Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Guest edited by Sergey Tyulenev (Durham University) and Binghan Zheng (Durham
University)
General theme
Translation and Interpreting Studies (TIS) today is a discipline that has accumulated a
large body of knowledge, both theoretical and empirical, about translation and
interpreting. Starting from the last decade of the twentieth century, TIS has also
overcome its original focus on the praxis and theories of translation and interpreting in
Europe and North America and embraced postcolonial approaches. Yet there is another
step to be made – a methodology for overcoming area-restricted isolationism needs to be
developed.
Today, translation/interpreting practices and their theoretical conceptualizations are
limited to a specific language combination, a country or, at most, a region. This restricted
view, however, is only an ancillary stage which should lead to a generalized comparative
study of translation/interpreting.
The history of the humanities shows that, after isolated attempts to understand a
particular phenomenon in its diverse (period- or locale-specific) manifestations, there
comes a stage of consolidated comparative and typological studies of all discovered
varieties. A comparative-cum-typological approach allows a bringing into relief of both
shared and idiosyncratic features so that they can be appreciated as a continuum
uninterrupted by artificial regional and temporal boundaries, thereby offering an
opportunity to observe the studied phenomenon in the entirety of its manifestations. Thus,
the nature of language has been understood better with the help of
comparative/contrastive linguistics; the nature of literature, with the help of comparative
literature studies. Robert Marsh justified the development of a comparative branch in
sociology in the following way: ―The fundamental reason why more attention should be
given to comparative research and analysis is that sociological theory has been developed
in one rather small corner of the world and may therefore be highly limited as a universal
explanatory scheme.‖ This rationale seems to be applicable to TIS as well.
So far, no all-encompassing and methodologically consistent approach to research has
been attempted in TIS. At best, different diachronic and synchronic manifestations of
translation have been merely juxtaposed. The special issue ―Toward a Comparative
Translation and Interpreting Studies‖ aims to outline the foundation for the comparative
branch of TIS. No doubt, creating such a branch is a long-term and daunting project. Yet
one can hope that with the ever-growing sense of community among translation scholars
and researchers worldwide, what is lacking is a coordinated effort that will bring together
all the varied expertise available and launch a new direction of research in translation
studies—Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS).
Suggested topics
Submission instructions