FMS
forno a rulli monostrato single-layer roller kiln horno de rodillos mono-canal
Il Bestseller
FMS – il Forno a rulli monostrato – è sul mercato da
quasi dieci anni e si sta avvicinando a quota 1000.
Quasi mille i forni installati in tutto il mondo, ognuno
scelto per forti ragioni che il lavoro poi svolto ha pun-
tualmente convalidato:
la solidità della struttura
l’affidabilità degli apparati (motori, rulli, bruciatori,
dispositivi di controllo)
la sicurezza dei processi
la rapidità di installazione
la facilità di gestione.
Ogni impianto è stato fatto su misura in funzione di
specifici programmi, ed è stato assistito con regolarità
e competenza.
E da ogni impianto il cliente ha avuto conferma di
aver fatto uno degli investimenti a più alto rendimen-
to nel settore.
La movimentación: modulata
Los motores se hallan al nivel del plano de rodillos.
Ventajas: juegos cinemáticos mínimos, reducidos
espacios ocupados lateralmente,
mantenimiento y control agilizados.
Movimentación mediante motorreductores
accionados por inverter; se puede variar la velocidad
en cada unidad de arrastre y obrar sobre los espacios
que median entre las hileras de material.
Ventajas: se pueden compensar las variaciones
dimensionales ocasionadas por contracciones de
gresificación y conseguir un avance ordenado y sin
empujes.
Donde hay la temperatura más alta, una especial
condición de la motorización - patente de SACMI -
elimina el sincronismo de rotación de los rodillos,
diversificando muy poco - 0,3% - la velocidad entre
pares de rodillos sucesivos.
Ventaja: queda solucionado el problema de la
paulatina deformación de los rodillos, sin afectar su
tiempo de insuciamiento.
El paso de los rodillos es diversificado, dependiendo
de la anchura del canal y de la tipología de
producción.
Combustion: homogeneous
• The burners have silica carbide combustion
chambers of different shapes and sizes, depending on
the area of the kiln and on the effect that they are
intended to have on the material.
The chambers do not overheat even with a
stoichiometric ratio of the reagents.
• Advantages: this cuts down NOx, flue gas delivery
to the stack, specific consumption.
• The burners are equipped with a flame ignition and
monitoring device providing maximum certainty of
operation even during critical phases (ignition,
turning off, in the pre-heating area).
• Power supply with busbar system and individual
power stations: the burners may be turned on or off
either on the field or directly from the power panel.
The burners are suitable for any kind of gassy fuel,
even with a low heating power. The air/gas mix is
progressive, the thermal energy is distributed in an
even manner in every section of the tunnel;
combustion is always excellent and steady.
La combustion: homogénea
• Los quemadores tienen cámaras de combustión en
carburo de silicio distintas, en cuanto a geometría y
tamaño, de acuerdo con la zona del horno y el efecto
a producir sobre el material.
Las cámaras no se recalientan tampoco con una ratio
estequiométrica de los reactivos.
• Ventajas: se reducen los NOx, el caudal de los
humos a la chimenea, los consumos específicos.
La combustione: omogenea
• Los quemadores cuentan con dispositivo de • I bruciatori hanno camere di combustione in carbu-
encendido y control de presencia de la llama para ro di silicio diverse, per geometria e dimensione, a se-
tener la máxima seguridad de funcionamiento incluso conda della zona del forno e dell’effetto da produrre
durante las etapas críticas (encendido, apagado, en sul materiale.
zona de precalentamiento). Le camere non si surriscaldano nemmeno con un rap-
• Alimentación eléctrica con sistema de barra porto stechiometrico dei reagenti.
colectora y distribuidores individuales: los • Vantaggi: si riducono gli NOX, la portata dei fumi al
quemadores pueden ser encendidos o apagados en camino, i consumi specifici.
situ o bien directamente por el cuadro eléctrico. • I bruciatori sono dotati di dispositivo di accensione
Los quemadores admiten cualquier combustible e controllo di presenza della fiamma per avere la
gaseoso, aunque de escaso poder calórico. La mezcla massima sicurezza di funzionamento anche in fasi cri-
aire/gas es progresiva, la energía térmica viene tiche (accensione, spegnimento, in zona di
distribuida de manera homogénea en cada tramo del preriscaldo).
túnel, la combustión siempre es óptima y estable. • Alimentazione elettrica con sistema a blindosbarra
e centraline singole: i bruciatori possono essere accesi
o spenti in campo o direttamente da quadro elettrico.
