Sei sulla pagina 1di 48

UNIERSIDAD SAN CARLOS DE GUATEMALA

FACULTAD DE CIENCIAS JURIDICAS Y SOCIALES

DERECHO MERCANTIL III

HÉCTOR ANTONIO VELÁSQUEZ BRAVO

PRONTUARIO: “CONTRATOS MERCANTILES”


NUMERO ONCE (11). CUENTAS EN PARTICIPACION. En la ciudad de Guatemala, el
nueve de marzo del año dos mil ocho. ANTE MI: HECTOR ANTONIO VELASQUEZ BRAVO
Notario, Comparecen: por una parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, de treinta
y nueve años de edad, soltera, comerciante, guatemalteca, de este domicilio,
quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en
el curso y dentro del presente instrumento se le denominará como LA
PROPIETARIA o GESTORA; y por la otra parte el señor JUAN VALDEZ CUBAS de
veintiocho años de edad, soltero, comerciante, guatemalteco, con domicilio
en el Departamento de Jutiapa de paso por esta ciudad capital, quién se
identifica con cédula de vecindad número de orden U guión veintidós (U-22) y
registro cinco mil ( 5000), extendida por el Alcalde Municipal de Jutiapa
del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del presente instrumento se
le denominará como EL PARTICIPANTE, la señora LUISA ALVAREZ PEREZ, de
cincuenta y seis años de edad, casada, comerciante, guatemalteca, con
domicilio en el departamento de Zacapa y de paso por esta ciudad capital,
quién se identifica con la cédula de vecindad con número de orden R guión
diecinueve (R-19) y veinte mil (20000), extendida por el Alcalde Municipal
de Quetzaltenango del departamento de Quetzaltenango, quien en el curso de
este instrumento se denominará la FIADORA; y la señora FLOR PAZ PAZ de
treinta y un años de edad, casada, secretaria y oficinista, guatemalteca,
con domicilio en el departamento de Guatemala, quién se identifica con la
cédula de vecindad número de orden A guión uno (A-1) y registro tres mil
(3000), extendida por el Alcalde Municipal de Guatemala del departamento de
Guatemala, quien en el curso de este instrumento se denominará la FIADORA.
Los comparecientes me aseguran hallarse en libre de sus derechos civiles y
que por el presente acto otorgan CONTRATO DE CUENTAS DE PARTICIPACION Y
FIANZA, de conformidad con las cláusulas siguientes: PRIMERA: Me manifiesta
la señora VASQUEZ LOPEZ que es propietaria de la Empresa Mercantil
individual de nombre comercial JAM, tal y como lo acredita con la patente de
Comercio de Empresa, inscrita en el Registro Mercantil General de la
República, bajo número diez (10), folio diez (10) del libro diez (10) ,
teniendo por objeto la venta distribución y comercialización de aparatos
electrodomésticos y mobiliario, misma que posee una sucursal en el
departamento de Jutiapa. SEGUNDA: DE LAS CUENTAS EN PARTICIPACIÓN. Agregan
los comparecientes que han convenido realizar un negocio de cuentas en
participación, sometiéndolo a las siguientes estipulaciones: a) EL
PARTICIPANTE asumirá la administración de la sucursal de la empresa
propiedad de la gestora en la localidad antes indicada. La que básicamente
se encuentra constituida por el espacio físico que ocupa y la mercadería que
se comercializará a través del referido establecimiento; misma que será
adquirida exclusivamente por la Gestora o sus representantes y enviada a la
sucursal para su venta por intermedio de Participante; b) De la recepción y
entrega de los bienes y mercadería se dejará constancia de conformidad con
el envío, conocimiento o detalle que se remita junto con éstos; c) Correrán
por cuenta de la Gestora los pagos correspondientes al alquiler del local y
los cuotas ordinarias e impulsos nacionales del servicio telefónico, así
como la publicidad y propaganda del negocio a establecer; d) EL
PARTICIPANTE se hará cargo de la promoción de las ventas y la administración
de la sucursal en mención; e) EL PARTICIPANTE también contratará y pagará
por su cuenta al personal necesario para la atención del establecimiento
comercial (la sucursal), debiendo fijar el importe de los salarios de
conformidad con los preceptos y normas legales vigentes, EL PARTICIPANTE
asumirá exclusivamente, las consecuencias de dichas relaciones laborales,
así como el pasivo que genere; exonerando desde ya a la Gestora de cualquier
obligación y compromiso derivado de las mismas, ya que entre la misma y el
referido personal no hará relación alguna de índole labora, ni civil; f) EL
PARTICIPANTE deberá suscribir los contratos individuales de trabajo con el
personal con que cuente para el desarrollo de las actividades propias y
derivadas de la presente contratación, para lo cual deberá remitir a la
Gestora una fotocopia simple de cada una de ellos; así como de la planilla
de pagos, sueldos y cuotas patronales antes indicadas, liquidaciones,
finiquitos y copia de cheques o recibos de las indemnizaciones por retiro
personal; g) EL PARTICIPANTE correrá exclusivamente con el pago de las
cuotas, gastos, erogaciones por servicios de correo, telégrafo, gasolina,
transporte, comisiones, porcentajes de comisiones por cobros de la cartera
que se causen por la administración normal y ordinaria de la sucursal, sin
que la Gestora tenga que remunerar ninguno de éstos; h) En virtud de la
naturaleza de la contratación, el presente acto contractual no crea firme
relación laboral entre la Gestora y el Participante; i) EL PARTICIPANTE no
está sujeto a horario o jornada alguna; no tendrá la calidad de trabajador o
empleado de la Gestora y en consecuencia no tendrá derecho a ninguna de las
prestaciones laborales que la Constitución Política de la República de
Guatemala y las leyes laborales otorgan, tales como: Aguinaldo, bonificación
incentivo, indemnización, bonificación anual, pago por tiempo
extraordinario, licencias, permisos etc. Por lo que a su vez empleará el
tiempo que sus actividades requieran. TERCERA: OBLIGACIONES DEL
PARTICIPANTE. Los comparecientes convienen en que el Participante tendrá las
obligaciones siguientes: a) Deberá dedicarse a promover las ventas de los
bienes y mercaderías conforme a las políticas, condiciones de mercado y
comercialización que le indique la Gestora por escrito; b) Deberá llenar y
conservar los formularios, papelería, cuentas, registros contables, archivos
y demás documentación propia y derivadas de la presente contratación y
además toda aquella que le sea requerida por la Gestora, c) DE LA
EXCLUSIVIDAD, Durante la vigencia del presente contrato el participante no
podrá dedicarse a comprar, vender, permutar y comercializar de cualquier
manera y por su cuenta en perjuicio de la sucursal, mercadería, bienes o
productos de igual o similar naturaleza a los distribución en la misma; d)
Para el reclutamiento y contratación del personal el Participante deberá
contar, previamente con el visto bueno de la Gestora; e) El producto neto,
íntegro y total de las ventas deberá depositarlo diariamente o a más tardar
el día hábil siguiente en la cuenta bancaria que la Gestora le indique, de
no hacerlo así y ocurriere robo, hurto, sustracción, apropiación y retención
indebida o cualquier otro hecho delictivo en perjuicio del patrimonio de la
Gestora, el participante responderá en forma personal e ilimitada:
respondiendo con sus bienes presente y futuros. CUARTA. OTRAS CONDICIONES:
las partes también convienen que el contrato de cuentas en participación
regirá, además por los términos y condiciones siguientes: a) Gestora y
participante han realizado una liquidación conjunta, poniendo fin a una
relación contractual previa, otorgan en consecuencia el más amplio eficaz y
completo finiquito; b) El plazo del presente contrato es de UN AÑO
computados a partir de esta fecha de este contrato, el que vencerá en marzo
del año dos mil nueve, el que podrá prorrogarse por período igual o menor a
voluntad de las partes, manifestada por escrito, por lo menos con un mes de
anticipación al vencimiento del plazo y siempre que se encuentre las partes
satisfechas con las cuentas y el funcionamiento del negocio. En ningún caso
se considera prorrogado el contrato por plazo indeterminado o indefinido.
QUINTA: FORMA DE LIQUIDACIÓN: Las utilidades se liquidarán sobre el valor de
venta de los bienes y mercadería y se repartirán mensualmente dentro de los
primeros cinco días hábiles de cada mes calendario, después de haber
recibido la papelería contable correspondiente, en los porcentajes siguiente
para el Participante: Ocho (8) por ciento cobros de cuentas a treinta días,
siete (6%) por ciento cobros de cuentas a sesenta días, cuatro (4%) por
ciento cobros de cuentas a diez días, (2) por ciento cobros de cuentas a
ciento quince días o más, ocho por ciento sobre enganches a el total se le
restará el impuesto al valor agregado (IVA), el saldo de cualquier pago es
para la gestora. El Participante dejará constancia del pago de los
beneficios y utilidades percibidas por medio de factura mensual emitida de
conformidad con la ley. El Participante cubrirá por su cuenta los gastos de
correo, telégrafo, comisiones honorarios que se ocasionen por el cobro
judicial y extrajudicial, en aquellos casos en que el crédito hubiere sido
concedido en forma negligente o por descuido se hubiere dejado de dar el
siguiente aporte de los mimos, dichos pagos también se podrán descontar de
la liquidación mensual que se haga al participante. SEXTA: CLASIFICACIÓN DE
LA ESTRUCTURA ADMINISTRATIVA: Las Agencias de JAM, deberá mantener una
estructura de empleados de acuerdo a la siguiente clasificación: AGENCIA
TIPO “A”, depositario de Agencia, secretaria cajera, vendedor, cobrador.
SÉPTIMA: SALARIOS: El Depositario de Agencia deberá observar los siguientes
salarios mínimos para el personal que contraten: a) Secretaria Cajera tres
mil quetzales (Q.3000) de salario base; más doscientos quetzales con
cincuenta centavos (Q.200.50) de bonificación e incentivo; b) Vendedor dos
mil quetzales (Q. 200) de salario base más dos (2) por ciento sobre ventas
al contado y tres por ciento sobre ventas al crédito; c) Cobrador mil
quinientos quetzales (Q.1500.00) base salario más dos por ciento (2%) sobre
cobros treinta y sesenta días, tres por ciento (1%) sobre cuentas a diez
días, uno por ciento (1%), sobre cuentas a diez días o más y cien
quetzales (Q.100.00) por concepto de Depreciación y Combustible. OCTAVA:
FORMA Y MODALIDAD DE COMERCIALIZACIÓN: La forma y modalidad de
comercialización, tales como precio, plazo, sistema de pago y crédito,
garantías (en su caso) será fijadas de común acuerdo entre las partes en
acto simultáneo o posterior al presente instrumento. NOVENA: GARANTÍA: El
participante deberá prestar una garantía de propiedad para la mercadería a
su cargo así como respaldo a las cuentas morosas e incobrables. DÉCIMA:
RESCISIÓN: Son causas para dar por finalizado el presente contrato tanto del
plazo inicial como cualquier prorroga las siguientes: LA PROPIETARIA O
GESTORA, puede dar por vencido en forma anticipada el presente contrato, sin
responsabilidad de su parte por : a) Por voluntad unilateral expresa
manifestada por escrito por lo menos con quince (15) días de anticipación;
b) Cuando los créditos otorgados con relación a la presente contratación
(cartera), no se encuentren al día por parte del participante, por lo menos
en un dos por ciento; c) Por venta, permuta o comercialización que el
participante haga en la sucursal, de productos ajenos al giro de la presente
contratación y que no hayan sido previamente remitidos por la gestora; d)
Por incumplimiento por parte del participante de cualquiera de las
cláusulas, condiciones y obligaciones que se señalan en el presente
contrato; y e) Por muerte del participante. DÉCIMA PRIMERA: INCUMPLIMIENTO:
Ambos otorgantes manifiestan expresamente que para el caso de
incumplimiento, renuncian al fueron de su domicilio, sujetándose a los
tribunales del departamento de Guatemala. DÉCIMA SEGUNDA: manifiesta
expresamente la señora LUISA ALVAREZ PEREZ, que se constituye como FIADORA
SOLIDARIA Y MANCOMUNADA del señor JUAN VALDEZ CUBAS, por todas y cada una de
las obligaciones que por este instrumento se deriven. Y constituyendo
garantía prendaría a favor de la señora LAURA VASAQUEZ LOPEZ sobre el
vehículo de su propiedad que de las siguientes características: Uso
PARTICULAR; tipo: PICK UP; Marca: TOTOYA; Línea o estilo: SID: Serie: dos
guión once (2-11); Modelo: mil novecientos noventa y dos (1992), motor
número: mil ciento veintidós R;(1222R); CHASIS número mil doscientos uno
(1201), Cilindros Cúbicos: seis (6); Cilindros: CUATRO (4); Tonelaje: una
(1); Asientos: dos (2); Ejes: dos (2); Puertas dos (2); Combustible:
GASOLINA; Color: GRIS OBSCURO POLICROMADO; Solvencia Aduanal número: cien
mil dos (100002), Póliza número: tres (3), Aduana EL CARMEN. Placas de
circulación particulares número seis veinte; Y manifiesta que en caso de
incumplimiento renuncia al fueron de su domicilio y se somete a los
tribunales de justicia que elija LA PROPIETARIA y para el efecto señala
lugar para recibir citaciones o notificaciones su residencia ubicada en la
segunda avenida dos guión uno de la zona uno de la ciudad de Guatemala y
aceptando como buenas y exactas las cuentas que se formulen sobre este
negocio, como liquido, exigible y de plazo vencido y ejecutivo el saldo que
se le reclame; y acepta como titulo ejecutivo el testimonio de esta
escritura y siendo por su cuenta los gastos que judicialmente o
extrajudicialmente se causen por su incumplimiento. Y por la otra parte la
señora LUISA ALVAREZ PEREZ declara expresamente que se constituye en FIADORA
SOLIDARIA Y MANCOMUNADA del PARTICIPANTE, por todas y cada una de las
obligaciones que por el presente instrumento se compromete EL PARTICIPANTE y
constituye a favor de la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, HIPOTECA sobre la finca
urbana inscrita en el Segundo Registro de la Propiedad de Quetzaltenango al
número veinte (20), folio tres (3) del libro tres (3) de Guatemala, la cual
se encuentra ubicada en la Lotificación Lata de la zona diez, de la ciudad
de Guatemala, del departamento del mismo nombre, con la superficie medidas y
colindancias que le aparecen en el referido registro, manifestando que sobre
el bien inmueble que da en garantía del pago no pesan gravámenes,
anotaciones o limitaciones que puedan afectar los derechos de la Gestora,
Continúa manifestando la señora LUISA ALVAREZ PEREZ, que en caso de
incumplimiento renuncia al fueron de su domicilio y se somete a los
tribunales que elija la señora LAURA VASQUEZ PEREZ, y señalando como lugar
para recibir citaciones o notificaciones su residencia ubicada en la cuarta
calle dos guión ocho de la zona diez de la ciudad de Guatemala, del mismo
departamento y acepta como buenas y exactas las cuentas que se formulen
sobre este negocio, liquido, exigible y de plazo vencido y ejecutivo el
saldo que se le reclame y acepta como titulo ejecutivo el testimonio de
esta escritura y siendo por su cuenta ,los gastos que judicialmente o
extrajudicialmente se causen por su incumplimiento DÉCIMA TERCERA: Por su
parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, manifiesta que acepta expresamente que
ACEPTA la hipoteca y la prenda que se constituyen a su favor y todo el
contenido del presente instrumento en datos de sus estipulaciones
relacionadas. Como Notario DOY FE: a) Que todo lo escrito me fue expuesto,
que tuve a la vista las cédulas de vecindad de los otorgantes y patente de
comercio relacionados; b) que leo lo escrito a los otorgantes y bien
enterados de su contenido, valor y demás efectos legales, lo aceptan,
ratifican y firman.
ANTE MÍ:
NUMERO DOCE (12). JOINT VENTURE INDUSTRIAL En....................,
a..........de .......... de 20..... POR UNA PARTE: Extranjera, S.A.,
sociedad anónima constituida en.........., NIF............ y domicilio
en ..........................., que en adelante y a los efectos de este
Acuerdo se denominará “X”, representada en este acto por
Dn. ......................., en calidad de ................... de la misma,
según consta en el documento que se acompaña. POR OTRA PARTE: Española,
S.A., sociedad anónima, constituida en ..................,
NIF .............. y domicilio en ..........................., que en
adelante y a los efectos de este Acuerdo se denominará “Y”, representada en
este acto por Dn. ......................., en calidad de ...................
de la misma, según consta en el documento que se acompaña. Ambas empresas,
que se denominarán conjuntamente "LAS PARTES", se reconocen expresa y
recíprocamente capacidad legal suficiente para otorgar el presente Acuerdo y
EXPONEN: PRIMERO.- Que X es una sociedad de nacionalidad ..........,
dedicada a la producción de............................, SEGUNDO.- Que Y es
una sociedad de nacionalidad española, presente en ................., que
cuenta con amplia experiencia en el sector de ................ y con
capacidad legal suficiente, de acuerdo con las leyes vigentes en España,
para participar, tanto en España, como fuera de España, y con otros socios
nacionales o extranjeros, ya sean personas naturales o jurídicas, públicas o
privadas, en el desarrollo de proyectos en sector
de ........................ por medio, entre otras modalidades, de la
constitución de una empresa conjunta. TERCERO.- Que, de conformidad con todo
lo antes expuesto, las PARTES manifiestan su intención y voluntad de
constituir una empresa conjunta, con sujeción a este Acuerdo y a las normas
que reglamentan las inversiones extranjeras en el territorio
de ............. y el marco regulativo específico del sector
de ........................... A los anteriores efectos y, reconociéndose
recíprocamente capacidad legal suficiente y las facultades con que concurren
al presente documento, las PARTES acuerdan expresamente regirse por las
siguientes CLÁUSULAS: PRIMERA.- Este Acuerdo tiene por objeto establecer las
condiciones de la participación de las PARTES en una Empresa Conjunta que
tendrá por objeto social la producción de ...................... SEGUNDA.-
DEFINICIONES 2.1. A los efectos del presente Acuerdo los términos y
expresiones siguientes se interpretarán según las definiciones que aparecen
a continuación: Autoridad Competente: Significa aquella Autoridad u
Organismo de .......... que tenga atribuidas, en cada caso, las facultades y
potestades necesarias, de acuerdo con la legislación vigente, para otorgar
las licencias, permisos, autorizaciones, o en su caso licencias o
concesiones administrativas, necesarios para el pleno desarrollo del objeto
social de la Empresa Conjunta. Días: Cuando se emplee el vocablo referido a
las fechas o períodos para la ejecución de las tareas y contenidos de
trabajo, se entenderán como aquellos días naturales transcurridos desde la
firma del presente Acuerdo, siempre que no se especifique de otro modo.
