Sei sulla pagina 1di 2

516 Resenhas

preclude the reading of the mate- those materiais that s/he should con-
riais it deals with; yet one which centrate on for further studies.
should be used by the student as a
guide to help her/him to choose Claudia Mesquita
UFSC

examine and exemplify the seven


J.P. Vinay & J. Darbelnet. Com- approaches considered. In chap-
parative Stylistics of French and ters two to four, the reader will
English: A Methodology for notice a progression from the
Translation. Amsterdam/Phila- contrastive discussion of the in-
delphia. John Benjamins Pub- dividual items of the lexicon to
lishing Company, 1995. syntactic structures and the full
message. And in the appendix, the
authors demonstrate the move
This book, as the title suggests, from theory to practice by pre-
is a translation-oriented con- senting a selection of nine texts
trastive and stylistic analysis of with translation and short com-
two languages, French and mentaries which illustrate the
English, which combines des- translation methods adopted.
cription with methodological This new edition of Vinay and
guidelines for translation. Darbelnet's Stylistique comparée
The various chapters are filled du français et de l'anglais is both
with very detailed information a translation and a revision of the
which captures the reader's at- original published by Didier in
tention. For instance, the first Paris in 1958. It favours readers
chapter introduces the theoretical in the sense that the authors have
foundation for the comparative made some alterations. These im-
stylistic discussions of the sub- provements have provided even
sequent chapters, and presents the more practical information: first,
methods of translation which pro- the French-English correspond-
vide the points of view of analysis ences, equivalences and trans-
for the other chapters which fully lation examples have been ex-
Resenhas 517

tended; second, worth noticing is from messages", and that they cite
that even though changes in "practical and pedagogical
linguistic fashion have occurred reasons" to justify their approach.
in the last decade, the original This suggests that their practice
concepts and terminology have in effect lends too much import-
been preserved, but in a few cases ance to the formal and contingent
comments are provided in the aspect of linguistic signs at the
glossary; third, because the prac- expense of the meaning that they
tical aspects of translation have carry in discourse.
grown rapidly, and in order to From this perspective, I tend
account for the changes in part- to agree that the linguistic analysis
icular aspects of language usage, of French and English in the
the authors have decided to attach comparative stylistics falls short
to each chapter a list of books in of discourse analysis, and it
English and French for further appears to lead to it only indirect-
reading; and last, another interest- ly. Vinay and Darbelnet have
ing point is that the enlarged first contributed to translation in the
chapter now presents two major sense that their study reveals many
sections, which will facilitate the of the structural differences be-
reading and comprehension. tween the two languages, but as
Although Comparative Styl- comparative linguists, they do not
istics of French and English is a fully account for translation as a
valuable guiding tool for profes- particular form of interpersonal
sional translators and students of communication where the trans-
translation and linguistics, it pro- lators associate words with ideas.
vides particulars of both the Nevertheless, this book is very
English and French languages enlightening and certainly suits
which require a careful and at- some of my translation purposes.
tentive readership. Moreover, it So, I recommend it for translators
could be claimed that Discourse and students of translation in
Analysis is the basis of any real general as a guiding source of in-
translation, that the linguistic an- formation.
alyses practised by Vinay and Adriane Marie Salm
Darbelnet study "sign divorced UFSC

Potrebbero piacerti anche