Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
OTRAS LENGUAS
ALUMNOS :
SERIE : 100
AYACUCHO - PERÚ
2020
II
AGRADECIMIENTO
RESUMEN
lingüísticos que han ido ocurriendo en la lengua española a través del tiempo; y que han sido
características, causas, consecuencias, etapas del préstamo lingüístico; así como también los
procesos de adaptación para que el actual léxico español sea conocido y usado. En el segundo
culminado el año 2010, donde podemos conocer las consecuencias de los préstamos
PALABRAS CLAVES:
ABSTRACT
The following monograph aims to study the linguistic loans that have occurred in the Spanish
language over time; and that have been mediated by the Royal Spanish Academy. We
systematize and hierarchize the content of the work in three chapters considered relevant. In
the first chapter we will know the characteristics, causes, consequences, stages of the
linguistic loan; as well as the adaptation processes so that the current Spanish lexicon is
known and used. In the second chapter we will analyze the classification of two linguistic
loans, foreign words and latinisms. And in the third chapter we will consider statistical data
from a study completed in 2010, where we can learn about the consequences of language
KEYWORDS:
ÍNDICE
PORTADA...................................................................................................................................I
DEDICATORIA..........................................................................................................................II
AGRADECIMIENTO...............................................................................................................III
RESUMEN................................................................................................................................IV
ABSTRACT................................................................................................................................V
INTRODUCCIÓN.......................................................................................................................9
CAPÍTULO I
EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO
1.1. Definición...............................................................................................................................10
CAPÍTULO II
2.1. Extranjerismos........................................................................................................................20
2.2. Latinismos...............................................................................................................................26
CAPÍTULO III
3.1. Resultados...............................................................................................................................40
CONCLUSIONES.......................................................................................................................47
RECOMENDACIONES.............................................................................................................48
REFERENCIAS...........................................................................................................................49
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1.......................................................................................................................14
Figura 2.......................................................................................................................16
Figura 3.......................................................................................................................17
Figura 4.......................................................................................................................17
Figura 5.......................................................................................................................18
Figura 6.......................................................................................................................19
Figura 7.......................................................................................................................19
Figura 8.......................................................................................................................20
Figura 9.......................................................................................................................21
Figura 10.....................................................................................................................22
8
Figura 11.....................................................................................................................23
Figura 12.....................................................................................................................26
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1.........................................................................................................................15
Tabla 2.........................................................................................................................24
Tabla 3.........................................................................................................................27
Tabla 4.........................................................................................................................29
Tabla 5.........................................................................................................................32
Tabla 6.........................................................................................................................33
Tabla 7.........................................................................................................................39
Tabla 8.........................................................................................................................40
Tabla 9.........................................................................................................................41
Tabla 10.......................................................................................................................42
Tabla 11.......................................................................................................................42
Tabla 12.......................................................................................................................43
Tabla 13.......................................................................................................................43
Tabla 14.......................................................................................................................43
Tabla 15.......................................................................................................................44
Tabla 16.......................................................................................................................44
Tabla 17.......................................................................................................................45
Tabla 18.......................................................................................................................46
9
INTRODUCCIÓN
debe hablar según el contexto y el propósito al que deseamos referirnos. Por ejemplo:
Accesible (de fácil acceso o trato) y asequible (que puede conseguirse o alcanzarse).
Adolecer significa (causar dolencia o enfermedad y padecer algún defecto). Por tanto,
no puede usarse para hechos positivos. No se puede decir “adolece de sentido del
humor”.
Escuchar es prestar atención a lo que se oye, mientras que oír se limita a percibir con
el oído sonidos.
La riqueza del léxico en algunos casos viene relacionada con la cultura de la lengua, el
léxico siempre está vinculada con las culturas podemos hablar de los contactos lingüísticos
que se define como un proceso sociolingüístico debido al contacto entre culturas. El contacto
políticos y religiosos).
10
CAPÍTULO I
EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO
Definición
profesiones. Que nos llevan a aprender y adaptar nuevas palabras, en las siguientes páginas
conoceremos los procesos y ortografía de las palabras para que sean aceptadas en nuestro
léxico.
A lo largo de los años las poblaciones de lengua española han adquirido nuevos
términos, debido al avance constante de las culturas o simplemente por moda; por ejemplo,
podemos aceptar nuevas palabras debido a nuevos programas tecnológicos, objetos, comidas,
etc. o incluso por querer imitar otras culturas que acaban desplazando nuestros lenguajes.
transforma.
predominante.
