Sei sulla pagina 1di 21

■ Tom Boellstorff

UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE

Gay Language and Indonesia:


Registering Belonging
Many homosexual men in Indonesia speak what they call bahasa gay ‘gay language’,
a linguistic phenomenon based upon bahasa Indonesia (Indonesian), Indonesia’s na-
tional language. Bahasa gay involves derivational processes including unique suffixes
and word substitutions, and a pragmatics oriented around community rather than se-
crecy. Although mainstream knowledge of gay men’s existence is limited, bahasa gay
is increasingly being appropriated by Indonesian popular culture. By examining bahasa
gay in terms of state power and register, the article asks how this form of speaking might
contribute to better understanding how gay subjectivity is bound up with conceptions
of national belonging. Gay Indonesians might seem to epitomize difference; they seem
to lie radically outside the norms of Indonesian societies. Within gay communities and
in popular culture, however, bahasa gay appears as a register of belonging, not one of
hierarchy or distance. [Indonesia, gay, nation, register, belonging]

Imagine, then, a linguistics that decentered community, that placed at its centre the operation
of language across lines of social differentiation, a linguistics that focused on modes and zones
of contact between dominant and dominated groups . . . that focused on how such speakers
constitute each other relationally and in difference, how they enact differences in language.

Mary Louise Pratt, “Linguistic Utopias”

M
any homosexual men in Indonesia speak what they call bahasa gay ‘gay lan-
guage’, a linguistic phenomenon based upon bahasa Indonesia (Indonesian),
Indonesia’s national language. Bahasa gay involves derivational processes
including unique suffixes and word substitutions and a pragmatics oriented around
community rather than secrecy. Although mainstream knowledge of the existence of
homosexual men is limited, bahasa gay is increasingly being appropriated by Indone-
sian popular culture. By examining bahasa gay in terms of state power and register,
I ask how this form of speaking might contribute to better understanding how gay
subjectivity is bound up with conceptions of national belonging.1
I define “gay men” emically as Indonesian men who term themselves gay in some
contexts of their lives. Throughout, I express gay in italic to distinguish this Indonesian
term from the graphically and phonetically similar English “gay”; gay Indonesians
know that their self-label transforms the English term, yet they also observe that gay
in the Indonesian language is a distinct concept. Gay men, then, are not an Indone-
sian variant of a hypothesized global gay culture: their forms of desire and senses of
selfhood are transformations, not derivations, of those found elsewhere (Boellstorff

Journal of Linguistic Anthropology, Vol. 14, Issue 2, pp. 248–268, ISSN 1055-1360, electronic ISSN 1548-1395.

C 2004 by the American Anthropological Association. All rights reserved. Please direct all requests for
permission to photocopy or reproduce article content through the University of California Press’s Rights
and Permissions website, at http://www.ucpress.edu/journals/rights.htm.

248
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 249

1999, 2003). Bahasa gay is an important piece of evidence suggesting that these trans-
formations are also shaped by national discourse.
Bahasa gay, terms from which I mark with bold italic, is also known by gay men
and other Indonesians as bahasa banci, a closely related language variety. Banci is a
nationwide (and somewhat derogatory) term for male-to-female transvestites; two
well-known bahasa gay/banci variants of the term are binan and béncong (thus this
language is also called bahasa binan or bahasa béncong). In contemporary Indonesia,
male-to-female transvestites prefer the term waria (an amalgam of wanita ‘woman’ and
pria ‘man’), and I use waria to refer to these persons for the remainder of this article. I do
this not only out of respect but also for analytical precision, because banci can also be a
joking term between gay men or a general term of opprobrium, somewhat like faggot
in English. Bahasa banci therefore also has the connotation ‘waria and gay language’ or
even ‘queer language’ or ‘faggot language’. It appears that bahasa gay originated as
a variant of bahasa waria. Although I have encountered both gay men and waria who
insist that their languages differ, the two varieties retain many similarities, are spoken
in overlapping everyday social worlds, and borrow from each other, to the extent that
they are sometimes treated as the same entity.2
I, too, view bahasa gay and bahasa waria as essentially the same thing despite minor
differences. Thus, although this article seeks to highlight the particular features and
implications of bahasa gay as spoken by gay men, my conclusions regarding the impact
of the nation-state on gay language may be relevant to waria language as well, since
waria are also found nationally (and are not seen as limited to any particular set of
ethnicities) and concern themselves with their place in national society (Boellstorff
2004a).

The Idea of an Indonesian National Culture


Indonesia is the world’s fourth most populous nation, with over 220 million citizens
spread out over about 6,000 inhabited islands and speaking, by some counts, nearly
700 local languages alongside Indonesian. The very thought that there could be a
robust and deeply felt national culture in this archipelago might seem incredible
when, since the fall of the authoritarian leader Soeharto and his New Order in 1998,
religious and ethnic conflict has greatly increased in many parts of the nation, and
East Timor, a former Portuguese colony invaded and annexed by Indonesia in the
1970s, has become independent. Yet scholarship on Indonesia (e.g., Brenner 1998;
Errington 1998; Spyer 2000) continues to find that the nation is an important, though
certainly not exclusive, social arena and that “ethnolocality”—the assumption that
identity is always founded first and foremost in an isomorphism between ethnicity
and locality—does not tell the whole story (Boellstorff 2002).
In her critique of “linguistic utopias,” Mary Louise Pratt (1987) notes that Bene-
dict Anderson’s notion of the “imagined community” can be used to characterize
the idealized speech communities that, in her view, undergird sociolinguistic inquiry.
Pratt uses utopian to mean that nations and language communities “are imagined as
islands, as discrete and sovereign social entities” (1987:50). This is a continental un-
derstanding of islands as isolated from one another. Indonesia, however, is a nation
where sovereignty is linked not to discreteness but to a network of power, enshrined
in the state’s “archipelago concept,” a more institutionalized analog of the melting-pot
metaphor of nationhood in the United States. Originating in debates over maritime
law, this concept subordinates local island culture to a national identity conceived in
terms of an archipelago. By 1973 it was officially declared “to be the concept that forms
the basis of Indonesia’s national development” (Kusumaatmadja 1982:12). Bahasa gay
is also shaped by this national discourse. Throughout my fieldwork on several In-
donesian islands (primarily Java, Bali, and Sulawesi), I have looked for regional or
local distinctions in bahasa gay. To date I have found only minor and temporary varia-
tions. Given the well-documented and extensive variation in local cultures across the
Indonesian archipelago, such similarity is particularly striking. This article provides
250 Journal of Linguistic Anthropology

linguistic evidence for the hypothesis that gay subjectivity is bound up with a fractured
but real national culture.

Registering Belonging
My analysis does not hinge on examples of gay men using bahasa gay to speak
about their sense of belonging to a national community. People cannot and do not
always comment explicitly on the cultural beliefs they hold; this is one strength of
ethnography over methodologies based on elicitation. To say that language is shaped
by x is not the same thing as saying that x is the topic of conversation; gender norms
can shape language use even when gender is not under discussion, and the use of
ethnic dialects is not limited to talk about ethnicity. After all, “language ideology . . . is
only partly captured in what people say about language. People’s talk about language
is likely to be less nuanced than their practical but tacit understandings that are
embedded in how they actually use language” (Keane 1997:98).
Nonetheless, gay men do occasionally comment on their relationship to national
discourse. During my 1997 fieldwork in Surabaya, one of the most familiar faces at
Texas, the bahasa gay term for a popular meeting place for gay men, was Andri, who
was known as a community leader.3 One night Andri was in the midst of a group
of about 20 gay men in the “center” of Texas—a space under one of the few working
streetlights on the roadside, where an old woman had set up a small food stall to sell
snacks. Andri was engaging everyone in hilarious conversation when he suddenly
turned his attention to a space about ten yards down the road. Here a large tree
provided shelter from the feeble street lamp, allowing one to be “in Texas” while in
darkness. This part of Texas was popular with tertutup ‘closed’ men who entered the
gay community only to find sex partners, and with teenage men not yet comfortable
with the ways of the gay world, including gay language. On this night Andri had
noticed in the darkness a young man sitting on a motorcycle, whom no one knew. The
young man, whom I will call Ali, sat in shy silence, watching the scene with apparent
fascination and discomfort.
Never one to let an opportunity for drama slip by, Andri took Ali’s shyness as a
challenge. Dropping whatever line of commentary had been occupying him to that
point, Andri walked right up to Ali, who now appeared positively embarrassed as
all eyes turned to see what Andri would do. Andri began with a few short sentences:
“Aduh, brondong sekali!” ‘My, isn’t he young!’; “Cucok kamu ya!” ‘You are so hand-
some!’ In each utterance one key term was not in standard Indonesian but in bahasa
gay (brondong ‘young man’ and cucok ‘handsome’). Ali responded with a fetching but
silent smile; Andri concluded that he did not know bahasa gay, was too shy to speak,
or both. Clearly, more effort would be required to obtain the desired entertainment
effect. Thus Andri suddenly stood up straight and formal like a government official,
turned one fist into an impromptu microphone, raised his voice to just below a shout
so all Texas could hear, and, taking on the measured tones of a television reporter,
said, “Are you new here?” Ali answered haltingly into Andri’s “microphone,” “Yes,
this is my first time at this place.”
Andri’s voice now shifted to that of a cheery game-show host: “Well, you just keep
coming back here, okay? Come back here tomorrow and it will be even busier. This
place will make you happy. Just bring your National Identity Card [KTP, short for
kartu tanda penduduk] and we’ll get you a second, hémong [‘homo’] National Identity
Card. Just bring some forms and two photographs and 15,000 rupiah and we’ll get
it for you.” The audience burst into laughter, which only increased as Andri pointed
to the old woman running the food stall and added: “This lésbong [‘lesbian’], who is
also a pimp [‘germo’], will do it for you.” The old woman laughed, accustomed to such
jesting. One of the gay men watching Andri’s performance shouted out, “What will he
get with his new gay National Identity Card?” Andri answered, “A lékong [‘male’].”
In this example, Andri, in a performing mood at Texas, explicitly uses bahasa gay
to mark a sense of community—and thereby tries to draw Ali into this community.
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 251