Empresa Conjunta: Significa cualquier fórmula asociativa entre las PARTES
admitida en Derecho, ya conlleve o no la constitución de una entidad
mercantil con personalidad jurídica independiente de la de las PARTES. La
referencia a "accionistas" se entiende hecha a los partícipes en aquellas
fórmulas asociativas que no impliquen la constitución de una entidad con
personalidad jurídica distinta de la de los partícipes. Estudio de
Viabilidad: Es el conjunto de documentos preparados por las PARTES que
incluye, sin carácter limitativo, los informes, estimaciones y estudios
acerca del modelo de negocio, las proyecciones financieras, el análisis del
marco regulativo, el Proyecto Técnico, los análisis de rentabilidad y el
estudio de mercado, así como los procedimientos y costes detallados
relacionados con dicho Proyecto Técnico, buscando en los resultados del
mismo la máxima rentabilidad para las PARTES. Dicho Estudio de Viabilidad
deberá estar ajustado a los requerimientos bancarios financieros y contará
con la adecuada cobertura de los riesgos del negocio. El Estudio de
Viabilidad incluirá, además, la propuesta de Acuerdo de Socios y de los
demás documentos constitutivos de la Empresa Conjunta, que deberán ajustarse
a los principios establecidos en este Acuerdo. El Estudio de Viabilidad
incluirá, al menos, los siguientes apartados:(a) Definición del modelo de
negocio; (b) Evaluación preliminar del mercado y de los activos que estarán
disponibles para la Empresa Conjunta; (c) Análisis del marco regulativo del
sector ......... en materia de producción de ............;(d) Elaboración
del Plan de Negocio. Fecha de Inicio de la Operación: Fecha en la que la que
la Empresa Conjunta pueda Iniciar el desarrollo de las actividades que
integran su objeto social por haber obtenido de las Autoridades Competentes
las licencias, permisos y autorizaciones, inclusive, en su caso, las
pertinentes concesiones o licencias administrativas, en los términos y
condiciones establecidos en cada Estudio de Viabilidad. Financiación
Adicional: Significa aquella financiación de las actividades de la Empresa
Conjunta que periódicamente puedan acordar las PARTES, y que sea
razonablemente necesaria para asegurar el adecuado cumplimiento del objeto
social de la Empresa Conjunta y sostener sus objetivos de desarrollo en el
corto, medio y largo plazo de acuerdo con el Plan de Negocio y los
presupuestos que puedan ser acordados o adoptados periódicamente por las
PARTES. Fuerza Mayor: Cualquier suceso humano o de la naturaleza ajeno a la
voluntad de las PARTES, que esté más allá del control de la parte que lo
alega, de naturaleza imprevisible o, si previsible, inevitable, que impida o
retrase directa o indirectamente el cumplimiento de las obligaciones de
cualquiera de las PARTES. La ocurrencia de fuerza mayor no suspenderá las
obligaciones de pago originadas antes del suceso de fuerza mayor. Gerente
General: Significa la persona propuesta por Y y aprobada por X como
responsable de la gestión de la Empresa Conjunta, de acuerdo con los
términos y condiciones establecidos en cada Estudio de Viabilidad.
Inversiones de Capital: Capital social o aportaciones de cualquier
naturaleza realizadas por las PARTES, así como la financiación obtenida de
terceros para la Empresa Conjunta. Operación: Significa la gestión ordinaria
de la Empresa Conjunta. Paralización: Significa una situación en que la
falta de entendimiento entre las PARTES pueda impedir la toma de decisiones
que sean fundamentales para la gestión y funcionamiento de la Empresa
Conjunta, de forma que se llegue a la inmovilización de los órganos sociales
que impida el desarrollo de la actividad empresarial o fin social. Es decir,
cuando la estructura en la participación accionarial y en los derechos de
voto en la Junta General de Accionistas o, por medio de los Directores o
Consejeros nombrados por cada parte en la Junta de Directores hace que, en
una situación dada, no se puedan aprobar decisiones fundamentales. Parte:
Significa X o Y, según sea el caso y contexto. El término "PARTES", designa
a X y a Y, conjuntamente. Período de Recuperación de la Inversión: Significa
el Periodo a partir de la Fecha de Inicio de la Operación hasta la fecha en
que la Empresa Conjunta ha generado beneficios en una cuantía igual, al
menos, a la inversión inicial de las PARTES. Plan de Negocios: Significa el
plan de negocios aprobado por las PARTES en cada Estudio de Viabilidad y sus
correspondientes actualizaciones. Procedimiento de Contabilidad: Las reglas,
estipulaciones y condiciones contenidas en el correspondiente Anexo del
Estudio de Viabilidad, que deberán ajustarse a la legislación
de ............... y a las prácticas y procedimientos de contabilidad
universalmente aceptados. Proyecto Técnico: El método y plan elaborado por Y
para la realización de las acciones necesarias para el desarrollo del objeto
social de la Empresa Conjunta. Sociedad Perteneciente al Mismo Grupo: Se
considerarán pertenecientes al mismo grupo, a los efectos de lo establecido
en este Acuerdo, las entidades que constituyan una unidad de decisión porque
alguna de ellas ostente o pueda ostentar, directa o indirectamente, el
control de las demás. A estos efectos, se presumirá que existe en todo caso
unidad de decisión cuando concurra alguno de los siguientes supuestos: (I)
Que la sociedad dominante posea la mayoría de los derechos de voto de la
sociedad dominada; (II) Que la sociedad dominante tenga la facultad de
nombrar o de destituir a la mayoría de los miembros del órgano de
administración de la sociedad dominada. Socios: Cuando se utiliza en
singular se refiere a X o a Y. Cuando se utiliza en plural se refiere
conjuntamente a X y a Y, en su calidad de titulares de las acciones o
participaciones de la Empresa Conjunta. 2.2. En este Acuerdo (salvo que otra
cosa se prevea o el contexto exija otra interpretación) las referencias a:
(a) Cláusulas, subcláusulas y anexos lo son a cláusulas, subcláusulas o
anexos del presente Acuerdo. (b) Los Anexos son parte de este Acuerdo y
cualquier obligación o derecho al que se haga referencia en un anexo será
tan efectivo como si se contuviera en el cuerpo de este Acuerdo y fuese una
de sus estipulaciones o cláusulas. (c) Las palabras en singular incluyen el
plural y viceversa; las palabras en género masculino incluyen el género
femenino. (d) Cualquier acuerdo, contrato, instrumento o documento (incluido
este Acuerdo) incluye las modificaciones, enmiendas, suplementos,
sustituciones o renovaciones que pudieran experimentar en el futuro. (e) A
su fecha de entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituye a cualquier
documento o acuerdo celebrado con anterioridad. 2.3. Los títulos de las
cláusulas se introducen por razones de conveniencia y no afectan a la
interpretación del presente Acuerdo. 2.4. Donde se haya expresado en el
presente Acuerdo o en cualquiera de sus Anexos que cualquier obligación por
virtud del presente Acuerdo o de cualquiera de sus Anexos deba ser asumida o
adoptada por cualquier Parte, dicha obligación será interpretada en el
sentido de que la Parte de que se trate deberá ejercitar cualesquiera
derechos y poderes de control que ostente (ya sea directa o indirectamente)
si fuere necesario con el fin de asegurar el pleno cumplimiento de dicha
obligación. TERCERA.- OBJETO DE LA EMPRESA CONJUNTA 3.1. Las PARTES acuerdan
que la Empresa Conjunta tendrá como objeto social: La producción y
comercialización de los siguientes productos:
(a) ................................;(b)................................;
(c)................................;(d)................................ Para
cumplir su objeto social, la Empresa Conjunta tendrá todas las facultades
que la Ley le conceda y podrá desarrollar cualquier actividad que sea
complemento o consecuencia de las antes mencionadas o que con ellas se
relacionen de modo directo o indirecto. 3.2. Sin perjuicio de lo anterior,
la Empresa Conjunta podrá desarrollar cualquier otra actividad determinada
por la Junta de Directores y aprobada por la Junta de Accionistas de la
Empresa Conjunta, con las correspondientes autorizaciones requeridas, en su
caso, por la legislación vigente. CUARTA.-CARACTERÍSTICAS Y FORMA DE
OPERACIÓN DE LA EMPRESA CONJUNTA. Las PARTES acuerdan que cada Empresa
Conjunta que constituyan tendrá las características y se regirá, en cuanto a
su forma de operación, por los principios que se establecen en esta
Cláusula. Tales principios quedarán reflejados en los documentos
constitutivos de cada Empresa Conjunta que constituyan, salvo que las PARTES
acuerden expresamente otra cosa en el correspondiente Estudio de Viabilidad.
En el supuesto de que en la Empresa Conjunta de que se trate participen
otros Accionistas distintos de X e Y, se adoptarán los mismos principios,
con los correspondientes ajustes, que se establecen en este Acuerdo. 4.1.
Principios de Operación: (a) Los Socios contratarán en exclusiva y en
condiciones de mercado (arm's length) con la Empresa Conjunta, salvo en
aquellos supuestos en que ésta no esté en condiciones de prestarlos, los
Servicios de ........ que requieran para el desarrollo de sus actividades
respectivas en el territorio de ...................... (b) Los Socios, así
como las Sociedades Pertenecientes al Mismo Grupo de cada uno de los Socios,
tendrán un derecho preferente para suministrar a la Empresa Conjunta los
bienes y servicios que ésta pueda requerir en el desarrollo de las
actividades que integran su objeto social. 4.2. Principios Comerciales. (a)
Las PARTES adoptarán sus mejores esfuerzos para promover los intereses de la
Empresa Conjunta, y los negocios de la Empresa Conjunta se llevarán a cabo
en el mejor interés de la propia Empresa Conjunta sobre la base de
principios de rentabilidad, con el propósito de obtener beneficios
sostenibles para su distribución entre los Accionistas o, en cualquier otro
caso, de acuerdo con los principios generales del Plan de Negocios vigente
para la Empresa Conjunta de que se trate. (b) En todo caso, las PARTES
reconocen expresamente que es condición necesaria para su inversión en la
Empresa Conjunta la obtención de una tasa interna de rendimiento (TIR) de
proyecto a diez (10) años del veinte por ciento (20%) anual en Euros. (c) El
Plan de Negocios será la base para el desarrollo de las actividades que
integran el objeto social de la Empresa Conjunta y, salvo lo que pueda
acordar periódicamente la Junta de Directores o, en su caso, la Junta de
Accionistas de la Empresa Conjunta, las PARTES asegurarán que las
actividades que integran el objeto social de la Empresa Conjunta se lleven a
cabo de conformidad con los principios y directrices del referido Plan de
Negocios. La Empresa Conjunta será dirigida y administrada y operará de
acuerdo con los más altos estándares de conducta profesional y buena fe y
cumplirá con las prácticas internacionales generalmente aceptadas relativas
a empresas o entidades que operen en el sector de las telecomunicaciones.
4.3. Capital Social de la Empresa Conjunta. La Empresa Conjunta tendrá el
capital social que se determine en el Estudio de Viabilidad. La proporción
entre capital social y financiación de terceros será la establecida
igualmente en el Estudio de Viabilidad. El Estudio de Viabilidad
determinará, de igual modo, la proporción de la participación en la Empresa
Conjunta de cada uno de los socios. No obstante, la participación inicial
será la siguiente: (a) X:80%; (b) Y: 20%. Sin perjuicio de que el Estudio de
Viabilidad establecerá igualmente las aportaciones de cada uno de los Socios
al capital social de la Empresa Conjunta, constituyen las aportaciones
iniciales de los Socios a la Empresa Conjunta las siguientes: (a) X:
Aportará financiación, materias primas y know-how para la fabricación de los
productos detallados en la Cláusula 3.1. (b) Y: Aportará su know-how en el
análisis, desarrollo, operación y comercialización de los productos, así
como la mano de obra, instalaciones y obtención de pertinentes licencias
para la consecución de los objetivos fijados en el presente acuerdo. 4.4.
Capital, Financiación Inicial y Financiación Adicional de la Empresa
Conjunta; 4.4.1. Aumento del capital social. La Junta de Accionistas de la
Empresa Conjunta podrá acordar aumentar periódicamente su capital social de
acuerdo con lo dispuesto en esta cláusula, en los Estatutos Sociales y con
cumplimiento de lo establecido en la legislación vigente en cada caso.
4.4.2. Financiación Inicial. El Estudio de Viabilidad determinará la
financiación necesaria para el Inicio de la Operación de la Empresa
Conjunta. No obstante, la Financiación Inicial estimativa se fija
en .................. Millones de Euros (.........); 4.4.3. Financiación
adicional previa solicitud de la Junta de Directores: (a) La Junta de
Directores determinará periódicamente si es necesaria o deseable
financiación adicional, con indicación de la suma a la que asciende dicha
financiación adicional para el negocio de la Empresa Conjunta, debiendo
realizarse dicha determinación en el mejor interés de la Empresa Conjunta y
para fines comerciales de buena fe.(b) La Junta de Directores adoptará, con
sujeción a los principios establecidos en esta Cláusula, cuando sea
requerida dicha financiación adicional, todos los pasos apropiados para
obtener dicha financiación adicional. (c) Si la Junta de Directores
determina que es adecuado obtener financiación adicional de los accionistas
en lugar de un tercero, o si no pudiere obtenerse esta financiación
adicional de un tercero, la Junta de Directores dirigirá por escrito a los
accionistas una solicitud ("La Solicitud de Financiación") tan pronto como
resulte posible en la que se detalle la financiación adicional que se
requiera donde se incluyan los detalles sobre la cantidad de dicha
financiación adicional y la recomendación de si dicha financiación debe
serlo por la vía de suscripción y pago de nuevas acciones consecuencia de un
aumento del capital social de la Empresa Conjunta o por la vía de préstamo y
en qué condiciones. (d) Los accionistas deberán reunirse en Junta de
Accionistas debidamente convocada al efecto con el fin de adoptar el acuerdo
de proveer la parte proporcional de la financiación adicional establecida en
la "Solicitud de Financiación" que corresponda a su participación en el
capital social de la Empresa Conjunta. (e) Si la Junta de Accionistas no
pudiere alcanzar un acuerdo sobre la Financiación Adicional se estará a lo
establecido en cada caso para las Situaciones de Paralización. 4.4.4.
Garantías. (A) En relación con cualquier préstamo realizado por un tercero
para financiar las actividades de la Empresa Conjunta, los Accionistas
podrán acordar en la Junta General de Accionistas: 1. Que la Empresa
Conjunta dé en garantía cualquiera de los activos o derechos de la Empresa
Conjunta, y/o; 2. Que la Empresa Conjunta facilite cualesquiera otras
garantías rea les y personales o avales. (B) Salvo pacto expreso en
contrario, Y no vendrá obligada a participar en beneficio de la Empresa
Conjunta en garantía o acuerdo de financiación alguno con cualquier banco o
institución financiera, ya sea como garante o en cualquier otra condición.
4.4.5. Aportación de Créditos a Futuras ampliaciones del capital social
Cualquiera de los Accionistas que hubiere suministrado financiación
adicional a la Empresa Conjunta por medio de un préstamo, o de cualquier
otro instrumento financiero que así lo permita, podrá aportar el derecho de
crédito que ostente frente a la Empresa Conjunta para cubrir la parte que le
corresponda o una porción de ésta en futuras ampliaciones del capital social
de la Empresa Conjunta que puedan acordarse. 4.5. Política de Utilidades y
Cálculo y Distribución de Utilidades; 4.5.1. Intención en relación con
utilidades: a) Las PARTES acuerdan que los dividendos correspondientes a las
acciones de que sean titulares en el capital social de la Empresa Conjunta
sean satisfechos anualmente por la vía de reparto de dividendos anuales y,
en los casos en que así lo permita la legislación vigente y según puedan
acordar los Accionistas, como dividendos a cuenta; b) Salvo que las PARTES
acuerden otra cosa, no se satisfará dividendo ordinario o dividendo a cuenta
alguno en tanto la Empresa Conjunta no pueda satisfacer dicho dividendo con
cargo a sus beneficios netos. 4.5.2. Política de dividendos. Las PARTES
acuerdan que, para la determinación de la cantidad correspondiente a
dividendos que deba ser satisfecha en cada Ejercicio Social: a) Se
computarán los totales beneficios de la Empresa Conjunta disponibles para su
distribución de acuerdo con la Ley aplicable tras haber satisfecho, en su
caso, el correspondiente Impuesto sobre Beneficios ("Beneficios
Distríbuibles"). b) La Junta de Directores propondrá a la Junta de
Accionistas las cantidades que considere que deben ser objeto de retención
para: I) Cumplir con las obligaciones de pago derivadas de la financiación
que hubieren otorgado los Accionistas a la Empresa Conjunta; II) Responder
de compromisos o contingencias previsibles; y III) Desarrollar los negocios,
operaciones o actividades de la Empresa Conjunta, de acuerdo con el
presupuesto vigente en ese momento y el Plan de Negocios correspondiente al
ejercicio social de que se trate. La diferencia, si la hubiere, que quedare
después de deducir las cantidades retenidas constituirán los beneficios
distribuibles, que serán satisfechos a los accionistas por la vía de
dividendos anuales correspondientes a las acciones de que sean titulares. En
ningún caso, salvo que la Junta de Accionistas acordare otra cosa, podrán
repartirse dividendos a los accionistas sin antes satisfacer las
obligaciones de pago a que se refiere el apartado i) anterior. 4.6.
Principios de Contabilidad; 4.6.1. La Junta de Directores de la Empresa
Conjunta determinará el sistema contable que estime más conveniente, siempre
que el sistema adoptado se ajuste a las normas de contabilidad vigentes
en ............, esté en correspondencia con los principios contables
universalmente aceptados y permita la consolidación de resultados a los
Accionistas. 4.6.2. La contabilidad se llevará, además de en la moneda
local, en Euros o en aquella otra moneda libremente convertible que,
cumplidos los requisitos establecidos por la legislación vigente, decida la
Junta de Directores. 4.6.3. Los estados financieros de la Empresa Conjunta
serán auditados en cada ejercicio social por una firma de auditoría de
reconocido prestigio internacional, que será designada por la Junta de
Accionistas, a propuesta de su Junta de Directores. Los auditores de cada
uno de los Accionistas podrán auditar los estados financieros de la Empresa
Conjunta. A estos efectos, dichos auditores podrán acceder a los estados
financieros y a los demás documentos de la Empresa Conjunta que se
consideren relevantes. El coste de esta auditoría será soportado por el
Accionista correspondiente. 4.7. Régimen Fiscal y Arancelario de la Empresa
Conjunta Las PARTES se comprometen a solicitar para la Empresa Conjunta de
las Autoridades Competentes de ........... las exenciones tributarias y
arancelarias que estén contempladas por la Ley. 4.8. Seguros. Las PARTES
adoptarán las medidas necesarias para que la Empresa Conjunta asegure y
mantenga asegurados durante todo su término de duración, con una compañía de
seguros de reputación internacional, todos los activos, existencias, bienes
y empresas de la Empresa Conjunta y de sus filiales que resulten asegurables
de manera que la propia Empresa Conjunta y, si fuere necesario, cada miembro
de la Junta de Directores estén adecuadamente cubiertos por sus
responsabilidades: -Contra accidentes, pérdidas, daños, perjuicios,
responsabilidad frente a terceros, pérdidas de beneficio y otros riesgos
normalmente asegurados de acuerdo con criterios internacionalmente aceptados
por entidades que lleven a cabo negocios similares a los de la Empresa
Conjunta; -En cantidades que representen su reposición íntegra o el pago de
su valor en Euros o en cualquier otra moneda libremente convertible; -En
relación con cualquier cobertura que requiera cualquier persona o entidad
que pueda otorgar financiación a la Empresa Conjunta. 4.9. Órganos de
Gobierno y Administración de la Empresa Conjunta. 4.9.1. La Junta de
Accionistas. La Junta de Accionistas será el órgano supremo de la Empresa
Conjunta, cuyas decisiones obligan a todos los Accionistas, inclusive a los
que no hubieran asistido a la Junta, a los que asistiendo no hubieran votado
a favor de los acuerdos finalmente aceptados y a la Junta de Directores, en
su caso. La Junta de Accionistas se integrará por aquellos Accionistas
debidamente registrados en el Libro Registro de Acciones, reunidos con el
quórum y cumplidos los requisitos que se exijan en los Estatutos Sociales de
la Empresa Conjunta de que se trate. 4.9.2. La Junta de Directores Los
negocios, operaciones, actividades y asuntos de la Empresa Conjunta serán
administrados por la Junta de Directores de acuerdo con lo establecido en
sus Estatutos Sociales y en la Ley aplicable. La Junta de Accionistas
nombrará en cada momento a los Directores propuestos por X y por Y. En
principio y, salvo que otra cosa pudiere establecerse en contrario, los
Accionistas tendrán derecho a designar un número de Directores en proporción
equivalente a su participación en el capital social de la Empresa Conjunta
de que se trate. 4.9.3. Gerencia de la Empresa Conjunta. Como mínimo,
durante el Periodo de Recuperación de la Inversión, y, en todo caso,
mientras mantenga una participación en el capital social de la Empresa
Conjunta equivalente al .......... % de su capital social, Y designará al
Gerente General. Una vez concluido el Período de Recuperación de la
Inversión, la Junta de Directores de la Empresa Conjunta tomará las
decisiones oportunas a este respecto. 4.10. Situaciones de Paralización;
4.10.1. Concepto de Situación de Paralización. Se entenderá que ha ocurrido
una situación de paralización si, en aquellos supuestos en que no se alcance
una mayoría de votos, una parte esté en desacuerdo con la propuesta que haya
sometido la otra Parte a la Junta de Directores o a la Junta de Accionistas
de la Empresa Conjunta respecto de cualesquiera de las materias que son
competencia de dichas Junta de Directores o Junta de Accionistas, en el
entendido de que ninguna de las PARTES creará situaciones de falta de
acuerdo artificiales. Cualquiera de las PARTES notificará por escrito a la
otra Parte acerca de la existencia de la situación de paralización
("notificación de situación de falta de acuerdo"). A estos efectos, en los
supuestos en que exista pluralidad de Accionistas en la Empresa Conjunta de
que se trate se entenderá que constituyen una Parte los Accionistas que
hubieren votado o propuesto la adopción de un acuerdo en el mismo sentido.
