Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MENU
—
TRACKLIST P. 6
ENGLISH P. 12
FRANÇAIS P. 22
DEUTSCH P. 32
LYRICS P. 42
This recording has been made with the support of the
Fédération Wallonie-Bruxelles
(Direction générale de la Culture, Service de la Musique).
SAMSON HWV 57
—
CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR
MILLENIUM ORCHESTRA
3
Matthew Newlin: tenor (Samson)
Klara Ek: soprano (Dalila)
Lawrence Zazzo: counter-tenor (Micah)
Luigi Di Donato: bass (Manoah / Harapha)
Julie Roset: soprano (Philistine Woman / Israelite Woman)
Maxime Melnik: tenor (Messenger / Philistin)
This recording is taken from a live concert performance and is dedicated to Emmanuel Poiré, the honorary
director of CAV&MA, who died shortly after this memorable evening that marked the 30th anniversary of the
Chœur de Chambre de Namur.
CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR
Eugénie De Padirac, Irène Garrido, Camille Hubert, Mélanie Rihoux, Amélie Renglet
& Mathilde Sevrin: sopranos
Anaïs Brullez, Caroline De Mahieu, Guillaume Houcke & Jérôme Vavasseur: altos
Thibaut Lenaerts, Maxime Melnik, Jean-Yves Ravoux & Michaël Loughlin Smith: tenors
Philippe Favette, Emmanuel Junk, Sergio Ladu, Jean-Marie Marchal
& Samuel Namotte: basses
5
Thomas Dunford: theorbo
7
Chorus of virgins: Her faith and truth, O Samson
26. Air: To fleeting pleasures make your court (Dalila) 1'28
27. Chorus of virgins: Her faith and truth, oh Samson 1'58
VOLUME II
12. Air: To song and dance we give the day (A Philistine) 1'19
13. Chorus of Philistines: To song and dance we give the day 1'48
14. Chorus of Israelites and Philistines: Fix’d in his everlasting seat 3'23
ACT THREE
Scene 1
15. Recitative: More trouble is behind (Micah, Samson, Harapha) 1'35
16. Air: Presuming slave, to move their wrath! (Harapha) 2'28
17. Recitative: Reflect then. Samson, matters now are (Micah, Samson) 0'52
18. Chorus of Israelites: With thunder arm’d, great God, arise! 3'12
19. Recitative: Be of good courage, I begin to feel (Samson, Micah, Harapha) 2'21
Accompagnato: Then shall I make Jehovah’s glory known! (Samson)
20. Air: Thus when the sun from’s wat’ry bed (Samson) 3'43
MENU EN FR DE LYRICS
21. Accompagnato: With might endu’d above the sons of men (Micah) 0'26
22. Air and Chorus: The Holy One of Israel be thy guide (Micah) 2'12
Scene 2
23. Recitative: Old Manoah, with youthful steps (Micah, Manoah) 0'32
24. Air: Great Dagon has subdu’d our foe (Philistine) 3'35
Chorus of Philistines: Great Dagon has subdu’d our foe.
25. Recitative: What noise of joy was that? (Manoah, Micah) 0'50
26. Air: How willing my paternal love (Manoah) 3'34
27. Recitative: Your hopes of his deliv’ry seem not vain, (Micah, Manoah) 2'14
Chorus of Philistines: Hear us, our God! Oh, hear our cry!
28. Recitative: Noise call you this? (Micah, Manoah) 2'38
Scene 3
Recitative: Where shall I run (Messenger, Micah, Manoah)
29. Air & Chorus: Ye sons of lsrael, now lament (Micah) 3'55
9
30. Symphony: dead march 2'22
31. Recitative: The body comes (Micah, Manoah) 1'03
32. Air & Chorus: Glorious hero, may thy grave (Manoah) 1'32
Solo & Chorus: The virgins too shall on their feastful dayse (Israelite Woman)
33. Recitativo & Chorus of Virgins: May evr'y hero fal like thee (Israelite Woman) 0'45
34. Chorus of virgins: Bring the laurels, bring the bays 2'41
Chorus of Israelites: Glorious hero
35. Recitative: Come, come! No time for lamentation now (Manoah) 0'28
36. Air: Let the bright seraphim in burning row (Israelite Woman) 2'51
37. Chorus of Israelites: Let their celestial concerts all unite 2'54
10
a national style of music since his death. The Duke was correct in this, for Italian singers and
instrumentalists had gradually come to dominate the London musical scene. There was not a
single theatre or aristocratic court in London that had not put its music into the charge of a
singer, violinist or conductor who had been brought in from Rome, Naples, or Florence.
Britain had always had an aura of excitement and mystery for European musicians; this
terra incognita now began to occupy Handel’s mind. He was not thinking of creating a musical
identity for this land that he did not know; it seemed to him that it would be much easier to
find a position and develop his talent there rather than in the German cities.
Handel requested leave of absence from the Kapelle of the court in Hanover towards
the end of 1710, although he had only taken up his appointment in June of that same
year. He travelled to Amsterdam and from there set sail for England. The situation that he
found in London was as the Duke of Manchester had described to him several years earlier,
although local composers had certainly not been inactive. There was John Blow, a good and
sensitive musician, and William Croft; this latter composer was so modest that his music is
still generally unknown even today. The remainder, however, of Purcell’s successors give the
impression that they were still novices in the art.
The general public were not satisfied by these works by English composers and either
unashamedly succumbed to the charms of Italian melody or favoured English musicians who
had adopted the Italian style. The English music historian and composer Charles Burney left
an account of such matters that says much about the situation. A certain Thomas Clayton,
safely returned from travels in Italy with a trunk full of scores and steeped in the style of
Bononcini, had the idea of setting an old English libretto that told the story of Arsinoé, the
youngest daughter of Ptolemy, in 1705. The opera was an enormous success; years later,
Burney, who was proud of his knowledge of the best that was being written in Europe thanks
to his extensive travels, stated “the English at that time must clearly have fallen prey to an
extraordinary craving for dramatic music if they could so enjoy such second-hand trash!”
Handel had made up his mind: his future would play out in England. The first journey
13
he made there encouraged him further; his reputation as organist and composer had preceded
him and he did much more than simply leave visiting cards: he gave highly successful concerts
in aristocratic salons, he was presented to Queen Anne, and he took part to great applause in
the renowned musical gatherings held by Thomas Britton. This unique character sold coal
by day and held musical gatherings in the upper rooms of his shop in the evening; he was
also much admired by the beautiful Duchess of Queensbury. These gatherings were attended
by an atypical mix of the greatest musicians, well-to-do members of the merchant classes,
and music-loving aristocrats. Even more encouraging was the fact that the director of the
Haymarket theatre commissioned Handel to compose an opera for him — in Italian. This
became Rinaldo and was composed in the space of a fortnight. Rossi, the librettist, stated to all
who would listen that the music was by a man who was certainly the Orpheus of his century.
Thanks to this first successful period in England, Handel promised himself that he
would soon return. The Hanover court gave him a provisory leave of absence two years later,
clearly because they feared losing him definitively; it was agreed that he would return within a
reasonable period of time. Handel, however, took advantage of his second journey to England
in June 1712 to settle there permanently. His concerts were immediately successful and
commissions for new works flowed in, always for operas in Italian. Handel was nonetheless
conscious of the dangers of following fashion — for the popularity of Italian opera at that
time was yet another fashion — and was impatient to explore other areas of music; it was his
sincere wish to integrate as well as possible with English customs and culture. He also hoped
for official commissions from the English court, but knew only too well that such commissions
were always reserved for English musicians, even though there was scarcely one left who could
fulfil such a commission with honour.
Nonetheless, unasked, Handel composed an Ode to an extremely flattering text for the
birthday of the Queen and delivered it to the palace. This turned out to be a master stroke:
thanks to this, he was able to convince the Crown that laws should clearly be changed when
they are no longer in touch with reality. Handel’s Ode was therefore performed, followed
14
shortly afterwards by a Te Deum and a Jubilate performed in St. Paul’s Cathedral to celebrate
the Peace of Utrecht on 7 July 1713. Handel had practically become an English musician.
Handel’s career as a composer in England was now firmly established, although its
continuation was not to be without various agitations.
On 6 April 1759, Handel, although he had been blind for seven years, was at the organ
for a performance of his Messiah. He was to die a few days later. His death marked the end of
one of the richest periods for music in England, a time that had begun some fifty years earlier
with the arrival of an exile from Germany.
15
ancient, undoubtedly mythical, but tales, nonetheless.
Handel’s listeners were not confronted with sets or theatrical apparatus, but his theatrical
instinct helped him to transform them into spectators who were struck with wonder by the
mental images that Handel’s monologues, dialogues and choruses, all in English, conjured up
for them. Created and shaped by the text and the dramatic pulse, Handel made these mental
images even more gripping; his music was in perfect emotional synergy with the drama. True
operas on religious themes only began to appearmuch later during the 19th century, as the
Church relaxed its grip. The church pew was replaced by the red velvet armchair of the opera
house, to Camille Saint-Saëns’ great satisfaction: his own Samson, to which he added the wiles
of Delilah, was, after all, his greatest success.
only, those who know the works of Gottlieb Muffat (1690-1770) will recognise one of his
Componimenti musicali per il Cembalo within the overture, whilst those familiar with the
works of Giovanni Porta (1675-1755) — who was living in London at that time — will
be amused to hear frequent borrowings from Porta’s opera Numitore. Those readers whose
curiosity is insatiable will surely enjoy exploring the four volumes of works by composers,
Handel’s contemporaries, which Handel had joyfully pillaged; these four volumes were added
by Friedrich Chrysander to the complete edition of Handel’s works that he edited and which
was published by Breitkopf und Härtel between 1858 and 1885.
Even though one may be dismayed at such behaviour, this baroque recycling in no wise
lessens Handel’s ability to give unity, stylistic coherence and powerfully gripping expression
to his large-scale works. On the contrary, this custom of plagiarism that is integrated into his
original works is surely an indication that he possessed a fully developed sense of looking at
music from every angle.
Handel composed, alongside fifteen secular oratorios on mythological subjects, sixteen
masterful sacred oratorios; these include Israel in Egypt, Messiah, Judas Maccabeus, Saul, Jephtha,
and Samson: this last was composed shortly after the triumphant first performances of the Messiah.