Andri also represents the gay world as a kind of alternative national space, complete
with an air of officialdom. Although such examples are striking, the place of national
discourse in gay subjectivity emerges most often through implicit assumptions about
selfhood and belonging.
In this article I approach bahasa gay as a register. This concept is notoriously ill
defined, even “pretheoretic,” in scholarly analysis (Iwasaki and Horie 2000:519; see
also Biber and Finegan 1994:4 and Hervey 1992:189). Most early definitions defined
register as variation according to use (social context) rather than variation according to
user, which was often termed dialectal variation (Asher 1994:3509; Bussmann 1996:402;
Leckie-Tarry 1995:6). More recent scholarship on register has revealed how “inference
choices drawn from stylistic choice reflect back on information about the language-
user” (Hervey 1992:192); the pendulum has swung from use to user such that registers
can now be seen as “independent of . . . parameters” of use (Paolillo 2000:217).
The most productive analysis of this oscillation between use and user is Asif Agha’s
claim that “diversity of metalinguistic opinion on the part of linguists is motivated,
to an extent, by differences of metapragmatic opinion on the part of language users”
(Agha 1998:154). Agha’s point is that the relationship between social identities and
social context—between user and use—is “leaky”; ways of speaking are “stereotypes”
about kinds of people and vice versa. In other words, the issue is not to resolve whether
registers are either about kinds of speakers or about contexts of speaking; registers
linguistically perform and sustain both this conceptual dichotomy and its inevitable
“leakage” in actual practice. This formulation recalls not only work in the anthro-
pology of sexuality that exposes the contradictions of the identity/behavior binarism
(Elliston 1995), but also work on language ideology that reveals how beliefs about
language reflect beliefs about society (Irvine and Gal 2000; Kroskrity 2000; Silverstein
1979, 1998). My analysis draws upon these literatures to suggest that bahasa gay in-
dicates how the lifeworlds of gay men are “leaking” into Indonesian national culture
even as most Indonesians remain at best ignorant of, and at worst openly hostile to,
their existence. It is the productive tension between context and subjectivity that, as I
discuss later, makes bahasa gay so amenable to appropriation by Indonesian popular
culture. Bahasa gay suggests that as gay men become better known in Indonesia, their
social stereotyping (Agha 1998:168; Hervey 1992:195) is increasingly as members of
national culture, not “local” or “traditional” cultures.
Most theories of how power systems shape subjectivities frame this influence in
terms of either interpellation through a dominant ideology (e.g., Althusser 1971), or
a “reverse discourse” or negative interpellation that is at odds with, yet constituted
through, a dominant ideology (e.g., Foucault’s 1978 analysis of the European and
American homosexual). Bahasa gay raises the possibility that systems of power can
instead create structuring conditions for subject positions that they neither call into
being nor repress. In such cases, the subject position in question would not be in
alignment with or antagonistic toward the ideology to which it would nonetheless
be beholden for cultural coherence. In Indonesia, for example, the imbrication of the
gay subject position with national discourse can persist regardless of particular gay
Indonesians’ views on the nation. Bahasa gay may therefore help us see how a system
of power can result in subject positions that speak neither with nor against that system,
yet articulate their unexpected logics in terms of that system’s grammar—literally and
figuratively.

Elements of Bahasa Gay


The Setting
Many gay men emphasize that they have a way of speaking in the gay world (dunia
gay) that differs from speech in typical Indonesian society—what they (and Indone-
sians more generally) often term the normal world (dunia normal). Then as now, the
gay world refers not to a fixed topography but to an imagined geography where gay
252 Journal of Linguistic Anthropology

men can be terbuka ‘open’. It comes into being any time gay men gather at the slight-
est remove from the normal world. This imagined gay world is not contiguous, but
composed of an archipelago of physical locales ranging from parks and salons to
shopping malls and individual apartments; it also includes intangible romantic, sex-
ual, and friendly networks of affiliation. Physical locales become part of the gay world
only when occupied by gay men; during the daytime, Texas is just a small road behind
a bus terminal. Some of these places are given names, the motivation for which tends
to be idiosyncratic. In Surabaya, where places in the gay world are most commonly
given names originating outside Indonesia, such names are learned from mass media
(and associated with the West) but often have an additional local motivation. (Texas
sounds like a contraction of Indonesian terminal bis ‘bus terminal’; Kalifor (from Cal-
ifornia), which is located next to a river, begins with kali ‘river’.) In Yogyakarta the
town square is known by many as L.A., which recalls the Indonesian word for town
square, alun-alun, while the town square in Solo’s center is often termed Manhattan.
The town square in Makassar is simply called kampus (‘campus’), reflecting its status
as a place where men gather away from home, and the term kampus is used in many
other cities as well.
In contrast to these cosmopolitan and collegiate images, most gay men are lower-
class and the gay world is—contrary to stereotype—not exclusively urban, although
the best-known, largest, and most durable nodes of the gay world are found in cities. It
is for this reason that I have focused my research on three urban or semi-urban areas:
Surabaya in East Java, Makassar (formerly Ujung Pandang) in South Sulawesi, and the
Denpasar-Kuta region in southern Bali. I chose these sites because they were relatively
close to one another, yet contrasted in ethnic and religious makeup, degree of contact
with non-Indonesians, and position in the Indonesian nation-state. I have also visited
eight other urban or rural areas of Indonesia with gay communities, including sites in
Kalimantan, Central Java, and the national capital of Jakarta.
Gay men not only informed me of the existence of bahasa gay but also eagerly taught
it to me. I likewise observed such men teaching bahasa gay to other Indonesian men
who were new to the gay world (such teaching was almost always limited to lexicon).
Gay Indonesian men knew me as a self-identified gay U.S. citizen and enjoyed showing
me what they saw as an interesting and important part of their world, which they are
often happy to show to normal persons, too. These men believed gay men and gay men
to be similar in some respects, yet saw the Indonesian gay world as distinct. Bahasa gay
has arisen in a context rich in secret languages and specialized argots, the best known
of which is prokem, an urban street language based on Indonesian (Chambert-Loir
1984; Dreyfuss 1983; Rahardja and Chambert-Loir 1990; Saleh 1988). Prokem appears
to have originated in the criminal underworld of Medan and Jakarta in the early 1960s,
spreading to street youth by the late 1960s and to university-educated youth by the
mid-1970s (Chambert-Loir 1984:115). Bahasa gay probably began in the 1970s, and a
few items of bahasa gay (such as se’ ‘homosexual man’) probably date back to the
1960s (Oetomo 2001) and were part of the earlier male homosexual worlds that are
one important historical source shaping the contemporary gay subject position. The
earliest record of bahasa gay of which I am aware is a wordlist of 25 items gathered
in the mid-1970s in Yogyakarta by Amen Budiman (1979:106–107); many items from
this list are still in widespread use.

The Indonesian Foundation


To date, the fundamental condition of bahasa gay’s existence is that although some
terms transform words from local languages such as Javanese or Balinese, at the over-
all grammatical level bahasa gay is always based on Indonesian (bahasa Indonesia), the
national vernacular. Given the size of Indonesia’s population and its considerable lin-
guistic diversity, I had every reason to expect that as I moved from island to island and
between different regions within islands, I would encounter differing gay languages
based on, say, Makassarese or Balinese. What I discovered was something gay men
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 253

Table 1
Lexemes found in the bahasa gay of makassar claimed to be from Javanese.