Los que generan los préstamos son los usuarios o los hablantes y no las
préstamo, las academias tienen la labor de mediar el proceso por el cual adaptarán
estos préstamos.
alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las
necesidad para nuevos vocablos y ayudan a hacer la lengua más expresiva y rica.
Las lenguas son dinámicas en su naturaleza. Las lenguas tienen vida, porque
sus hablantes son seres vivos, los muertos ya no hablan. Y, por otra parte, la
lo que ha hablado.
Novedad, moda y prestigio del término prestado. El ser humano quiere siempre
13
algo nuevo, algo que esté de moda y deshecha lo viejo. Lo mismo ocurre con las
palabras hay otras arcaicas (arcaísmos) que el mismo hablante las reemplaza por
Como todo ser, las lenguas cambian con el tiempo. Las lenguas se transforman
internet.
lengua. Los que ven en todo un grave ataque a su propia lengua y combaten con
denodada ferocidad toda voz que les suene a extranjerismo, en una actitud
ultrapurista que, de seguirse por la mayoría, anularía los evidentes beneficios que a
la lengua.
Ibérica, incluyendo pocas palabras prerromanas. Que, luego, ha sido enriquecida con variedad
Academia Española, 2010, p. 608. Estos vocablos tomados de lenguas diferentes al latín se
Por las invasiones y el contacto lingüístico con otras culturas el español actual ha
que pasaron por un proceso de acomodación que las consideramos voces españolas.
Existe un fenómeno llamado doblete donde una palabra latina da lugar a dos palabras.
Tabla 1
sufren las palabras para su adaptación completa o su adaptación primitiva, donde es necesaria
Estos fenómenos que sufren los préstamos son regulados y evaluado por la Real
coherencia y la unidad del español. Los préstamos, a veces, cumplen una necesidad expresiva
de la que la lengua española carece. Entonces estas asociaciones junto con la Real Academia
procuran orientar los fenómenos del préstamo a los moldes propios de nuestra lengua (Real
Academia Española, 2010, p. 601). Así podemos plantear junto con una de las ediciones de la
Asimilando los fonemas del vocablo original inexistentes en español a los más
de los fonemas de otros idiomas, los préstamos son adaptados aproximándolos a los
Figura 1
pishku pisco
(quechua) (español)
v
Estructuras silábicas de difícil articulación en español, para sustituirlas por las que
resultan más naturales en nuestra lengua. Es decir, en este caso se ven involucradas la
pronunciación de sílabas que no posee nuestro idioma, que como en nuestro primer
Figura 2
tzictli chicle
(nahua) (español)
v v
sbirro esbirro
(italiano) (español)
v v
batterie batería
(francés) (español)
v v
beefsteak bistec
(inglés) (español)
v v
17
Pronunciando los grafemas presentes en la forma original con el valor fonológico que
tienen en nuestro sistema. Es decir, se toma el molde del préstamo con su estructura
para que sean adaptadas con la pronunciación del español, ignorando la pronunciación
Figura 3
Figura 4
Alteración de la Ortografía
ciarlare charlar
(italiano) (español)
v v
tilbury tílburi
(inglés) (español)
v v
couplet cuplé
(francés) (español)
v v
Préstamos superfluos o innecesarios. Los que se usan sin necesidad por existir
hablantes, lo más usual es darle el nombre que tiene en la lengua de donde procede.
Observamos la Figura 6
Figura 5
parking
estacionamiento
(inglés)
(español)
v
jeans
pantalones
(inglés)
(español)
v
Fuente, Adaptado de (Tema 17. Elementos Constitutivos del Léxico Español. Préstamos y
Figura 6
sauna
(finlandés) Baño de vapor, en recinto de madera, a muy alta
v temperatura.
Fuente, Adaptado de (Tema 17. Elementos Constitutivos del Léxico Español. Préstamos y
CAPÍTULO II
Extranjerismos
20
Extranjerismos Crudos
extranjeras deben escribirse siempre en los textos españoles con una marca gráfica que
Figura 7
“Esa marca gráfica estará indicando que el término en cuestión es ajeno a nuestra
lengua y que, debido a ello, no tiene por qué atenerse a las convenciones ortográficas
Figura 8
Nota, La palabra ballet y blues si fuera adaptada al lengua española debería de darle el valor
fonético de las letra “ll” y “y”, además del acento correspondiente. Adaptada de (Real
“También deben marcarse gráficamente (en cursiva o entre comillas) las locuciones,
Figura 9
Si esta entrecomillado. no se
«Y que vamos en la dirección correcta: “in the right
añade a las comillas de cita
direction”, como oyó decir en inglés» ningún otro resalte tipográfico
(Vallejo Virgen [Col. 1994]). (cursiva).