To gain an idea of the purely historical and religious content of these various sacred
oratorios, we can, like Jacques Michon1, divide them into three categories. The first group is
of those works that tell the story of a Biblical character who was not considered holy as such
but whose behaviour was exemplary, such as Susanna and Jephtha. The second group consists
of the ‘heroic’ oratorios, those like Saul and Judas Maccabeus, in which we follow the deeds of
a character whose mission is clearly to defend or to liberate God’s chosen people. Samson is
another such character, one of the last great judges of Israel before the advent of its first kings.
The third group of oratorios transcends purely human situations and individual groups and
is concerned with highlighting the relationship between God and Man. The most eloquent of
these oratorios is of course Handel’s Messiah.
Handel’s greatest stroke of genius in all of these works was his use of the chorus; not only
17
did he transform it into a fundamental part of the musical structure, but he also allocated it
an actively dramatic role, not merely commenting or moralising on the action. The chorus
is here at the heart of the plot. Samson masterfully depicts Handel’s ability to blend highly
contrasting stylistic elements. His particular fusion took the austere German style of writing
and blended it with the musical legacies of the Italians and of the English; the Italian style
with its melodic qualities and of the dramatic use of the voice, and the English style with its
musical solemnity demanded by the Crown and its protocol that he had learnt for the most
part through the sacred and secular works he composed for it. Like a great film, an oratorio
such as Samson provides a perfectly judged alternation of descriptive episodes with others of
true tragic character, filled with true human emotions.
Lovers of the fine arts often state that we fall into meditation on seeing a Rembrandt,
but that we are carried away with joy on seeing a Rubens; might we dare to make the same
comparison between Bach and Handel?
Samson: a synopsis and short psychological analysis
The librettist Newburgh Hamilton based his work on Milton’s Samson Agonistes (1671).
Given that the libretto only makes use of a part of the narration set down in the Book of
Judges in the Old Testament, it may well be useful to put the first scene of the oratorio into
context, if only for those who neither use the Old Testament for bedside reading nor have ever
seen the famous film by Cecil B. DeMille!
We are in Gaza, ca1115 BC. Samson, the head of the tribe of Judah, has always been
able to lead his people to victory against the Philistines, one of several neighbouring peoples
who frequently led skirmishes against the tribes of Israel. Samson, however, has long been
in thrall to the proverbial beauty of Delilah, a Philistine woman; she now invites the hero
of Israel to a rendezvous. Throwing caution and wisdom to the winds, Samson accepts;
enslaved and inflamed by her beauty, he even reveals the source of his superhuman strength
to the devious woman: he has never allowed his hair to be cut. Delilah takes advantage of
his helplessness as he sleeps and shaves his head: his superhuman strength is gone. The
18
The oratorio was performed in several versions even during Handel’s lifetime; Leonardo
Garcia Alarcon has opted for the same choices as those made by Nikolaus Harnoncourt,
believing them to be the best. The work of this legendary conductor has been our direct
19
inspiration for this recording, which is also our homage to him.
MARC MARÉCHAL
TRANSLATION: PETER LOCKWOOD
1. Michon Jacques, « Les oratorios bibliques de Haendel », in La Bible dans le monde anglo-américain aux XVIIe et
XVIIIe siècles, actes du colloque – Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, 1984.
20
L’auteur du Messie doit à son ami Johann Mattheson (1681-1764) les premières
évocations de l’Angleterre et de sa vie musicale. En effet, à Hambourg, au printemps 1703,
alors que Handel étoffe les rangs des seconds violons du Théâtre allemand, Mattheson le met
en relation avec l’ambassadeur britannique en recherche d’un professeur de clavecin pour sa
famille. L’homme est enthousiaste, cultivé, ami des arts et, on l’imagine, il ne se prive pas de
parler musique avec ce jeune précepteur.
Un peu plus tard, lors de son voyage entrepris dans la péninsule italienne entre 1706
et 1710, Handel rencontre le duc de Manchester à Venise. Diplomate pour la Couronne
d’Angleterre, le duc s’occupe aussi de recruter des chanteurs pour l’Opéra de Londres. Il laisse
par ailleurs entrevoir le désolant tableau de la musique de son pays : une sorte de désert,
22
depuis la mort prématurée d’Henry Purcell. What a pity, cette perte de l’Orphée britannique
en 1695 ! Nul n’ose encore parler de musique nationale depuis sa disparition.
Et le duc a raison : un bout de ciel d’Italie remplace peu à peu celui de Londres. Il n’est plus
un théâtre ou une cour princière de la capitale qui ne laisse les rênes de la musique à quelque
chanteur, violoniste ou chef d’orchestre recruté à Rome, Naples ou Florence.
Auréolée d’un excitant mystère pour un musicien continental, cette terre inconnue donne
des idées à Handel. Il ne pense nullement pouvoir redonner une identité musicale à ce pays
qu’il ne connaît pas. Mais, prosaïquement, bien plus facilement que dans les cités d’Allemagne,
il lui semble peut-être pouvoir se façonner là-bas une place à la mesure de son talent.
Fin 1710, Handel sollicite prestement un congé à la Chapelle de la cour de Hanovre – où
il vient pourtant à peine d’être désigné en juin de la même année – et traverse la mer au départ
d’Amsterdam. Le tableau qu’il découvre à Londres est bien celui dépeint quelques années plus
tôt par le duc. Certes, les compositeurs du pays ne restent pas les bras croisés. Il y a bien
John Blow, bon et sensible musicien, ou William Croft, si modeste qu’on le redécouvre à peine
aujourd’hui. Mais pour le reste, les successeurs de Purcell font plutôt figure d’apprentis.
Et, de toute manière, le public ne trouve pas son compte dans leurs productions et
succombe sans honte aux charmes mélodiques de l’Italie. Ou alors, il plébiscite les musiciens
anglais dont le style épouse celui des Italiens… On possède ainsi du fameux Charles Burney un
témoignage qui en dit long. Un certain Thomas Clayton, revenu d’un voyage italien avec une
malle de partitions, se met en tête – encore toute baignée de l’art de Bononcini – de composer
en 1705 une musique de son cru sur un vieux livret anglais contant l’histoire d’Arsinoé (la plus
jeune fille de Ptolémée). À la création, le public applaudit à tout rompre. Mais, des années plus
tard, Burney, qui peut s’enorgueillir de connaître par ses voyages ce qui se fait musicalement
de mieux en Europe, affirmera : « Il fallait que les Anglais de ce temps fussent en proie à une
fringale extraordinaire de musique dramatique pour s’être contentés d’une pareille friperie ! »
Bref, Handel en est convaincu : son avenir se jouera en Angleterre. Et le premier voyage
qu’il y fait le conforte dans cette idée. Précédé d’une belle réputation d’organiste et de
23
compositeur, il fait bien davantage que de laisser sa carte de visite : concerts à succès dans
des salons, présentation à la reine Anne (il n’en demandait pas tant) et participations fort
applaudies aux célèbres réunions musicales de l’atypique Thomas Britton. Adulé par la belle
duchesse de Queensbury, ce personnage pour le moins original vend du charbon la journée
et accueille le soir chez lui, mêlés dans l’impensable promiscuité de l’étage de son magasin,
musiciens parmi les plus habiles, bourgeois fort aisés et aristocrates atteints de melomania.
Mais il y a bien plus encourageant encore : le directeur du théâtre de Haymarket
commande à Handel un opéra… en italien. Ce sera Rinaldo, écrit en quinze jours. Le librettiste
Rossi affirme à qui veut l’entendre que la musique en est née de la plume de « l’Orphée de ce
siècle ». On le comprend, ce premier séjour est pour Handel la promesse de revenir un jour.
Deux ans plus tard, sans doute par peur de le perdre définitivement, congé provisoire lui
est donné à Hanovre, contre promesse « de revenir dans un délai raisonnable ». Mais, pauvres
Allemands, le second voyage en juin 1712 sera celui de l’installation de Handel dans son pays
d’adoption ! Le succès des concerts est immédiat et les commandes affluent, mais toujours
des opéras en italien. Peu à peu cependant, conscient du danger des modes (et celle de la
musique italienne en est une), impatient de se diversifier musicalement mais aussi sincèrement
désireux d’assimiler au mieux les usages et la culture de ceux qui l’accueillent, Handel cherche
à davantage s’introduire dans tous les niveaux de la société anglaise, il songe aussi aux
commandes officielles de la cour. Il le sait pourtant, ces commandes sont toujours réservées
aux musiciens anglais quand bien même il n’en est plus guère pour assurer la tâche avec les
honneurs. Pourtant, pour l’anniversaire de la reine et sans que rien ne lui ait été demandé,
Handel fait déposer au palais la partition d’une Ode de sa plume au texte très flatteur. Coup
de maître : il parvient ainsi à convaincre la Couronne que, décidément, il faut changer la
loi lorsque celle-ci n’est plus en phase avec la réalité. L’Ode anglaise du musicien saxon sera
chantée et un Te Deum suivi d’un Jubilate naîtront peu après pour célébrer la Paix d’Utrecht, le
7 juillet 1713, sous la coupole de Saint-Paul. Handel est presque devenu un musicien anglais.
Nous en resterons là avec le début de cette belle histoire d’un compositeur venu de Saxe
24
pour le plus grand bonheur des sujets de Sa Gracieuse Majesté. Pour autant, la suite de la
carrière de Handel en Angleterre ne sera pas toujours sans remous. Mais passons…
Le 6 avril 1759, privé depuis sept ans de l’usage de ses yeux, Handel tient encore l’orgue
lors d’une reprise du Messie. Il rend son dernier souffle quelques jours plus tard. Avec sa mort
se tourne définitivement l’une des pages les plus riches de la musique en Angleterre, une page
qui, pourtant, commença cinquante ans plus tôt par l’incertitude d’un exil.
25
monologues, les dialogues et les chœurs, tous en langue vernaculaire. Ainsi façonnées par le
texte et le rythme dramatique, ces images mentales sont rendues plus saisissantes encore par
une musique en parfaite synergie affective. Plus tard, avec l’Église davantage conciliante du
XIXe siècle, apparaissent les opéras à sujet religieux. Avec eux, on passe de la chaise à fond
de paille au fauteuil couvert de velours rouge, à la grande satisfaction de Camille Saint-Saëns.