Term (Origin) Meaning Replaces Indonesian term


aluk (unknown) penis kontol
mendolo (Javanese) pop-eyed lihat ‘to see’
kula (Javanese) I, me, my saya
longka (probably Javanese langka ‘exceedingly big’) big besar
muttu (unknown) have sex main seks
neka (unknown; possibly Javanese eka ‘one’) he, she, it dia
ora (Javanese) no, not tidak
sampeyan (Javanese) you kamu
sibollo’ (unknown) friend sahabat
ta’belo (possibly from Javanese tabel ‘puffy, swollen’) bad jelek
tabu (unknown) eat makan

already knew: bahasa gay is a self-consciously nationwide way of speaking. Gay men
sometimes explicitly comment on the national character of bahasa gay, as in the case
of Eddy, an ethnically Bugis gay man in Makassar, who emphasized that there was no
such thing as a bahasa gay Bugis ‘Bugis gay language’ but only a bahasa gay Indonesia.
Eddy noted that local variations in bahasa gay vocabulary existed but that these were
all part of a national bahasa gay. Of course, lexical items of bahasa gay that are limited
to certain areas can be found in many locales; bahasa gay changes quickly, although
some terms and phonological patterns persist for decades.
Based on my fieldwork, there appears to be a widespread understanding among
gay men like Eddy that such variations are just that, local variations on a bahasa gay
that is sama ‘the same’ across Indonesia. This term sama is also the term gay men
use to describe their homosexual desires: they term them a “desire for the same.”
The common belief that bahasa gay is the same across Indonesia is reinforced by the
fact that to date, all of the derivational patterns used to produce bahasa gay lexemes
originated in one region of Indonesia but became nationally distributed through gay
social networks.4 One variation on this pattern is that terms that are claimed to be
Javanese (though often of unclear origin) have become an element of bahasa gay in
Makassar on the island of Sulawesi (see Table 1). This is not simply an instance of the
broader incursion of Javanese into the national vernacular (Anderson 1990b), because
these terms are not used by gay men on Java itself; their use is distinctive to gay
Makassar, reflecting a sense of translocal connection.
The significance of bahasa gay’s founding in Indonesian is a consequence of the un-
usual position of Indonesian in the nation-building project. Language played a vital
role in the state’s enormous effort to build a sense of nationalism among the denizens
of the Dutch East Indies. At the time of independence in the late 1940s, many of these
groups shared little more than the Dutch colonial encounter, which itself exhibited
great regional variation in length and intensity. One core element of most nation-
alisms is the belief that to be modern and authentic, nations need national vernaculars
(Anderson 1983). What would become Indonesia’s mother tongue? Dutch clearly
would not have sufficed, not only because of its association with the colonizing power
but also due to Holland’s antipathy toward having its subjects speak the colonial
language. At the time of independence, after 350 years of Netherlands rule, less than
two percent of Indonesians spoke Dutch (Anderson 1990a:138, 1990b:197; Groeneboer
1998:1; Siegel 1997:13). Javanese, spoken by almost 40 percent of “natives,” seemed a
logical choice, but selecting any local language had the disadvantage of privileging
one group. A solution was found in Malay, “the language of certain courts and of
villages, though not the language of the largest groups of the archipelago” (Siegel
1997:14), the lingua franca of the Dutch East Indies. The colonial bureaucracy had
254 Journal of Linguistic Anthropology

inadvertently prepared the way by inculcating a conceptual shift “from heteroglossia


to polyglossia” (Maier 1993) wherein other languages (now termed bahasa daerah ‘re-
gional languages’) were assumed to transparently index distinct groups (Javanese
Java Javanese people, Balinese Bali Balinese people, Torajan Torajaland
Torajan people). In contrast—fortified by prior centuries of trade in which Malay
had become distributed not only across the Indies but as far away as the Philippines,
Japan, Sri Lanka, and Madagascar (Errington 1998:52)—Malay was construed as a
placeless, peopleless tongue.
Malay’s ubiquity reflected the assumption that the colony was a unified entity.
By the 20th century, however, a reverse discourse had formed in the sense that the
prevalence of Malay, albeit an instrument of colonial power, began to fuel a belief
that the disparate ethnic groups of the archipelago could be part of a transethnic
and translocal imagined community opposing colonialism. Siegel notes that a lingua
franca like Malay “by definition operates between peoples of different languages
and cultures without belonging to any of them. . . . Thus, [in the Indies] it produced
something that was not completely foreign or completely domestic” Siegel 1997:8–9).
That “something” was the Indonesian nation itself.
For Malay to become a language of nationhood, a concerted effort was needed to
transform a language of colonial domination into one of national unity, transforming
the plural society into a nation by constructing a paradox—an authentic lingua franca.
William Liddle notes that in the hands of nationalists and later the postcolonial state,
Malay, renamed Indonesian, was made “perhaps the most important single ingredient
in the shaping of the modern culture” (Errington 1998:4; see also Anderson 1966;
Errington 2000:208; Siegel 1997). Since under colonialism Malay/Indonesian had been
contrasted with languages seen as native, to this day its “un-nativeness crucially
enables and informs its place in the Indonesian national project” (Errington 1998:3).
There is a misunderstanding that Indonesian is an invented language; what has been
invented is its speech community. This language frequently appears in grammars
as “Malay/Indonesian”: the slash simultaneously linking and separating Malay from
Indonesian marks a shift not in grammar but in the manner of imagining community—
from a lingua franca of trade and colonialism to the archipelagic key in which the new
nation’s authenticity would be played. For my interlocutors in Java, Bali, and Sulawesi,
mostly born in the 1960s or later and for whom Soeharto’s New Order was all they
knew until the era reformasi ‘era of reform’ beginning in 1998, Indonesian is a feature of
everyday life (Errington 2000:209). All of my interlocutors speak Indonesian, as does
almost 90 percent of the Indonesian populace, approximately 15 percent of whom
now speak it as their first language. This percentage is increasing, and the use of
Indonesian as a first language is increasingly linked to middle-class identity (Oetomo
1996).5 It is a language not only of the public sphere, commerce, and the state, but of
family intimacies, romance, and emotion; for most of my interlocutors it is learned
from the earliest years of life and in some cases is the only language they speak. This
spread of Indonesian, which has been the subject of many studies (e.g., Errington 1998;
Kuipers 1998), testifies to the success of the New Order state’s educational initiatives:
Indonesian was “intimately bound up with the New Order’s fortunes, as is clear from
one of Soeharto’s very first unilateral decisions: a 1965 Presidential Instruction which
mandated the government-supervised building and staffing of elementary schools
throughout the country, particularly in rural areas” (Errington 1998:59).
As a result, “among the New Order’s most enduring effects on the Indonesian
landscape [was] its success in propagating Indonesian-ness with and through the In-
donesian language” (Errington 1998:2). Bahasa gay, founded in Indonesian, partakes
of Indonesian’s nationalistic tenor; bahasa gay is also a language “that lacks a pri-
mordial ethnic community of native speakers” and is “less nonnative than unnative”
(Errington 2000:206). I later return to bahasa gay’s founding in Indonesian as part of a
discussion of ideology and hegemony. One point among others will be that bahasa gay
does not act as an anti-language in Halliday’s (1976) sense, because the language’s
fundamental logic is not that of alterity but of creative transformation of a dominant
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 255

Table 2
Syllabic substitution in bahasa gay.

Replaces
Original meaning Indonesian
Bahasa gay term in Indonesian term meaning
amplop envelope ampun in set phrase ya ampun
(oh my God!)
Balikpapan city in Kalimantan kembali you’re welcome
BBC British Broadcasting Corporation becak pedicab
bodrex cough medicine bodoh stupid
ciptadent brand of toothpaste cium to kiss
émbér pail, bucket émang indeed
jelita lovely jelek bad
lapangan open field lapar hungry
Makassar city in Sulawesi makan to eat
mawar rose mau to want
Polonia airport in the city of pulang to go home
Medan (in Sumatra)
Samarinda city in Kalimantan sama-sama you’re welcome
semangka watermelon semak to like
sutra silk sudah already
tinta tint tidak no

discourse—namely, state discourse—thus remaining within its horizon. Similarly, it


does not fit Morgan’s definition of a “counterlanguage” as “a conscious attempt . . . to
represent an alternative reality through a communication system based on ambiguity,
irony, and satire” (1993:423). This is because although bahasa gay is a conscious (and
often humorous) language game, it represents not an alternative reality but a queer
take on a dominant reality.

Derivation
Although competence in bahasa gay includes intonation, pragmatics, and ideology
about bahasa gay itself, what gay men (and those who appropriate bahasa gay) find
most salient is lexicon; indeed, scholarly and everyday commentaries on bahasa gay
frequently mention only its lexicon. This “lexicon,” however, is more than just a collec-
tion of words; like prokem, it is a set of patterned derivational processes that together
constitute a language game. In its emphasis on derivational processes, bahasa gay re-
sembles not only prokem but gay languages elsewhere in Southeast Asia and beyond,
including Filipino swardspeak and British Polari (Baker 2002; Lucas 1997). However,
unlike swardspeak, in which one process, ipis talk, is said by some to make the face
look “queenie” due to the frequent [i] and [v] sounds that purse the lips (Manalansan
1995:203), the derivational processes of bahasa gay are not considered inherently ef-
feminizing. It is the existence of these productive derivational processes that typifies
bahasa gay; true fluency is signaled not just by knowing vocabulary but by knowing
the processes and being able to coin neologisms oneself.
There are several ways to create gay terms, most of which involve retaining the
first syllable of a standard Indonesian word and then modifying the ending. Thus
most terms in bahasa gay form a kind of commentary on standard language and in
this sense resist dominant norms, although such resistance is not always overt (see
Oetomo 2001:67–71).6 Particularly since the mid-1990s, the most popular process is
syllabic substitution, where a word replaces a standard Indonesian word with which it
shares a syllable (typically the first syllable). For instance, tidak ‘no, not’ is replaced by
tinta ‘tint’ (see Table 2). This process may have begun in the city of Medan in Sumatra
(Oetomo 2001:65). In some cases the substituting word comes from a local language,
256 Journal of Linguistic Anthropology

Table 3
Neologisms in bahasa gay.