Nota, En caso la cita sea larga se resaltará entrecomillado en letra redonda, Adaptado de (Real
Extranjerismos Adaptados
cohesión entre grafía y pronunciación de que goza el español frente a otras lenguas” (Real
Figura 10
boycott boicot
(inglés) (español)
En la grafía adaptada se
cappuccino capuchino prescinde normalmente de
Tabla 2
badminton
bádminton
(inglés)
A veces la adaptación solo requiere la aplicación de la
tilde.
blister
blíster
(inglés)
box box
Algunas ocasiones, el extranjerismo no plantea ningún [bóks] (inglés)
problema de inadecuación entre grafía y pronunciación
kit kit
de acuerdo con la ortografía del español, y se incorpora
[kít] (inglés)
a nuestra lengua con la misma grafía que tiene en el
idioma de origen. set set
[sét] (inglés)
bafle
[bafle]
(dispositivo que bafle
Se mantiene la grafía originaria sin cambios o con leves facilita la mejor [báfel]
modificaciones, y es la pronunciación de los
difusión y calidad (inglés)
del sonido de un
hispanohablantes la que se acomoda a dicha grafía, altavoz)
beige
[beizh] beige
* Existen zonas o países donde los hispanohablantes se (español de (francés)
muestran más reticentes a las adaptaciones y suelen usar América)
beis
beige
Mientras que los hablantes de otras zonas o países no (español de
(francés)
España)
manifiestan tanta resistencia a acomodar los préstamos
de uso corriente en español a los moldes propios de iceberg
[izebérg] iceberg
nuestra lengua.
(español de (inglés)
España)
jersey
A veces se producen soluciones diversas en diferentes
[jerséi]
zonas del ámbito hispánico en la adaptación de un *referencia la
grafía jersey
mismo extranjerismo al español, según se haya tomado
(inglés)
como referencia la grafía o la pronunciación del yérsey o yersi
*referente la
original. pronunciación
Figura 12.
25
Los extranjerismos de uso corriente en español que se han adaptado a nuestra lengua y
Figura 11
Extranjerismo adaptado en la
«Una corbata de seda marrón con estampado en voz española de España, por lo
beis» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]). tanto, NO necesita resalte
tipográfico.
Latinismos
Española en las páginas 6 y 7 del presente trabajo. Como ya mencionamos nuestro español ha
ortográficas llevadas a cabo por la Real Academia Española durante la segunda mitad
del siglo XVIII y las primeras décadas del XIX, tendentes siempre a regularizar y
Hay voces tomadas del latín que se han incorporado al caudal léxico del español para
latino, sino que designan realidades existentes en el mundo actual y, por tanto,
latín, sino a través de alguna de las lenguas modernas de nuestro entorno, se han
adaptado con toda naturalidad al español (Real Academia Española, 2010, p. 611).
álbum,
campus,
currículum,
déficit,
estatus,
eucaliptus,
exabrupto,
hábitat,
herpes,
lapsus,
memorándum,
ómnibus,
pódium,
referéndum, etc.
Observamos la Tabla 3.
27
Tabla 3
Ejemplo
Adaptación
Español Latinismo
En muchos de los latinismos
Con tilde
la adaptación solo requiere
álbum, déficit, hábitat, ómnibus, pódium, etc.
la aplicación de la tilde o
Sin tilde
conservan su grafía según
herpes, lapsus, ratio, etc.
sea el caso.
esp. accésit lat. accessit
En otros casos se altera la
grafía eliminando las esp. adenda lat. adenda
consonantes.
esp. afidávit lat. affidavit
En otros casos se sustituye la
esp. clepsidra lat. clepsidra
“y” por la “i” por el
esp. cuanto lat. quantum
fonema /i/ , “qu” por “cu”
por el fonema /ku/ o esp. escualo lat. squalus
añadiendo una “e” antes la
esp. estatus. lat. status
“s”.
quid
quid (esencia o punto clave,
En otras ocasiones, ha sido [kíd] normalmente en la locución
la pronunciación la que se ha el quid de la cuestión)
adecuado a la grafía latina
originaria según los patrones quídam quídam (cualquiera, hoy
de nuestra lengua. [kídam] raro)
*En el ejemplo la “u” no tiene
valor fónico, sino sería: [kuíd],
[kuídam] y [rrékuiem]. réquiem
réquiem
[rrékiem]
caso los latinismos crudos con un resalte tipográfico o entrecomillado y los latinismos
Observamos la Tabla 4.