Son Samson à lui, qu’il associera davantage aux ruses de Dalila, ne sera-t-il pas son plus gros
succès ?
insatiables curieux de tout, ils se délecteront de l’exploration des quatre volumes d’œuvres
de confrères dans lesquelles Handel a joyeusement puisé, volumes habilement ajoutés
par Friedrich Chrysander aux dizaines d’autres de son édition complète des œuvres du
compositeur (Breitkopf und Härtel, 1858-1885).
Quand bien même on s’en offusquerait, cet artifice du « recyclage » n’ôte rien à la capacité
de Handel d’avoir pu donner une unité, une cohérence stylistique et une puissance d’expression
saisissante à des œuvres d’aussi grandes dimensions. Au contraire, cette habitude du plagiat
intégré dans ses œuvres originales n’est-elle pas l’indice d’un sens très vif de la globalité ?
Rien que dans le domaine de l’oratorio religieux (car il en existe des profanes, sur une
quinzaine de sujets mythologiques), Handel laisse 16 œuvres magistrales, dont Israël en
Égypte, Le Messie, Judas Macchabée, Saül, Jephté et, bien sûr, Samson, donné juste après le
triomphe du Messie.
Pour se faire une idée du contenu purement « historique et religieux » de ces multiples
oratorios sacrés, on peut d’une certaine manière les catégoriser en trois types, comme le
propose Jacques Michon1. Tout d’abord ceux qui narrent simplement le destin individuel de
certains personnages bibliques non vraiment « élus » mais présentant un destin exemplatif
(Suzanne, Jepthé…). Ensuite, d’autres, comme Saül ou Judas Macchabée, qui sont davantage
des oratorios « héroïques », en ce sens qu’ils donnent à suivre les exploits d’un personnage
dont la mission est clairement la défense ou la libération du peuple de Dieu. C’est le cas de
Samson, l’un des derniers grands juges d’Israël, avant l’avènement de ses premiers rois.
Enfin, transcendant toute situation humaine ou collective particulière, d’autres oratorios
se consacrent à mettre en relief les relations entre l’homme et Dieu. L’exemple le plus éloquent
en est bien sûr celui du Messie.
La trouvaille majeure, dans tous ces oratorios, est sans doute d’avoir fait du chœur un
élément fondamental aidant à l’architecture de l’ensemble mais, surtout, de lui avoir confié un
rôle dramatique, non simplement commentateur ou moralisateur. Le chœur est ici au centre
de l’action. Magistral, Samson illustre à merveille la capacité de Handel d’opérer la fusion
27
d’éléments stylistiques fort distincts. Enrichie d’une science de l’écriture héritée de ses austères
études allemandes, cette fusion s’opère entre le legs des Italiens et celui des Anglais. Le premier
en termes de qualités mélodiques et d’emploi dramatique de la voix. Le second en termes
de solennité musicale largement acquise au fil des services sacrés et profanes exigés par la
Couronne et l’étiquette anglaises. À l’instar d’un grand film, un oratorio comme Samson offre
ainsi, en une alternance dramatique parfaitement assumée, des épisodes de « représentation »
et d’autres, véritablement tragiques, d’authentique passion humaine.
Les amateurs de peinture affirment souvent que « devant Rembrandt, on se recueille,
devant Rubens on s’exalte ». Oserait-on la même comparaison avec Bach et Handel ?
peuple de l’outrage des Philistins. Habile, Samson accepte de rejoindre les vainqueurs à la
grande fête de Dagon, leur grand prêtre. Sur place, il implore Dieu de lui rendre sa force un
instant. Sa prière est exaucée et, herculéen, il fait s’écrouler sur lui et ses ennemis le temple tout
entier. Son sacrifice aura sauvé son peuple.
Bien plus qu’un simple récit, Samson est un drame d’une grande profondeur psychologique.
En trois actes, on assiste en effet à la lente mais inexorable résurrection mentale d’un homme
élu de Dieu qui, abattu par les remords, se reconstruit peu à peu. La conscience de son erreur
le nourrit et l’aide à concevoir un décisif retournement de situation. Enchaîné et privé à tout
jamais de ses yeux, Samson est pourtant peu à peu certain de son pouvoir. Pour libérer Israël, il
va parvenir à infléchir la clémence de Dieu et à anéantir d’un seul coup le peuple de ses geôliers.
Plus encore que le film des événements, le retour de Samson à lui-même est l’objet du récit. Et il
sera particulièrement mis en relief par les commentaires du personnage de Micah, personnage
non biblique que Milton a imaginé, en grand amateur de tragédies antiques qu’il était.
MENU EN DE LYRICS
Et voici tous les acteurs du drame : Samson (ténor), Dalila (soprano), Micah, coryphée
et ami de Samson (alto), Manoah, père de Samson (basse), Harapha, un géant (basse), une
femme philistine (soprano), une femme israélite (soprano), un Philistin (ténor), un Israélite
(ténor), un messager (ténor), sans oublier le chœur des Israélites, le chœur des Philistins et
le chœur des vierges.
L’œuvre a connu de nombreuses versions, déjà du temps de Handel, et ce sont les choix
opérés par Nikolaus Harnoncourt qui ont paru les meilleurs à Leonardo Garcia Alarcon.
Notre version s’inspire donc directement du travail de ce chef mythique, ce qui constitue aussi
un hommage à nos yeux.
MARC MARÉCHAL
29
1. Michon Jacques, « Les oratorios bibliques de Haendel », in La Bible dans le monde anglo-américain aux XVIIe et
XVIIIe siècles, actes du colloque – Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, 1984.
30
Der Komponist des Messiah hatte es seinem Freund Johann Mattheson (1681-1764) zu
verdanken, zum ersten Mal von England und dessen Musikleben gehört zu haben. Als Händel
nämlich im Frühling 1703 in Hamburg bei den zweiten Geigen der Oper am Gänsemarkt
spielte, stellte ihn Mattheson dem britischen Botschafter vor, der für seine Familie einen
Cembalolehrer suchte. Dieser Mann war begeisterungsfähig, kultiviert, ein Freund der
Künste, und wie man sich gut vorstellen kann, ließ er es sich nicht nehmen, mit dem jungen
Hauslehrer über Musik zu sprechen.
Nicht lange danach lernte Händel bei seiner zwischen 1706 und 1710 unternommenen
Reise durch Italien in Venedig den Herzog von Manchester kennen. Der Diplomat des
englischen Königshauses war neben anderen Aufgaben auch auf der Suche nach Sängern für
32
die Londoner Oper. Von ihm erfuhr Händel, in welch katastrophalem Zustand die Musik in
dessen Land war: seit dem frühen Tod Henry Purcells wie eine Wüste. What a pity, dieser
Verlust des britischen Orpheus im Jahre 1695! Seit Purcell gestorben war, wagte es niemand
mehr, weiterhin von einer nationalen Musik zu sprechen.
Und der Herzog hatte recht: Nach und nach wurde der Londoner Musikgeschmack vom
italienischen abgelöst. Bald gab es in der Hauptstadt kein Theater und keinen Fürstenhof
mehr, an dem nicht ein Sänger, Geiger oder Dirigent aus Rom, Neapel oder Florenz die
musikalische Leitung übernommen hatte.
Für einen Musiker des Kontinents war das Land mit dem Nimbus eines aufregenden
Geheimnisses umgeben. Dies brachte Händel auf eine Idee. Er dachte keineswegs daran,
diesem Land, das er nicht kannte, seine musikalische Identität wiedergeben zu können.
Doch hoffte er, sich dort viel einfacher als in den Städten Deutschlands eine seinem Talent
angemessene Stellung erarbeiten zu können.
Ende 1710 suchte Händel schnellstens um Urlaub von der Kapelle des Hofes von
Hannover an – obwohl er dort erst im Juni desselben Jahres angestellt worden war – und
überquerte von Amsterdam aus das Meer. Die Lage, die er in London vorfand, entsprach
genau den Gegebenheiten, die der Herzog einige Jahre zuvor geschildert hatte. Dabei blieben
die Komponisten des Landes gewiss nicht untätig. Unter ihnen befanden sich immerhin John
Blow, ein guter, sensibler Musiker, oder William Croft, der so bescheiden war, dass er erst jetzt
langsam entdeckt wird. Doch alle anderen Nachfolger Purcells wirkten eher wie Lehrlinge.
Das Publikum fand jedenfalls an ihren Produktionen keinen besonderen Gefallen und
erlag bedenkenlos dem melodischen Charme Italiens. Oder es bejubelte englische Musiker,
die den italienischen Stil übernommen hatten ... So besitzen wir vom berühmten Charles
Burney ein Beispiel, das Bände spricht. Noch ganz von Bononcinis Kunst beeindruckt,
setzt sich ein gewisser Thomas Clayton, der mit einem Koffer voll Partituren aus Italien
zurückgekommen war, in den Kopf, eine eigene Musik auf ein englische Libretto zu schreiben,
das die Geschichte von Arsinoë (der jüngsten Tochter von Ptolemäus) erzählte. Bei der
33
Uraufführung spendete ihm das Publikum tosenden Beifall. Jahre später stellt Burney, der
darauf stolz sein konnte, durch seine Reisen das Beste zu kennen, was in Europa auf dem
Gebiet der Musik vorgebracht wurde, nichtsdestotrotz Folgendes fest: „Die Engländer dieser
Zeit mussten einem unglaublichen Hunger nach dramatischer Musik zum Opfer gefallen
sein, um sich mit solch alten Klamotten zufriedenzugeben!“
Kurz, Händel war davon überzeugt: Seine Zukunft werde sich in England entscheiden,
und die erste Reise, die ihn dorthin führte, bestärkte ihn in dieser Idee. Da ihm ein guter
Ruf als Organist und Komponist vorauseilte, unternahm er dort weit mehr, als nur seine
Visitenkarte zu verteilen: Er gab erfolgreiche Konzerte in Salons, wurde Königin Anne
vorgestellt (so viel hatte er gar nicht verlangt) und erlangte großen Beifall bei seiner Teilnahme
an den berühmten musikalischen Versammlungen des sehr speziellen Thomas Britton. Dieser
gelinde gesprochen originelle Mann, der von der Herzogin von Queensbury vergöttert wurde,
verkaufte am Tag Kohle und empfing abends im unvorstellbar engen Raum über seinem
Geschäft die fähigsten Musiker, sehr wohlhabende Bürger und von „Melomania“ heimgesuchte
Aristokraten. Doch geschah noch Ermutigenderes: Der Direktor des Haymarket-Theaters
beauftragte Händel mit einer Oper ... in italienischer Sprache. Daraus sollte der in vierzehn
Tagen geschriebene Rinaldo werden. Der Librettist Rossi behauptete gegenüber jedem, der es
hören wollte, dass die Musik aus der Feder des „Orpheus dieses Jahrhunderts“ stamme.