En el caso de situación de paralización y, como primera medida, las PARTES
deberán, dentro de los quince (15) días siguientes a la recepción de la
notificación de situación de paralización, hacer que el Director respectivo
que hubiesen designado prepare y circule a la otra Parte un memorando u otra
forma de declaración en la que se establezca su posición en la materia sobre
la que exista disputa y las razones por las que se adopta dicha posición.
Los máximos representantes de las PARTES, o cualquier persona designada por
ellos, analizarán el antedicho memorando o declaración y adoptarán sus
mejores esfuerzos para resolver la disputa de buena fe dentro del plazo de
quince (15) días a contar desde la fecha en que hubieren recibido el citado
memorando o declaración. Si alcanzaren un acuerdo sobre la Resolución de la
disputa, firmarán una declaración conjunta en la que se establezcan los
términos de acuerdo conforme los que la disputa se resuelve y las PARTES,
constituidas en Junta de Accionistas, instruirán a la Junta de Directores en
el sentido de que dicha Resolución sea llevada a efecto íntegra y
puntualmente. Si transcurrido el plazo antedicho, los más altos
representantes de las PARTES no alcanzaren el acuerdo al que se refiere el
apartado anterior, las PARTES designarán de común acuerdo una entidad
independiente experta en la materia sobre la que existiere la discrepancia,
dentro de los siete (7) días siguientes a aquél en que hubiere expirado el
referido plazo, que emitirá una opinión no vinculante sobre la materia
objeto de la controversia dentro del plazo de quince (15) días. Si las
PARTES no alcanzaren un acuerdo sobre el nombramiento de la entidad
independiente en el plazo de siete (7) días citado, o si, aun después de
emitida la opinión de la entidad independiente persistiere la controversia,
cualquiera de las PARTES podrá someter la cuestión a arbitraje y la decisión
del Tribunal Arbitral será vinculante para las PARTES. Si en un período de
tres (3) años se hubieren producido, al menos, dos (2) situaciones de falta
de acuerdo, que hubieren debido solucionarse por el procedimiento que se
establece en esta Cláusula, se adoptará el procedimiento que se relaciona en
el apartado siguiente. 4.10.2. Procedimiento relativo a la opción de venta y
de compra de Y. En el supuesto de que en un período de tres (3) años se
hubieren producido, al menos, dos (2) situaciones de falta de acuerdo en los
términos que se establecen en la cláusula 4.10.1 anterior, Y por medio de
notificación escrita que dirija a X dentro del plazo de treinta (30) días
siguientes a que hubiere tenido lugar la resolución de la situación de falta
de acuerdo, en los términos que se establecen en el apartado anterior, podrá
ejercitar una opción de venta y de compra de la manera siguiente: -X
notificará a Y, dentro de los quince (15) días siguientes a aquel en que
hubiere recibido la notificación de Y a que se refiere el párrafo anterior,
el precio de las acciones de la Empresa Conjunta. Si transcurrido el plazo
de quince (15) días antedicho, X no hubiere notificado a Y el precio de las
acciones de la Empresa Conjunta, este precio lo determinará la Firma
Auditora de la Empresa Conjunta, dentro del plazo de los treinta (30) días
siguientes, tomando como base para la valoración la marcha ordinaria del
negocio (on-going concern), -X tendrá alternativamente el derecho de vender
o el derecho de comprar a Y e Y vendrá obligada a comprar de X la totalidad
de las acciones de que X sea titular en ese momento en la Empresa Conjunta,
o a vender a Y la totalidad de las acciones de que X sea titular en la
Empresa Conjunta al precio que se hubiere fijado de conformidad con lo
establecido en el apartado anterior. Las acciones se venderán, en todo caso,
libres de cargas y gravámenes y al corriente en el pago de los dividendos
pasivos. X e Y vendrán obligadas en este caso a adoptar todas las medidas
legales necesarias para que la Empresa Conjunta tenga la misma posición
jurídica y pueda desarrollar su objeto social de la misma manera que si X e
Y fueran Accionistas de la Empresa Conjunta. 4.10.3. Igual derecho se
concede irrevocablemente a Y, en el supuesto de que las condiciones de
desarrollo de las actividades que constituyen el objeto social de la Empresa
Conjunta hubieren experimentado un cambio sustancial, sin el previo
consentimiento expreso de Y. Asimismo, se concede irrevocablemente igual
derecho a Y, en el supuesto de que la legislación de ............
experimente una modificación o variación que redunde en perjuicio de Y por
tener efectos discriminatorios respecto de otras inversiones o inversores
nacionales o extranjeros en el sector de ........ en ..................
4.11. Derecho de Adquisición Preferente. Cambio de Control 4.11.1. A los
efectos de este Acuerdo, "acciones" significarán las acciones y los derechos
de suscripción de acciones (conjuntamente llamados acciones"). Las PARTES
acuerdan concederse recíprocamente un derecho de adquisición preferente en
el supuesto de la venta por Y o por X de sus acciones en la Empresa
Conjunta. Los adquirentes adquirirán en tal caso las acciones de la Parte
transferente en proporción a su respectiva participación en el capital
social de la Empresa Conjunta, salvo que uno de ellos renuncie en beneficio
del otro a tal derecho, en cuyo caso, uno solo de los Accionistas podrá
adquirir la totalidad de las acciones objeto de la transferencia. 4.11.2. En
el supuesto de que una cualquiera de las PARTES, (el "transferente") desee
vender o transferir todo o parte de sus acciones en la Empresa Conjunta, el
transferente las ofrecerá a las otras PARTES por medio de la notificación
que le haga por escrito especificando el nombre del comprador propuesto, el
precio, el número de acciones que el transferente desea vender y otras
condiciones de la transacción que se propone (la "notificación de
transferencia"). 4.11.3. Las otras PARTES tendrán quince (15) días desde la
fecha de dicha notificación para decidir: (a) Sí compran las acciones del
transferente en la Empresa Conjunta, de acuerdo con los mismos términos y
condiciones que la transacción propuesta, según ésta se describe en la
noticia de transferencia; o (b) Si acuerdan aceptar al comprador propuesto;
o (c) Si expresan su interés de adquirir las acciones del transferente en la
Empresa Conjunta y discuten el precio de la transacción propuesta. En el
supuesto a que se refiere la letra c) del apartado anterior, y si no se
llegare a acuerdo acerca del precio de las acciones objeto de transferencia,
este precio será determinado por la "Entidad Independiente" a requerimiento
de la Parte Transferente o de los adquirentes. La Entidad Independiente
tendrá treinta (30) días desde la fecha en que se le hubiere sometido la
materia para comunicar por escrito su decisión a las PARTES. La Entidad
Independiente actuará como experto y no como árbitro. La decisión de la
Entidad Independiente será final y vinculante para las PARTES. Si la Parte
transferente no estuviere de acuerdo con el precio fijado por la Entidad
Independiente podrá optar por no realizar la transferencia. Los antedichos
derechos de adquisición preferente sólo serán válidos si el adquirente los
ejercita sobre la totalidad de las acciones objeto de la transferencia que
se correspondan con su porcentaje de participación en el capital social de
la Empresa Conjunta, salvo que la otra Parte no transferente renuncie a su
favor a adquirir las acciones que le correspondieren, en cuyo caso, el
adquirente adquirirá todas las acciones objeto de la transferencia. 4.11.4.
Si la otra Parte no transferente no hubiere dado noticia por escrito a la
Parte transferente sobre su decisión de ejercitar sus derechos de
adquisición preferente en los plazos a que se refiere el apartado 4.11.3
anterior, se entenderá que dicha otra Parte no transferente ha renunciado a
sus derechos de adquisición preferente. El transferente podrá vender en tal
caso sus acciones al comprador que hubiere propuesto no más tarde de sesenta
(60) días después de realizada la notificación de transferencia, siempre que
dichas acciones se vendan al mismo precio y en las mismas condiciones que
las establecidas en la notificación de transferencia. Si cualquiera de los
Accionistas transfiere, vende o cede sus acciones en la Empresa Conjunta a
un tercero en los términos establecidos en este Acuerdo, será condición
previa de dicha transferencia, venta o cesión que el adquirente haya
acordado vincularse por los términos y condiciones del Acuerdo y de los
Estatutos Sociales de la Empresa Conjunta, con las enmiendas o variaciones
que las PARTES hayan podido acordar por escrito. 4.11.5. Derecho de
acompañamiento (tag along right) de Y Sin perjuicio de lo anterior, si en
cualquier momento durante la vigencia de la Empresa Conjunta de que se
trate, X deseara vender todas o parte de sus acciones en dicha Empresa
Conjunta, enviará a Y una notificación por escrito donde especifique el
nombre del comprador propuesto y los términos y condiciones de la
compraventa propuesta, con inclusión del precio por acción. En este caso, Y,
dentro de los sesenta (60) días siguientes de la fecha de la notificación
que le hubiere hecho X, podrá ejercitar la siguiente opción, que, de forma
irrevocable, X otorgará a Y. La referida opción así concedida a Y consistirá
en el derecho de ésta a que X compre las acciones de las que Y es titular en
la Empresa Conjunta, en los mismos términos y condiciones, incluyendo el
precio, que los que se reflejen en la notificación mencionada en el apartado
anterior. Dichos términos y condiciones, donde se incluye el precio, serán
finales y concluyentes. 4.11.6. Transferencia a filiales o a Sociedades
Pertenecientes al mismo Grupo. Cualquiera de las PARTES puede transferir,
incluyendo la transferencia como consecuencia de fusión o cualquier otra
operación societaria, sus acciones en la Empresa Conjunta a una filial o
Sociedad. Perteneciente al mismo Grupo en cualquier momento. En
consecuencia, en este caso, el derecho de adquisición preferente antedicho y
el derecho de acompañamiento (tag along right) no serán de aplicación. No
obstante, si el adquirente dejara de ser una sociedad filial o perteneciente
al mismo Grupo que el transferente, las PARTES se obligan a que las acciones
de la Empresa Conjunta se vuelvan a transferir a la Parte transferente o a
alguna de sus sociedades filiales o pertenecientes al mismo Grupo. 4.12.
Declaraciones y Garantías y Otros Compromisos de las PARTES. En el Estudio
de Viabilidad se establecerán, de acuerdo con las prácticas generalmente
aceptadas en los Acuerdos de Accionistas o de participación conjunta (Joint
Venture Agreements) las declaraciones, garantías y otros compromisos que
deberán ser asumidos por las PARTES en los documentos constitutivos de la
Empresa Conjunta de que se trate. Específicamente, X garantizará a la
Empresa Conjunta y a Y, que ha obtenido todas las autorizaciones de las
Autoridades Competentes de ........... para ofrecer servicios
de ................ 4.13. Término de Duración de la Empresa Conjunta; 4.13.1
La Empresa Conjunta tendrá el término de duración que se establezca en el
Estudio de Viabilidad. 4.13.2 No obstante el término de duración referido en
el apartado anterior, tendrá lugar la terminación de la Empresa Conjunta y,
en consecuencia, su disolución y liquidación por la concurrencia de alguna
de las siguientes causas: (a) Por acuerdo de las PARTES. (b) Por ser
imposible el cumplimiento del objeto social por causas internas o externas a
la Empresa Conjunta. (c) Por no cumplirse, en cada caso, las condiciones
necesarias establecidas por las PARTES para la vigencia de la Empresa
Conjunta. (d) Por pérdida total del capital social de la Empresa Conjunta.
(e) Por quiebra de la Empresa Conjunta. (f) Por las demás causas
establecidas en los Estatutos Sociales o en los demás documentos
constitutivos de la Empresa Conjunta. (g) A instancias de la Parte No
incumplidora, por el incumplimiento por cualquiera de las PARTES de las
obligaciones contraídas en los documentos constitutivos de la Empresa
Conjunta, de forma tal, que afecten gravemente el cumplimiento del objeto
social de la Empresa Conjunta en modo tal que: PDicho incumplimiento no
pudiera remediarse; PLa Parte Incumplidora no hubiera adoptado todas las
acciones posibles (incluyendo el desembolso de cualesquiera sumas de dinero
que correspondieren) para remediar dicho incumplimiento dentro de los
treinta (30) días siguientes después de la notificación que le hubiese
dirigido la otra parte en tal sentido, y PEl incumplimiento tenga un efecto
económico adverso superior al equivalente de ....... (........ €)
Euros .......... para la Empresa Conjunta o para los intereses de la otra u
otras PARTES no Incumplidoras. (h) A instancia de la otra Parte en caso de
declaración de quiebra o medida de efecto equivalente a la disolución y/o
liquidación y/o terminación de la personalidad jurídica de una de las PARTES
o la declaración de suspensión de pagos de la misma siempre que, en este
último caso, la dicha suspensión de pagos se mantenga por más de doce (12)
meses consecutivos, y siempre que, en tal caso, el negocio no pueda
continuar con los otros Accionistas que no estén incursos en alguna de las
referidas situaciones. La concurrencia de las causales enumeradas en esta
Cláusula dará lugar al inicio del proceso de disolución y liquidación de la
Empresa Conjunta, de conformidad con lo dispuesto en los Estatutos Sociales
y en sus demás documentos constitutivos. En el supuesto a que se refiere el
apartado a) anterior, las PARTES designarán como parte del acuerdo de
terminación de la Empresa Conjunta tres liquidadores de común acuerdo. Los
liquidadores se regirán por lo dispuesto a tales efectos en los documentos
constitutivos de la Empresa Conjunta y fijarán el plazo para efectuar las
operaciones de liquidación, cesando en ese momento la Junta de Directores.
En el caso de que las PARTES no alcanzaren un acuerdo sobre la designación
de los liquidadores, los liquidadores se designarán por insaculación entre
las cuatro principales firmas de auditoría de reconocido prestigio
internacional. Los liquidadores tomarán como base para la valoración de la
Empresa Conjunta la marcha ordinaria del negocio si no hubiere concurrido la
causa de terminación anticipada, esto es, por todo el término de duración
que se hubiere fijado inicialmente para la Empresa Conjunta, inclusive el de
su prórroga o prórrogas. QUINTA.- EXCLUSIVIDAD Y CONFIDENCIALIDAD. Las
PARTES negociarán de buena fe todos los aspectos de la Empresa Conjunta, así
como todos aquellos instrumentos contractuales con terceros que sean
necesarios o convenientes para el pleno desarrollo del objeto de la Empresa
Conjunta. Las PARTES se otorgan de forma recíproca el derecho de
exclusividad para la realización del Proyecto durante un período de doce
(12) meses, a partir de la firma del presente Acuerdo, durante el cual las
PARTES realizarán las tareas previas en los términos consignados en el
presente Acuerdo, obligándose las PARTES expresamente a no efectuar en ese
término cualesquiera negociaciones con entidades o personas distintas sobre
el objeto del presente Acuerdo. Transcurrido el término fijado por las
PARTES para la realización de las tareas previas sin que los documentos
derivados de las mismas llegaran a aprobarse, se entenderá por desestimado
el objeto de intención del presente Acuerdo para el proyecto específico de
que se trate, quedando automáticamente anulado el Derecho de Exclusividad
otorgado para dicho proyecto específico, salvo que las PARTES acuerden su
prórroga, en cuyo caso se entenderá igualmente prorrogado el Derecho de
Exclusividad. Las PARTES se obligan a observar estricta confidencialidad
respecto de las informaciones recibidas de las otras PARTES y, en
consecuencia, no podrán entregar a terceros, salvo sus respectivos asesores
o las Autoridades Competentes, copia de las informaciones que recíprocamente
se suministren o divulgarlas de cualquier otra forma. En caso de disolución
de la Empresa Conjunta o de la pérdida de la condición de socio de una
cualquiera de las PARTES, la documentación técnica que se elabore no podrá
ser utilizada por ninguna persona, organismo o entidad, sin el previo
consentimiento de la Parte que hubiere suministrado la información, a la
cual habrá de retornarse la referida documentación dentro del plazo máximo
de diez (10) días siguientes a aquel en que una de las PARTES notifique a la
otra Parte su decisión de no participar en la Empresa Conjunta. SEXTA.-
GASTOS. Las PARTES ejecutarán los trabajos iniciales a riesgo, por lo que
cada una de ellas asumirá los gastos que se le deriven de su participación
en este Acuerdo y en las tareas previas contempladas en el mismo. No
obstante lo anterior, los gastos del Estudio de Viabilidad correspondientes
a los trabajos desarrollados por terceros por encargo y previo acuerdo de
ambas PARTES serán gastos de la Empresa Conjunta y, en consecuencia, ésta,
una vez constituida, reintegrará dentro del más breve plazo posible el
importe de dichos gastos a aquella de las PARTES que los hubiere satisfecho.
SÉPTIMA.- INCUMPLIMIENTOS. Las PARTES se reservan el derecho de denunciar el
presente Acuerdo en caso de incumplimiento grave o reiterado. A estos
efectos, en el supuesto de que cualquiera de las PARTES estimare que otra ha
incumplido alguno de los términos del presente Acuerdo dirigirá a esa otra
Parte una notificación, por cualquier medio que deje constancia de la
recepción de la misma y de su contenido, en la que se exprese el fundamento
de la reclamación por incumplimiento de que se trate. La Parte a quien se
reclama está obligada a examinar las reclamaciones de la otra u otras PARTES
y a informarles de las medidas efectivas adoptadas para la solución de
dichas reclamaciones, en un plazo no superior a diez (10) días a partir de
la fecha de la recepción de la citada notificación. Transcurrido este plazo
sin que la Parte Incumplidora hubiere respondido a la otra o si no hubiere
adoptado las medidas antedichas, la Parte o PARTES No incumplidoras podrán
desvincularse de este Acuerdo. OCTAVA.- FUERZA MAYOR. 8.1 Ninguna de las
PARTES responderá por el incumplimiento, suspensión o retraso en la
ejecución de las obligaciones derivadas del presente Acuerdo, ni estará
obligada a indemnizar a la otra por los perjuicios causados, cuando el
incumplimiento, la suspensión o retraso sea producido por fuerza mayor
debidamente probada. 8.2 La prueba de la fuerza mayor corresponderá a quien
la alega, presentado como prueba suficiente del suceso de fuerza mayor,
entre otras, la certificación de la Cámara de Comercio o entidad similar de
país donde esta circunstancia ocurra. En caso de incapacidad total o parcial
de cualquiera de las PARTES para cumplir con sus obligaciones conforme a
este Acuerdo como resultado de las causas citadas, queda expresamente
convenido que tal parte deberá dar notificación por escrito a la otra parte
de los detalles del caso de fuerza mayor dentro de los siete (7) días
naturales siguientes a que se haya producido el acontecimiento determinante
de dicha fuerza mayor. 8.3 La parte afectada por la fuerza mayor está
obligada a reanudar el cumplimiento de sus obligaciones tan pronto hayan
cesado los efectos de la fuerza mayor. Las obligaciones no afectadas por la
fuerza mayor serán cumplidas según las estipulaciones de este Acuerdo. 8.4
Los gastos que se originen para mitigar las consecuencias de la fuerza mayor
tendrán la condición de gastos comunes salvo que concurriera algunas de las
siguientes circunstancias: -Que quien alegue la existencia de una causa de
fuerza mayor no hubiere probado suficientemente su existencia o que la
prueba fuera declarada nula. -Que la situación de emergencia se hubiera
debido a dolo o negligencia de quien alegase la causa de fuerza mayor,
incluyendo a su personal o a sus subcontratistas. 8.5. Mientras dure la
situación determinante de la fuerza mayor se interrumpirán los plazos
establecidos en el presente Acuerdo afectados por la situación de fuerza
mayor. NOVENA.- LEGISLACIÓN APLICABLE Y ARBITRAJE. Serán de aplicación al
presente Acuerdo las Leyes de España. Las PARTES cumplirán las obligaciones
contenidas en o derivadas del presente Acuerdo, o de los documentos y
contratos que figuran como anexo al mismo, de buena fe, resolviendo mediante
negociaciones amigables cualesquiera divergencias que surgieren entre ellas.