Bahasa gay term Replaces Indonesian term Meaning


akika aku I (familiar)
cuco’ cakep handsome
jahara jahat evil

Table 4
Semantic shift in bahasa gay.

Bahasa gay term Original meaning Meaning in bahasa gay


brondong fusillade young man
goreng fry anal sex
kucing cat male sex worker

but most come from Indonesian. To my knowledge bahasa gay terms are never formed
from Arabic loanwords, despite the frequency of the latter in contemporary Indone-
sian, nor from Sanskrit loanwords. This situation suggests that gay subjectivities take
form less through organized religion or the historical links between Indonesia and
India than through national and transnational mass media.
There is usually no semantic link between the substituted word and the original, and
this semantic dissonance is part of the humor of bahasa gay, although weak semantic
motivations are sometimes discernible. Examples are kelinci ‘rabbit’ replacing kecil
‘small’ (but jelita ‘lovely’ replacing jelek ‘bad’) and the standard Indonesian phrase
ya ampun (‘Oh my God!’; ampun literally means ‘forgiveness’) being replaced with ya
amplop (amplop ‘envelope’). Sometimes the substituting word comes from a product
name, as in bodrex (a cold medicine) replacing bodoh ‘stupid’, or from a place name,
such as Makassar for makan ‘to eat’. This use of place names, seen also in the naming of
some hang-out places with geographic terms, such as Texas, Kalifor, and Manhattan,
appears to reflect a connection between bahasa gay and the idea of the gay world as a
distributed network of locales.
Two other derivational processes are related to syllabic substitution. The first is
neologism (Table 3), in which the Indonesian term is replaced by a form that shares
the same first syllable or sound but does not have a prior meaning of its own. Only
a handful of bahasa gay terms originate in this manner; bahasa gay is a language of
transformation. The second process is semantic shift, whereby an Indonesian term
is given a new meaning (Table 4). Semantic shifting is a feature of non-gay urban
language as well, where it is termed plesetan (Chambert-Loir 1984; Oetomo 2001).
Another important derivational process in bahasa gay is suffixation and vowel shift
(Table 5), which is usually used to transform a standard Indonesian term but occa-
sionally involves a bahasa gay item, a local language term, or an English loanword. The
most common suffixes are –ong and –es; –i is a less productive variant that arose in
the 1990s (Oetomo 2001). In the case of –ong suffixation, the vowel of the immediately
preceding syllable of the lexeme to be transformed shifts to é. Dédé Oetomo claims
that the same process takes place with the –es suffix, but at least in Makassar I have
found that a shift to the schwa, rather than é, sometimes accompanies this suffix. Oe-
tomo suggests that suffixation and vowel shift first appeared in Jakarta and areas most
directly influenced by the Jakartan dialect of Indonesian and may be derived from
prokem, although the suffixes differ; he also notes that a few terms of -ong shifting,
namely béncong, from banci ‘male transvestite’, and népsong, from napsu ‘desire’, ap-
pear to have come into existence before bahasa gay took form (2001:62). In 1984, Henri
Chambert-Loir noted that “transvestites are generally known to use words with the
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 257

Table 5
Suffixation and vowel shift in bahasa gay.

Indonesian or bahasa gay term Meaning New bahasa gay term


banci waria béncong or bences
berapa how much? brépong
dandan put on makeup déndong or dendes
homo homosexual hémong
lelaki man lékong or lekes
loco masturbate (Javanese) lécong, leces, or léci
pura-pura pretend péres
sakit sick (‘attracted to the same sex’ sékong, sékes, or sekes
in bahasa gay)
terjadi to have happened térjedong

suffix -ong, such as polesong (< polis [‘police’]), keménong (< ke mana [‘where to?’]) . . . ”
(1984:110); in a footnote he added, “Apparently homosexuals use similar words, for
example, lekong (< lelaki [‘man, male’]); gedong (< gede [‘big’]); mesrong (< mesra [‘in-
timate’]); and so forth” (1984:110). At least some of these terms (e.g., polésong, lékong,
gédong) remain current in bahasa gay. As in the case of all other derivational processes
for bahasa gay, the most common kinds of transformed words are nouns and adjec-
tives, but verbal lexemes can be transformed as well, as in the case of keménong, or
terjédong for terjadi ‘to have happened’.
Beyond syllabic substitution (including neologism and semantic shift) and
suffixation with vowel shift, there are several minor processes for creating bahasa
gay vocabulary through affixation and acronyms. Si- prefixing is primarily found
in Javanese-speaking areas (Oetomo 1999, 2001) but, like all elements of bahasa gay,
spreads elsewhere. In this process the first syllable of a term is prefixed with si-,
other syllables are deleted, and a consonant is added at the end of the word if the
syllable ends in a vowel. Si is a Javanese and Indonesian particle indicating cate-
gories of persons; in bahasa gay it usually retains this meaning. Examples include
silan (from Javanese lanang ‘man’), sihom (from homo), siban (from banci ‘male-to-
female transvestite’), siG for gay, and siL for lesbi (the letter g is pronounced [gei] in
Indonesian; l is pronounced [El]). The town square in Yogyakarta, known in bahasa
gay as L.A., is sometimes called Si-A.L.; the L and A are switched in this case to create
a pun (sial is Indonesian for ‘bad luck’).
With -in- infixing, the infix -in- is “inserted between the consonant and vowel of
every syllable, usually with a shortening of the product so that it becomes two syllables
long” (Oetomo 1999:28). Thus banci becomes binancini, which becomes binan. Linak,
a bahasa gay term for ‘man’, is another example of this process (laki > linakini > linak),
as is lines for ‘lesbian’ (lesbi > linesbini > lines). Oetomo (2001) notes that this process
appears to have begun in Jakarta and Bandung but has spread across Indonesia (it
is known in Makassar, for instance). Infixing is not unusual in Indonesian wordplay:
Chambert-Loir considers the -ok- infix to be “the only bahasa prokem element, the
uniqueness of which cannot be disputed” (1984:111–112); the infixes -in- and -ark-/-
arg- appear in Javanese urban languages, and in the case of -ark-/-arg-, Indonesian
ones as well (Chambert-Loir 1984:109).7
An additional process is –se’ suffixing, in which all but the first syllable of a word is
deleted (plus the first consonant of the following syllable, if the first syllable ends in
a vowel) and the remaining syllable is suffixed with –se’: homo > hom > homse’; Cina
‘Chinese’ > Cin > Cinse’.
Yet another means of forming gay language terms involves the reinterpretation of
standard Indonesian terms as acronyms: For instance, kopi susu ‘coffee with milk’
can mean (ko)ntol (p)anjang (i)tu (s)angatk(u) (su)ka ‘I really like that big cock’ (Boy
258 Journal of Linguistic Anthropology

and Yasiano 1999:41–43). This process is best documented in the city of Bandung in
West Java. In prokem such reinterpretations are a long-standing form of wordplay
(Chambert-Loir 1984:107), and I have often heard examples in everyday vernacular
Indonesian.

Intonation
Though far less emphasized than patterned lexicon, speaking in what is considered
to be an effeminate manner is also sometimes asserted by gay men to be indicative
of bahasa gay. By ‘effeminate’ (standard Indonesian kewanitaan or feminin; bahasa gay
terms include ngondhek, mégol, kriting ‘curly’), these men refer to the high-pitched
tone and rising utterance–final intonation that Indonesians associate with images of
demure femininity and softness (lembut) (cf. Gaudio 1994 for perceptions of Amer-
ican gays’ pitch patterns). For example, one night at Texas, Karno, a gay man, told
me he was preparing for a vacation in Bali with the aim of meeting Western men.
(One reason Bali is a popular internal tourist destination is that it provides an oppor-
tunity to observe Westerners.) Karno asked, “How can you tell which white people
are ‘like this’ (begini) and which ones aren’t?” We discussed some Western gay sym-
bols, and then I turned the question around, asking if he could tell which Indonesian
men might be gay. Karno and the other men present agreed that one usually could
tell, and Karno emphasized speech as an indicator. About half an hour later I was
speaking with another man in the group when Karno interrupted me: “That’s it!
You’re talking how gay men talk right now! Instead of saying ‘like that’ [begitu] nor-
mally, you just said it this way,” and he imitated my use of rising utterance–final
intonation.

Secret Language or Community Language?