Es ist daher verständlich, dass dieser erste Aufenthalt für Händel wie ein Versprechen
klang, eines Tages wiederzukommen.
Zwei Jahre später wurde er in Hannover, wahrscheinlich aufgrund der Befürchtung, ihn
endgültig zu verlieren, freigestellt, allerdings unter der Bedingung „in einem vernünftigen
Zeitraum zurückzukommen“. Doch zum Leidwesen der armen Deutschen ließ sich Händel
bei dieser zweiten Reise im Juni 1712 in seiner Wahlheimat nieder! Die Konzerte hatten
sofort Erfolg, die Aufträge flossen ihm nur so zu, allerdings immer für italienische Opern.
Da sich Händel aber der Kurzlebigkeit von Moden bewusst war (und die italienische Musik
war eine Modeerscheinung), arbeitete er außerdem ungeduldig an seiner musikalischen
34
Vielseitigkeit und bemühte sich darüber hinaus, sich die Gebräuche und die Kultur derer,
die ihn aufnahmen, bestens anzueignen und in allen Schichten der englischen Gesellschaft
bekannt zu werden. Entgegen besseren Wissens hoffte er auch auf offizielle Aufträge des
Hofes, die damals nur an englische Musiker vergeben wurden, obwohl es nur wenige gab, die
solch einer Aufgabe ehrenvoll gewachsen waren. Ohne dass man ihn darum gebeten hätte,
ließ Händel dennoch zum Geburtstag der Königin die Partitur einer von ihm komponierten
Ode mit einem sehr schmeichelhaften Text im Palast abgeben. Und das war ein Volltreffer: Es
gelang ihm, das Königshaus zu überzeugen, dass ein Gesetz geändert werden müsse, wenn es
den Gegebenheiten nicht mehr entspricht. Die englische Ode des sächsischen Komponisten
wurde also gesungen. Kurz danach entstand ein Te Deum, auf das ein Jubilate folgte, um am
7. Juli 1713 den Frieden von Utrecht unter der Kuppel der St.-Pauls-Kathedrale zu feiern.
Händel war fast zu einem englischen Musiker geworden.
Wir lassen es nicht beim Beginn dieser schönen Geschichte eines Musikers bewenden,
der zur größten Freude der Untertanen von „her gracious Majesty“ aus Sachsen gekommen
war. Trotzdem sollte Händels zukünftige Karriere nicht immer ohne Unruhe verlaufen. Aber
lassen wir es dabei bewenden.
Am 6. April 1759 spielte der seit sieben Jahren blinde Händel noch Orgel bei einer
Wiederaufnahme des Messiah. Einige Tage später starb er. Mit seinem Tod gehörte eine der
fruchtbarsten Perioden der englischen Musik definitiv der Vergangenheit an, dabei hatte diese
Zeit fünfzig Jahre zuvor mit der Ungewissheit eines Exils begonnen.
35
Gattung eine Ausdruckskraft, die Cavalieris recht statischer Prototyp mit seinen zahlreichen
Rezitativen noch nicht bot. Doch das goldene Zeitalter des Oratoriums ist anderswo und
später zu finden, nämlich in Deutschland bei Bach, der abgesehen von der Komposition der
Passionen sechs Kantaten zusammenstellte, um sein Weihnachtsoratorium zu bilden, aber auch
bei Telemann (Der Tag des Gerichts) und in England bei Händel mit seiner sehr reichhaltigen,
bemerkenswerten Produktion von Werken religiösen Inhalts.
Ein Oratorium von Händel entspricht im Grunde einer Oper ohne szenisches Element.
Das behandelte Thema muss die Aufmerksamkeit des Publikums auf andere Weise erregen
als durch Frömmigkeit. Die Geduld des Gläubigen mit langen Kommentaren über ein Thema
des Alten Testaments zu konfrontieren, dessen Handlung eher wie ein Mythos klingt als wie
ein menschliches Drama, funktioniert nicht. Egal ob der Zuhörer religiös ist oder nicht, die
oft von Schrecken oder Zauber geprägte Geschichte der biblischen Helden muss ihn fesseln.
David, der Goliath besiegt, Daniel, der den Löwen bezwingt usw. Sicher handelt es sich um
alte, zweifellos um mythische Geschichten, doch in erster Linie eben um Geschichten.
Händels Sinn fürs Theater half ihm, den um Bühnenbilder und Maschinerie gebrachten
Zuhörer in einen Zuschauer zu verwandeln, der angesichts der von den Monologen, den
Dialogen und den Chören in ihm ausgelösten mentalen Bilder verblüfft ist. Diese durch den
Text in der Landessprache und den dramatischen Rhythmus hervorgebrachten mentalen
Bilder werden noch ergreifender durch die Musik, die dazu in perfekter affektiver Synergie
steht. Als die Kirche später, d.h. im 19. Jahrhundert, kompromisswilliger wurde, tauchten
auch Opern mit religiösen Themen auf. Somit ging man zur großen Zufriedenheit von
Camille Saint-Saëns vom Stuhl mit Strohsitz zu einem mit rotem Samt bedeckten Fauteuil
über. Schließlich war sein Samson, in dem aber eher Dalilas Tücken im Vordergrund standen,
sein größter Erfolg!
Romain Rolland sogar dazu veranlasste, ihm im Jahr 1910 eine gründliche Studie in zwei
Nummern der Zeitschrift S.I.M. (Société internationale de musique) zu widmen. Bekanntlich
hing die Geschwindigkeit, mit der Händel große Klanggemälde komponierte, teilweise mit der
damals recht verbreiteten Gewohnheit zusammen, sich selbst zu plagiieren, wenn nicht gar
aus Werken anderer zu schöpfen. Die Eile, mit der man Aufträgen nachkommen musste, der
juristisch sehr vage Begriff des geistigen Eigentums, die Tatsache, dass das Repertoire nicht
langfristig im Gedächtnis des Publikums blieb und außerdem der Geschmack wechselte: All
das rechtfertigte zweifellos, dass der Komponist aus seinen alten Kartons nahm, was wert war,
ohne oder nur mit einer leichten Überarbeitung zu überleben. Und was das Plagiat betrifft, so
verdanken einige wenig bedeutende Meister Händel das Glück, heute noch gespielt zu werden!
In der Partitur von Israel in Egypt stellte man fest, dass 17 der 32 Stücke aus früheren
Werken des Komponisten stammen oder Bearbeitungen von Melodien sind, die er
offensichtlich von Kollegen ausgeliehen hatte (Stradella, Kerl, Erba usw.). Und in Samson
– das ist nur ein zweites Beispiel – identifizieren gute Kenner von Gottlieb Muffat (1690-
1770) gleich bei der Ouvertüre eines seiner Componimenti musicali per il Cembalo, während
es die Fans von Giovanni Porta (1675-1755) – der in dieser Zeit sogar in London wohnte
– amüsieren wird, häufige „Zwangsanleihen“ aus seiner Oper Numitore zu hören. Was die
unersättlich Neugierigen betrifft, die sich für alles interessieren, so werden sie die Erforschung
der vier von Kollegen geschriebenen Bände genießen, in denen sich Händel fröhlich bediente.
Diese Bände wurden von Friedrich Chrysander geschickt zu den anderen zehn seiner
Gesamtausgabe der Werke des Komponisten hinzugefügt (1858-1885).
Selbst wenn man daran Anstoß nehmen sollte, mindert diese „Recycling“-List keinesfalls
Händels Fähigkeit, Werken von so großem Ausmaß Einheitlichkeit, stilistische Kohärenz
und ergreifende Ausdruckskraft zu verleihen. Ist diese Gewohnheit, Plagiate in seine
Originalwerke zu integrieren, nicht ein Zeichen seines sehr regen Sinns für die Gesamtheit?
Allein im Bereich des geistlichen Oratoriums (denn es gibt auch profane, die rund
fünfzehn mythologische Themen behandeln) hinterließ Händel 16 Meisterwerke, darunter
37
Israel in Egypt, The Messiah, Judas Maccabaeus, Saul, Jephtha und natürlich Samson, der gleich
nach dem Triumph des Messiah aufgeführt wurde.
Um sich eine Vorstellung vom rein „historisch, religiösen“ Inhalt dieser vielfältigen
geistlichen Oratorien zu machen, kann man sie gewissermaßen in drei Typen einteilen, wie
Jacques Michon1 vorschlägt. Erstens diejenigen, die einfach das Einzelschicksal bestimmter
biblischer Figuren erzählen, die zwar nicht wirklich „Auserwählte“ sind, aber ein beispielhaftes
Schicksal haben (Susanna, Jephta usw.) Zweitens andere wie Saul oder Judas Maccabaeus, die
eher „heroische“ Oratorien sind, da sie die Heldentaten einer Figur verfolgen, deren Mission
eindeutig die Verteidigung oder Befreiung des Gottesvolks ist. Das ist bei Samson der Fall,
einem der letzten großen Richter Israels vor den ersten Königen.
Und schließlich gehen noch andere Oratorien über die besondere menschliche oder
gemeinschaftliche Situation hinaus, um die Beziehungen zwischen Mensch und Gott zu
verdeutlichen. Das sprechendste Beispiel dafür ist das des Messiah.
In all diesen Oratorien besteht der wichtigste Einfall zweifellos darin, aus dem Chor ein
wesentliches Element zu machen, das zum gesamten Aufbau beiträgt, aber vor allem ihm eine
dramatische Rolle zuzuschreiben, die nicht nur Kommentare abgibt oder moralisierend ist.