Las divergencias entre las PARTES que no pudieran ser resueltas de común
acuerdo serán sometidas a arbitraje de derecho ad hoc en los términos que se
establecen en los apartados siguientes de esta cláusula. En todo caso, para
que las discrepancias que se originen en la interpretación y cumplimiento
del presente Acuerdo puedan someterse al procedimiento arbitral que se
contempla en la presente cláusula deberán haberse agotado previamente las
posibilidades de solución amigable dentro de la Junta de Directores y,
cuando sea necesario, a los más altos niveles decisorios de las PARTES. Las
discrepancias que no pudieran ser conciliadas amigablemente en el plazo de
sesenta (60) días naturales a contar desde la primera reunión que celebren
las PARTES con el fin de solucionar las mismas, serán sometidas a arbitraje
de derecho seguido de acuerdo con la Ley Modelo UNCITRAL (CNUDMI) por tres
árbitros, de los que cada una de las PARTES designará uno y los dos árbitros
así designados designarán un tercero, que será quien presida ese Tribunal
Arbitral. Si los dos árbitros designados por las PARTES no alcanzaren en un
término de treinta (30) días un acuerdo sobre la designación del tercer
árbitro, éste será designado por el Presidente de la .................
(Corte de Arbitraje). El idioma del arbitraje será el español y el arbitraje
se celebrará en ................... Las PARTES se obligan expresamente a
cumplir el laudo dictado por el Tribunal Arbitral, que tendrá carácter
obligatorio y definitivo para las PARTES. Las PARTES se comprometen a
aceptar, reconocer y cumplir de inmediato las disposiciones del laudo
arbitral que dé solución a los litigios a que se refiere. El laudo que se
dicte será definitivo y de obligatorio cumplimiento para las PARTES. Ninguna
de las disposiciones de esta cláusula se debe interpretar en el sentido de
impedir el derecho de cualquiera de las PARTES de obtener medidas de
carácter urgente o provisional mientras dure el procedimiento previsto en
esta cláusula. Las PARTES renuncian expresamente a cualesquiera privilegios
de inmunidad de ejecución o de jurisdicción que pudieran tener o que pudiera
corresponderles. DÉCIMA.- NOTIFICACIONES. Cualquier notificación que deba
hacerse por virtud del presente Acuerdo deberá hacerse en la dirección de
las PARTES del mismo que figura en el encabezamiento. No obstante, las
PARTES podrán variar el lugar de recepción de las notificaciones por medio
de la notificación fehaciente que el uno haga a la otra con quince días de
antelación a que se produzca tal cambio. Las notificaciones deberán serlo
por cualquier medio que deje constancia del contenido de la comunicación y
de su recepción. UNDÉCIMA.- NO AGENCIA. Nada en el presente Acuerdo o en
cualquiera de los Anexos que forman parte o puedan llegar a formar parte del
mismo podrá estimarse que constituye una asociación entre las PARTES, salvo
en lo que pueda expresamente establecerse en este Acuerdo, o que constituye
a cada Parte en agente de la otra Parte para cualquier propósito o negocio.
Salvo lo establecido en el presente Acuerdo o en los Contratos que figuran o
puedan figurar como anexo al mismo, o salvo que otra cosa pudieran acordar
las PARTES expresamente por escrito, ninguna de ellas podrá celebrar
contratos con terceros como agente de la otra Parte, ni podrá cada una de
las PARTES describirse como agente de la otra en los términos expresados en
esta cláusula o actuar de cualquier modo como si fuera agente de la otra en
los términos expresados. DUODÉCIMA.- CONDICIONES SUSPENSIVAS. Las PARTES
acuerdan, como condiciones esenciales para la inversión de las mismas en la
Empresa Conjunta: 1. Que la Empresa Conjunta reciba de las Autoridades
Competentes de ......... las licencias, permisos y autorizaciones para todas
aquellas actividades de su objeto social que así lo requieran de conformidad
con la legislación vigente. 2. Que la Empresa Conjunta disponga de las
autorizaciones, licencias y permisos necesarios, inclusive, en su caso, la
correspondiente concesión administrativa, para desarrollar la actividad. El
presente Acuerdo se firma en dos ejemplares en idioma Español, todos de un
mismo tenor y efecto legal, a día ....... del mes de ........ de 20....., en
la ciudad de ............... Por X Por Y *Este Contrato es un modelo. En
ningún caso debe ser tomado como única referencia. Le recomendamos consultar
con un especialista en la materia para la redacción y firma de cualquier
tipo de contrato. Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman
los comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del
encabezamiento. DOY FE
NUMERO QUINCE (15).- CONTRATO DE ENGENEERING. Conste por el presente
documento el CONTRATO DE ENGINEERING, que celebran de una parte Allan
Fernando Alvarez Contreras, guatemalteco, actúa en su calidad de
Representante Legal de la Entidad PRODUCCIONES, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo
acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notario Luis Humberto Salazar Martínez, debidamente
inscrita en el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número
23, Folio 23, libro 23, de Auxiliares de Comercio a quien en adelante se
denominará LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA; y, de otra parte, Cristiano Leonel
Figo Morales, guatemalteco, actúa en su calidad de Representante Legal de la
Entidad PROCESAMIENTOS, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo acredita con el acta
notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de Guatemala, por el
Notario Edgar Francisco López Contreras, debidamente inscrita en el Registro
Mercantil General de la República, Bajo el número 423, Folio 423, libro 423,
de Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará EL CLIENTE;
en los términos y condiciones siguientes: ANTECEDENTES PRIMERA.- LA SOCIEDAD
DE INGENIERÍA es una persona jurídica de derecho privado constituida bajo el
régimen de la sociedad anónima, dedicada a prestar servicios de consultoría
y asesoramiento en la elaboración de anteproyectos y proyectos de tipo
técnico, servicios de montaje, construcción y operación de plantas,
mantenimiento y reparaciones de las mismas. SEGUNDA.- EL CLIENTE es una
persona jurídica de derecho privado constituida bajo el régimen de la
sociedad anónima cuya actividad principal es la fabricación de productos
textiles, interesada en contar con los servicios de LA SOCIEDAD DE
INGENIERÍA para ampliar las áreas de producción de su fábrica. OBJETO DEL
CONTRATO TERCERA.- Por el presente contrato, LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA se
obliga a ampliar las áreas de producción de EL CLIENTE en virtud al proyecto
desarrollado por aquélla, responsabilizándose por su ejecución y adecuado
funcionamiento de la maquinaria a instalar. CUARTA.- La fábrica textil de EL
CLIENTE cuenta con tres áreas de producción especializadas en la elaboración
de lanillas, lycra y seda. En cumplimiento de lo señalado en la cláusula
tercera LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA implementará una nueva área de producción
destinada a la fabricación de poliéster. ONEROSIDAD DEL CONTRATO QUINTA.- En
contraprestación, EL CLIENTE pagará a LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA la suma de
US $ 50 000,00 (CINCUENTA MIL 00/100 dólares), la que se cancelará de la
forma siguiente: a) El 10% a la firma del contrato. b) El 90% restante se
abonará de acuerdo al programa de desembolso presentado a EL CLIENTE por LA
SOCIEDAD DE INGENIERÍA y que forma parte de este contrato. PLAZO DE
EJECUCIÓN DEL CONTRATO SEXTA.- Las partes convienen en que la ejecución del
presente contrato tendrá una duración de 3 meses, contados a partir del día
10 de agosto del 2006. OBLIGACIONES DE LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA SETIMA.- LA
SOCIEDAD DE INGENIERÍA se obliga a realizar estudios y proyectos técnicos
complementarios, los mismos que deberán ser entregados a EL CLIENTE para su
aprobación. El cumplimiento de esta obligación importa la realización de los
planos de la ejecución de la obra, dibujos y presupuestos detallados del
proyecto. OCTAVA.- LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA se hará cargo de la
contratación y/o subcontratación de los obreros que se requiera en la
implementación y puesta en funcionamiento del proyecto. Queda convenido que
es obligación de LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA el movimiento de maquinaria y
equipo precisos para la realización del proyecto. NOVENA.- LA SOCIEDAD DE
INGENIERÍA se obliga a brindar asistencia técnica posterior a la realización
del proyecto así como a dar mantenimiento a la maquinaria instalada.
DECIMA.- LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA podrá contratar libremente con terceros
para la adquisición de suministros y en general aquello que considere
oportuno para la obra, convirtiéndose en único responsable frente a terceros
por los actos realizados por él para la ejecución de la obra proyectada.
OBLIGACIONES DEL CLIENTE DÉCIMO PRIMERA.- EL CLIENTE se obliga a facilitar
la labor a LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA, permitiendo el acceso a datos
necesarios para el proyecto. DÉCIMO SEGUNDA.- EL CLIENTE se obliga a obtener
los permisos o licencias admnistrativas necesarios para proceder a la
ejecución de los proyectos señalados en la cláusula sétima, facilitándole el
acceso a terrenos en condiciones jurídicas óptimas para la ejecución del
proyecto. RESOLUCIÓN DEL CONTRATO DÉCIMO TERCERA.- El incumplimiento de la
obligación asumida por EL CLIENTE en la cláusula tercera, constituirá causal
de resolución del presente contrato, al amparo del artículo 1430° del Código
Civil. En consecuencia, la resolución se producirá de pleno derecho cuando
LA SOCIEDAD DE INGENIERÍA comunique, por carta notarial, a EL CLIENTE que
quiere valerse de esta cláusula. COMPETENCIA ARBITRAL DÉCIMO CUARTA.- Las
controversias que pudieran suscitarse en torno al presente contrato, serán
sometidas a arbitraje, mediante un Tribunal Arbitral integrado por tres
expertos en la materia, uno de ellos designado de común acuerdo por las
partes, quien lo presidirá y los otros designados por cada uno de ellos. Si
en el plazo de 90 días de producida la controversia, no se acuerda el
nombramiento del presidente del Tribunal Arbitral, éste deberá ser designado
por el Centro de Arbitraje Nacional y Extranjero de la Cámara de Comercio de
Arequipa, cuyas reglas serán aplicables al arbitraje. El laudo del Tribunal
Arbitral será definitivo e inapelable, así como de obligatorio cumplimiento
y ejecución para las partes y, en su caso, para la sociedad. DOMICILIO
DÉCIMO QUINTA.- Para la validez de todas las comunicaciones y notificaciones
a las partes, con motivo de la ejecución de este contrato, ambas señalan
como sus respectivos domicilios los indicados en la introducción de este
documento. El cambio de cualquiera de las partes surtirá efectos desde la
fecha de comunicación de dicho cambio a la otra parte, por vía notarial.
APLICACIÓN SUPLETORIA DE LA LEY DÉCIMO SEXTA.- En todo lo no previsto por
las partes en el presente contrato, ambas se someten a lo establecido por el
Código Civil y demás del sistema jurídico que resulten aplicables. En señal
de conformidad las partes suscriben este documento en la ciudad de
Guatemala, a los 20 días del mes de Agosto del 2010.
NUMERO DIECISEIS (16).-CONTRATO DE KNOW HOW. Conste por el presente
documento el contrato de licencia de secreto industrial que celebran de una
parte, Allan Fernando Álvarez Contreras, guatemalteco, actúa en su calidad
de Representante Legal de la Entidad PRODUCCIONES, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo
acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notario Luis Humberto Salazar Martínez, debidamente
inscrita en el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número
23, Folio 23, libro 23, de Auxiliares de Comercio a quien en adelante se
denominará EL LICENCIANTE; y, de otra parte, Cristiano Leonel Figo Morales,
guatemalteco, actúa en su calidad de Representante Legal de la Entidad
PROCESAMIENTOS, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo acredita con el acta notarial de
su nombramiento autorizada en la ciudad de Guatemala, por el Notario Edgar
Francisco López Contreras, debidamente inscrita en el Registro Mercantil
General de la República, Bajo el número 423, Folio 423, libro 423, de
Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará EL
LICENCIATARIO; en los términos contenidos en las cláusulas siguientes:
ANTECEDENTES: PRIMERA.- EL LICENCIANTE es una persona jurídica de derecho
privado constituido bajo
el régimen societario de la sociedad anónima, cuyo objeto social es la
fabricación de sistemas computarizados de escritura digital conformados por
monitores interactivos provistos de sensores ópticos
y por un lapicero electrónico, los cuales al ser utilizados en conjunto
permiten introducir información a la computadora escribiendo directamente
sobre el monitor. Dichos avances tecnológicos han permitido la
especialización en la producción de sistemas computarizados de escritura
digital; razón por la cual, actualmente es la única empresa que proporciona
dichos equipos en el mercado. CLÁUSULA SEGUNDA.- EL LICENCIATARIO es una
empresa constituida bajo el régimen de la sociedad anónima, cuyo objeto
social es la fabricación de computadoras; domiciliada en el territorio de la
República, que gozará a partir de la firma de este contrato de la
autorización de EL LICENCIANTE para utilizar y aplicar en la fabricación de
computadoras, la tecnología industrial por este desarrollada; actividad que
deberá realizarse solo en el territorio que comprende la ciudad de Lima en
la República de Perú. OBJETO DEL CONTRATO: CLÁUSULA TERCERA.- Por el
presente contrato, EL LICENCIANTE otorga a EL LICENCIATARIO la autorización
para la utilización y aplicación de las técnicas y procedimientos de
fabricación de sistemas de escritura digital para computadoras. El
LICENCIANTE aclara que la tecnología que será materia de licencia es de
naturaleza eminentemente industrial y que al no haber sido de interés de su
titular el patentarla, deberá seguir manteniéndose en secreto. CLÁUSULA
CUARTA.- En contraprestación, EL LICENCIATARIO se obliga a pagarle a EL
LICENCIANTE la cantidad de US $ 10,000.00 (Diez Mil Dólares Americanos), que
se cancelará en la forma siguiente: - US $ 5,000.00 (Cinco mil Dólares
Americanos), a la firma de este documento. - US $ 5,000.00 (Cinco mil
Dólares Americanos) dentro de los 20 días contados a partir de la fecha de
este contrato, para lo cual en este acto EL LICENCIATARIO, acepta la letra
de cambio N° 123123 por igual importe. Adicionalmente, EL LICENCIATARIO
pagará a EL LICENCIANTE una regalía de $ 1,000.00 mensuales. Esta regalía se
hará efectiva mediante pagos trimestrales.
EJECUCIÓN Y PLAZO DEL CONTRATO: CLÁUSULA QUINTA.- Ambas partes acuerdan que
el contrato, tendrá una duración de ....años, el cual empezará a regir en
forma inmediata desde la fecha de la firma por ambas partes; vencido el cual
cesarán los efectos de este acto, salvo que las partes acuerden la prórroga
del plazo. CARACTERES DEL CONTRATO: CLÁUSULA SEXTA.- La licencia materia del
presente contrato, se otorga en condiciones de exclusividad a EL
LICENCIATARIO, en virtud de lo cual, podrá prohibir a EL LICENCIANTE la
celebración de contratos con terceros que transmitan la información que se
le está licenciando, en el territorio asignado. ASISTENCIA TÉCNICA: CLÁUSULA
SÉTIMA.- EL LICENCIANTE se obliga a poner a disposición de EL LICENCIATARIO
el personal técnico necesario para implementar el sistema de escritura
digital para computadoras. CLÁUSULA OCTAVA.- El personal técnico dispuesto
por EL LICENCIANTE capacitará a los técnicos de la empresa de EL
LICENCIATARIO, por un período de ...... meses, término en el que se
encontrarán habilitados para desarrollar la tecnología y aplicarla en la
fabricación de los equipos señalados en la cláusula duodécima. Si
transcurridos los tres meses, el licenciatario necesitara un período de
capacitación y/o entrenamiento adicional, podrá solicitarlo al licenciante,
y previo pago de una retribución de $ 1,000.00 procederá a dar inicio al
programa. CLÁUSULA NOVENA.- EL LICENCIANTE se obliga además, a proporcionar
al LICENCIATARIO toda la información referente a la producción de los
equipos; la misma que consta de ..... manuales, y ....... discos digitales,
soportes físicos que contienen en forma detallada todas las técnicas y
procedimientos de fabricación industrial de los equipos. OBLIGACIONES Y
DERECHOS DEL LICENCIANTE: CLÁUSULA DÉCIMA.- EL LICENCIANTE se reserva el
derecho, conforme a sus planes de fabricación, de introducir modificaciones
en sus productos, cesando en la fabricación de algunos de modelos que
considere han caído en obsolescencia y/o introduciendo nuevos modelos o
versiones, así como de utilizar nuevos componentes en la fabricación de los
productos. CLÁUSULA UNDÉCIMA.- EL LICENCIANTE se obliga a otorgar en forma
exclusiva al licenciatario, la autorización para el desarrollo y aplicación
industrial de la tecnología licenciada, solo en el territorio asignado.
Dicha exclusividad implica la imposibilidad de que terceras personas puedan
ser autorizadas a explotar la tecnología licenciada en la zona asignada; así
como tampoco podrá el licenciante explotarla por sí mismo. CLÁUSULA
DUODÉCIMA.- EL LICENCIANTE se obliga a garantizar el óptimo funcionamiento
de los equipos de aire acondicionado para automóviles fabricados con los
conocimientos técnicos e industriales licenciados. OBLIGACIONES DEL
LICENCIATARIO: CLÁUSULA DÉCIMO TERCERA.- EL LICENCIATARIO no podrá fabricar
o utilizar sus productos elaborados con la tecnología licenciada en
territorio asignado a otro licenciatario. CLÁUSULA DÉCIMO CUARTA.- EL
LICENCIATARIO deberá utilizar solamente los signos distintivos de EL
LICENCIANTE o la presentación determinada por este para distinguir el
producto bajo licencia durante el período de vigencia del acuerdo. CLÁ USULA
DÉCIMO QUINTA.- EL LICENCIATARIO se obliga a aplicar en la fabricación de
los sistemas de escritura digital para computadoras solamente la tecnología
otorgada por EL LICENCIANTE. Esta obligación implica abstenerse de celebrar
otros contratos, que transmitan tecnología, con terceros mientras se
mantenga vigente el vínculo contractual con EL LICENCIANTE. CLÁUSULA DÉCIMO
SEXTA.- EL LICENCIATARIO se obliga a comunicar a EL LICENCIANTE durante el
transcurso del contrato, así como a su vencimiento, las ventajas o mejoras
que la aplicación del secreto industrial le hubiera proporcionado. Si así
ocurriera, EL LICENCIATARIO quedará autorizado a explotar toda patente
desarrollada por las mejoras obtenidas en la producción. CLÁUSULA DÉCIMO
SÉTIMA.- EL LICENCIATARIO se obliga a comprar a EL LICENCIANTE las materias
primas que servirán para fabricar los productos que fabricará con el know
how licenciado, así como los equipos necesarios y otros servicios que
coadyuven al mismo fin. CLÁUSULA DÉCIMO OCTAVA.- EL LICENCIATARIO se obliga
a mantener en secreto y estricta reserva toda la información y conocimientos
transmitidos en virtud del contrato. El incumplimiento de esta cláusula
acarrea como consecuencia inmediata la resolución del contrato y el pago de
la siguiente penalidad$ 120,000.00 , más el daño ulterior. CLÁUSULA DÉCIMO
NOVENA.- EL LICENCIATARIO no revelará información relevante directa o
indirectamente a ningún competidor, por sí mismo, o a través de terceras
personas. OBLIGACIONES A LA EXTINCIÓN DEL CONTRATO: CLÁ USULA VIGÉSIMA.- Al
término del presente contrato todos los derechos de EL LICENCIATARIO cesarán
de inmediato; y EL LICENCIATARIO pagará todas las sumas adeudadas a EL
LICENCIANTE, de ser el caso. CLÁUSULA VIGÉSIMO PRIMERA.- EL LICENCIATARIO se
obliga a no utilizar los conocimientos obtenidos a través de la ejecución
del contrato de licencia de know how en su propio y exclusivo beneficio ni
de terceros, una vez terminado el contrato; debiendo abstenerse de explotar
el know how a que tuvo acceso en virtud del contrato durante el lapso de un
año, luego de finalizado este. CLÁ USULA RESOLUTORIA EXPRESA: CLÁUSULA
VIGÉSIMO SEGUNDA.- El incumplimiento de la obligación asumida por EL
LICENCIATARIO en las cláusulas cuarta, décimo sétima, décimo octava y décimo
novena, constituirá causal de resolución del presente contrato, al amparo
del artículo 1430 del Código Civil. En consecuencia, la resolución se
producirá de pleno derecho cuando EL LICENCIANTE comunique, por carta
notarial, a EL LICENCIATARIO que quiere valerse de esta cláusula. APLICACIÓN
SUPLETORIA DE LA LEY: CLÁUSULA VIGÉSIMO TERCERA.- En todo lo no previsto por
las partes en el presente contrato, ambas se someten a lo establecido por
las normas del Decreto Legislativo Nº 823, Ley Nº 26122, Código Civil y
demás del sistema jurídico que resulten aplicables. COMPETENCIA ARBITRAL:
CLÁUSULA VIGÉSIMO CUARTA.- Las controversias que pudieran suscitarse en
torno al presente contrato, serán sometidas a arbitraje, mediante un
Tribunal Arbitral integrado por tres expertos en la materia, uno de ellos
designado de común acuerdo por las partes, quien lo presidirá, y los otros
designados por cada uno de ellos. Si en el plazo de Treinta (30) días de
producida la controversia, no se acuerda el nombramiento del presidente del
Tribunal Arbitral, este deberá ser designado por el Centro de Arbitraje
Nacional y Extranjero de la Cámara de Comercio de Lima, cuyas reglas serán
aplicables al arbitraje. El laudo del Tribunal Arbitral será definitivo e
inapelable, así como de obligatorio cumplimiento y ejecución para las partes
y, en su caso, para la sociedad. En señal de conformidad las partes
suscriben este documento en la ciudad de Guatemala, a los 25 días del mes de
mayo de 2010.