As I gained some competency in bahasa gay, I discovered that I needed to learn not
only words, but the pragmatics of their use in everyday interaction. To my knowledge,
people are never directly instructed in these pragmatics as they are for lexicon. In-
deed, one of the two consciously articulated ideologies concerning bahasa gay proves
to be an unintentional red herring: if asked, “Why does bahasa gay exist?” many gay
Indonesians respond that it is a secret language (bahasa rahasia), what Michael Aceto
(1995) calls a “cryptolect.” I am far from alone in encountering this response: For in-
stance, Budiman (1979) refers to bahasa gay as bahasa rahasia; and Richard Howard’s
study of gay men in Jakarta notes that “individuals explained to me that they use
gay slang because they could speak freely about their homosexual desires and experi-
ences without worrying that other people could understand what they were saying”
(1996:9). He adds, however, that “the use of gay slang also functions to foster a sense
of belonging to a community” (1996:9; see also Oetomo 2001:67). Similarly, gay men
in the Philippines explicitly justify their gayspeak or swardspeak as “communicating
with each other in a way in which the outside . . . world is unable to make sense of it”
(Manalansan 1995:202).
I once heard this understanding of bahasa gay articulated by Linda, a masculine
lesbi woman who had learned bahasa gay from gay friends. One day Linda decided
she needed to visit a mystical shrine on the slopes of a volcano several hours outside
Surabaya; she had lost her job and didn’t have a girlfriend and was hoping for some
insight on both fronts. I accompanied her, and on reaching the mountainside village
where the shrine was located, we settled in at the inn of Sunardi, who knew neither
that Linda was lesbi nor that I was gay. The next morning Linda and I saw an effeminate
man on the neighbor’s porch cutting someone’s hair. “That’s my younger brother,”
Sunardi said. “He moved to the city a few months ago and works in a salon there.”
My suspicions that the younger brother might be gay were heightened about half
an hour later when Linda made a joke and Sunardi added “péres,” derived from
pura-pura ‘pretend’, a bahasa gay particle meaning ‘gotcha!’. Sunardi explained that
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 259

his younger brother had “learned a new language at the salon in town” and had
taught some of it to him. On the ride back to Surabaya that afternoon, Linda was
incensed. “Sunardi’s younger brother isn’t very professional (kurang profesional) to
tell everyone about bahasa gay. That’s for our group alone, so we can talk without
other people understanding.”
I term this widespread view that bahasa gay is a secret language a red herring not
because Linda and others are dissembling. However, while “the theme of secrecy is a
familiar one in what we might call ‘folk anti-linguistics’ . . . it is unlikely to be the major
cause of [its] existence” (Halliday 1976:572; see Bolton and Hutton 1995; Goyvaerts
1996). Bahasa gay can act as a secret language in some cases, but its actual pragmatics
appear to reflect more closely the second consciously articulated ideology about it,
which is provided by both gay men and outside commentators: bahasa gay is a “slang”
in the sense of a language of association and community (bahasa gaul). My argument is
that it is the goal of association that makes a particular utterance a valid “move” in the
game of bahasa gay and that what is at issue in this association is a sexual community
understood in national, not ethnolocalized, terms.

Against the “Secret Language” Hypothesis


Several pieces of ethnographic evidence indicate that bahasa gay is not a secret
language. The first is that not all gay men know it; they are not all privy to the “secret.”
Gay men who avoid gay places (for instance, interacting only with a small circle of
friends) may have little or no knowledge of this form of language. It is neither a
necessary nor sufficient condition for gay subjectivity: persons who do not know a
word of bahasa gay can identify as gay, and non-gay Indonesians who spend time in
gay places (e.g., waria, lesbi women like Linda, female sex workers, pedicab drivers,
salon workers) can become proficient in it. Bahasa gay could thus be at best the secret
language of a subset of gay men, and it could not serve to keep secrets from precisely
those non-gay Indonesians who spend time in and around gay communities.
Second, in contrast to language games such as Pig Latin, whole clauses of bahasa gay
are rare. As noted below, when so often only a single word in an utterance is changed
to bahasa gay, and that word shares a first syllable with the standard Indonesian term
it replaces, the resulting utterance is not very secret. Occasionally every word in an
utterance will be in bahasa gay, as in the following examples:

(1) Standard Indonesian: Aku tidak mau


I don’t want
Bahasa gay: Akika tinta mawar
[neologism] tint rose
(2) Standard Indonesian: Lelaki cakep, [kamu] mau ngésong?
boy cute, [you] want fellate?
Bahasa gay: Lekes cekes, meses ngeses?
boy cute, [you] want fellate?

In Example 1, the standard Indonesian phrase Aku tidak mau ‘I don’t want’ is re-
placed with Akika tinta mawar (‘I [neologism] tint rose’). The effect is roughly like
what an English speaker would hear if “I don’t want” were replaced with “Eyesore
donut wonton,” or if “That boy is cute” were replaced with “That Boeing is Q-Tip.”
In Example 2, each lexical item is replaced by a suffixed bahasa gay variant, so that
Lelaki cakep, mau ngésong? becomes Lekes cekes, meses ngeses? (boy cute, [you] want
fellate?). Here, the effect is somewhat like an English-speaker substituting for “Cute
boy, you’d like to suck him?”the Pig-Latinesque phrase Cutong boyong, wantong sukong
‘cute boy, want suck?’. Such linguistic strings, however, are atypical: the language
game of bahasa gay is usually played by altering only a single foregrounded word in
the utterance, as in ‘hungry’ in Example 3.
260 Journal of Linguistic Anthropology

(3) Standard Indonesian: Saya sudah lapar dua jam


I already hungry two hours
Bahasa gay: Saya sudah lapangan dua jam
I already open field two hours

Here lapar is replaced with lapangan, an Indonesian term meaning ‘open field’.
The result is somewhat like an English speaker saying, “I’ve been Hungarian for two
hours.” But this makes bahasa gay rather easy for outsiders to decipher: the meaning of
“I’ve been Hungarian for two hours” soon becomes clear to someone overhearing the
phrase. The fact that only one or two lexemes per utterance are typically changed into
bahasa gay—often lexemes that do not reveal sensitive information—makes doubtful
the argument that it serves primarily as a secret register.
But if bahasa gay so rarely serves the cause of secrecy, why should it exist at all?
It appears to act most often to invoke a sense of gay community in a context where
many gay men can socialize extensively in civic spaces such as parks, but where they
have almost no institutional infrastructure—no places to call their own beyond the
corner of a town square, no social recognition beyond the occasional (and often lurid)
gossip column. Language here works to stabilize social relations, creating a sense of
similarity and shared community. Likewise, many languages in Indonesia, though
not Indonesian itself, have honorific registers. The best-known example is Javanese,
commonly described as having an overall distinction between High and Low variants
(Errington 1985). The relationship between Indonesian and bahasa gay is somewhat
parallel to the relationship between High and Low Javanese. For instance, given that
High Javanese has a vocabulary of only about 1,000 words (Anderson 1990b), en-
tire utterances in High Javanese are infrequent. Many common terms have no High
Javanese equivalent: “the word for table is meja no matter to whom one is speak-
ing” (Geertz 1960:249; see also Agha 1998:162). However, substituting a single High
Javanese lexeme in an otherwise Low Javanese utterance marks the entire utterance
as High Javanese. Similarly, one or two bahasa gay lexemes move an Indonesian ut-
terance into the register of bahasa gay. The key difference is that honorific registers
invoke difference, whereas bahasa gay invokes sameness and belonging.
I encountered one of many instances of this pattern in Makassar. On August 25, 2000,
I recorded a discussion meeting held by a group of about 20 gay men at the house of
Amir, a well-known community leader who, supported by a local nongovernmental
organization, opened up his small house for meetings about the trials and tribulations
of the gay world. Such meetings often began stiffly; even though they took place in
part of the gay world, their designation as “focus groups” with nongovernmental
sponsorship gave them an air of formality worlds apart from Andri’s easy banter
at Texas, hundreds of miles away on the island of Java. It should not be surprising,
then, that although the meeting grew steadily more relaxed and informal, only six
widely scattered tokens of bahasa gay appear in the first 30 minutes of the recording.
Eventually the conversation moved to the question of interactions at the town square
or kampus between gay men, waria, and the normal men who come to kampus in
search of sex with one or the other (and who many suspect may secretly be gay
men or waria themselves). The conversation grew more and more animated until
finally one of Amir’s friends told everyone to stop talking and said the following
(Example 4):

(4) kita perlu ramah sama waria [ . . . ] WE NEED FRIENDLY WITH WARIA [ . . . ] PROBLEM
soal lékong-lékong juga ini, mungkin MAN [lékong = lelaki + -ong] +REDUP ALSO THIS
MAYBE
karena sikap-sikapnya BECAUSE ATTITUDE-PL-3RD POSS
bences mungkin, bukan WARIA[bences = banci ‘waria’ + -es] PERHAPS NOT
sikap-sikap lekes. ATTITUDE-PL MAN [lekes = lelaki + -es]

‘We need to be friendly with waria . . . [because with regard to the] problem of these
men maybe they really have the attitudes of waria, not the attitudes of men’.
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 261

In this utterance, suffixation with vowel shift is established as a bahasa gay


game in this conversation. It is here that the conversation takes on a more re-
laxed and intimate tone and the topic shifts to more personal questions of desire
and belonging. Ninety seconds later into the recording, another man commented
(Example 5):

(5) masalahnya kita memang PROBLEM -3RD POSS WE-INCL INDEED


sémong begitu suka GAY [sémong = sama ‘same’ + -ong] INDEED LIKE
menggoda orang TRANSITIVE-SEDUCE PEOPLE

‘The problem is we who are gay like to seduce people’.