Der Chor steht hier im Zentrum der Handlung. Das Meisterwerk Samson veranschaulicht
wunderbar die Fähigkeit Händels, stark unterschiedliche stilistische Elemente zu
verschmelzen. Bereichert durch die Kenntnis der Kompositionstechnik, die er in seinen
strengen deutschen Lehrjahren erworben hatte, erwirkte er diese Verschmelzung zwischen
dem Vermächtnis der Italiener und dem der Engländer. Das erste betrifft die Qualität
der Melodien und den dramatischen Einsatz der Stimme. Das zweite die musikalische
Feierlichkeit, die von der englischen Krone und Etikette gefordert wurde und die er sich
im Laufe der religiösen und profanen Dienste ausgiebig angeeignet hatte. Einem großen
Film gleich bietet ein Oratorium wie Samson auf diese Weise in einem dramatisch perfekt
verarbeiteten Wechsel „Repräsentationsepisoden“ und andere, wirklich tragische der echten
menschlichen Leidenschaft.
38
Liebhaber der Malerei behaupten oft, dass man „sich vor Rembrandt sammelt, vor
Rubens beflügelt wird“. Kann man diesen Vergleich auch mit Bach und Händel wagen?
39
Tiefe. Während der drei Akte wohnt man nämlich der langsamen, aber entschiedenen
geistigen Wiedergeburt eines von Gott erwählten Mannes bei, den Reue niederdrückt, der
sich aber nach und nach wieder aufrichtet. Die Erkenntnis seines Irrtums gibt ihm Kraft und
hilft ihm, eine entscheidende Wende der Situation zu planen. In Ketten und für immer seines
Augenlichts beraubt, ist Samson dennoch allmählich seiner Kraft sicher. Um Israel zu befreien,
gelingt es ihm, Gottes Gnade zu erhalten und mit einem Schlag das Volk seiner Kerkermeister
zu vernichten. Mehr noch als der Ablauf der Geschehnisse ist die Wiederfindung Samsons zu
sich selbst Gegenstand der Erzählung. Das wird besonders durch die Kommentare der Figur
des Micah hervorgehoben, einer nicht biblischen Figur, die Milton als großer Liebhaber der
antiken Tragödie erfand.
Hier alle Personen der Handlung: Samson (Tenor), Dalila (Sopran), Micah, Koryphäe
und Samsons Freund (Alt), Manoa, Samsons Vater (Bass), Harapha, ein Riese (Bass), eine
Philisterin (Sopran), eine Israelitin (Sopran), ein Philister (Tenor), ein Israelit (Tenor),
ein Bote (Tenor) sowie der Chor der Israeliten, der Chor der Philister und der Chor der
Jungfrauen.
Von diesem Werk gab es bereits zu Händels Lebzeiten viele Fassungen. Die von Nikolaus
Harnoncourt getroffenen Entscheidungen hielt Leonardo Garcia Alarcon für die besten.
Unsere Fassung ist daher direkt von der Arbeit dieses legendären Dirigenten inspiriert, was
aus unserer Sicht auch eine Hommage an ihn ist.
MARC MARÉCHAL
ÜBERSETZUNG: SILVIA BERUTTIRONELT
.
40
1. Michon Jacques: „Les oratorios bibliques de Händel". In: La Bible dans le monde anglo-américain aux XVIIe
et XVIIIe siècles. Beiträge zum Symposium der Société d’études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe
siècles, 1984.
MENU EN FR LYRICS
41
Julie Roset © Lino Bennardo Maxime Melnik
MENU EN FR DE LYRICS ACT ONE ACTE PREMIER
1. Overture Ouverture
Scene 1 Scène 1
Before the Prison in Gaza. Samson, blind and Devant la prison de Gaza. Samson, aveugle
in chains. Chorus of the Priests of Dagon, et enchaîné. Chœur des prêtres de Dagon
celebrating his festival. célébrant sa fête.
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
2. This day, a solemn feast to Dagon held, En ce jour, la fête solennelle dédiée à Dagon
relieves me from my task of servile toil; me relève de mon travail d’esclave ;
Unwillingly their superstition yields sans qu’ils le désirent, leur superstition
This rest, to breathe heaven’s air, fresh m’accorde ce repos, je puis respirer l’air des
blowing, Pure and sweet. cieux frais, pur et doux.
CHORUS OF PHILISTINES CHŒUR DES PHILISTINS
3. Awake the trumpet’s lofty sound! Que sonnent les trompettes haut et fort!
The joyful sacred festival comes round, La joyeuse fête sacrée revient encore lorsque
When Dagon king of all the earth is crown’d. Dagon, roi de toute la terre, est couronné.
42
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
6. Why by an angel was my birth foretold, Pourquoi un ange annonça-t-il ma naissance
If I must die, betray’d and captiv’d thus, si je dois mourir trahi et ainsi enchaîné, méprisé
The scorn and gaze of foes? Oh, cruel thought! et un spectacle pour mes ennemis ? Oh, pensée
My griefs find no redress! They inward prey, cruelle ! Mes peines ne me donnent aucun
Like gangren’d wounds, immedicable grown. répit, elles me rongent l’esprit telles des plaies
gangrenées, inguérissables.
Air Air
Torments, alas, are not confined Mes tourments, hélas, ne se confinent pas
To heart, or head, or breast! à mon cœur, à ma tête, à mon sein,
But will a secret passage find mais trouvent un passage secret
Into the very inmost mind, jusque dans les arcanes de mon esprit,
With pains intense opprest, et ma douleur est si intense
That rob the soul itself of rest. qu’elle dérobe tout repos de mon âme.
Scene 2 Scène 2
Enter Micah and Israelites, observing Samson. Entrent Micah et des Israélites. Ils regardent Samson
Recitative Récitatif
MICAH (apart) MICAH (à part)
43
7. Oh, change beyond report, thought, or belief Oh changement au-delà de toute expression!
See, how he lies with languish’d head, unpropt, Regardez comme il est couché, la tête penchée
Abandon’d, past all hope! Can this be he? et sans soutien, abandonné, perdu et sans
Heroic Samson! whom no strength of man, espoir ! Pourrait-ce être lui ?
Nor fury of the fiercest beast could quell! Samson si héroïque, qu’aucune puissance
Who tore the lion, as the lion tears the kid! d’homme ni fureur de bête ne pouvaient
Ran weaponless on armies clad in iron, dompter ! Lui qui mettait en pièces un lion
Useless the temper’d steel, or coat of mail! comme un lion un chevreau !
Lui qui courait sans armes au-devant d’armées,
inutiles s’avéraient leur acier trempé et leurs
cottes de maille!
Air Air
Oh, mirror of our fickle state! Oh miroir de notre état changeant !
In birth, in strength, in deeds how great! Lui si grand par la naissance, par la puissance et
From highest glory fall’n so low, par ses hauts faits! D’une gloire si grande être
Sunk in the deep abyss of woe! tombé si bas et plonger ainsi dans un abîme de
détresse !
Recitative Récitatif
SAMSON (apart) SAMSON (à part)
8. Whom have I to complain of but myself, De quoi dois-je me plaindre sinon de moi-même
Who Heav’n’s great trust could not in silence keep, qui n’ai pu garder le secret par le ciel
But weakly to a woman must reveal it! confié, et, faible, l’ai révélé à une femme.
MICAH (to Samson) MICAH (à Samson)
Matchless in might! once Israel's glory, now Oh ! toi sans égal ! Autrefois la gloire d’Israél et
her grief! maintenant sa douleur ! Nous sommes ici (tes
We come (thy friends well known) to visit thee! amis bien connus) pour te rendre visite.
SAMSON SAMSON
Welcome, my friends! Bienvenue, mes amis!
MICAH MICAH
Which shall we first bewail, Que devons-nous tout d’abord déplorer,
Thy bondage, or lost sight? ton asservissement ou ta cécité?
SAMSON SAMSON
O loss of sight, of thee I most complain! Ô douce lumière, de ta perte cruelle je me plains
Oh, worse than beggary, old age, or chains! pire que la misère, la vieillesse ou les chaînes.
My very soul in real darkness dwells! Toute mon âme demeure dans le noir perpétuel.
44
Air Air
9. Total eclipse! No sun, no moon! Toujours la nuit noire. Ni soleil ni lune,
All dark amidst the blaze of noon! tout est sombre même pendant l’embrasement
Oh, glorious light! No cheering ray de midi. Ô glorieuse lumière ! Aucun rayon pour
To glad my eyes with welcome day! me donner courage, pour réjouir mes yeux
Why thus depriv’d Thy prime decree? avec le jour béni. Pourquoi me priver ainsi de
Sun, moon, and stars are dark to me! Ta première création ? Le soleil, la lune et les
étoiles sont la nuit pour moi!
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
12. Ye see, my friends, how woes enclose me round. Vous voyez, mes amis, comme mes misères
But had I sight, how could I heave my head m’encerclent.
For shame? Mais même voyant, comment pourrais-je
Thus, for a word, or tear, divulge relever la tête après cette honte ? Ainsi pour
To a false woman God’s most secret gift, un mot, une larme, divulguer à une femme
And then be sung, or proverb’d for a fool! perfide le don de Dieu le plus secret, et
45
ainsi être rabaissé et mis au rang d’un fou.
MICAH MICAH
Here comes thy rev’rend sire, old Manoah, Voici venir ton père révéré, le vieux Manoah,
With careful steps, and locks as white as down. aux pas mesurés, aux cheveux blancs
comme neige.
SAMSON SAMSON
Alas! Another grief that name awakes. Hélas ! Ce nom évoque encore une autre
peine.
Scene 3 Scène 3
Enter Manoah. Entre Manoa.
MANOAH MANOA
Brethren and men of Dan, say, where is my son, Mes frères et vous, hommes de la tribu de
Samson, fond Israel’s boast? Inform my age! Dan, dites-moi où est mon fils, Samson, la
gloire d’Israël, tant aimé ? Dites-le-moi.
MICAH MICAH
As signal now in low dejected state, Aussi insigne maintenant dans son état
As in the height of pow’r ‒See, where he lies! misérable que dans sa plus grande gloire -
regardez où il gît.
His foes’ derision, captive, poor, and blind! le miracle de tous) fut en une heure de
temps pris au piège, assailli, vaincu, conduit
attaché ! La dérision de ses ennemis, un
captif pauvre et aveugle.