Tabla 4
tiempo, palabras que se incorporan, como latinismos adaptados, al léxico español” (Real
Tabla 5
Locución Latinismo
Significado Concepto
latina adaptada
a latĕre al lado adlátere persona que acompaña habitualmente a otra,
a la que suele estar subordinada’
et cetĕra y lo demás etcétera expresión que se usa para cerrar
enumeraciones incompletas
ex abrupto de improviso exabrupto dicho inesperado e inconveniente
ex libris de [entre] los exlibris sello que se estampa en un libro para hacer
libros de constar el nombre de su propietario
ex voto por voto exvoto objeto que se deposita en un santuario o
iglesia en agradecimiento a un bien
concedido
verbi gratia por gracia de verbigracia por ejemplo
la palabra
via crucis camino de la viacrucis camino dividido en catorce paradas o
cruz estaciones, en cada una de las cuales se
conmemora un episodio de la pasión de
Cristo’ y, en sentido figurado, ‘situación de
sufrimiento intenso y prolongado’
tilde adecuada para el acento del léxico español. Al igual que los ejemplos anteriores la marca
en caso de una locución adaptada al español sin ningún resalte y sí son citas latinas largar
“Se comentan a continuación las grafías ajenas al sistema ortográfico tradicional del
español (el que caracteriza al léxico patrimonial) que han sido o son objeto de cambio a la
hora de adaptar al español voces procedentes de otras lenguas” (Real Academia Española,
2010, p. 616).
Tabla 6
E Ni el fonema prepalatal fricativo sordo /sh/ ni el dígrafo “sh” con que se representa
gráficamente este fonema en varios idiomas forman parte del sistema fonológico y
gráfico del español actual. Así pues, las voces de otras lenguas que los incluyen han de
considerarse extranjerismos crudos. Cuando se han adaptado al español voces
foráneas que incluían el fonema /sh/, lo han hecho sustituyéndolo por alguno de los
más próximos de nuestro sistema fonológico, normalmente /ch/ (en la escritura ch) o
/s/ (en la escritura s)
Ej. Extranjerismo crudo Extranjerismo adaptado
con valor vocálico en posición interior de palabra; por ello, la naturalización de voces
de otras lenguas con esa configuración gráfica también pasa por sustituir la “y” por
“i”.
Ej. bonsay,
paipay,
samuray, etc
J En algunos términos procedentes de otras lenguas se ha mantenido la “z” ante “e”, “i”
presente en su grafía originaria o en su transcripción al alfabeto latino
Ej. nazi,
razia,
zéjel,
zen,
zepelín,
zeugma,
zigurat,
zíper
M Las voces inglesas con la secuencia final -ing se han adaptado tradicionalmente al
español eliminando la última letra, que no tiene reflejo en la pronunciación de los
hispanohablantes.
N Las voces francesas con la secuencia final -age (pron. [áʒ]) se han adaptado desde
antiguo al español con la grafía -aje (pron. [áje]), de ahí que se aplique esta misma
pauta al adaptar al español todos los galicismos con esa misma configuración.