Shortly thereafter, the pattern was extended when someone else asked
(Example 6):

(6) sépong? ‘Who?’ [sépong = siapa ‘who’ + -ong]

Although this conversation took place on the island of Sulawesi in 2000, sev-
eral of these terms (including bences and lékong) are in Amen Budiman’s (1979)
word list of bahasa gay, and all of them would be recognizable to persons con-
versant in bahasa gay, gay or otherwise, anywhere in Indonesia where bahasa gay
has become a presence. To utter only a few words of bahasa gay, then, shapes a
larger cultural context. Like High Javanese, bahasa gay marks and structures so-
cial relationships. One motivation for the choice of Indonesian as a national lan-
guage was its lack of registers such as High Javanese. However, at least one reg-
ister occurs in Indonesian in the form of bahasa gay. This register does not serve
the cause of secrecy but reveals and sustains the interlocutor’s inclusion in the gay
world.
The examples from the Makassar conversation illustrate a third reason why the
“secret language” ideology seems insufficient: bahasa gay is usually spoken in the gay
world, when outsiders are not immediately present—in a deserted corner of a park, in
an apartment, on a bench in a shopping mall. It is rarely spoken in mixed company as
a social screen; it typically acts not to distinguish but to include. When this happens
(I have heard it used on a bus to comment on an attractive man, for instance), it
may temporarily mask the content of what is being said, but such utterances attract
rather than deflect attention by their oddity. Also relevant in this regard is that Linda’s
anger over the disclosure of the “secret” was not semantic but pragmatic, regarding
not revealed content but inappropriate use. A similar pattern of use can be found in
bahasa prokem; though it is sometimes used as a secret language by criminals and street
children, “university students . . . do not use it in public or at home with the intention
of not being understood by others . . . they use bahasa prokem . . . among themselves”
(Chambert-Loir 1984:116).
This characteristic of bahasa gay is illustrated in the zines (self-published counter-
cultural magazines) published by some gay groups (Boellstorff 2004b). Such zines
almost always include short stories about the gay world, sent in by subscribers from
across the archipelago. Many of these stories concern life in ostensibly public sites
such as parks and town squares that double as locales in the gay world. In this
context, determining whether a newcomer is gay can be a significant concern (as
seen in the discussion group in Makassar and also in Andri’s interactions with Ali
at Texas in Surabaya). In fictionalized narratives of encounters in zines, initial con-
tact with other men usually takes place without the use of bahasa gay, and bahasa
gay usage indicates that the position of both interlocutors in the gay world has al-
ready been established. The following excerpts illustrate two deviations from this
pattern. In Example 7, Jim is trying to determine if Dario, a man to whom he is
attracted, is gay. The two men are at Dario’s home, not in a public place. Dario
has just mentioned that he has an MBA, and Jim asks what the acronym stands
for: 8
262 Journal of Linguistic Anthropology

(7)“Mau Bisnis Aja,” canda Dario. “Oh “Just Want Business,” Dario joked. “Oh, I
saya kira Meong Brondong Aja” sam- thought Just Sex with Young Guys,” answered
but Jim mencoba terka apakah Dario Jim, trying to guess if Dario understood the
mengerti bahasa yang sering dipakai di language often used in gay circles. “My, what
kalangan gay. “Lho itu apalagi artinya?” does that mean?” Dario asked [. . . ] “Surely you
tanya Dario [ . . . ] “Masa abang enggak know . . . ” said Jim anxiously. “Really, I don’t
tahu sih . . . ?” kata Jim penasaran “Be- know,” answered Dario. “Okay . . . later you’ll
tul, saya tidak tahu kok” jawab Dario know. . . it’s the language of street youth,” said
[. . . ] “Udahlah bang . . . nanti juga akan Jim while bringing his body closer to Dario.
tahu . . . itu bahasa preman” kata Jim
dengan lebih mendekatkan badannya ke
Dario.

(GAYa Betawi 1998:22)


The use of bahasa gay by one man to another before it is known that both are gay
is usually considered shocking in these zines, particularly in a more public space
such as a park or town square, as in the following story (Example 8) from the city of
Yogyakarta. A new man has arrived with a friend but is now alone; he approaches
the gay protagonist:

(8)“Eh, anterin aku yuk!” kalimatnya yang “Hey, take me [home]!” was the first sentence he
pertama langsung meluncur begitu saja. just threw out at me. Wow, this guy sure pretends
Wah, ini orang sok akrab banget, pikirku. to be chummy, I thought. Even though I didn’t
Padahal aku tidak mengenalnya. “Tadi know him. “I was with my friend, but he got a
sama temanku, tapi dia dapat méongan, screw, (méongan ‘screw’ = méong ‘meow’ + -an
terus aku ditinggal.” Akhirya singkat (nominalizer)) so I got left behind.” So to make a
cerita, aku mengantar orang itu pulang. long story short, I took that guy home. I thought
Kalau kupikir lucu juga, karena kami belum it was funny, because we didn’t know each other
belum saling kenal. yet.

(Al Marshal 2001:43–44)


In Example 8, the stranger uses the bahasa gay item méong ‘screw’, a word that
means ‘meow’ in standard Indonesian. The term is doubly motivated because it also
appears to have an -ong suffix (although in fact it is a single morpheme). That the use
of bahasa gay primarily marks the conversation as too quickly intimate is indicated in
that méongan is italicized in the zine itself, as if it is a non-Indonesian term, in the
same way that English or Arabic terms are italicized. This is a common technique for
the representation of bahasa gay in zines and gives the sense that it is a language in its
own right. Once again it appears that bahasa gay works to create a sense of community,
even one brought out into the open too quickly, rather than to keep gay community
or subjectivity secret.

The Appropriation of Bahasa Gay


Finally, the most important indication that bahasa gay does not act as a secret lan-
guage is that it is increasingly appropriated by Indonesia’s normal world. While friends
and family often do not know that someone is gay, gay men can sometimes be openly
gay in the presence of normal Indonesians, especially if they work in a salon. These
interactions make it possible for bahasa gay terms and even derivational patterns to
enter vernacular Indonesian. Bahasa gay thereby becomes part of a national vernac-
ular or bahasa gaul. In the normal world, the register created by switching a word or
two in an utterance to bahasa gay/gaul appears to invoke an Indonesian public culture
of freedom from official stricture. In recent years the dissemination of bahasa gay has
been extended by the entry of bahasa gay terms into mass media. By the mid-1990s,
during the twilight years of Soeharto’s New Order, gay men commented on how talk-
show hosts and celebrity guests on television shows such as Abad 21 ‘21st Century’
or Portret ‘Portrait’ on the Indosiar and SCTV stations, respectively, would sprinkle
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 263

their audience patter with bahasa gay terms such as ember (see Table 2) and péres (see
Table 5).
Following the loosening of controls on mass media after Soeharto’s fall in May
1998, there has been a dramatic rise in the appropriation of bahasa gay. In 1999 GAYa
Nusantara, the largest of several informally published gay zines, ran an article titled
“Bahasa Gay Menjadi Bahasa Gaul” (“Bahasa Gay Becomes Bahasa Gaul”). The article
noted the rapid increase in bahasa gay’s presence in the mass media in the late 1990s.
Here bahasa gay is treated as merely a lexicon:

Words of the national homo people [kebangsaan ‘national’ kaum ‘people’ hémong] . . .
frequently slide with ease from the lips of Indra Safera or Eko Patrio [stars of the televi-
sion program KISS]. . . . [T]heir guests like Anjasmara, Inneke Koesherawati, Hedy Yunus,
Cut Tari and others don’t fail to speak similar words. . . . It could be said that the program
Lenong Rumpi (‘Wicked Folk Theater’) on station RCTI was the one to begin introducing
hémong language . . . [I]t’s even said that Jakarta youth that cannot use this language are said
to be socially inept and behind the times. [Ibhoed 1999:29–30]
Bahasa gay took an even greater leap into the Indonesian public eye with the publi-
cation of Kamus Bahasa Gaul ‘The Dictionary of Bahasa Gaul’ by television personality
Debby Sahertian (1999). Once again, the dictionary focuses on terms, not derivational
patterns. An instant hit when first published in 1999 and in its 11th edition by 2003,
the text openly acknowledges that much of bahasa gaul comes from bahasa gay. In fact,
I have heard gay and lesbi Indonesians express frustration at Sahertian for “revealing
our secrets,” and it is said that Sahertian once apologized for popularizing bahasa gay.
Mass media coverage of bahasa gay is also increasing: When a gay man appeared on a
local talk show in September 2000 in Surabaya, a newspaper covering the event noted
that “when answering questions, he often used terms that are frequently used by the
gay community in Surabaya; for instance, ‘Texas’ for a meeting place and ‘endang’ for
the word ‘enak’ [good]” (Jawa Pos 2000). More recently, news of bahasa gay’s appropri-
ation by Indonesian national culture has reached the international media. In January
2002, the Australian Financial Review ran an article on bahasa gay, which it called bahasa
gaul (Dodd 2002).9