Air Air
13. Thy glorious deeds inspir’d my tongue, Tes hauts faits insignes inspiraient ma
Whilst airs of joy from thence did flow. bouche tandis que des airs d’allégresse
s’en échappaient.
Arioso Arioso
MICAH MICAH
47
Then long eternity shall greet your bliss. Alors éternelle sera ta félicité.
CHORUS OF ISRAELITES CHŒUR DES ISRAÉLITES
17. Then round about the starry throne Alors vers le trône étoilé de Celui qui seul
Of Him who ever rules alone, règne, ton âme guidée montera et quittera
Your heav’nly-guided soul shall climb: cette terre grossière.
Of all this earthly grossness quit, De gloire couronnée, tu t’assiéras pour
With glory crown’d, for ever sit, toujours et triompheras de la mort et de toi,
And triumph over death, and thee, O Time! ô Temps.
ACT TWO ACTE II
Scene 1 Scène 1
Samson, Manoah, Micah, and Israelites. Samson, Manoa, Micah et des Israélites
Recitative Récitatif
MANOAH MANOA
18. Trust yet in God! Thy father’s timely care Aie confiance en Dieu. Les soins diligents
Shall prosecute the means to free thee hence; de ton père trouveront les moyens de
Meantime, all healing words from these thy te libérer d’ici. Entre-temps, écoute les
friends admit. paroles apaisantes de ceux qui sont tes amis.
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
My evils hopeless are! One pray’r remains, Mes maux sont sans espoir. Une seule prière
A speedy death, to close my miseries. reste, une mort rapide pour mettre fin à ma
misère.
MICAH MICAH
48
Relieve Thy champion, image of Thy strength, Délivre Ton champion, image de Ta force,
And turn his labours to a peaceful end! et veuille diriger ses peines vers une fin paisible !
Scene 2 Scene 2
Samson, Micah. Enter Dalila, attended by her Samson, Micah. Entre Dalila suivie de ses
Virgins. vierges.
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
19. But who is this, that so bedeck’d and gay, Mais qui est-ce ? Qui si parée et gaie
Comes this way sailing like a stately ship? vient par ici et avance tel un majestueux
‘Tis Dalila, thy wife. navire ? C’est Dalila, ta femme.
SAMSON SAMSON
My wife, my traitress? Let her not come near me! Ma femme? La traîtresse, ne la laisse pas venir à moi!
MICAH MICAH
She stands, and eyes thee fix’d, with head Elle est là debout et te fixe de ses yeux, la
declin’d (like a fair flow’r surcharg’d with dew), tête penchée, (telle une belle fleur surchargée
she weeps; Her words address’d to thee, seem tears de rosée) elle pleure. Les paroles qu’elle
dissolv’d, Wetting the borders of her silken veil. t’adresse semblent des larmes versées qui
mouillent les bords de son voile soyeux.
DALILA DALILA
20. With doubtful feet, and wav’ring resolution, D’un pas hésitant et indécise dans ma
I come, O Samson, dreading thy displeasure; détermination, je viens, ô Samson, tout
But conjugal affection led me on, en craignant ton déplaisir ; Mais l’affection
Prevailing over fear and tim’rous doubt, conjugale me fit avancer, l’emportant sur ma
49
peur et mes doutes timorés.
SAMSON SAMSON
Out, thou hyæna! ‘Twas malice brought thee here! Va-t-en, hyène, c’est la malice t’a menée ici.
These are the arts of women false like thee, Voici les artifices qu’emploient les femmes
To break all vows, repent, deceive, submit, perfides comme toi
Then with instructed skill again transgress. pour briser tous les serments : le repentir,
le regret, la soumission, puis avec un art
consommé enfreindre à nouveau la loi.
DALILA DALILA
I would not lessen my offence, yet beg Je ne voudrais pas atténuer mon offense, mais
To weight it by itself. je te prie de la tenir pour ce qu’elle est. Une
A mutual weakness mutual pardon claims. faiblesse mutuelle réclame un pardon mutuel.
SAMSON SAMSON
How cunningly the sorceress displays Avec quelle astuce la sorcière montre
Her own transgressions, to upbraid me mine! ses propres fautes pour me reprocher les
I to myself was false, ere thou to me; miennes ! Je me suis fait du mal, mais toi tu
Bitter reproach, but true! The pardon, then, l’as fait à mon égard ! Amer reproche mais
I to my folly give, take thou to thine! véridique. Le pardon alors, je l’octroie à ma
folie, fais-en de même pour toi !
Air Air
PHILISTINE WOMAN & DALILA UNE PHILISTINE & DALILA
21. With plaintive notes and am’rous moan, Avec des cris plaintifs et des gémissements
Thus coos the turtle left alone. d’amour, ainsi roucoule la tourterelle
Like her (me), averse to each delight, délaissée. Opposée comme elle (moi) à tous
She wears the tedious widow’d night: les délices, elle se ronge dans la pénible nuit
But when her absent mate returns, d'abandon. Mais quand revient son époux
With doubled raptures then she burns. absent son ravissement redouble et se trouve
à son comble.
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
22. Did love constrain thee? No, ‘twas raging lust! Est-ce l’amour qui t’a contrainte ? Non.
Love seeks for love; thy treason sought my hate. C’était ta fureur. L’amour recherche l’amour;
In vain you strive to cover shame with shame: ta trahison recherchait ma haine. En vain, tu
50
Once join’d to me, though judg’d your country’s foe, essaies de cacher la honte par la honte.
Parents, and all, were in the husband lost. Une fois que tu fus unie à moi, quoique je
fusse jugé un ennemi pour ton pays, en tant
qu’épouse, tu oublias tes parents et tout.
Air Air
23. Your charms to ruin led the way, Tes charmes me menèrent à la perdition,
My sense deprav’d, mes sens furent dépravés, ma force fut
My strength enslavd, asservie; de même que j’ai aimé, de même tu
As I did love, you did betray. as trahi. Combien grande fut la malédiction
How great the curse, how hard my fate et combien dur mon destin de vouloir ainsi
To pass life’s sea with such a mate! passer ma vie avec une compagne pareille !
Recitative Récitatif
DALILA DALILA
24. Forgive what’s done, nor think of what’s past cure Pardonne ce qui a été et ne pense plus
From forth this prison-house come home to à ce qui ne peut être guéri, et de cette
me, Where with redoubled love and nursing prison, reviens à la maison où, avec un amour
care, (To me glad office!) my virgins and redoublé et mes soins éclairés (ce qui me
myself. Shall tend about thee to extremest age. remplira d’aise), mes vierges et moi-même te
soignerons jusqu’à une vieillesse extrême.
Air Air
51
26. DALILA DALILA
To fleeting pleasures make your court, Aux plaisirs éphémères, fais vite ta cour.
No moment lose, for life is short! Ne perds pas un instant, la vie est courte.
The present now’s our only time Le présent maintenant est notre seul moment,
The missing that our only crime. le manquer serait notre unique crime.
CHORUS OF VIRGINS CHŒUR DES VIERGES
27. Her faith and truth, oh Samson, prove, Éprouve, ô Samson, sa fidélité, sa loyauté,
But hear her, hear the voice of love! mais écoute-la, écoute la voix de l’amour.
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
1 Ne’er think of that! I know thy warbling charms, Ne crois jamais cela. Je connais tes charmes,
Thy trains, thy wiles, and fair enchanted cup. ton ramage, ton équipage, tes artifices et ta
Their force is nulI’d; where once I have been caught, coupe enchanteresse. Leur vertu est sans effet
I shun the snare. These chains, this prisonhouse, car une fois déjà j’ai été pris.
I count the house of liberty to thine. Je fuis le piège. Ces chaînes, cette prison
sont plus la liberté pour moi que ta maison.
DALILA DALILA
Let me approach, at least, and touch thy hand. Laisse-moi approcher au moins pour te
toucher la main.
SAMSON SAMSON
Not for thy life, lest fierce remembrance wake Non. Si tu tiens à la vie. Ou alors ma mémoire
My sudden rage to tear thee limb from limb. en fureur réveillera ma rage soudaine pour te
At distance I forgive: depart with that. déchirer membre après membre ! De loin je
Now triumph in thy falsehood; so farewell! pardonne. Contente-toi de ça. Et maintenant,
triomphe dans ta duperie et adieu!
DALILA DALILA
52
Thou art more deaf to pray’rs than winds or seas. Tu es plus sourd aux prières que les vents et
Thy anger rages an etemal tempest. les mers,
Why should I humbly sue for peace, thus scorn’d, ta colère enfle comme une tempête
With infamy upon my name denounc’d? éternelle. Pourquoi devrais-je, ainsi bafouée,
humblement solliciter la paix avec l’infamie
désormais liée à mon nom ?
Duet Duo
DALILA DALILA
2. Traitor to love! I’ll sue no more Traître à l’amour, je ne solliciterai plus un pardon
For pardon scorn’d, your threats give o’er! que l’on me refuse. Cesse tes menaces.
SAMSON SAMSON
Traitress to love! I’ll hear no more Traîtresse à l’amour. Je n’écouterai plus
The charmer’s voice, your arts give o’er! la voix de la charmeuse. Cesse tes artifices.
(Exeunt Dalila and Virgins) (Dalila et les vierges sortent.)
Scene 3 Scène 3
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
3. She’s gone! A serpent manifest, her sting Elle est partie. De toute évidence c’est un serpent.
Discover’d in the end. Son venin, nous l’avons découvert à la fin.
SAMSON SAMSON
So let her go! Laisse-la partir !
God sent her here to aggravate my folly. Dieu me l’a envoyée pour exaspérer ma folie.
Favour’d of heaven is he, who finds one true. Béni des cieux est celui qui trouve une femme fidèle si
How rarely found! His way to peace is smooth. rarement rencontrée ! Son chemin vers la paix est
doux.
CHORUS OF ISRAELITES CHŒUR DES ISRAÉLITES
4. To man God’s universal law À l’homme, la loi universelle de Dieu
Gave pow’r to keep the wife in awe. donne le pouvoir de se faire respecter par sa femme.
Thus shall his life be ne’er dismay’d, Ainsi n’aura-t-il jamais le choc de voir sa vie dominée
By female usurpation sway’d. par une usurpation féminine.