NUMERO DIECISIETE (17).- CONTRATO DE OUTSOURCING. Entre la parte Allan
Fernando Álvarez Contreras, guatemalteco, actúa en su calidad de
Representante Legal de la Entidad PRODUCCIONES, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo
acredita con el acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de
Guatemala, por el Notario Luis Humberto Salazar Martínez, debidamente
inscrita en el Registro Mercantil General de la República, Bajo el número
23, Folio 23, libro 23, de Auxiliares de Comercio a quien en adelante se
denominará EL PROVEEDOR; y, de otra parte, Cristiano Leonel Figo Morales,
guatemalteco, actúa en su calidad de Representante Legal de la Entidad
HOTELES Y RESTUARANTES SARITAS, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo acredita con el
acta notarial de su nombramiento autorizada en la ciudad de Guatemala, por
el Notario Edgar Francisco López Contreras, debidamente inscrita en el
Registro Mercantil General de la República, Bajo el número 423, Folio 423,
libro 423, de Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará EL
CONSUMIDOR, celebramos por medio de este documento Contrato de Colaboración
externa empresarial sobre proporciona miento de Alimentos el cual se regirá
por las siguientes cláusulas: PRIMERA: Objeto. El presente contrato tiene
por objeto PROVEER al CONSUMIDOR alimentos por parte del PROVEEDOR según la
cantidad y periodicidad que más adelante se detallará. SEGUNDA: Entrega de
Alimentos: El PROVEEDOR preparará y entregará diariamente de once treinta
horas a las Quince Horas De Lunes a Viernes, en las Instalaciones del
Consumidor, ubicadas en la sexta avenida, zona nueve de la ciudad de
Guatemala. TERCERA: Obligaciones del Proveedor. Son obligaciones del
PROVEEDOR: 1ª: Entregar al final de cada mes un listado del menú con el que
estará compuesto las comidas del mes siguiente, el cual será aprobado por el
CONSUMIDOR quien podrá solicitar modificaciones que considere necesario. 2ª:
Ampliar o reducir las porciones de comida o los días, cuando con previa
anticipación el CONSUMIDOR le informe. 3ª: Hacer entrega de la factura de
servicios al final de cada mes, la cual debe discriminar los días y las
cantidades de porciones de comida que se prepararon y entregaron. 4ª: El
PROVEEDOR se compromete a cumplir con todas las normas sanitarias tanto en
los métodos de preparación, como de conservación de los productos usados
para la preparación de las comidas objeto de este contrato. 5ª: El PROVEEDOR
tendrá sus propios empleados que le ayudarán en la ejecución del objeto de
este contrato, cumpliendo con las normas laborales y de seguridad social,
por lo que nunca existirá solidaridad entre el PROVEEDOR y el CONSUMIDOR por
obligaciones con los trabajadores del PROVEEDOR. 6ª: El PROVEEDOR es quien
compra los alimentos y suministros para la preparación de las comidas objeto
de este contrato, por lo que es el responsable de los pagos ante quienes le
hacen la proveeduría de tales suministros y nunca será el CONSUMIDOR
solidario por las deudas civiles o comerciales que contraiga el PROVEEDOR.
CUARTA: Obligaciones del Consumidor. Son obligaciones del CONSUMIDOR: 1ª:
Pagar dentro de los tres días siguientes a que el PROVEEDOR le haga entrega
de la factura. 2ª: Avisar con una antelación prudente los cambios sobre los
menús que elabora y prepara el PROVEEDOR. 3ª: Pasar el listado de personas
que recibirán a diario las comidas o implementar un sistema de control como
tiqueteras, vales, etc. a cargo del CONSUMIDOR. QUINTA: Naturaleza Del
Outsorcing. Las partes convienen en que cada comidas proveída se constituye
en una venta en firme y en consecuencia, el PROVEEDOR no aceptará devolución
alguna de comidas preparadas y entregadas al CONSUMIDOR, salvo en los casos
de alimentos no ordenados o con algún estado de daño o descomposición los
cuales NO SERÁN FACTURADOS. SEXTA: Duración. El presente contrato de
Outsorcing de Alimentos es de plazo Seis meses pero podrá ser terminado en
cualquier momento por incumplimiento de cualquiera de las obligaciones
estipuladas dando aviso escrito a la otra parte con una anticipación mínima
de 15 días. SEPTIMA: Cesión. Está prohibido al PROVEEDOR ceder este contrato
sin autorización del CONSUMIDOR. OCTAVA: Tribunal de Arbitramento. En caso
de conflicto entre las partes de este contrato de distribución relativa a
este contrato, su ejecución y liquidación, deberá agotarse una diligencia de
conciliación ante cualquier entidad autorizada para efectuarla, si esta
fracasa, se llevará las diferencias ante un Tribunal de Arbitramento del
domicilio del PROVEEDOR, el cual será pagado por partes iguales. En la
Ciudad de Guatemala, a los 20 días del mes de enero de 2011.
NUMERO DIECIOCHO (18).- CONTRATO DE COMERCIALIZACION.- Para los efectos del
presente contrato de comercialización, se llamara Comercializador a la
persona o Empresa que realice la actividad de Venta y promoción de los
productos ofrecidos por Unión Comercial Llc, quien en adelante se
llamara La Empresa, de otra parte, Cristiano Leonel Figo Morales,
guatemalteco, actúa en su calidad de Representante Legal de la Entidad
PROCESAMIENTOS, SOCIEDAD ANONIMA, Como lo acredita con el acta notarial de
su nombramiento autorizada en la ciudad de Guatemala, por el Notario Edgar
Francisco López Contreras, debidamente inscrita en el Registro Mercantil
General de la República, Bajo el número 423, Folio 423, libro 423, de
Auxiliares de Comercio a quien en lo sucesivo se denominará Comprador. El
contrato se rige por las siguientes clausulas y por las normas legales que
lo regulen.1. Objeto: El objeto del presente contrato de comercialización es
la realización por parte del comercializador, de
manera continuada y estable, de una actividad de promoción y mediación
comercial para la venta de todos los productos que actualmente y en el
futuro vende/a la Empresa, sin que el Comercializador asuma riesgo ni tenga
responsabilidad alguna en la entrega del producto que vende. Dichos
productos son susceptibles de variación, limitación, cambio, suspensión
temporal o definitiva, al tenor de las necesidades, situación, evolución o
fluctuaciones del mercado, a criterio de la dirección comercial de la
Empresa, que deberá notificar al Comercializador con la máxima antelación
posible. 2. Contraprestación: Como contraprestación económica al ejercicio
de su actividad profesional, el Comercializador percibirá un pago acorde con
el valor de la venta que realiza, como pago inicial se determina la
siguiente tabla: De $1 a $200 (dólares americanos) el pago es de $5; De $201
a $400 el pago es de $8; De $401 a $1.000 el pago es de $10 y para mas de
$1.001 es de $20. Este pago es realizado por el comprador del producto al
momento de la venta y no configura ingreso para la Empresa. Estos valores
pueden ser modificados por la Empresa. El pago anterior es el pago único que
recibe el Comercializador por su labor de intermediación y promocion.3.
Recolección y Manejo del dinero de las ventas: El valor de la venta y del
envió de los productos debe ser depositado al día siguiente posterior al de
la Venta o el día o los días que se acuerden entre las partes, en la cuenta
Bancaria que para tal efecto determine La Empresa y la cual se encuentra en
el formato de aplicación adjunto a este contrato, cualquier cambio debe ser
informado al Comercializador por parte de la Empresa.4. Duración. El término
de duración de este contrato es ilimitado y terminara cuando una cualquiera
de las partes manifieste a la otra por escrito, con anticipación no menor de
treinta (30) días calendario a la fecha de terminación su intención de no
continuarlo. 5. Obligaciones del Comercializador: a)Informar a la Empresa de
Las oficinas o locales que EL Comercializador utilice para la promoción y
venta de los productos de La Empresa, estos deben estar ubicadas en lugares
comercialmente céntricos de la zona, dispuestos adecuadamente y el personal
que los atienda será competente y suficiente. El personal mencionado no
tendrá vinculación laboral alguna con La Empresa. b) Cumplir oportuna y
fielmente las instrucciones de la Empresa. c) e Comercializador no hará
descuentos por concepto de la venta de los Productos o Servicios de la
Empresa, en relación con los precios fijados por La Empresa. d) Mantener
buenas relaciones comerciales con los Clientes y el público en general para
las promociones y ventas de que trata este contrato; e) Comunicar
inmediatamente al EMPRESARIO cualquier reclamo relativo a la calidad de las
mercancías (o los servicios) junto con la información que sea pertinente
allegar.) Las sumas de dinero que El Comercializador reciba de las ventas
que realice de acuerdo con el contrato que aquí se determina, así como los
materiales que reciba de la Empresa, los tendrá y conservará a título de
depósito y debera depositarlos a la cuenta bancaria de la Empresa de acuerdo
con las condiciones del punto 3 de este contrato. 6. Obligaciones de la
Empresa: a) La Empresa suministrará oportunamente al Comercializador las
instrucciones, reglamentos y tarifas que sean pertinentes a la oferta y
venta de sus Productos y Servicios; b) La Empresa se compromete a entregar
el producto vendido al cliente de acuerdo con las condiciones de la venta.
c) La Empresa reconocerá al Comercializador los gastos solicitados y
aprobados por aquella para casos especiales (Promocion). 7.Responsabilidad y
representación. La Empresa no responderá de los errores y culpas en que
incurra el Comercializador o sus dependientes como efecto de el no
cumplimiento de las condiciones y restriciones de la Venta, determinadas
previamente por la Empresa. 8. Terminación del contrato. El contrato
terminará por: a) Mutuo acuerdo. b) Sentencia que así lo ordenare; c) Los
casos consagrados en la ley. Terminado el contrato finalizará el depósito y
el Comercializador dispondrá de dos .días (hábiles o calendario) para
entregar la rendición de cuentas respectivas.8 Justas causas para terminar
el contrato.1.Por parte de la Empresa; a) El incumplimiento grave del
Comercializador en sus obligaciones estipuladas en el contrato o en la ley;
b) Cualquier acción u omisión que afecte gravemente los intereses de la
Empresa; c) La iniciación del trámite de liquidación obligatoria o
insolvencia del Comercializador, y d) La liquidación o terminación de
actividades. 2. Por parte del Comercializador: a) El incumplimiento de la
Empresa en sus obligaciones contractuales o legales; b) Cualquier acción u
omisión de la Empresa que afecte gravemente los intereses del
Comercializador; c) La iniciación del trámite de liquidación obligatoria o
insolvencia de la Empresa y d) La terminación de actividades. Este contrato
se firma por las partes en la ciudad de Guatemala, el día 25 de Julio del
año 2010 . Se firma por las partes.
NUMERO DIECINUEVE (19).- CONTRATO DE HOSPEDAJE. COMPARECEN: por una parte
Byron René Oliva Bracamonte, veinte nueve años de edad, soltera,
comerciante, guatemalteca, de este domicilio, quien de ahora en adelante
será denominada como Hostelero y por la otra, el señor Henry Díaz Durán,
treinta años de edad, soltero, administrador de empresas, guatemalteco, de
este domicilio, quien en lo sucesivo, se le denominara de ahora en adelante
como huésped respectivamente; ambos, mayores de edad y con capacidad legal
para contratar y obligarse, declaran que el presente contrato lo sujetan a
las siguientes cláusulas: PRIMERA: El hostelero da en hospedaje, al huésped
el apartamento número cinco ubicado en la décima avenida catorce guión
cinco, zona diez, de esta ciudad, compuesto de una recámara, un baño y una
sala, debidamente amueblados, y manifiesta que dicho apartamento reúne todas
las condiciones de higiene y salubridad correspondientes, declarando el
huésped, a su vez, que se da por recibido de él y que se encuentra en las
condiciones indicadas. SEGUNDA: El hostelero se obliga, además, a realizar
diariamente la limpieza de dicho apartamento, así como a proporcionar los
alimentos en el comedor que se encuentra en el mismo edificio, conforme al
horario previamente señalado. TERCERA: La retribución estipulada, por dicho
hospedaje, es la cantidad de dos mil quinientos quetzales (Q2500) que deberá
pagar el huésped al hostelero, precisamente por anticipado, el día primero
de cada mes. CUARTA: El hospedaje principia el día uno de enero del año dos
mil doce y termina el treinta y uno de julio del dos mil doce. QUINTA: El
hostelero se obliga a realizar, en el apartamiento expresado las
reparaciones necesarias a fin de conservarlo en las mismas condiciones en
que se encuentre, durante todo el tiempo del hospedaje. SEXTA: El huésped se
obliga, por su parte, a efectuar las reparaciones de aquellos deterioros que
sean de poca importancia, y que hayan sido causados por él o por las
personas que ocupen con él o visiten el apartamiento objeto del presente
contrato. SÉPTIMA: El hostelero, además se obliga A garantizar el uso o
goce pacífico del apartamiento, por todo el tiempo del contrato; III. A
responder de los daños y perjuicios que sufra el huésped por los defectos o
vicios ocultos del apartamiento objeto del contrato, anteriores al
hospedaje; IV. A no mudar la forma del apartamiento ni a intervenir en el
uso legítimo de él, salvo el caso de reparaciones urgentes e indispensables;
Expedir al huésped el recibo correspondiente a la cantidad que éste le
entregue, por concepto de la retribución estipulada; a cumplir con todas las
demás obligaciones que el Código Civil impone a los hosteleros. OCTAVA: El
huésped, además, se obliga: A pagar cumplidamente, la retribución
estipulada. A servirse del apartamiento dado en hospedaje sólo para casa-
habitación; A no conceder el uso del mismo, en todo o parte, a otra y otras
personas; A no hacer cambio en el mismo sin el consentimiento, previo y por
escrito, del hostelero; V. A dar aviso al hostelero de toda novedad
perjudicial para el apartamiento, así como de las goteras y deterioros del
mismo, siendo responsable de los daños y perjuicios que su omisión cause;. A
conservar el apartamiento en el buen estado en que lo recibió, y a
devolverlo en ese mismo estado al terminar el contrato; VII. Recibir los
alimentos en el horario previamente fijado por el encargado del comedor;
cumpliendo con todas las obligaciones que el Código Civil impone a los
huéspedes. NOVENA: El hostelero pagará los servicios de agua y drenaje, así
como los de luz y gas del apartamiento. También serán, por cuenta del
hostelero, toda clase de reparaciones que necesitaren los indicados
servicios. Para los efectos legales se firma el presente contrato de
hospedaje en original y copia. En la ciudad de Guatemala el cuatro de
noviembre de dos mil once.
NUMERO VEINTE (20). CONTRATO DE COMISION.- En la ciudad de Guatemala, el
veinte de enero del año dos mil diez. ANTE MI: HECTOR ANTONIO VELASQUEZ
BRAVO, COMPARECEN: por una parte el señor MARLON VASQUEZ LOPEZ, de treinta
y nueve años de edad, soltero, comerciante, guatemalteco, de este domicilio,
quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en
el curso y dentro del presente instrumento se le denominará como EL
COMITENTE; y por la otra parte el señor JUAN CARLOS ORTEGA RAMIREZ, de
veintiocho años de edad, soltero, comerciante, guatemalteco, con domicilio
en el Departamento de Jutiapa de paso por esta ciudad capital, quién se
identifica con cédula de vecindad número de orden A guión uno (A-1) y
registro cinco mil (5000), extendida por el Alcalde Municipal de Jutiapa
del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del presente instrumento se
le denominará como EL COMISIONISTA. Los comparecientes me aseguran hallarse
en libre de sus derechos civiles y que por el presente acto otorgan CONTRATO
DE AGENCIA de conformidad con las siguientes cláusulas: PRIMERA. Objeto del
contrato. Compraventa de maquinaria. SEGUNDA. El precio mínimo por el que el
COMISIONISTA está autorizado para la celebración del contrato para el que se
le autoriza es de cuatrocientos mil quetzales. Salvo que haya precio más
favorable. TERCERA. La comisión a percibir por le comisionista será de
quince por ciento del precio de la maquinaria, además de los gastos que se
originen por transporte, embalaje, seguro, impuestos y otros gastos que se
justifiquen debidamente, incluidos los daños originados al comisionista por
causa de la comisión sin dolo ni culpa del mismo, ni por causa que origine
una indemnización al mismo por terceros. CUARTA. El presente contrato tiene
un plazo de validez hasta su ejecución plena, es decir hasta la entrega al
comitente, de noventa días a partir de mañana. QUINTA. En caso de
incumplimiento de este contrato se establecen las siguientes: A) Salvo causa
justificada si fuera por culpa del comitente, el retraso en el pago a favor
del comisionista, devengara un interés de demora del cinco por ciento y si
el comitente renunciara al contrato sin justa causa, pagara además de los
gastos realizados una suma de trece mil quetzales. B) Salvo causa
justificada, si fuere por culpa del comisionista, el retraso en la
devolución, se cuenta desde el momento de la entrega y pagara la cantidad de
dos mil quetzales. En tipo de mora, sea el mismo que el del comitente. En
ambos casos se indemnizaran mutuamente los gastos de celebración del
contrato. Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman los
comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del encabezamiento.