Conclusion
The centrality of difference to understandings of language has been demonstrated
by work on language ideology showing the importance of “the ideas with which par-
ticipants frame their understanding of linguistic varieties and the differences among
them, and map those understandings onto people, events, and activities that are sig-
nificant to them” (Gal and Irvine 1995:970), and by work showing how register “con-
strues differences of speech habit as emblematic of differences in identity, employing
language to motivate differences in social identity” (Agha 1998:168). But how can
language constitute not only difference but belonging, beyond the mere fact of shared
membership in a linguistic community? This is one key question raised by bahasa gay,
both in its use in the gay world and in its use in popular culture.
Gay Indonesians might seem to epitomize difference; they seem to lie radically
outside the norms of Indonesian societies. Within gay communities and in popular
culture, however, bahasa gay appears as a register of belonging, not one of hierarchy or
distance. The “social stereotyping” that co-occurs with bahasa gay consistently points
toward inclusion in translocal collectivities.
Nowhere do gay Indonesians think the concept gay comes from a Javanese, Balinese,
or other ethnolocalized tradition. And nowhere do gay Indonesians think that there
are persons outside Indonesia who speak bahasa gay and live lives just like theirs:
they are aware that gay and lesbian persons exist outside Indonesia, and a few of
them have traveled outside Indonesia or met a gay or lesbian person from another
country, but their community is first and foremost a national one. Although bahasa gay
is neither necessary nor sufficient for gay subjectivity, it acts within gay communities to
264 Journal of Linguistic Anthropology

concretize individual nodes of the daily gay world, as well as a sense that these nodes
are linked in a national network. When normal Indonesians use bahasa gay, they are
seen to be hip, not queer; it marks them not as gay but as in tune with popular culture.
One possibility is that the national character of bahasa gay can be delinked from its
original association with homosexuality because gay subjectivity is so strongly linked
to national culture in the first place.
The increasing ease with which bahasa gay has moved from parks and other sites of
gay life to Indonesian popular culture suggests it is shifting from a “genre register”
linked to context, to a “social register” linked to “stereotypical personality types”
(Hervey 1992:198). Its referent is coming to be the user more than the context of use.
Bahasa gay can now index two domains of Indonesian life that appear opposed: the
world of gay life, still lived largely in secrecy and shadow, and the dominant world
of popular culture. What these two worlds share is that they are national worlds.
The “stereotyped personality types” invoked by bahasa gay are no longer necessarily
homosexual, but they are necessarily national.
The desires of normal Indonesians are understood to operate across difference—
female for male, and male for female. Although transgendered persons such as
masculine-to-feminine warias or feminine-to-masculine tombois deviate from gender
norms, their desire is understood in normative “heterogenderal” terms (Faderman
1992); warias desire normal men and tombois desire normal women (Blackwood 1998;
Boellstorff 2004a). This is what gay (and lesbi) Indonesians have to offer their soci-
ety; they alone articulate what gay men call a “desire for the same (sama)”. When gay
men use bahasa gay, their subjectivities “leak” beyond the boundaries of locality and
tradition; they find a sense of national community. Similarly, what leaks from bahasa
gay as it is appropriated into the national vernacular is a sense of sameness, of shared
identity across islands of difference. Bahasa gay sometimes indexes homosexuality, but
it registers belonging.

Notes
Acknowledgments. Research in Indonesia was funded by the Social Science Research Coun-
cil, the National Science Foundation, the Morrison Institute for Population Studies at Stanford
University, and the Department of Cultural and Social Anthropology of Stanford University.
This article was revised while I was a postdoctoral fellow in Southeast Asian Studies in the
Department of Anthropology, Research School of Pacific and Asian Studies, and the Australian
National University, and a visiting assistant professor in the Department of Cultural Anthro-
pology at Duke University. I thank these institutions for their support. Valuable comments
were provided by Mary Bucholtz, Joseph Errington, Miyako Inoue, Elizabeth Keating, Don
Kulick, Johan Lindquist, Bill Maurer, Dédé Oetomo, Richard W. Perry, Beth Povinelli, Michael
Silverstein, and two anonymous reviewers. I of course remain responsible for the contents of
this article.
1. I follow standard Indonesian orthography, except that the front unrounded vowel /é/
(spelled e in Indonesian, along with the schwa) is here written as é for clarity.
2. See Oetomo 2001 and Koeswinarno 1996, in which a wordlist from the “waria world” is
almost entirely bahasa gay.
3. All names are pseudonyms.
4. These include labor migration, letter writing, tourism, Internet linkages through e-mail
and chat rooms (for a small but increasing number of people), and the wordlists of gay
language produced by the informally published gay magazine GAYa Nusantara. The maga-
zine formalizes these shifts but is probably not a major factor in their dissemination, since
it has a subscription list of under 400 per issue. Dissemination of the Philippine gay lan-
guage swardspeak occurs both within the Philippines and between the Philippines and the
United States (Manalansan 1995:206), but to my knowledge bahasa gay rarely leaves Indone-
sian shores due to the much smaller relative number of Indonesians living permanently
abroad.
5. Errington cites estimates that 60 to 83 percent of Indonesians knew Indonesian in 1990,
noting some claims that all Indonesians will speak the language by 2010 (1998:282). Abas
cites government claims that 100 percent of citizens will be competent in Indonesian by 2041
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 265

(1987:vii). Uncertainty as to what degree of proficiency qualifies one as a speaker makes these
statistics speculative.
6. Independently of my own work, my colleague Dédé Oetomo (2001) has catalogued and
analyzed nearly identical derivational processes for bahasa gay, helping to confirm its national
character. The discussion in this section thus tracks Oetomo’s own typology, except that I have
given my own names to the various derivational processes and reordered them in line with the
frequency with which I have encountered them in my ethnographic work.
7. In standard Indonesian, infixing of -em-, -el-, and -er- existed historically, but all forms
are now nonproductive and appear in such a limited number of words that the variant forms
are usually listed separately in dictionaries and “the meaning of the infix is unpredictable”
(Sneddon 1996:25). Examples include tunjuk ‘point’ > telunjuk ‘index finger’; suling ‘flute’ >
seruling ‘flute’; gigi ‘tooth’ > gerigi ‘serration.’
8. The scene recalls the situation in some Western gay communities, where historically
phrases such as “Are you a friend of Dorothy?” could be used to determine someone’s sexuality.
Few gay Indonesians have MBAs: this story reflects ideals of the perfect partner, not the typical
socioeconomic status of gay Indonesians.
9. I thank Sharyn Graham for first bringing this article to my attention.

References Cited
Abas, Husen
1987 Indonesian as a Unifying Language of Wider Communication: A Historical and Soci-
olinguistic Perspective. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies.
Aceto, Michael
1995 Variation in a Secret Creole Language of Panama. Language in Society 24:537–560.
Agha, Asif
1998 Stereotypes and Registers of Honorific Language. Language in Society 27(2):151–193.
Al Marshal, Insap
2001 Aku Bertemu ‘Kucing’ Brengsek di ‘L.A.’ (I Met a Bad ‘Cat’ at ‘L.A.’). GAYa Nusantara
82:43–48.
Althusser, Louis
1971 Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes towards an Investigation). In Lenin
and Philosophy and Other Essays. Pp. 121–173. New York: Monthly Review Press.
Anderson, Benedict
1966 The Languages of Indonesian Politics. Indonesia 1:89–116.
1983 Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Lon-
don: Verso.
1990a The Languages of Indonesian Politics. In Language and Power: Exploring Political
Cultures of Indonesia. Pp. 123–151. Ithaca: Cornell Univeristy Press.
1990b Sembah-Sumpah: The Politics of Language and Javanese Culture. In Language and
Power: Exploring Political Cultures of Indonesia. Pp. 194–240. Ithaca: Cornell Univeristy
Press.
Asher, R. E.
1994 The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon.
Baker, Paul
2002 Polari: The Lost Language of Gay Men. London: Routledge.
Biber, Douglas, and Edward Finegan
1994 Introduction: Situating Register in Sociolingistics. In Sociolinguistic Perspectives on
Register. Douglas Biber and Edward Finegan, eds. Pp. 3–12. New York: Oxford University
Press.
Blackwood, Evelyn
1998 Tombois in West Sumatra: Constructing Masculinity and Erotic Desire. Cultural An-
thropology 13(4):491–521.
Boellstorff, Tom
1999 The Perfect Path: Gay Men, Marriage, Indonesia. GLQ: A Journal of Gay and Lesbian
Studies 5(4):475–510.
2002 Ethnolocality. The Asia Pacific Journal of Anthropology 3(1):24–48.
2003 Dubbing Culture: Indonesian Gay and Lesbi Subjectivities and Ethnography in an
Already Globalized World. American Ethnologist 30(2):225–242.
2004a Playing Back the Nation: Waria, Indonesian Transvestites. Cultural Anthropology
19(2):159–195.
266 Journal of Linguistic Anthropology