53
Scene 4 Scène 4
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
5. No words of peace, no voice enchanting fear, Pas de paroles de paix, ni de voix qui chasse la peur,
A rougher tongue expect. Here’s Harapha, Attends-toi à une langue plus rude : voici Harapha.
I know him by this stride and haughty look. Je le reconnais à sa démarche et à son regard hautain.
(Enter Harapha and Philistines.) (Entrent Harapha et des Philistins.)
HARAPHA HARAPHA
I come not, Samson, to condole thy chance; Je ne viens pas, Samson, pour te plaindre ;
I am of Gath, men call me Harapha; Je suis de Gath, l’on m’appelle Harapha.
Thou know’st me now. Of thy prodigious might Tu me connais maintenant. De ta force prodigieuse
Much have I heard, incredible to me! quoique incroyable pour moi, j’ai beaucoup entendu
Nor less displeas’d, that never in the field parler.
We met, to try each other’s deeds of strength. Cela ne me plut guère que jamais sur le champ de
I’d see if thy appearance answers loud report. bataille nous ne nous soyons rencontrés pour nous
mesurer. Je suis venu voir si ton apparence répond à
ta réputation.
SAMSON SAMSON
The way to know, were not to see, but taste. Pour le savoir, il ne faut pas voir mais essayer.
HARAPHA HARAPHA
Ha! Dost thou then already single me? Ha ! Me provoques-tu déjà en combat singulier ?
I thought that labour and thy chains had tam’d thee. Je croyais que les travaux et tes chaînes t’avaient
Had fortune brought me to that field of death, dompté.
thou wrought’st wonder with an ass’s jaw, Si la fortune m’avait amené à ce champ de la mort où
I’d left thy carcass where the ass lay dead. tu fis des merveilles avec la mâchoire d’un âne, j’aurais
laissé ta carcasse là où gisait l’âne.
SAMSON SAMSON
Boast not of what thou would’st have done, but do. Ne te vante pas de ce que tu m’aurais fait, mais
fais-le!
HARAPHA HARAPHA
The honour certain to have won from thee L’honneur certain de te vaincre, je le perds,
I lose, prevented by thy eyes put out; empêché par tes yeux aveugles, je refuse de
To combat with a blind man, I disdain. combattre avec un aveugle.
Air Air
54
6. Honour and arms scorn such a foe, L’honneur et les armes dédaignent
Though I could end thee at a blow; un ennemi pareil alors que je pourrai
Poor victory, t’exterminer d’un seul coup;
To conquer thee, une bien pauvre victoire que de te réduire
Or glory in thy overthrow! ou de se glorifier de ta défaite.
Vanquish a slave that is half slain: Vaincre un esclave à moitié massacré,
So mean a triumph I disdain. je dédaigne un triomphe si mesquin.
Honour and arms. . . (Da capo) L’honneur et les armes... (Da Capo)
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
7. Cam’st thou for this, vain boaster? Yet take heed! Es-tu venu pour cela, vaniteux fanfaron?
My heels are fetter’d, but my hands are free. Mais prends garde, mes chevilles sont
Thou bulk of spirit void! I once again, entravées, mais mes mains sont libres ! Avec
Blind and in chains, provoke thee to the fight! ton corps vide de toute pensée ! Encore une
fois aveugle et enchaîné, je te provoque au combat.
HARAPHA HARAPHA
O Dagon! Can I hear this insolence Ô Dagon ! Puis-je entendre cette insolence
To me unus’d, not rend’ring instant death? à laquelle je ne suis habitué, sans lui donner
une mort instantanée ?
Duet Duo
SAMSON SAMSON
8. Go, baffled coward, go, Va, pauvre lâche, va,
Lest vengeance lay thee low, de peur que ma vengeance se manifeste,
In safety fly my wrath with speed! fuis ma colère et vole te mettre en sécurité.
HARAPHA HARAPHA
Presume no on thy God, Ne présume pas trop de ton Dieu
Who under foot has trod qui a foulé aux pieds ta force et toi-même
Thy strength and thee, at greatest need. quand tu en avais le plus besoin.
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
9. Here lies the proof: if Dagon be thy God, Voici la preuve : Si Dagon est ton Dieu,
55
With high devotion invocate his aid, en grande dévotion invoque son aide ;
His glory is concern’d. Let him dissolve sa gloire est concernée. Qu’il rompe ces
Those magic spells that gave our hero charmes magiques qui donnèrent la force à
strength; Then know whose God is God: notre héros...
Dagon, of mortal make, Alors sache quel Dieu est Dieu: Dagon,
Or that Great One whom Abram’s sons adore. invention humaine
ou le nôtre que les fils d’Abraham adorent.
CHORUS OF ISRAELITES CHŒUR DES ISRAÉLITES
10. Hear, Jacob’s God, Jehovah, hear! Écoute, Dieu de Jacob, écoute, Jéhovah!
Oh, save us, prostrate at thy throne! Prosternés devant ton autel, sauve-nous !
Israel depends on thee alone, Israël dépend de Toi seul.
Save us, and show that thou art near! Sauve-nous et montre que Tu es avec nous !
Recitative Récitatif
HARAPHA HARAPHA
11. Dagon, arise, attend thy sacred feast! Lève-toi, Dagon, prête attention à ta fête sacrée ! Ton
Thy honour calls, this day admits no rest. honneur est concerné, ce jour n’admet aucun repos.
Air Air
A PHILISTINE UN PHILISTIN
12. To song and dance we give the day, Au chant et à la danse nous vouons ce jour,
Which shows thy universal sway. et cela montre ton empire universel.
Protect us by thy mighty hand. Protège-nous de ta main puissante
And sweep this race from out the land! et balaie cette race de nos terres.
To song and dance. . . (Da Capo) Au chant et à la danse... (Da Capo)
CHORUS OF PHILISTINES CHŒUR DES PHILISTINS
13. To song and dance we give the day, Au chant et à la danse nous vouons ce jour,
Which shows thy universal sway. et cela montre ton empire universel.
Protect us by thy mighty hand. Protège-nous de ta main puissante
And sweep this race from out the land! et balaie cette race de nos terres.
CHORUS OF ISRAELITES AND CHŒUR DES ISRAÉLITES ET DES
PHILISTINES PHILISTINS
14. Fix’d in his everlasting seat, Assis sur son trône éternel, Jehovah / Le
Jehovah / Great Dagon rules the world in puissant Dagon règne avec gloire sur la terre.
state. His thunder roars, Heav’n shakes, and Son tonnerre gronde, les cieux s’ébranlent et
earth’s aghast, The stars with deep amaze, la terre est consternée. Les étoiles en grand
56
Scene 1 Scène 1
Samson, Micah, Harapha and Chorus of Israelites. Samson, Micah, Harapha et CHŒUR des Israélites.
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
15. More trouble is behind, for Harapha D’autres ennuis reviennent à la charge ; car Harapha
Comes on amain, speed in his steps and look. revient, pressé dans son pas et son allure.
SAMSON SAMSON
I fear him not, nor all his giant brood. Je ne le crains pas, ni son engeance de géants.
(Enter Harapha) (Entre Harapha.)
HARAPHA HARAPHA
Samson, to thee our lords thus bid me say: Samson, mes seigneurs m’ont chargé de te
This day to Dagon we do sacrifice dire qu’en ce jour, nous sacrifions à Dagon
With triumph, pomp, and games; we know, thy avec pompe et jubilation, avec des jeux aussi.
strength Nous savons que ta force dépasse celle de
Surpasses human race; come then, and show la race humaine. Viens donc pour en faire la
Some public proof to grace this solemn feast. preuve publique, tu honoreras ainsi cette fête
solennelle.
SAMSON SAMSON
I am an Hebrew, and our law forbids Je suis un Hébreu et notre loi défend ma
My presence at their vain religious rites. présence pendant leurs vains rites religieux.
HARAPHA HARAPHA
This answer will offend; regard thyself. Cette réponse offensera ; prends garde à toi.
SAMSON SAMSON
Myself, my conscience and intemal peace! Pour moi-même, ma conscience et ma paix
Am I so broke with servitude, to yield intérieure ! Suis-je si brisé par la servitude pour
To such absurd commands, to be their fool, obéir à des ordres aussi absurdes pour être
And play before their God? I will not come leur bouffon et m’exhiber devant leur dieu ?
57
Je ne viendrai pas.
HARAPHA HARAPHA
My message, giv’n with speed, brooks no delay. Mon message délivré en hâte ne souffre
aucun retard.
Air Air
16. Presuming slave, to move their wrath! Esclave présomptueux, pour arrêter leur
For mercy sue, colère sollicite leur merci,
Or vengeance due ou leur juste vengeance
Dooms in one fatal word thy death! d’un mot fatal te condamnera à mort !
Consider, ere it be too late, Réfléchis, avant que ce ne soit trop tard
To ward th’unerring shaft of fate. afin de parer le coup infaillible du destin.
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
17. Reflect then. Samson, matters now are strain’d Considère, Samson, que les choses sont
Up to the height, whether to hold, or break. tendues à l’extrême, ou ça passe ou ça casse.
He’s gone, whose malice may inflame the Lords. Il est parti et sa malice peut irriter les Seigneurs.
SAMSON SAMSON
Shall I abuse this consecrated gift Abuserai-je ce don sacré de ma force, qui
Of strength, again returning with my hair me revient avec ma chevelure?
By vaunting it in honour to their god Et, en en tirant gloire pour l’honneur de leur
And prostituting holy things to idols? dieu, prostituerais-je des choses sacrées à
des idoles ?
MICAH MICAH
How thou wilt here come off surmounts my Comment tu t’en sortiras me dépasse. C’est
reach; ‘Tis Heav’n alone can save, both us seulement le Ciel qui pourra sauver et toi et
and thee. nous-mêmes.
CHORUS OF ISRAELITES CHŒUR DES ISRAÉLITES
18. With thunder arm’d, great God, arise! Armé de tonnerre, ô grand Dieu, lève-Toi !
Help, Lord, or Israel’s champion dies! Au secours, Seigneur, ou le champion
To thy protection this thy servant take, d’Israèl meurt ! Prends Ton serviteur, ici
And save, oh, save us for thy servant’s sake! présent, sous Ta protection et pour l’amour
With thunder arm’d. . . (Da Capo) de lui, sauve, ô sauve-nous!
