura aislante realizada mayoritariamente con
ladrillos.
Ventaja: mayor estabilidad térmica durante las
interrupciones de la producción debido a una mayor
acumulación térmica que la de la solución totalmente
con fibra.
• Enfriamiento final mediante un chorro de aire por
arriba y por debajo del plano de rodillos a través de
grupos de tubos perforados
Ventaja: se trabaja con una cantidad de aire relativa-
mente escasa, que se pone a disposición del
ventilador de aspiración a temperatura elevada ( 120
- 140 °C), con posibilidad de recuperarlo para
utilizarlo en otras etapas del proceso.
Il quadro elettrico: completo
• Quadro elettrico di comando e controllo dei ventila-
tori, dei traini e dell’impianto di combustione costruito
secondo le normative internazionali (IEC 204-1), euro-
pee (CENELEC EN 60204-1), e la norma CEI 64-8.
• Il quadro è equipaggiato con termoregolatori digita-
li a microprocessore P.I.D. e con pannello sinottico lumi-
noso che descrive lo stato funzionale dell’impianto e
segnala le eventuali anomalie.
• Il cablaggio è disposto in vie separate per i cavi elet-
trici di potenza e per i cavi dei segnali elettrici di
termocoppia.
• Il quadro è corredato da un computer industriale con
monitor grafico a colori, tastiera a membrana e stam-
pante a colori. Esegue supervisione e memorizzazione
dei dati di processo, registrazione grafica delle tempe-
rature delle termocoppie, e provvede alla automazione
del forno.

El cuadro eléctrico: completo The power panel: complete


• Cuadro eléctrico de mando y de control de los • Electrical monitoring and control panel for the fans,
ventiladores, de las unidades de arrastre y del sistema the drives and the combustion system, made according
de combustión fabricado de acuerdo con las normativas to international (IEC 204-1) and European (CENELEC EN
internacionales (IEC 204-1), europeas (CENELEC EN 60204-1) regulations and according to CEI 64-8
60204-1), y la norma CEI 64-8. regulations.
• El cuadro cuenta con termorreguladores digitales por • The panel is provided with digital P.I.D. microprocessor
microprocesador P.I.D. y con panel sinóptico luminoso thermoregulators and a lighted synoptic panel
que indica el estado de funcionamiento del equipo y describing the working status of the system and
pone de relieve eventuales anomalías. pointing out any faults.
• El cableado está ubicado en vías separadas para los • The harness has been set up with independent lines
cables eléctricos de potencia y para los cables de las for the power cables and the thermocouple signal
señales eléctricas de termopar. cables.
• El cuadro está equipado con un ordenador industrial • The panel is equipped with an industrial computer
con pantalla gráfica en color, teclado de membrana e with a colour graphics screen, a membrane keyboard
impresora en color. Realiza el supervisado y el and a colour printer. It monitors and stores the process
almacenamiento en la memoria de los datos del proceso, data in memory, carries out the graphic recording of
el registro gráfico de las temperaturas de los termopares, the thermocouple temperatures and the automation
y se encarga de la automatización del horno. of the kiln.
FMS 130 165 191 207 223 250

Larghezza max canale


Max. channel width mm. 1300 1650 1910 2070 2230 2500

Larghezza ottimale di carico


Optimum load width mm. 1060 1410 1670 1830 1990 2260

Larghezza indicativa
Approx. length mt. 29 - 50 50 - 70 50 - 105 50 - 130 50 -130 65 -130

Cicli indicativi di cottura


Approx. Firing Cycles min. 30 - 120 30 - 120 30 - 120 30 - 120 30 - 120 30 -120

Temperatura massima di esercizio*


Max.operating temperature °C 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250 1160-1250

Combustibile gassoso - gaseous


Fuel

Formato minimo producibile


Minimum format mm. 75x75 100x100 (95x95) 100x100 150x150 150x150 150x150

Atmosfera ossidante - riducente


Atmosphere oxdizing-reducing

Consumo specifico bicottura


Specific double-firing consumption Kcal/Kg 330-390 320-380 300-350 300-350 300-350 290-340

Consumo specifico monocottura


Specific single-firing consumption Kcal/Kg 490-540 470-520 450-500 450-500 440-490 430-480

Consumo specifico monoporosa


Specific monoporosa consumption Kcal/Kg 480-530 460-510 440-490 440-490 430-480 420-470

Consumo specifico granito


Specific consumption for granite Kcal/Kg 560-610 545-595 525-575 520-570 510-560 500-550

Passo rullo
Roller pitch mm. 37,5 47,7 (43,75) 47,7 60-67,7 60 / 67,7 60 / 67,7

Rullo
Roller mm. 25 33,7 (31) 33,7 42 42 o 45

Lunghezza rullo
Roller length mm. 2250 2600 2840 3000 3160 3430

*le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto,dei rulli installati e dal peso del materiale da produrre
*the stated temperatures change according to the type of product, the rollers installed and the weight of the material to produce

CONTAINER NECESSARI PER SPEDIZIONE - CONTAINERS REQUIRED FOR SHIPMENT


FMS 223 FMS 250
40’BOX 40’H.C. 40’O.T. 40’BOX 40’H.C. 40’O.T.

LUNGHEZZA/LENGTH 71,4 18 - - 19 - -

LUNGHEZZA/LENGTH 75,6 19 - - 20 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 79,8 19 - - 20 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 84,0 21 - - 22 - -

LUNGHEZZA/LENGTH 88,2 21 - - 22 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 92,4 23 - - 24 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 96,6 24 - - 25 - -

LUNGHEZZA/LENGTH 100,8 26 - - 27 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 105,0 26 - - 27 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 109,2 28 - - 29 - -

LUNGHEZZA/LENGTH 113,4 28 - - 29 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 117,6 30 - - 31 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 121,8 30 - - 31 - -

TEMPI INDICATIVI PER ASSEMBLAGGIO FORNI - EXPECTED KILN ASSEMBLY TIME IN HOURS
FORNO MONOSTRATO FMS KILN SINGLE LAYER
71,4 m 77,70 m 84,00 m 90,30 m 100,80 m 107,10 m 113,40 m 119,70

m 2500 h 2900 h 3300 h 3600 h


SACMI IMOLA• Via Selice Provinciale, 17/A • 40026 IMOLA (BO) • C.P. 113 • Tel. 0542.607111•Telex 510342•642354 • E-mail: sacmi@sacmi.it

Potrebbero piacerti anche