2004b Zines and Zones of Desire: Mass Mediated Love, National Romance, and Sexual
Citizenship in Gay Indonesia. Journal of Asian Studies 63(4):159–195.
Bolton, Kingsley, and Christopher Hutton
1995 Bad and Banned Language: Triad Secret Societies, the Censorship of the Cantonese
Vernacular, and Colonial Language Policy in Hong Kong. Language in Society 24:159–186.
Boy and Yasiano
1999 Bahasa Hemong di Bandung (Gay Language in Bandung). GAYa Nusantara 64:41–43.
Brenner, Suzanne
1998 The Domestication of Desire: Women, Wealth, and Modernity in Java. Princeton:
Princeton University Press.
Budiman, Amen
1979 Lelaki Perindu Lelaki: Sebuah Tinjauan Sejarah dan Psikologi Tentang Homoseks dan
Masyarakat Homoseks di Indonesia (Men who Desire Men: A Historical and Psychological
Perspective on Homosexuality and Homosexual Community in Indonesia). Semarang:
Tanjung Sari.
Bussmann, Hadumod
1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Routledge.
Chambert-Loir, Henri
1984 Those Who Speak Prokem. Indonesia 37:105–117.
Dodd, Tim
2002 Indonesia’s New Lingo Is Talk of the Street. Australian Financial Review, January 12.
Dreyfuss, Jeff
1983 The Backwards Language of Jakarta Youth (JYBL), a Bird of Many Language Feathers.
In Studies in Malay Dialects. James Collins, ed. Pp. 52–56. Jakarta: Badan Penyelenggara
Seri NUSA, University of Atma Jaya.
Elliston, Deborah A.
1995 Erotic Anthropology: “Ritualized Homosexuality” in Melanesia and Beyond. Ameri-
can Ethnologist 22(4):848–867.
Errington, Joseph
1985 On the Nature of the Sociolinguistic Sign: Describing the Javanese Speech Levels. In
Semiotic Mediation: Sociocultural and Psychological Perspectives. Elizabeth Mertz and
Richard J. Parmentier, eds. Pp. 287–310. Orlando: Academic Press.
1998 Shifting Languages: Interaction and Identity in Javanese Indonesia. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
2000 Indonesian(’s) Authority. In Regimes of Language: Ideologies, Polities and Identities.
Paul V. Kroskrity, ed. Pp. 205–228. Santa Fe: School of American Research Press.
Faderman, Lillian
1992 The Return of Butch and Femme: a Phenomenon in Lesbian Sexuality of the 1980s and
1990s. Journal of the History of Sexuality 2(4):578–598.
Foucault, Michel
1978 The History of Sexuality, vol. 1: An Introduction. New York: Vintage.
Gal, Susan, and Judith Irvine
1995 The Boundaries of Language and Disciplines: How Ideologies Construct Difference.
Social Research 62(4):967–1001.
Gaudio, Rudolf P.
1994 Sounding Gay: Pitch Properties in the Speech of Gay and Straight Men. American
Speech 69(1):30–57.
GAYa Betawi
1998 Cinta Gay Sejati (True Gay Love). GAYa Betawi 21:22.
Geertz, Clifford
1960 The Religion of Java. Glencoe, IL: Free Press.
Goyvaerts, Didier L.
1996 Kibalele: Form and Function of a Secret Language in Bukavu (Zaire). Journal of Prag-
matics 25:123–143.
Groeneboer, Kees
1998 Gateway to the West: The Dutch Language in Colonial Indonesia, 1600–1950: A History
of Language Policy. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Halliday, Michael A. K.
1976 Anti-Languages. American Anthropologist 78:570–584.
Hervey, Sándor
1992 Registering Registers. Lingua 86(2–3):189–206.
Gay Language and Indonesia: Registering Belonging 267

Howard, Richard
1996 Falling into the Gay World: Manhood, Marriage, and Family in Indonesia. Ph.D. dis-
sertation, Department of Anthropology, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Ibhoed, Budi
1999 Bahasa Gay Menjadi Bahasa Gaul. GAYa Nusantara 60:29–30.
Irvine, Judith T., and Susan Gal
2000 Language Ideology and Linguistic Differentiation. In Regimes of Language: Ideologies,
Polities and Identities. Paul V. Kroskrity, ed. Pp. 35–84. Santa Fe: School of American
Research Press.
Iwasaki, Shoichi, and Preeya Ingkaphirom Horie
2000 Creating Speech Register in Thai Conversation. Language in Society 29(4):519–554.
Jawa Pos
2000 Dari Talk Show Dentisty’s Sex di Hotel Simpang. Electronic document, http://www.
jawapos.com, accessed September 25.
Keane, Webb
1997 Signs of Recognition: Powers and Hazards of Representation in an Indonesian Society.
Berkeley: University of California Press.
Koeswinarno
1996 Waria dan Penyakit Menular Seksual: Kasus Dua Kota di Jawa (Waria and Sexually
Transmitted Diseases: The Case of Two Cities in Java). Yogyakarta: Pusat Penelitian Kepen-
dudukan, Universitas Gajah Mada.
Kroskrity, Paul V.
2000 Regimenting Languages: Linguistic Ideological Perspectives. In Regimes of Language:
Ideologies, Polities and Identities. Paul V. Kroskrity, ed. Pp.1–34. Santa Fe: School of Amer-
ican Research Press.
Kuipers, Joel
1998 Language, Identity, and Marginality in Indonesia: The Changing Nature of Ritual
Speech on the Island of Sumba. Cambridge: Cambridge University Press.
Kusumaatmadja, Mochtar
1982 The Concept of the Indonesian Archipelago. Indonesian Quarterly 10(4):12–26.
Leckie-Tarry, Helen
1995 Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register. David Birch, ed.
London: Pinter.
Lucas, Ian
1997 The Color of His Eyes: Polari and the Sisters of Perpetual Indulgence. In Queerly
Phrased: Language, Gender, and Sexuality. Anna Livia and Kira Hall, eds. Pp. 85–94. New
York: Oxford University Press.
Maier, H. M. J.
1993 From Heteroglossia to Polyglossia: The Creation of Malay and Dutch in the Indies.
Indonesia 56:37–65.
Manalansan, Martin
1995 Speaking of AIDS: Language and the Filipino “Gay” Experience in America. In Dis-
crepant Histories: Translocal Essays on Filipino Cultures. Vicente L. Rafael, ed. Pp. 193–220.
Philadelphia: Temple University Press.
Morgan, Marcyliena
1993 The Africanness of Counterlanguage among Afro-Americans. In Africanisms in Afro-
American Language Varieties. Salikoko S. Mufwene, ed. Pp. 423–435. Athens: University
of Georgia Press.
Oetomo, Dédé
1996 Bahasa Indonesia dan Kelas Menengah Indonesia (Indonesian and the Indonesian
Middle Class). In Bahasa dan Kekuasaan. Yudi Latif and Idi Subandy Ibrahim, eds. Pp.
195–212. Bandung: Mizan.
1999 Introduction to Dictionary of Bahasa Gay. GAYA Nusantara 62:28.
2001 Embrong . . . !!! Bahasa Binan: Main-Main yang Melawan (Indeed! Binan Language: A
Game of Resistance). In Memberi Suara pada yang Bisu (Giving Voice to Those Who Cannot
Speak). Pp. 61–71. Yogyakarta: Galang Press.
Paolillo, John C.
2000 Formalizing Formality: An Analysis of Register Variation in Sinhala. Journal of Lin-
guistics 36(2):215–259.
Pratt, Mary Louise
1987 Linguistic Utopias. In The Linguistics of Writing: Arguments between Language and
268 Journal of Linguistic Anthropology

Literature. Nigel Fabb, Derek Attridge, Alan Durant, and Colin MacCabe, eds. Pp. 48–66.
New York: Methuen.
Rahardja, Prathama, and Henri Chambert-Loir
1990 Kamus Bahasa Prokem (Dictionary of Prokem). Jakarta: Pustaka Utama Grafiti.
Sahertian, Debby
1999 Kamus Bahasa Gaul (Dictionary of Bahasa Gaul). Jakarta: Pustaka Sinar Harapan.
Saleh, Budiman
1988 Prokemkah “Argot” Itu? (Is Prokem an Argot?) In Nuansa-Nuansa Pelangi Budaya
(Nuances of the Cultural Rainbow). Kusman Mahmud, Kusnaka Adimihardja, and Wiwi
Martalogawa, eds. Pp. 11–18. Bandung: Pustaka Karsa Sunda.
Siegel, James
1997 Fetish, Recognition, Revolution. Princeton: Princeton University Press.
Silverstein, Michael
1979 Language Structure and Linguistic Ideology. In The Elements: A Parasession on Lin-
guistic Units and Levels. Paul R. Clyne, William F. Hanks, and Carol L. Hofbauer, eds. Pp.
193–247. Chicago: Chicago Linguistic Society.
1998 The Uses and Utility of Ideology: a Commentary. In Language Ideologies: Practice and
Theory. Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity, eds. Pp. 123–145.
New York: Oxford University Press.
Sneddon, James N.
1996 Indonesian: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Spyer, Patricia
2000 The Memory of Trade: Modernity’s Entanglements on an Eastern Indonesian Island.
Durham, NC: Duke University Press.
Department of Anthropology
3151 Social Science Plaza
University of California
Irvine, CA 92697-5100
tboellst@uci.edu

Potrebbero piacerti anche