I bruciatori sono adatti per qualsiasi combustibile gas-
soso anche a basso potere calorico. La miscelazione
aria/gas è
progressiva, l’energia termica è distribuita in modo
omogeneo in ogni sezione del tunnel, la combustione
è sempre
ottima e stabile.
L’aspirazione fumi: generosa
• Ventilatore centrifugo per alta temperatura ampia-
mente sovradimensionato, alloggiato su pensilina di
servizio realizzata secondo le normative
antinfortunistiche.
• Tubazione di aspirazione precoimbentata a livello
del personale di servizio.
• Aspirazione fumi controcorrente con il materiale
entrante mediante numerosi imbocchi per distribuire
uniformemente nella sezione il flusso.
• Temperatura dei fumi regolabile grazie a particolari
accorgimenti di struttura nel preforno.
• Opzionale
Controllo automatico delle pressioni mediante valvo-
la motorizzata e trasmettitore di pressione o median-
te inverter e trasmettitore di pressione.
Il sistema consente di mantenere controllati e costanti
i parametri di regolazione al variare del ciclo e della
condizione di carico.
El enfriamento: medito
• Enfriamiento rápido mediante un chorro directo por arriba y por
debajo del material por medio de tubos perforados.
• Las alimentaciones, alta y baja, de los sopladores están separadas
por válvulas reguladoras con el fin de optimizar la gestión en esa
zona.
• El caudal de aire es gobernado por un termorregulador que, a través
de una válvula moduladora, mantiene la temperatura de la zona en el
valor implantado.
• Opcional
Intercambiador aire-aire con haz de tubos encima del plano de
rodillos en la última parte de la zona: está constituido por tubos
transversales en acero inoxidable alimentados de manera alterna por
aire frío procedente del ventilador del aire comburente. El aire
calentado, recogido por un colector, viene utilizado como aire de
combustión con considerables ventajas en cuanto a ahorro energético.
La particular estructura del intercambiador permite sacar los tubos
para agilizar las operaciones de mantenimiento.
Il raffreddamento: vantaggioso
• Raffreddamento lento con gestione automatica del-
la temperatura in questa particolare zona critica
(sede della trasformazione allotropica del quarzo).
• Il calore è sottratto dal materiale per irraggiamento
mediante piccoli tubi scambiatori in acciaio inox per-
corsi all’interno da aria fredda.
Vantaggio: raffreddamento dolce ed uniforme sotto
controllo di una valvola motorizzata modulata da un
termoregolatore.
• Struttura isolante realizzata prevalentemente in
mattoni.
Cooling: advantageous Vantaggio: maggiore stabilità termica durante le in-
• Slow cooling with automatic temperature manage- terruzioni di produzione dovuta a un accumulo termi-
ment in this special critical area (location of the co maggiore di quello con la soluzione tutta in fibra.
allotropic transformation of quartz). • Raffreddamento finale mediante soffiatura sopra e
• Heat is removed from the material by means of sotto il piano rulli attraverso gruppi di tubi forati.
irradiation via small stainless steel exchanger pipes Vantaggio: si opera con quantità d’aria relativamente
with cold air running inside them. bassa e la si mette a disposizione del ventilatore di
Advantage: smooth and even cooling governed by a aspirazione a temperatura elevata (120 – 140 °C), con
motor-driven valve modulated by a thermoregulator. la possibilità di recuperarla per utilizzarla in altre fasi
• Insulating structure mainly made using bricks. del processo.
