Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
preclude the reading of the mate- those materiais that s/he should con-
riais it deals with; yet one which centrate on for further studies.
should be used by the student as a
guide to help her/him to choose Claudia Mesquita
UFSC
tended; second, worth noticing is from messages", and that they cite
that even though changes in "practical and pedagogical
linguistic fashion have occurred reasons" to justify their approach.
in the last decade, the original This suggests that their practice
concepts and terminology have in effect lends too much import-
been preserved, but in a few cases ance to the formal and contingent
comments are provided in the aspect of linguistic signs at the
glossary; third, because the prac- expense of the meaning that they
tical aspects of translation have carry in discourse.
grown rapidly, and in order to From this perspective, I tend
account for the changes in part- to agree that the linguistic analysis
icular aspects of language usage, of French and English in the
the authors have decided to attach comparative stylistics falls short
to each chapter a list of books in of discourse analysis, and it
English and French for further appears to lead to it only indirect-
reading; and last, another interest- ly. Vinay and Darbelnet have
ing point is that the enlarged first contributed to translation in the
chapter now presents two major sense that their study reveals many
sections, which will facilitate the of the structural differences be-
reading and comprehension. tween the two languages, but as
Although Comparative Styl- comparative linguists, they do not
istics of French and English is a fully account for translation as a
valuable guiding tool for profes- particular form of interpersonal
sional translators and students of communication where the trans-
translation and linguistics, it pro- lators associate words with ideas.
vides particulars of both the Nevertheless, this book is very
English and French languages enlightening and certainly suits
which require a careful and at- some of my translation purposes.
tentive readership. Moreover, it So, I recommend it for translators
could be claimed that Discourse and students of translation in
Analysis is the basis of any real general as a guiding source of in-
translation, that the linguistic an- formation.
alyses practised by Vinay and Adriane Marie Salm
Darbelnet study "sign divorced UFSC