DOY FE:
NUMERO VEINTIUNO (21). CONTRATO DE AGENCIA. En la ciudad de Guatemala, el
uno de enero del año dos mil ocho. ANTE MI: HECTOR ANTONIO VELASQUEZ BRAVO,
COMPARECEN: por una parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, de treinta y nueve
años de edad, soltera, comerciante, guatemalteca, de este domicilio, quien
es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento, a quién en el
curso y dentro del presente instrumento se le denominará como LA PRINCIPAL;
y por la otra parte el señor JUAN VALDEZ CUBAS de veintiocho años de edad,
soltero, comerciante, guatemalteco, con domicilio en el Departamento de
Jutiapa de paso por esta ciudad capital, quién se identifica con cédula de
vecindad número de orden U guión veintidós (U-22) y registro cinco mil
( 5000), extendida por el Alcalde Municipal de Jutiapa del Departamento de
Jutiapa, a quién en el curso del presente instrumento se le denominará como
EL AGENTE. Los comparecientes me aseguran hallarse en libre de sus derechos
civiles y que por el presente acto otorgan CONTRATO DE AGENCIA de
conformidad con las siguientes cláusulas: PRIMERA: OBJETO, LA PRINCIPAL
concede a EL AGENTE por este contrato, la promoción de actos u operaciones
de comercio de manera continuada y estable, en la decima calle dos guion
veinte de la zona catorce, Cuidad de Guatemala. SEGUNDA: El AGENTE promoverá
la venta en el territorio, de los productos y servicios de LA PRINCIPAL. El
AGENTE no celebrará contratos de compraventa con terceros sobre los
productos y servicios de LA PRINCIPAL, sino que se limitará a promover la
venta de los mismos sin asumir el riesgo de las operaciones. TERCERA: El
AGENTE es un comerciante intermediario independiente de LA PRINCIPAL, y goza
de plena independencia para la organización de su actividad profesional y
del tiempo que dedica a la misma. CUARTA: El AGENTE se obliga a actuar
lealmente y de buena fe velando por los intereses del empresario por cuya
cuenta actúa, en el ejercicio de la actividad  encomendada. QUINTA: El
AGENTE se obliga a realizar con los productos, y en la zona pre mencionada,
de las siguientes actividades: 1) publicar los productos por todos los
medios que crea conveniente, siendo tal actividad a su exclusivo cargo; 2)
promover todo tipo de negocios para la principal relativos a la actividad
de la misma o no, pero sin la facultad de concluir ninguno sin la expresa
conformidad de ella; 3) organizar la distribución y venta de los productos
que por este acto se otorgan, o que sucesivamente LA PRINCIPAL le confiera.
SEXTA: El AGENTE se obliga a comunicar a LA PRINCIPAL toda la información
de que disponga, cuando sea necesaria para la buena gestión de los actos u
operaciones. SEPTIMA: LA PRINCIPAL abonará a EL AGENTE como remuneración la
cantidad de siete mil quetzales, la cual deberá ser pagada cada mes dentro
de los primeros diez días; más una comisión consistente en el diez por
ciento (10%) de las cantidades obtenidas por la principal como consecuencia
de las operaciones concluidas con la intervención del agente durante la
vigencia del presente contrato con personas, respecto a las cuales se
hubieran promovido y en su caso concluido una operación de naturaleza
análoga. OCTAVA: El presente contrato de agencia se pacta con una duración
de dos años a contar desde la fecha de hoy. Si tras la finalización del
plazo de duración, las partes siguen ejecutando el presente contrato, se
entenderá que se transforma el mismo en contrato de duración indefinida.
NOVENA: Ambas partes podrán resolver unilateralmente el presente contrato
cuando la otra parte hubiera incumplido total o parcialmente las
obligaciones asumidas en el mismo y, notificado el incumplimiento, este no
se hubiera subsanado en el plazo de un mes, desde la notificación de dicho
incumplimiento. Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman los
comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del encabezamiento.
DOY FE:
NUMERO VEINTITRES (23) .CONTRATO DE CONCESION.- En la ciudad de Guatemala,
el nueve de marzo del año dos mil ocho. ANTE MI: HECTOR ANTONIO VELASQUEZ
BRAVO Notario, Comparecen: por una parte la señora LAURA VASQUEZ LOPEZ, de
treinta y nueve años de edad, soltera, comerciante, guatemalteca, de este
domicilio, quien es persona capaz civilmente y de mi anterior conocimiento,
a quién en el curso y dentro del presente instrumento se le denominará como
LA CONCENTE; y por la otra parte el señor JUAN VALDEZ CUBAS de veintiocho
años de edad, soltero, comerciante, guatemalteco, con domicilio en el
Departamento de Jutiapa de paso por esta ciudad capital, quién se identifica
con cédula de vecindad número de orden U guión veintidós (U-22) y registro
cinco mil (5000), extendida por el Alcalde Municipal de Jutiapa del
Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del presente instrumento se le
denominará como EL CONCESIONARIO, Los comparecientes me aseguran hallarse en
libre de sus derechos civiles y que por el presente acto otorgan CONTRATO DE
CUENTAS DE DE CONCESION, de conformidad con las cláusulas siguientes:
PRIMERA.-EXCLUSIVIDAD.- 1. El concedente concede al concesionario la
exclusividad de venta al detalle de los artículos siguientes: ……………………………
Esta lista podrá ser completada a iniciativa del concedente que se reserva,
por otra parte, expresamente la facultad de interrumpir la fabricación o la
distribución de determinados artículos son que el concesionario pueda exigir
una indemnización por ello, en la medida en que no sufra una baja
significativa de su actividad. 2. La exclusividad de venta es concedida al
concesionario en la zona siguiente:……………………. En consecuencia, el concedente
se obliga a no vender ni directa ni indirectamente en dicha zona a otros más
que al concesionario, y a transmitir al concesionario todas las demandas que
resulten de la zona concedida a fin de que el concesionario trate él mismo
con las personas e interesadas. El concedente se obliga a hacer respetar por
terceros, a estos efectos, la exclusividad concedida al concesionario
(eventualmente, el concedente podrá vender directamente a clientes como
centrales de compra, colectividades, etc.). 3. El concesionario se
abstendrá, salvo acuerdo por escrito con el concedente, de distribuir en la
zona asignada, productos susceptibles de concurrir con aquellos cuya venta
exclusiva le es conferida por el presente contrato. El concesionario podrá
comercializar artículos no concurrentes con los que constituyen el objeto
del presente contrato, bajo reserva de que los mismos no ocupen más de
un……………….% del montante global de sus stocks. El concesionario se obliga a
respetar la exclusividad otorgada por el concedente a otros miembros de la
red de distribución. SEGUNDA. RÓTULO (EMBLEMA).- 1. El concedente es
propietario en explotación de la marca X que ha sido objeto de inscripción
regular en el Registro de la Propiedad Industrial. El concedente entrega, a
título de préstamo, un panel-emblema con la marca X, y concede al
concesionario el derecho de uso a título de rótulo de la denominación
«concesionario exclusivo X». 2. La denominación «concesionario X» deberá
figurara en los locales comerciales, documento publicitarios y documentos
comerciales del concesionario de rótulo y sin que la misma pueda ser
confundida con la denominación propia del concesionario. 3. El concedente se
obliga a defender la marca X y la denominación «concesionario X» contra toda
usurpación o utilización abusiva. El concesionario si tuviese conocimiento
de tal usurpación o utilización abusiva deberá ponerlo en conocimiento del
concedente. 4. En caso de ruptura del presente contrato, el concesionario
deberá cesar en uso de esta denominación y restituir el panel-emblema en el
plazo de ocho días a contar desde la comunicación firmada por el concedente.
TERCERA. ASISTENCIA COMERCIAL. – 1. El concedente asistirá al concesionario
en materia comercial para la organización de campañas promociónales y
publicitarias tanto a nivel nacional como local. El material de publicidad
será entrega a título gratuito por el concedente, no obstante el
concesionario contribuirá a los gastos de estas acciones de publicidad y de
promoción de un…………………….% del montante de las ventas de productos objeto del
contrato por él realizadas en el curso de año precedente. Para el primer año
de ejecución del contrato, esta participación se fija a forfait
en…………..quetzales. Para permitir asegurar la unidad de la imagen de la marca
de la red, el concesionario se obliga a someter a la aprobación previa del
concedente toda acción publicitaria o promocionar que proyecte realizar por
sí mismo. 2. El concedente aconsejará al concesionario en el
acondicionamiento de su local comercial. El concesionario deberá aplicar las
normas de instalación y de presentación de los productos, definidas en el
anexo del presente contrato, En caso de ruptura del contrato, cualquiera que
sea la causa y el momento, el concesionario deberá restituir el material
publicitario que se encuentre en su poder y suprimir toda referencia como
siglas, dibujos, etc., que exprese su pertenencia a la red. CUARTA.
INFORMACIÓN.- 1. El concesionario se obliga a informar al concedente, una
vez por mes de la situación del mercado, del estado de las ventas y, si se
da el caso, de las conclusiones de sus estudios de mercado o de las
exigencias de la clientela para permitir al concedente adaptar su
producción y sus productos a la demanda. 2. El concedente se reserva la
facultad de visitar, una vez todos los meses, sin advertencia previa, los
locales comerciales del concesionario y de obtener comunicación de los
documentos contables y especialmente de la situación de los stocks. QUINTA.
CONDICIONES DE APROVISIONAMIENTO.- 1. El concesionario se obliga a
constituir y conservar un stock mínimo para estar en condiciones de
responder a las necesidades de la clientela. Se obliga a no modificar, en la
manera que sea, la presentación de los productos suministrados por el
concedente, y a conservarlos hasta su venta según las prescripciones del
concedente para asegurar su mantenimiento en buen estado. 2. Los pedidos del
concesionario serán entregados por el concedente en un plazo máximo de………..
3. Los productos serán vendidos al concesionario según la tarifa en vigor el
día del registro del pedido para los pedidos con recepción y el día de la
facturación para las ventas programadas. La tarifa será aquella del precio
de catálogo aplicado por el concedente al conjunto de concesionarios. El
pago de los productos entregados por el concedente se realizará en el plazo
de…………………días de la aceptación de la recepción de las expediciones enviadas
al concesionario. SÉPTIMA. GARANTÍA Y SERVICIO POSTVENTA.- 1. El concedente
garantiza los productos objeto del presente contrato, contra todo vicio
aparente u oculto, durante meses desde la entrega en venta a la clientela.
En caso de reclamación, el concesionario deberá prevenir al concedente
dentro de ocho días. El concedente sustituirá al concesionario en todas las
consecuencias de los defectos del material debidos a su fabricación y,
especialmente, en caso de litigio garantizará al concesionario en toda
condena que se pronuncie contra él. 2. Más allá del período de garantía, o e
los que la garantía no pueda jugar, corresponde al concesionario asegurar la
reparación en el marco de su servicio postventa cuya organización se
contempla en el anexo del presente contrato. OCTAVA. OBLIGACIÓN DE
SECRETO- Queda prohibido al concesionario, durante la duración del presente
contrato y durante los dos años siguientes a su expiración, divulgar todo
conocimiento comercia l, técnico o financiero susceptible de favorecer los
intereses de una empresa competidora del concedente. NOVENA. DURACIÓN. El
presente contrato se celebra por una duración de…………. años a contar desde
el…………….. Se renovará en las mismas condiciones y para una duración idéntica
por tácita reconducción. Si una de las partes no desea renovar el contrato o
desea modificar sus condiciones, deberá advertirlo a la otra respetando un
plazo de preaviso de tres meses (o seis) antes de la llegada del término .
DÉCIMA. RESCISIÓN.- El presente contrato se rescindirá de pleno derecho: Si
una de las partes no ejecuta sus obligaciones, ocho días después de puesta
en demora no surte efectos: En caso de cesión inter vivos o transmisión
mortis causa, desplazamiento, puesta en gerencia, aportación a sociedad,
fusión, escisión, cesión parcial de activos relativos al establecimiento o a
la rama del establecimiento concertada por el presente contento de
concesión, incluso en caso de modificación o cambio en las personas de sus
dirigentes, socios o accionistas que controlen la empresa concesionario. En
cada una de estas hipótesis el concedente examinará prioritariamente la
candidatura del sucesor presentada en el plazo más breve posible por el
concesionario o sus derechos habientes, pero no estará en ningún caso
obligado a contratarlo ni a pagar ninguna clase de indemnización por no
hacerlo. Su respuesta deberá ser dada en un plazo de……………………… Y para que
conste y surta los efectos oportunos, firman los comparecientes el presente
contrato en el lugar y fecha del encabezamiento. DOY FE:
NUMERO TREINTA (30).- PATROCINIO. En _____________, a __ de _____________
de_____ Comparece: De una parte, DON (o DOÑA)
______________________________________, mayor de edad, vecino(a) de
________________________________________, domiciliado(a) en
___________________________________________, con Documento Nacional de
Identidad Nº _______________. Y de otra parte, DON (o DOÑA)
____________________________________, mayor de edad, vecino(a) de
________________________________________, domiciliado(a) en
___________________________________________, con Documento Nacional de
Identidad Nº _______________.INTERVIENEN: Don (o Doña) en nombre y
representación de la empresa ___________________________________, inscrita en
el Registro Mercantil __________________________________________________, con
domicilio en _________________________________________________ y con CIF
_____________________________________ Acredita dicha intervención mediante
poder notarial otorgado _____________________________________ Don (o Doña) en
nombre y representación del Club ___________________, inscrita en el Registro
de Entidades Deportivas del Gobierno
Vasco_____________________________________________, con domicilio en
_________________________________________________ y con CIF
_____________________________________ Acredita dicha intervención mediante
Certificación otorgada por el Secretario del Club_________________ EXPONEN;
I.- Que el club deportivo____________________________ dispone en la
actualidad de_____________________ equipos en la modalidad
de_______________________ , militando uno de dichos equipos en la categoría
superior denominada_____________________________; II.- Que la empresa
__________________________________________ está interesada en ayudar
económicamente al citado club a cambio de la colaboración publicitaria del
mismo; III.-Que resultando de común interés a ambas partes otorgar un contrato
de esponsorización lo llevan a efecto de conformidad con las siguientes.
ESTIPULACIONES: Primera.- La empresa _________________________________ se
obliga a ayudar económicamente al club ___________________________al objeto de
posibilitar la presencia de su equipo de categoría senior en la máxima
categoría ________________________________ Dicha ayuda económica consistirá en
la entrega de : a) ____________________________________de pesetas a la firma
del presente contrato, firma que servirá de formal carta de pago; b)
________________________________de pesetas en el mes de enero
de____________________________________________; Segunda.- El
club_____________________________ se obliga a colaborar publicitariamente con
la firma patrocinadora en los términos siguientes: a) La firma patrocinadora
complementará el nombre tradicional de todos sus equipos de__________________
de forma que, a partir de la firma del presente contrato, los citados equipos
se denominarán “____________________________________”. A tal efecto, el club
inscribirá federativamente a dichos equipos con la citada denominación y lo
notificará a los medios de comunicación (televisión, radio, prensa escrita,
etcétera).; b) El club deportivo se obliga a portar en su indumentaria de
competición el nombre de la firma patrocinadora en los términos indicados en
el ANEXO Nº ________ de este contrato; c) La entidad patrocinadora aparecerá
en todos los carteles, folletos, entradas, tarjetas de abonados y demás
papelería del club en los términos que figuran en el ANEXO Nº _____________ de
este contrato; d) El club deportivo se obliga a dar todo tipo de facilidades o
no impedir la divulgación de imágenes de los partidos susceptibles de ser
emitidos por televisión o por cualquier otro medio de difusión; e)
________________________________________________________; Tercera.- Los gastos
fiscales, incluido el Impuesto sobre el Valor Añadido, notariales y de
cualquier otro orden que, en su caso, se deriven del otorgamiento de este
contrato de esponsorización deportiva serán satisfechos, por
________________________________________________; Cuarta.- El presente
contrato tiene una vigencia de un año entrando en vigor el día
________________ y finalizando el día _______________; Quinta.- El club
deportivo se obliga a no suscribir contratos de patrocinio publicitario o de
esponsorización con firmas que comercialicen los mismos productos que el
patrocinador ahora contratante. Tales productos son:
_________________________; Sexta.- El club deportivo se obliga a suscribir un
contrato de seguro para garantizar la devolución del importe económico abonado
en metálico (_____________ ptas.) si por causas ajenas al patrocinador no
pudiera participar con su equipo senior en la categoría
_________________________________; Séptima.- La impresión publicitaria de la
indumentaria de todos los equipos del club será realizada y financiada
por__________________________________; Octava.- El
club________________________________________ reconoce al patrocinador su
derecho a explotar publicitariamente la ayuda económica objeto de este
contrato hasta el día ________________________________, aunque las grabaciones
o fotografías hayan sido realizadas durante la vigencia del presente contrato
de esponsorización; Novena.- El club se obliga a disponer de la autorización
de todos sus deportistas para lucir en su indumentaria la publicidad del
patrocinador y para ello se obliga a que sus deportistas firmen una cláusula
del siguiente tenor: "La firma de este documento conlleva la autorización al
club para incorporar en la indumentaria de competición que debe portar el
firmante el nombre, logotipos, etcétera, de los patrocinadores así como la
autorización para la grabación total o parcial de mi participación con el
club por medio de fotografías, películas, televisión y cualquier otro medio
así como para darles un uso comercial, publicitario, etc. que consideren
oportuno, sin derecho por mi parte a recibir compensación económica alguna".
Décima.- El incumplimiento del presente contrato de esponsorización deportiva
conllevará el deber de indemnizar a la parte cumplidora con la cantidad de
__________________pesetas. Undécima.- El presente contrato de patrocinio
publicitario, que se regirá en lo no dispuesto en este documento por el
artículo 24 y concordantes de la Ley 34/1.988, General de Publicidad, quedará
prorrogado por el plazo de un año, siempre y cuando no lo denunciare ninguna
de las partes con una antelación mínima de _____________________ días a la
finalización del contrato (día ______________________). En caso de prórroga,
la cantidad se verá incrementada por el Índice de Precios al Consumo
correspondiente. Duodécima.- Las partes se obligan a someter sus diferencias
al arbitraje de Derecho de _________________________________ de conformidad
con lo dispuesto en la Ley 60/2003 y se comprometen a cumplir el laudo
arbitral que se dicte. Decimotercera.-
____________________________________________________________Y en prueba de
conformidad, firman los comparecientes por duplicado ejemplar el presente
contrato en la fecha y lugar del encabezamiento.
NUMERO TREINTA Y UNO (31).- CONTRATO DE TRANSPORTE TERRESTRE. En la ciudad
de Guatemala, el veinte de enero del año dos mil diez. ANTE MI: HECTOR
ANTONIO VELASQUEZ BRAVO, COMPARECEN: por una parte el señor JUAN CARLOS
ORTEGA RAMIREZ, de veintiocho años de edad, soltero, comerciante,
guatemalteco, con domicilio en el Departamento de Jutiapa de paso por esta
ciudad capital, quién se identifica con cédula de vecindad número de orden A
guión uno (A-1) y registro cinco mil (5000), extendida por el Alcalde
Municipal de Jutiapa del Departamento de Jutiapa, a quién en el curso del
presente instrumento se le denominará como EL CONTRATANTE. Por la otra parte
la CORPORACION CORPOBAYACA, a la cual se le denominara LA CONTRATISTA. Los
comparecientes me aseguran hallarse en libre de sus derechos civiles y que
por el presente acto otorgan CONTRATO DE TRANSPORTE TERRESTRE de conformidad
con las siguientes cláusulas: PRIMERA: OBJETO: LA CONTRATISTA se obliga con
CORPOYACA a la prestación del servicio público de transporte terrestre
automotor especial para atender los requerimientos misionales de la
Corporación a los diferentes lugares del País, en especial en los 87
municipios de la jurisdicción, servicio que requiere ser prestado en seis
vehículos tipo camioneta 4 x 4 doble cabina, cilindrare mínimo 2400 c/c,
modelo 2011. Asumiendo todos los gastos de los vehículos (peajes, gasolina,
mantenimiento vehículos, etc.) y de los conductores (honorarios, viáticos,
horas extras, recargos nocturnos, dominicales, prestaciones sociales
legales, etc.). SEGUNDA: VALOR DEL CONTRATO. El valor del presente contrato
será por la suma de DOSCIENTOS VEINTINUEVE MILLONES CIENTO CUARENTA Y CINCO
MIL SEISCIENTOS SESENTA Y CUATRO QUETZALES (Q. 229, 145,664.00) valor que
incluye impuestos, utilidades, imprevistos, IVA y en general todos los
gastos que ocasione la ejecución del contrato. TERCERA: FORMA DE PAGO:
CORPOBOYACA efectuara pagos periódicos mensuales, dentro de los cinco
primeros días de cada mes siguiente al que se prestó el servicio, previa
prestaciones de las correspondientes facturas por el servicio prestado y
acta parcial de recibo del servicio a satisfacción suscrita por el
supervisor del contrato, así como la acreditación del pago de obligaciones
parafiscales (salud, pensiones y riesgos profesionales, etc.) CUARTA: PLAZO:
El presente contrato tendrá una duración de ocho meses contados a partir de
la firma del acta de iniciación, previo cumplimiento de los requisitos de
legalización. QUINTA: OBLIGACIONES DEL CONTRATISTA: el contratista deberá
cumplir con las siguientes obligaciones para la prestación del servicio: a)
el servicio se prestara de conformidad con los requerimientos de los pliegos
de condiciones y la propuesta del contratista. b) el servicio se prestara
para los municipios que conforman la jurisdicción de Corpoboyaca o a las
demás ciudades que requiera la Corporación. c) el contratista deberá
suscribir contratos de trabajo con el personal asignado para la prestación
del servicio y afiliarlos a los sistemas de seguridad social en salud,
pensiones y riesgos profesionales. d) se deberá mantener vigente la
garantías exigidas por el Ministerio de Transportes y demás documentos
necesarios para el normal desarrollo del servicio. e) el contratista deberá
realizar el mantenimiento de los vehículos de conformidad con lo establecido
en los pliegos de condiciones f) el contratista deberá delegar en la
corporación el derecho a impartir instrucciones a los conductores y exigir
el cumplimiento de las mismas. g) el contratista será responsable de todos
los daños que causen los vehículos por actividades dolosas o culposas. h) el
servicio deberá prestarse por un periodo de ocho meses, durante los días
hábiles de la semana y/o fines de semana o feriados cuando se requiera del
servicio. i) La corporación reportara al contratista lo relacionado con el
desempeño del personal. j) CORPOBOYACA se reserva el derecho de solicitar al
contratista el cambio del personal en misión cuando a su juicio, sin
necesidad de demostración alguna, considere que no reúne el perfil o su
desempeño no satisfaga a la Corporación. k) las actividades a realizar por
el contratista, son aquellas estipuladas en los pliegos de condiciones.