Advantage: greater temperature stability during
output breaks due to greater heat accumulation than
with the all-fibre solution.
• Final cooling with blowing over and under the
roller surface through drilled pipes.
Advantage: work is performed using a relatively small
quantity of air, made available to the suction fan at a El enfriamento: provechoso
high temperature (120 - 140°C), and which can be
• Enfriamiento lento con gestión automática de la
recovered for use during other stages of the process.
temperatura en esta particular zona crítica (donde se
produce la transformación alotrópica del cuarzo).
• El calor viene restado del material por irradiación
mediante pequeños tubos intercambiadores en acero
inoxidable en cuyo interior circula aire frío.
Ventaja: enfriamiento suave y uniforme bajo el
control de una válvula motorizada modulada por un
termorregulador.
• Estructura aislante realizada mayoritariamente con
ladrillos.
Ventaja: mayor estabilidad térmica durante las
interrupciones de la producción debido a una mayor
acumulación térmica que la de la solución totalmente
con fibra.
• Enfriamiento final mediante un chorro de aire por
arriba y por debajo del plano de rodillos a través de
grupos de tubos perforados
Ventaja: se trabaja con una cantidad de aire relativa-
mente escasa, que se pone a disposición del
ventilador de aspiración a temperatura elevada ( 120
- 140 °C), con posibilidad de recuperarlo para
utilizarlo en otras etapas del proceso.
Il quadro elettrico: completo
• Quadro elettrico di comando e controllo dei ventila-
tori, dei traini e dell’impianto di combustione costruito
secondo le normative internazionali (IEC 204-1), euro-
pee (CENELEC EN 60204-1), e la norma CEI 64-8.
• Il quadro è equipaggiato con termoregolatori digita-
li a microprocessore P.I.D. e con pannello sinottico lumi-
noso che descrive lo stato funzionale dell’impianto e
segnala le eventuali anomalie.
• Il cablaggio è disposto in vie separate per i cavi elet-
trici di potenza e per i cavi dei segnali elettrici di
termocoppia.
• Il quadro è corredato da un computer industriale con
monitor grafico a colori, tastiera a membrana e stam-
pante a colori. Esegue supervisione e memorizzazione
dei dati di processo, registrazione grafica delle tempe-
rature delle termocoppie, e provvede alla automazione
del forno.
Larghezza indicativa
Approx. length mt. 29 - 50 50 - 70 50 - 105 50 - 130 50 -130 65 -130
Passo rullo
Roller pitch mm. 37,5 47,7 (43,75) 47,7 60-67,7 60 / 67,7 60 / 67,7
Rullo
Roller mm. 25 33,7 (31) 33,7 42 42 o 45
Lunghezza rullo
Roller length mm. 2250 2600 2840 3000 3160 3430
*le temperature indicate sono variabili a seconda della tipologia di prodotto,dei rulli installati e dal peso del materiale da produrre
*the stated temperatures change according to the type of product, the rollers installed and the weight of the material to produce
LUNGHEZZA/LENGTH 71,4 18 - - 19 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 75,6 19 - - 20 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 79,8 19 - - 20 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 84,0 21 - - 22 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 88,2 21 - - 22 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 92,4 23 - - 24 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 96,6 24 - - 25 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 100,8 26 - - 27 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 105,0 26 - - 27 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 109,2 28 - - 29 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 113,4 28 - - 29 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 117,6 30 - - 31 - -
LUNGHEZZA/LENGTH 121,8 30 - - 31 - -
TEMPI INDICATIVI PER ASSEMBLAGGIO FORNI - EXPECTED KILN ASSEMBLY TIME IN HOURS
FORNO MONOSTRATO FMS KILN SINGLE LAYER
71,4 m 77,70 m 84,00 m 90,30 m 100,80 m 107,10 m 113,40 m 119,70