CAPÍTULO III
Presentamos las fuentes para tener en cuenta en los resultados del estudio encontrado
en la Revista Signos, donde se muestra los Periódicos a tomar en cuenta y la ciudad a la que
Tabla 7
respectivamente
Bogotá y Medellín,
Colombia El Tiempo y El Colombiano
respectivamente
México La Jornada y El Universal Ambos de Ciudad de México
El Comercio, La República y
Perú Todos de Lima
Correo
Fuente, (Gerding, Fuentes, Gómez, & Kotz, 2012, p. 284)
Resultados
dicho total, cerca de 22% correspondió a préstamos de diversas lenguas. Así, el corpus
evidenció que los préstamos son uno de los recursos más abundantes para acuñar
nuevas voces en español (Tabla 8). (Gerding, Fuentes, Gómez, & Kotz, 2012, p.285)
Tabla 8
en el corpus. Para este cálculo se consideraron las unidades de las cuatro primeras mayorías
38
Tabla 9
Tabla 10
Lenguas Informantes
Argentina Barcelona Chile Colombia México Perú
PA* PNA** PA PNA PA PNA PA PNA PA PNA PA PNA
Catalán - - - 3° - - - - - - - -
Francés 4° 2° 3° 4° 3° 2° - - 3° 3° 4° 3°
Inglés 1° 1° 1° 1° 1° 1° 1° 1° 2° 1° 1° 1°
Italiano 3° 4° - - 4° 4° - 3° 3° 4° 3° 4°
39
Latín - - - - - - 3° 4° - - - -
Ruso - - 4° - - - 3° - - - - -
Otros 2° 3° 2° 2° 2° 3° 2° 2° 1° 2° 2° 2°
Nota. * PA = préstamo adaptado ** PNA = préstamo no adaptado, (Gerding, Fuentes,
relevantes de cada Antena. Al igual que en los análisis anteriores, solo se consideró las cuatro
categorías con las mayores frecuencias. (Tabla 11, Tabla 12, Tabla 13, Tabla 14, Tabla 15 y
Tabla 16)
Tabla 11
Tabla 12
Tabla 13
Tabla 14
Tabla 15
Tabla 16
y no adaptados más recurrentes recogidos por cada informante. (Tabla 17 y Tabla 18)
Tabla 17
Préstamos con y sin Adaptación con Mayores Token Frequencies por Informante
Lugar de preponderancia
Antena Tipo
Primero Segundo Tercero Cuarto
PA* Biodiesel Burka aggiornar -
Argentina
PNA** blog / default ballotage pai xeneize
PA Blogosfera muyahidin debú kalashnikov
Barcelona conseller en
PNA blog / online canarinha déjà vu
cap
discotheque
PA Ránking verdeamarelo -
Chile / tur
PNA Blog terroir - risotto
PA Reguetón feng shui - -
Colombia
PNA Blog emberá - -
PA huichol / kiliwa - discoteque -
México
PNA Blog - champagne -
PA Ránking asháninka panetón ecran
Perú chiffon /
PNA Blog chakana figuretti
femme fatale
para adoptar o adaptar préstamos (Tabla 11), que presenta ejemplos de tal diversidad,
Tabla 18
CONCLUSIONES
solo nuestro idioma ha sido consecuencia de la hegemonía entre culturas, sino muchas
otras que hoy en día los propios hablantes no son conscientes de la adaptación que
sufrieron las palabras que utilizamos. Algunos hablantes tienen una posición radical
respecto a los diversos préstamos, mucho más con los extranjerismos crudos. Pero
muchos otros, sobre todo la población juvenil, toman una posición esnobista debido a las
ellos debe ser considerada en los diversos tipos de textos. Esto no solo debe considerarse
una regla, sino también una muestra de respeto y valoración al idioma prestado (sin
3. El estudio muestreado en el capítulo III del trabajo nos muestra la clara influencia de los
considerar que los datos pueden ser aún mayores en la televisión y las redes sociales. Hoy
en día el uso de estos medios ha llevado a simplificar el léxico español por abreviaciones
RECOMENDACIONES
1. Debemos tener en cuenta como hablantes españoles las reglas ortográficas y lingüísticas
constante. Debemos considerar que algunos extranjerismos crudos son necesarios porque
trabajo para usar nuestra propia adaptación lingüística, claramente según las normas del
léxico español.
redes sociales y menor medida la televisión, radio y periódicos. A pesar de esto es mejor
saber ordenar el tiempo que le dedicamos, clasificar los datos que observamos y hacer
uso correcto de nuestro léxico; evitando fallas ortográficas y adaptar los préstamos que
usemos.
46
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Gerding, C., Fuentes, M., Gómez, L., & Kotz, G. (2012). El préstamo en seis variedades
09342012000300003
https://www.mheducation.es/bcv/guide/capitulo/8448150007.pdf
https://textlinguistics.wordpress.com/2019/03/01/propiedades-e-impropiedades-
lexicas/
https://www.significados.com/lexico/
Tema 17. Elementos constitutivos del léxico español. Préstamos y neologismos. La formación
https://blogsaverroes.juntadeandalucia.es/molinilloviejo/files/2015/11/resumen_lengu
a_tema_17.pdf
Invasión del
Origen Imperio
prerromano Romano
y germánico Occidental
(V d.c.)
LENGUAS CLÁSICAS
CULTISMOS latín y
griego
ESPAÑOL