SEXTA: GARANTIAS: EL CONTRATISTA deberá constituir una garantía única
consistente en una póliza expedida por una compañía de seguros, legalmente
autorizada para funcionar en el país, o garantía bancaria que avalara el
cumplimento de la garantía surgidas por el riesgo amparado: los riesgos que
deben cobijar son: a) de cumplimiento por el veinte por ciento del valor del
contrato, por el termino del mismo y cuatro meses mas; b) amparo de
salarios, prestaciones sociales e indemnizaciones del persona que labore en
a prestación del servicio, por una cuantía equivalente al diez por ciento
del valor del contrato y un término igual a la vigencia del contrato y tres
años más; c) de responsabilidad civil extracontractual por el veinte por
ciento del valor del contrato y con una vigencia igual a la del contrato y
dos años más. SEPTIMA: SUPERVISION Y CONTROL: La corporación supervisara y
controlara la ejecución del servicio contratado y podrá formular las
observaciones del caso con el sin de ser analizados conjuntamente con el
contratista y efectuar por parte de este las modificaciones o correcciones a
que hubiera lugar, se tendrá como representante de la corporación para
efectos de supervisión, a el SUBDIRECTOR ADMINISTRATIVO Y FINANCIERO o quien
este delegue, quienes tendrán además de las funciones que por la índole y
naturaleza del contrato le sean propias, la siguiente: a) certificar la
prestación del servicio contratado dentro de las condiciones exigidas; b)
revisar los informes de labores que dabe rendir EL CONTRATISTA; c) autorizar
y refrendar con su firma las cuentas que LA CONTRATISTA presente a la
corporación; d) levantar y firmar las actas respectivas; y e) informar al
director de la entidad contratante sobre el desarrollo del contrato.
PARAGRAFO: en el evento de cambio del supervisor, no será necesario
modificar el contrato, y su designación se efectuara mediante oficio.
OCTAVA: CESION DEL CONTRARO: el contratista no podrá ceder ni traspasar el
presente contrato a persona alguna, natural o jurídica sin previo
consentimiento de CORPOBOYACA. NOVENA: PENAL PECUNIARIA: en caso de
incumplimiento total o parcial del presente contrato, de la declaratoria de
caducidad, el contratista pagara a CORPOBOYACA el quince por ciento del
valor del contrato, que se imputara al de los perjuicios que recibe
CORPOBAYACA por incumplimiento. Y para que conste y surta los efectos
oportunos, firman los comparecientes el presente contrato en el lugar y
fecha del encabezamiento. DOY FE:
NUMERO TREINTA Y CUATRO (34).- ARRENDAMIENTO DE BUQUE. En la ciudad de
Guatemala, el dos de noviembre del dos mil once, ANTE MI: HECTOR ANTONIO
VELASQUEZ BRAVO, COMPARECEN: por un lado BUQUES DE GUATEMALA, SOCIEDAD
ANÓNIMA, a través Karla María Castillo Estrada, quien actúa en su calidad
de Presidente del Consejo de Administración, en adelante denominada El
Transportado; y por la otra parte CASA DE LAS TELAS, SOCIEDAD ANÓNIMA,
debidamente representada por Luis Carlos Salguero, quien actúa en su calidad
de Gerente General y Representante Legal de la referida entidad, en adelante
denominado el Cargador”. Hago constar que los comparecientes me aseguran ser
de las generales antes consignadas, hallarse en el libre ejercicio de sus
derechos civiles, y que la documentación que me presentan es suficiente de
conformidad con la ley y a mi juicio para este acto, y otorgan un CONTRATO DE
TRANSPORTE MARÍTIMO bajo las siguientes cláusulas: PRIMERA: ANTECEDENTES.
Manifiesta el Transportador ser propietario y armador del Buque El Gallo,
debidamente inscrito en el Registro Nacional de Buques con fecha de 20 de
mayo de 2.001, libro 200, tomo II, folio 15 con número de matrícula P215.
SEGUNDA: El transportador se obliga a poner a disposición del Cargador en
fecha de 20 noviembre de 2011 en el puerto Quetzal el buque denominado El
Gallo, con capacidad para transportar 1.000 toneladas de peso, con 28.300
pies cúbicos de capacidad, y con 650 toneladas de contenido, a fin de
transportar un cargamento telas de Puerto Quetzal destino al Cortés,
Honduras. TERCERA: El Cargador debe entregar la carga el 20 de noviembre de
2010 a efecto de proceder a la carga de los efectos en el buque, caso
contrario el transportador procederá a zarpar sin la carga, debiendo el
cargador abonar el precio íntegro del precio estipulado. CUARTA: El precio
del flete es de $ 0,061(cero dólares, con cero sesenta y uno centavos) por
millas náuticas por tonelada, el pago de la suma que se efectivizará por el
cargador o en su defecto por el consignatario en el puerto de descarga es $
45.755 (cuarenta y cinco mil setecientos cincuenta y cinco dólares). QUINTA:
El capitán, Allan Álvarez, así como la tripulación del buque estarán sujetos
a las órdenes del Transportador. SEXTA: El Transportador se compromete a
entregar la carga en el muelle de destino en el término de ocho días
corridos a partir de la fecha que zarpa del puerto de partida. SEPTIMA:
Las mercancías que se van a transportar son diez (10) contenedores de tela.
Si el cargador embarcase efectos distintos de los expresados y por ello
sobrevinieren perjuicios al transportador, por confiscación, embargo,
detención u otras causas, responderá de la indemnización completa a todos
los perjudicados por su culpa. OCTAVA: El deterioro o disminución de las
mercaderías por vicio o mala calidad y mala condición de las estivas
internas, o por caso fortuito no impedirán el devengo íntegro del flete.
NOVENA: Serán a cuenta del Cargador todos los gastos derivados del flete y
del seguro, salvo los relativos al mantenimiento del buque y salarios, que
corren de cuenta del Transportador. Se aplica la cláusula CIF (COST
INSURANSE AND FREIGHT). Y para que conste y surta los efectos oportunos,
firman los comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del
encabezamiento. DOY FE:
NUMERO TREINTA Y CINCO (35). CONTRATO DE TRANSPORTE DE CARGA GENERAL
MARITIMO.- En la ciudad de Guatemala, el diez de noviembre del dos mil diez.
ANTE MI: HECTOR ANTONIO VELASQUEZ BRAVO, COMPARECEN: De una parte, Don
Carlos Florentín, Propietario y armador del Buque El Bonito, inscrita en el
Registro Nacional de Buques con fecha de veinte de mayo de dos mil uno,
libro XXX, tomo dos, folio quince con número de matrícula P doscientos
quince (215), y con domicilio en la novena calle y quinta avenida diez guion
dos de la zona quince de la ciudad de Guatemala, de ahora en más será
denominado como el Transportador. De otra parte Don Pedro Aguayo, de
profesión Exportador – Importador, con DNI Nº 18.495.043 y domicilio en Av.
Bernardo de Irigoyen, Nº un mil ciento veinte de la Ciudad de Guatemala, de
ahora en más será denominado como el Cargador. MANIFIESTAN: Todos ellos en
su propio nombre y representación, reconociéndose mutuamente en este acto
capacidad suficiente para el otorgamiento de este contrato y de acuerdo con
las siguientes, ESTIPULACIONES: PRIMERA.- El transportador se obliga a poner
a disposición del Cargador en fecha de veinte noviembre de dos mil diez en
el puerto de Formosa el buque denominado El Bonito, de novecientas toneladas
de registro bruto, cinco mil caballos de potencia, con capacidad para
transportar un mil toneladas de peso, con veintiocho punto trescientos
(28.300) pies cúbicos de capacidad, y con seiscientos cincuenta (650)
toneladas de contenido, a fin de transportar un cargamento de carbón y
maderas de palo santo desde el Puerto de Formosa con destino al Puerto de
Livingston, Izabal de Guatemala. SEGUNDA.- El Cargador debe entregar la
carga el veintiuno de noviembre de 2010 a efecto de proceder a la carga de
los efectos en el buque, caso contrario el transportador procederá a zarpar
sin la carga, debiendo el cargador abonar el precio integro del precio
estipulado. TERCERA.- El precio del flete es de cero punto cero sesenta y
un centavos de dólar de los Estados Unidos de América ($ 0,061) por millas
náuticas por tonelada, el pago de la suma que se efectivizará por el
cargador o en su defecto por el consignatario en el puerto de descarga es
de cuarenta y cinco punto setecientos cincuenta y cinco mil dólares de los
Estados Unidos de América ($45.755). CUARTA.- El capitán, Don Felipe Areco,
así como la tripulación del buque estarán sujetos a las órdenes del
Transportador. QUINTA.- El Transportador se compromete a entregar la carga
en el muelle de destino en el término de ocho días corridos a partir de la
fecha que zarpa del puerto de partida. SEXTA.- Las mercancías que se van a
transportar son diez (10) contenedores de carbón de 35 toneladas cada una y
cinco (5) contenedores con madera aserrada de palo santo de 40 toneladas
cada una. Si el cargador embarcase efectos distintos de los expresados y por
ello sobrevinieren perjuicios al transportador, por confiscación, embargo,
detención u otras causas, responderá de la indemnización completa a todos
los perjudicados por su culpa. SÉPTIMA.- El deterioro o disminución de las
mercaderías por vicio o mala calidad y mala condición de las estivas
internas, o por caso fortuito no impedirán el devengo íntegro del flete.
OCTAVA.- Serán a cuenta del Cargador todos los gastos derivados del flete y
del seguro, salvo los relativos al mantenimiento del buque y salarios, que
corren de cuenta del Transportador. Se aplica la clausula CIF (COST
INSURANSE AND FREIGHT). NOVENA.- Para resolver cualquier cuestión derivada
del presente contrato las partes se someten expresamente a los Tribunales de
Arbitraje, con renuncia expresa a otros tribunales del país. Y para que
conste y surta los efectos oportunos, firman los comparecientes el presente
contrato en el lugar y fecha del encabezamiento. DOY FE.
TREINTA Y SEIS (36).- CONTRATO DE FLETAMENTO. En la ciudad de Guatemala, el
dos de noviembre del dos mil once, ANTE MI: HECTOR ANTONIO VELASQUEZ BRAVO,
COMPARECEN: por un lado BUQUES DE GUATEMALA, SOCIEDAD ANÓNIMA, a través
Karla María Castillo Estrada, quien actúa en su calidad de Presidente del
Consejo de Administración, en adelante denominada El FLETEADOR; y por la
otra parte CASA DE LAS TELAS, SOCIEDAD ANÓNIMA, debidamente representada por
Luis Carlos Salguero, quien actúa en su calidad de Gerente General y
Representante Legal de la referida entidad, en adelante denominado EL
ARMADOR”. Hago constar que los comparecientes me aseguran ser de las
generales antes consignadas, hallarse en el libre ejercicio de sus derechos
civiles, y que la documentación que me presentan es suficiente de conformidad
con la ley y a mi juicio para este acto, y otorgan un CONTRATO DE FLETAMENTO
bajo las siguientes cláusulas: PRIMERA: CONTRATO DE CESIÓN Y ALQUILER: El
ARMADOR acuerda arrendar la Embarcación al FLETADOR y abstenerse de celebrar
cualquier otro Contrato para el Fletamento de la Embarcación durante el
mismo plazo. El FLETADOR acuerda alquilar la Embarcación y pagará la tarifa
de Fletamento, el Anticipo para Avituallamiento, los gastos de Entrega y Re-
entrega, la Fianza y cualquier otro cargo convenido, en fondos abonados, en
las fechas o antes de las fechas y en la Cuenta especificada en este
Contrato. SEGUNDA: ENTREGA: Al principio del plazo de fletamento el ARMADOR
entregará la Embarcación en el Puerto de Entrega y el FLETADOR la recibirá
en pleno servicio y en perfecto estado de funcionamiento, apta para navegar,
limpia, en buenas condiciones, con todo el equipo, incluso el más moderno
equipo de seguridad y salvamento de vidas, (incluyendo chalecos salvavidas
para niños, de haber algunos en el grupo del FLETADOR), según requiera la
autoridad de registro de la Embarcación y apertrechada según sea propio para
una Embarcación de su tamaño y tipo, permitiendo que el FLETADOR use la
Embarcación según se expone en la Cláusula 13. El ARMADOR no garantiza su
uso y comodidad en condiciones de mal tiempo para todos los cruceros o
travesías dentro del Area de Crucero. TERCERA: RE-ENTREGA: El FLETADOR
devolverá la Embarcación al ARMADOR en el puerto de Re-entrega, libre de
cualquier deuda contraída por el FLETADOR durante el Plazo de Fletamento y
en tan buena condición como cuando fue recibida, excepto el desgaste por el
uso normal. El FLETADOR podrá, si así lo desea, devolver la Embarcación al
puerto de Re-entrega y desembarcar antes del fin del plazo de fletamento,
pero semejante re-entrega no dará ningún derecho al FLETADOR a reembolso
alguno de la tarifa de Fletamento. CUARTA: AREA DE CRUCERO: El FLETADOR
limitará la navegación de la Embarcación al Área de Crucero y dentro de las
regiones del Área de Crucero en que la Embarcación pueda navegar legalmente.
EL FLETADOR también limitará el tiempo de navegación a un promedio de seis
(6) horas por día, a menos que el Capitán según su exclusiva discreción
acceda a este tiempo. QUINTA: NUMERO MAXIMO DE PERSONAS – RESPONSABILIDAD
RESPECTO A NIÑOS – SALUD DEL GRUPO DEL FLETADOR: a) El FLETADOR no permitirá
en cualquier momento durante el Plazo de Fletamento que estén a bordo más
que el número Máximo de Personas Durmiendo o Navegando, más, a la discreción
exclusiva del Capitán, un número razonable de visitantes mientras que la
embarcación esté amarrada con seguridad en puerto. b) Si se traen niños a
bordo, el FLETADOR será totalmente responsable de su conducta y diversión y
ningún tripulante será responsable de la conducta o diversión de los niños.
c) La naturaleza de cualquier fletamento puede que impida a cualquier
persona sufriendo de incapacidad física o bajo tratamiento médico venir a
bordo. Al firmar este contrato el FLETADOR garantiza las buenas condiciones
físicas de todos los miembros del grupo del FLETADOR para el crucero
contemplado por este contrato. El FLETADOR y su grupo se obligan a tener
todos los visados y vacunas necesarios para los países a visitar. SEXTA:
TRIPULACION: El ARMADOR proveerá un Capitán debidamente cualificado
aceptable a los Aseguradores de la Embarcación y una Tripulación debidamente
cualificada, con uniforme, alimentada y asegurada. El ARMADOR se cerciorará
de que ningún tripulante lleve ni use drogas ilegales a bordo de la
Embarcación ni armas de fuego (excepto aquellas declaradas en el manifiesto)
y se cerciorará de que el Capitán y la Tripulación observen las leyes y
reglamentos de cualquier país en cuyas aguas la Embarcación entre durante el
curso de este Contrato. SEPTIMA: AUTORIDAD DEL CAPITAN: El ARMADOR se
cerciorará de que el Capitán brinde al FLETADOR la misma cortesía que haría
si el FLETADOR fuese el ARMADOR, y el Capitán cumplirá con todas las órdenes
razonables que el FLETADOR le dé respecto a la gestión, operación y traslado
de la Embarcación, siempre que el viento, el tiempo y otras circunstancias
lo permitan. Sin embargo, el Capitán no estará obligado a cumplir ninguna
orden que en la opinión razonable del Capitán pueda resultar en que la
Embarcación se traslade a cualquier puerto o lugar que no sea seguro para la
misma, o que pueda resultar en que el FLETADOR deje de devolver la
Embarcación al fin del Plazo de Fletamento, o que en la opinión razonable
del Capitán, resulte en la violación de la Cláusula 13 y/o cualquier otra
cláusula de este Contrato. Además, sin perjuicio de cualquier otro remedio
que le pueda corresponder al ARMADOR, si en la opinión razonable del
Capitán, el FLETADOR o cualquiera de sus huéspedes dejasen de observar
cualquiera de las disposiciones de la Cláusula 13, y si semejante falta
continuase después de que el Capitán haya dado la debida advertencia al
FLETADOR por escrito respecto a la misma, el Capitán informará al ARMADOR y
al Broker y el ARMADOR podrá terminar el Fletamento inmediatamente o dar
instrucciones al Capitán para que regrese la Embarcación al puerto de Re-
entrega. Después de la Re-entrega el Plazo de Fletamento habrá terminado. El
FLETADOR y sus huéspedes desembarcarán, el FLETADOR habiendo liquidado todos
los gastos pendientes al Capitán y el FLETADOR no tendrá derecho a ningún
reembolso de la tarifa de Fletamento. Con referencia específica al uso de
equipo de deportes acuáticos, según se define en la Cláusula 16, el Capitán
tendrá autoridad para impedir al FLETADOR o a cualquiera de sus huéspedes el
uso de cualquier equipo específico para deporte acuático si, según su
opinión razonable, tales personas no sean competentes, o dignas de confianza
o se comporten de una forma irresponsable, o si no muestran debido interés
en otras personas mientras que están usando el equipo. OCTAVA: GASTOS DE
EXPLOTACION: El FLETADOR será responsable de los gastos de explotación y,
específicamente, según se define bajo “CONDICIONES” en la Página Uno de este
Contrato, durante todo el plazo de Fletamento, respecto a sí mismo y sus
Huéspedes. Habiendo pagado la Anticipo para Avituallamiento (A.P.A.) a
través de la cuenta del Broker, según exige este Contrato, el FLETADOR será
notificado por el Capitán periódicamente sobre los desembolsos respecto a
A.P.A. y, si el saldo restante no fuese suficiente, de acuerdo con los
gastos actuales, pagará al Capitán una cantidad suficiente para mantener un
saldo positivo adecuado. El ARMADOR se cerciorará de que el Capitán use la
debida diligencia en los desembolsos para A.P.A. Antes de desembarcar al fin
del Plazo de Fletamento, el Capitán presentará al FLETADOR un balance
detallado de los gastos, con todos los recibos pertinentes que le sean
posible y el FLETADOR pagará al Capitán el saldo de los gastos, o el Capitán
reembolsará al FLETADOR cualquier saldo pagado en exceso, según el caso. El
pago de equipo o necesidades especiales, transporte o excursiones en tierra
o cualquier otro gasto que normalmente no se considere como parte de los
gastos de explotación de la Embarcación será hecho por intermedio de la
cuenta del Broker, anticipadamente, o al Capitán al embarque, adicionalmente
al A.P.A. A menos que se hayan hecho otras disposiciones específicas por
escrito, con anterioridad, todos los pagos relativos a los gastos de
explotación etc. serán pagados en la misma moneda que la tarifa de
Fletamento. Pagos por cheque, tarjeta de crédito u otros instrumentos
negociables no son normalmente aceptables debido a la naturaleza itinerante
del programa de temporada de la Embarcación y el FLETADOR debe por lo tanto
cerciorarse de que tiene fondos suficientes disponibles para pagar todos los
gastos razonablemente previsibles, o depositar fondos adicionales con el
Broker. NOVENA: DEMORA EN LA ENTREGA: a) Si por causa de force majeure
(según se define en la Cláusula 18 (a)), el ARMADOR dejase de entregar la
embarcación al FLETADOR en el Puerto de Entrega al principio del Plazo de
Fletamento y se hiciese la entrega dentro de las cuarenta y ocho (48) horas
siguientes a la fecha acordada, o dentro de una décima (1/10) parte del
Plazo de Fletamento, lo que sea más corto, el ARMADOR pagará al FLETADOR un
reembolso de la tarifa de Fletamento sobre la base de una tasa diaria
prorrata o si se conviniese mutuamente, el ARMADOR permitirá una extensión
prorrata del Plazo de Fletamento. INCUMPLIMIENTO DE ENTREGA b) Si a causa de
force majeure el ARMADOR dejase de entregar la embarcación dentro de
cuarenta y ocho (48) horas o de un plazo equivalente a una décima parte
(1/l0) del Plazo de Fletamento, lo que sea más corto, del momento acordado
para la entrega, el FLETADOR tendrá derecho a rescindir este Contrato. El
remedio exclusivo del FLETADOR será recibir devolución de la suma pagada sin
intereses de la cantidad total o de los pagos que haya hecho al ARMADOR o al
Depositario. Alternativamente, si las partes lo acuerdan mutuamente, el
Plazo de Fletamento será prolongado por un plazo equivalente a la demora. c)
Si el ARMADOR dejase de entregar la Embarcación en el Puerto de Entrega al
principio del Plazo de Fletamento, excepto por razón de force majeure, el
FLETADOR tendrá derecho a considerar este Contrato como repudiado por el
ARMADOR. El FLETADOR tendrá derecho al reembolso sin intereses de la
cantidad total de todos los pagos que haya hecho al ARMADOR o al Depositario
y además el ARMADOR le pagará daños y perjuicios por una cantidad
equivalente al cincuenta por ciento (50%) de la tarifa de Fletamento.