Armé de tonnerre... (Da Capo)
58
Recitative Récitatif
SAMSON SAMSON
19. Be of good courage, I begin to feel Prenez courage ; je commence à sentir quelques
Some inward motions, which do bid me go. mouvements intérieurs qui m’enjoignent d’y aller.
MICAH MICAH
In time thou hast resolv’d, again he comes. Tu as décidé à temps, il revient à nouveau.
(Enter Harapha) (Entre Harapha.)
HARAPHA HARAPHA
Samson, this second summons send our lords: Samson, mes seigneurs envoient ce
Haste thee at once; or we shall engines find deuxième appel ! Hâte-toi tout de suite ou
To move thee, though thou wert a solid rock. nous trouverons des engins pour te bouger,
même si tu étais un roc solide.
SAMSON SAMSON
Vain were their art if tried, I yield to go, Not Vain serait leur essai, j’accepte d’y aller,
through your streets be like a wild beast trail’d mais pas d’être traîné à travers vos rues
comme une bête sauvage.
HARAPHA HARAPHA
You thus may win the lords to set you free. Peut-être gagnerais-tu ainsi l’indulgence
des seigneurs pour te libérer.
SAMSON SAMSON
In nothing I’ll comply that’s scandalous Je n’accepterai rien qui soit un objet de
Or sinful by our law. ‒ Brethren, farewell! scandale ou de péché pour notre loi. ‒ Mes frères,
Your kind attendance now, I pray, forbear. adieu.
Quittez-moi maintenant, je vous prie.
MICAH MICAH
So may’st thou act as serves His glory best. Puisses-tu agir pour servir au mieux le Seigneur.
SAMSON SAMSON
Let but that spirit (which first rush’d on me Laisse seulement cet Esprit (qui d’abord
In the camp of Dan) inspire me at my need: m’emplit dans le camp de Dan) m’inspirer au
moment voulu.
59
Scatter’d like sheep before the God of Hosts. comme des moutons devant le Dieu des Armées.
Air Air
20. Thus when the sun from’s wat’ry bed Ainsi lorsque le soleil de sa couche
All curtain’d with a cloudy red, aqueuse entouré de rideaux de nuages
Pillows his chin upon an orient wave, rouges pose sa tête vers l’Orient, les
The wand’ring shadows ghastly pale,t ombres errantes d’une pâleur horrible
All troop to their infemal jail partent toutes en troupe vers leur prison
Each fetter’d ghost slips to his sev’ral grave. infernale et chaque spectre enchaîné glisse
vers sa tombe séparée.
Scene 2 Scène 2
Micah, Manoah, and Chorus of Israelites. Micah, Manoa et Chœur des Israélites
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
23. Old Manoah, with youthful steps, makes haste Le vieux Manoa, avec fougue se dépêche
To find his son, or bring us some glad news. de retrouver son fils ou de nous apporter
60
Air Air
PHILISTINE (at a distance) UN PHILISTIN (au loin)
24. Great Dagon has subdu’d our foe Le grand Dagon a vaincu notre ennemi
And brought their boasted hero low: et a terrassé leur héros tant vanté. Faites
Sound out his pow’r in notes divine résonner Sa puissance en notes divines,
Praise him with mirth, high cheer and wine. louez-Le avec allégresse, de grandes
acclamations et du vin.
CHORUS OF PHILISTINES (at a distance) CHŒUR DES PHILISTINS (au loin)
Great Dagon has subdu’d our foe. Le grand Dagon a vaincu notre ennemi
And brought their boasted hero low: et a terrassé leur héros tant vanté.
Sound out his pow’r in notes divine Faites résonner Sa puissance en notes
Praise him with mirth, high cheer and wine. divines, louez-Le avec allégresse, de
grandes acclamations et du vin.
Recitative Récitatif
MANOAH MANOA
25. What noise of joy was that? It tore the sky. Quel bruit plein de joie était-ce? Cela a déchiré le ciel.
MICAH MICAH
They shout and sing, to see their dreaded Ils crient et se réjouissent de voir leur
foe. Now captive, blind, delighting with his strength. ennemi redouté, maintenant captif et
aveugle, se complaire dans sa force.
MANOAH MANOA
Could my inheritance but ransom him, Si seulement mon patrimoine pouvait le racheter,
Without my patrimony, having him et sans mes biens, l’avoir, lui,
The richest of my tribe. le plus doué de ma tribu.
MICAH MICAH
Sons care to nurse Les fils aiment à prendre soin de leurs vieux
Their parents in old age; but you, your son! parents ; mais toi, c’est de ton fils.
61
Air Air
MANOAH MANOA
26. How willing my paternal love Combien volontiers mon amour paternel
The weight to share participerait aux soins que réclamerait mon
Of filial care, fils et porterait une part du fardeau de
And part of sorrow’s burden prove! ses chagrins. Quoique marchant dans les
Though wand’ring in the shades of night, ombres de la nuit il ne veut aucune lumière
Whilst I have eyes he wants no light. alors que je vois.
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
27. Your hopes of his deliv’ry seem not vain, Ton espoir en sa délivrance ne semble pas
In which all Israel’s friends participate. vain, et tous les amis d’Israël y participent.
MANOAH MANOA
I know your friendly minds, and... Je suis vos pensées amies, et...
(A symphony of horror and confusion.) (À l’extérieur, bruits horribles et confus.)
Heav’n! What noise! Ciel ! Quel bruit terrible ! sans ressemblance
Horribly loud, unlike the former shout. avec les cris précédents!
CHORUS OF PHILISTINES (at a distance) CHŒUR DES PHILISTINS (au loin)
Hear us, our God! Oh, hear our cry! Entends-nous, Seigneur ! Ô écoute notre
Death, ruin, falI’n, no help is nigh, prière ! La mort ? La ruine ! Nous périssons !
Oh mercy, Heav’n, we sink, we die! Aucun secours proche ! Pitié, Cieux !
Nous nous enfonçons, nous mourons!
Recitative Récitatif
MICAH MICAH
28. Noise call you this? An universal groan, Vous appelez cela du bruit ?
As if the world’s inhabitation perish’d! Un gémissement universel ! Comme si les
Blood, death, and ruin, at their utmost point! habitants du monde entier périssaient ! Le
sang, la mort, la ruine, à leur point culminant !
MANOAH MANOA
Ruin indeed! Oh, they have slain my son! La ruine, en effet.Ô, ils ont tué mon fils !
MICAH MICAH
Thy son is rather slaying them; that cry C’est plutôt votre fils qui est en train de les
62
From slaughter of one foe could not ascend. tuer ; ce cri ne pouvait monter du meurtre
But see, my friends, d’un seul ennemi. Mais voyez, mes amis,
One hither speeds, an Hebrew of our tribe. quelqu’un court ici. Un Hébreu de notre tribu.
Scene 3 Scène 3
(Enter a Messenger) (Entre un messager, un officier israélite.)
Recitative Récitatif
MESSENGER LE MESSAGER
Where shall I run, or which way fly the thoughts Où dois-je courir ? Où vont les pensées
Of this most horrid sight? O countrymen, dans cette horrible vision ? Oh mes
You’re in this sad event too much concern’d! compatriotes, dans ce triste événement
vous êtes trop concernés.
MICAH MICAH
The accident was loud, we long to know Le bruit fut intense. Ardemment nous
from whence. désirons savoir d’où il provenait.
MESSENGER LE MESSAGER
Let me recover breath; it will burst forth. Laissez-moi reprendre mon souffle.Attendez.
MANOAH MANOA
Suspense in news is torture, speak them out! Rester en suspens quand il s’agit de
nouvelles est une torture : parle.
MESSENGER LE MESSAGER
Then take the worst in brief: Samson is dead. Alors écoute le pire : Samson est mort.
MANOAH MANOA
The worst indeed! Le pire, oui.
MESSENGER LE MESSAGER
Unwounded of his enemies he fell, Il tomba indemne de blessures ennemies !
At once he did destroy, and was destroy’d; Sur le champ il détruisit et fut détruit. Il
The edifice (where all were met to see) écrasa sur leurs têtes et sur la sienne propre,
Upon their heads, and on his own he pulI’d! l’édifice (où tous se réunirent pour voir).
MANOAH MANOA
Oh, lastly overstrong against thyself! Ah mon fils ! Au dernier moment, d’une
A dreadful way thou took’st to thy revenge: façon terrible tu as pris ta revanche: Ta
Glorious, yet dearly bought! propre puissance contre toi-même! Elle est
63
glorieuse, quoique si chèrement acquise.
32. Glorious hero, may thy grave Héros glorieux, que ta tombe
Peace and honour ever have; soit en paix et toujours honorée !
After all thy pain and woes Après tous tes maux et tes chagrins
Rest etemal, sweet repose! qu’elle soit ton repos éternel et doux.
CHORUS OF ISRAELITES CHŒUR DES ISRAÉLITES
Glorious hero, may thy grave Héros glorieux, que ta tombe
Peace and honour ever have! soit en paix et toujours honorée!
Recitative Récitatif
MANOAH MANOA
35. Come, come! No time for lamentation now, Allons, ce n’est pas le moment de se lamenter. Il n’y a
No cause for grief; Samson like Samson fell, aucune raison de pleurer : Samson est mort en
Both life and death heroic. To his foes Samson. Sa vie et sa mort furent toutes
Ruin is left; to him eternal fame. deux héroïques. À ses ennemis il reste la
65
ruine, à lui la renommée éternelle.
Air Air
ISRAELITE WOMAN UNE FEMME ISRAÉLITE
36. Let the bright seraphim in burning row, Que les brillants Séraphins, en rangs de
Their loud, uplifted angel trumpets blow. lumière, soufflent fort dans leurs trompettes
Let the Cherubic host, in tuneful choirs, d’ange. Que la légion des Chérubins, en
Touch their immortal harps with golden wires. Chœurs mélodieux, jouent de leurs harpes
immortelles aux cordes d’or.
CHORUS OF ISRAELITES CHŒUR DES ISRAÉLITES
37. Let their celestial concerts all unite, Que leurs concerts célestes s’unissent pour
Ever to sound his praise in endless blaze of light. faire, dans un flamboiement éternel, retentir
sa louange.