ANULACION POR EL ARMADOR: d) Si antes del inicio del plazo de Fletamento
según se indica en la página uno de este Contrato, el ARMADOR diese aviso de
anulación a traves del Broker y si la anulación fuese a causa de force
majeure, el remedio (b) anterior será aplicable. e) Si la anulación fuese
por cualquier causa distinta a la de force majeure, el FLETADOR tendrá
derecho al reembolso sin intereses de la cantidad total de todos los pagos
hechos al ARMADOR o al Depositario, y además tendrá derecho a daños y
perjuicios, a calcularse y pagarse inmediatamente, de acuerdo con la
siguiente escala: i) treinta (30) días o más antes del inicio del Plazo de
Fletamento, una cantidad equivalente al veinticinco por ciento (25%) de la
tarifa de Fletamento. ii) más de catorce (14) pero menos de treinta (30)
días antes del inicio del Plazo de Fletamento, una cantidad equivalente a
treinta y cinco por ciento (35%) de la tarifa de Fletamento. iii) catorce
(14) días o menos antes del inicio del Plazo de Fletamento, una cantidad
equivalente al cincuenta por ciento (50%) de la tarifa de Fletamento.
DECIMO: DEMORA EN LA RE-ENTREGA: a) Si la Re-entrega de la Embarcación se
demorase a causa de force majeure la Re-entrega se hará tan pronto como sea
posible y mientras tanto las condiciones de este Contrato seguirán en vigor
pero sin penalizaciones o cargos adicionales para el FLETADOR. b) Si el
FLETADOR dejase de devolver la Embarcación al ARMADOR en el puerto de Re-
entrega, debido a demora intencionada o cambio de itinerario, en contra de
los consejos del Capitán, el FLETADOR pagará inmediatamente al ARMADOR, por
transferencia telegráfica directa por intermedio de la cuenta del
Broker/Depositario, sobreestadías a la tasa diaria más un cuarenta por
ciento (40%) de la tasa diaria. Si la demora en la Re-entrega excediese
veinticuatro (24) horas, el FLETADOR tendrá que indemnizar al ARMADOR contra
cualquier pérdida o daños y perjuicios que el ARMADOR pueda sufrir a
consecuencia de no poder usar la Embarcación o tener que anular o retrasar
la entrega estipulado en cualquier el subsiguiente contrato de fletamento de
la Embarcación. DECIMO PRIMERA: ANULACION POR EL FLETADOR: a) i) Si el
FLETADOR diese aviso de anulación de este Contrato antes de o en la fecha de
inicio del Plazo de Fletamento, el FLETADOR seguirá obligado a hacer todos
los pagos debidos al ARMADOR con anterioridad a la fecha de anulación y
pendiente de pago. Si el aviso de anulación se diese por el FLETADOR o si el
FLETADOR, después de haber recibido aviso de pagar cualquier suma debida
bajo este Contrato dejase de hacerlo, el ARMADOR tendrá derecho a considerar
este Contrato como repudiado por el FLETADOR y se quedará con la cantidad
total de todos los pagos. A pesar del derecho del ARMADOR arriba mencionado,
a recibir o a retener todos los pagos, el ARMADOR estará obligado a mitigar
su pérdida y en el caso de que el ARMADOR pudiese arrendar de nuevo la
Embarcación para todo o parte del Plazo de Fletamento contemplado por este
Contrato, el ARMADOR acreditará la cantidad neta del fletamento resultante
del nuevo arrendamiento después de descontar todas las comisiones y otros
gastos consecuentes de un nuevo fletamento. La intención es que el ARMADOR
recibirá el mismo neto de cualquier nuevo fletamento que hubiera recibido
según este Contrato. El ARMADOR hará todo lo posible para volver a fletar la
Embarcación y no se negará irracionalmente a volver a fletar, aunque podrá
rechazar contratos de fletamento que razonablemente puedan considerarse
perjudiciales para la Embarcación, su reputación, su tripulación o su
programa. ii) Si con anterioridad a la fecha de anulación la Embarcación se
hubiese avituallado para el Fletamento o hubiese utilizado los gastos de
Entrega/Re-entrega según se exponen en la página uno de este Contrato, el
FLETADOR pagará estos gastos a menos que todos o parte de ellos puedan ser
reembolsados por el suministrador o ser transferidos al próximo contrato de
fletamento, en cuyo caso serán ajustados equitativamente. El Capitán y el
ARMADOR tendrán el deber de mitigar estos gastos siempre que sea posible. b)
Si, después de firmarse este Contrato el ARMADOR sufriese quiebra o, en el
caso de una sociedad, se nombrase un síndico, administrador o liquidador en
relación a la totalidad o parte del haber del ARMADOR, los FLETADORES
tendrán derecho a anular el Contrato de Fletamento y todo el dinero pagado
al ARMADOR, a su agente, o al Depositario de acuerdo con este Contrato será
reembolsado sin deducción alguna. DECIMO SEGUNDO: AVERIA O INHABILITACION:
Si después de la entrega la Embarcación en cualquier momento sufriese avería
o inhabilitación debido a su maquinaria, o si encallase, sufriese abordaje o
cualquier otra cosa que impidiese el uso razonable de la embarcación por el
FLETADOR durante un plazo entre doce (12) y cuarenta y ocho (48) horas
consecutivas o una décima parte del Plazo de Fletamento, aquello que fuese
más corto (y la inhabilitación no hubiese sido consecuencia de cualquier
acto o falta del FLETADOR), el ARMADOR hará un reembolso prorrata de la
tarifa de Fletamento para el plazo de inhabilitación o, si se conviene
mutuamente, permitirá una prolongación prorrata del Plazo de Fletamento
correspondiente al plazo de inhabilitación. Si el FLETADOR desease invocar
esta cláusula, dará aviso por escrito inmediatamente al Capitán. El FLETADOR
seguirá estando obligado a pagar los gastos normales durante el plazo de
inhabilitación. En el caso de pérdida total real o constructiva de la
Embarcación, o si la Embarcación quedase inhabilitada durante un plazo
consecutivo de más de cuarenta y ocho (48) horas o una décima parte del
Plazo de Fletamento, lo que sea más corto, el Fletador podrá repudiar este
Contrato mediante aviso por escrito al ARMADOR o a los Broker(s) o al
Capitán si no hubiese cualquier medio de comunicación disponible. Tan pronto
como sea factible después de semejante repudiación, la tarifa de Fletamento
será reembolsada por el ARMADOR prorrata sin intereses por la proporción del
Plazo de Fletamento pendiente después de la fecha y la hora en que ocurrió
la pérdida o inhabilitación. En el caso de semejante reputación el FLETADOR
podrá hacer la re-entrega dando posesión de la Embarcación donde se
encuentre. El FLETADOR tendrá derecho a recuperar del ARMADOR los gastos
razonables de trasladar el grupo de fletamento al puerto de re-entrega por
medio de servicios regulares, inclusive gastos razonables de alojamiento.
Alternativamente, después de un plazo de inhabilitación de más de cuarenta y
ocho (48) horas consecutivas o una décima parte del Plazo de Fletamento, lo
que sea más corto, y según la naturaleza y gravedad de la inhabilitación,
mediante acuerdo mutuo los FLETADORES podrán elegir quedarse a bordo durante
el plazo de Fletamento y el FLETADOR entonces no tendrá ningún derecho a
otra reclamación contra el ARMADOR. DECIMO TERCERO: USO DE LA EMBARCACION:
El FLETADOR cumplirá y se cerciorará que sus huéspedes cumplan con las leyes
y reglamentos de cualquier país en cuyas aguas entre la Embarcación durante
el plazo de este Contrato. El FLETADOR se cerciorará que no se traigan a
bordo cualquier animal doméstico o de otro tipo sin el consentimiento
escrito del ARMADOR. El FLETADOR se cerciorará que el comportamiento del
grupo de huéspedes del Fletador no cause molestia a ninguna persona o que dé
mala reputación a la Embarcación. El FLETADOR y sus huéspedes tratarán a
todos los tripulantes con respeto en todo momento. El Capitán llamará la
atención del FLETADOR inmediatamente sobre cualquier infracción de estas
condiciones, por parte suya o de sus huéspedes, y si semejante
comportamiento siguiese después de esta advertencia, el Capitán informará al
ARMADOR o su Broker, y el ARMADOR podrá mediante aviso escrito al FLETADOR,
repudiar este Contrato de acuerdo con la cláusula 7 de este Contrato. Si el
FLETADOR o cualquier de sus huéspedes cometiese cualquier delito contra las
leyes y reglamentos de cualquier país que resultase en la detención, multa o
encarcelamiento de cualquier tripulante de la Embarcación, o si la
Embarcación fuese detenida, arrestada, embargada o multada, el FLETADOR
indemnizará al ARMADOR contra toda pérdida, daños y perjuicios y gastos
contraídos por el ARMADOR a consecuencia de ello y el ARMADOR podrá,
mediante aviso al FLETADOR, repudiar el Contrato inmediatamente. También
queda específicamente entendido que la posesión o el uso de cualquier droga
ilegal o cualquier arma (particularmente armas de fuego) está estrictamente
prohibido a bordo de la embarcación. El incumplimiento será razón suficiente
para que el ARMADOR repudie el contrato de fletamento inmediatamente sin
reembolso o derecho contra el ARMADOR. DECIMO CUARTO: SUBROGACION: El
FLETADOR no cederá este Contrato, subarrendará la Embarcación o entregará
control de la Embarcación sin el consentimiento escrito del ARMADOR,
consentimiento que podrá ser en las condiciones que el ARMADOR considere
adecuadas. DECIMO QUINTO: VENTA DE LA EMBARCACION: a) El ARMADOR conviene no
vender la Embarcación durante el Plazo de Fletamento indicado en la Página
Uno de este Contrato. b) Si el ARMADOR vendiese la embarcación después de la
firma de este Contrato de Fletamento, pero antes de la entrega al FLETADOR,
el ARMADOR inmediatamente notificará semejante venta por escrito al FLETADOR
por intermedio del Broker. Esta información será tratada como estrictamente
confidencial por todas las partes del contrato. Si se vendiese la
embarcación, una de las siguientes disposiciones será aplicable: i) El
ARMADOR acordará que el Comprador cumple con el Contrato de Fletamento en
las mismas condiciones mediante cesión de este Contato de Fletamento. Cuando
el Comprador se hace cargo del contrato de fletamento en las mismas
condiciones mediante cesión del Contrato, no habrá cualquier otra penalidad
contra el ARMADOR y ninguna comisión adicional para el Broker. ii) Si el
Comprador no estuviese dispuesto a cumplir con el Contrato de Fletamento, o
no pudiese hacerlo, el ARMADOR por el presente nombra al Broker para que
trate de obtener un contrato de fletamento de una embarcación en condiciones
similares o superiores para el Plazo de Fletamento, en sustitución de la
Embarcación. Si se encontrase una Embarcación en sustitución se preparará un
nuevo Contrato de Fletamento y se anulará este Contrato original. El ARMADOR
pagará la comisión del Broker respecto al Contrato de Fletamento original y
el Broker podrá retener cualquier comisión debida sobre la Embarcación en
sustitución. iii) Si el ARMADOR no pudiese obtener una embarcación similar o
superior para uso del FLETADOR en las mismas condiciones que este contrato
original o si el FLETADOR rechazase la sustitución propuesta (el FLETADOR no
rechazará irrazonablemente una embarcación en sustitución de un nivel
similar o superior), entonces este Contrato de Fletamento será considerado
como anulado por el ARMADOR de acuerdo con la cláusula 9. Todos los pagos
hechos por el FLETADOR le serán inmediatamente reembolsados en su totalidad
sin descuento y además se le pagarán daños y perjuicios calculados de
acuerdo con la cláusula 9 (e) 1, i) o ii) según proceda. El Broker recibirá
del ARMADOR la comisión total debida respecto al Contrato original. DECIMO
SEXTO: SEGURO: a) El ARMADOR asegurará la embarcación con aseguradoras de
primera categoría, contra toda clase de riesgos habituales para una
Embarcación de su tipo y tamaño, con una cobertura no inferior a lo que
proveen las Institute Yacht Clauses 1.11.85 u otras condiciones ampliadas
para permitir fletamentos y para cubrir: responsabilidad civil,
responsabilidad de esquí náutico junto con responsabilidades derivadas del
uso por el FLETADOR y cualquier persona competente autorizada por él de
motos acuáticos y otras embarcaciones a motor similares, como también
windsurfers, embarcaciones auxiliares, catamaranes u otro equipo de deportes
acuáticos a bordo de la embarcación. Este seguro también cubrirá Guerra y
Huelgas e incluirá el seguro de la Tripulación contra lesiones y/o
responsabilidad civil contraidas durante el desempeño de sus funciones. El
FLETADOR tendrá derecho a los beneficios de los seguros del ARMADOR. b)
Todos los seguros semejantes serán en tales condiciones y con sujeción a las
franquicias (deducibles) que sean habituales para una Embarcación de este
tamaño y tipo. Ejemplares de todos los seguros pertinentes estarán
disponibles para inspección por el FLETADOR antes del inicio de fletamento,
dando aviso razonable al ARMADOR, y se llevarán a bordo de la embarcación.
c) Bajo circunstancias normales el FLETADOR sólo será responsable de los
costes o pérdidas que puedan haber sido contraidos en la reparación de
averías causadas por el FLETADOR o sus huéspedes (intencionalmente o no) a
la Embarcación o a cualquier tercero hasta el nivel de la franquicia
(deducible) en la póliza del ARMADOR para cada accidente u suceso distinto.
Sin embargo, en cualquier caso, la respnsabilidad del FLETADOR no excederá
una franquicia (deducible) equivalente al uno por ciento (1%) de la cantidad
total asegurada. d) El FLETADOR podrá ser responsable de una suma superior a
la Franquicia (Deducible) para cualquier accidente o suceso si el FLETADOR o
cualquiera de sus huéspedes actuase de tal forma (intencionalmente o no) que
limitase o anulase la cobertura bajo el seguro del ARMADOR. e) El FLETADOR
tendrá un seguro aparte para los efectos personales mientras que esté a
bordo o en tierra y para cualquier gasto médico o de accidente contraido,
excepto los cubiertos por el seguro de la Embarcación. f) El FLETADOR debe
saber que ni el seguro de anulación y restricción ni el seguro de
responsabilidad del FLETADOR están incluidos en este Contrato, pero están
disponibles con sujeción a aceptación por los Aseguradores. DECIMO SEPTIMO:
FIANZA: A menos que se disponga lo contrario en la página 1 de este
Contrato, la Fianza debe obrar en poder del Depositario en su cuenta de
Depositario en nombre del ARMADOR y podrá ser usada para liquidar o hacia la
liquidación de cualquier responsabilidad que el FLETADOR pueda contraer bajo
cualquiera de las disposiciones de este Contrato, pero hasta el punto de que
si no se usase de tal manera, la Fianza será reembolsada al FLETADOR sin
intereses, dentro de las veinticuatro (24) horas siguientes al Plazo de
Fletamento, o la liquidación de todas las cuestiones pendientes, aquello que
ocurriera más tarde. DECIMO OCTAVO: DEFINICIONES: a) FORCE MAJEURE En este
Contrato force majeure significa cualquier causa directamente atribuible a
actos, hechos, omisiones, accidentes o casos fortuitos fuera del control
razonable del ARMADOR o del FLETADOR (incluyendo pero sin limitarse a ello,
huelgas, cierres patronales u otras disputas laborales, conmoción civil,
tumultos, bloqueo, invasión, guerra, incendio, explosión, sabotage,
tormenta, abordaje, encallamiento, niebla, acto o reglamento de gobiernos,
avería mecánica o eléctrica fuera del control de la tripulación y no causada
por la negligencia del ARMADOR). Cambios de tripulación no constituyen force
majeure. Force majeure no excusa al ARMADOR del pago de comsiones. b)
ARMADORES, FLETADORES Y BROKERS En este Contrato los términos “ARMADOR”,
“FLETADOR” y “Broker” y los pronombres correspondientes serán interpretados
como aplicables ya sean ARMADOR, FLETADOR o Broker varones, hembras o
persona o personas jurídicas, según el caso. DECIMO NOVENO: SALVAMENTO:
Durante el Plazo de Fletamento los beneficios, de haberlos, de cualquier
salvamento, buques abandonados, y remolques, después de pagar la proporción
de la tripulación, alquiler durante el período pertinente y gastos, serán
repartidos a partes iguales entre el ARMADOR y el FLETADOR. VIGESIMO:
ARBITRAJE Y DERECHO APLICABLE: A menos que se especifique otra cosa en el
espacio pertinente de la página uno de este Contrato, cualquier disputa en
relación con la interpretación y cumplimiento de este Contrato será decidida
mediante arbitraje en Londres y de acuerdo con el derecho inglés. La disputa
se someterá a un árbitro único a ser nombrado por las partes del presente.
Si las partes no pueden acordar el nombramiento de un árbitro único, la
disputa se decidirá por tres árbitros, cada parte nombrando uno de ellos y
el tercero nombrado por el Presidente vigente de la Mediterranean Yacht
Brokers Association o de la American Yacht Charter Association. El
nombramiento de los árbitros o la sustitución de árbitros que no estén
disponibles será efectuado dentro de dos (2) semanas a partir de aviso por
escrito de la otra parte, en ausencia de lo cual el Presidente de la
Asociación que nombre el tercer árbitro también nombrará un árbitro por la
parte que dejase de nombrar uno. El laudo emitido por los árbitros será
decisivo y vinculante para ambas partes y, en caso de necesidad, será
ejecutado por un tribunal o cualquier otra autoridad competente de la misma
forma que una sentencia en el Alto Tribunal. Si una de las partes diese
aviso de arbitraje, el Depositario, después de recibir notificación del
proceso no dispondrá de cualquier dinero en su poder sin el consentimiento
de ambas partes de acuerdo con la orden del árbitro o su laudo. El dinero se
tendrá en una cuenta de cliente. Esta cuenta debe devengar intereses cuando
las reglas de banca nacionales lo permitan. El Depositario podrá, con el
consentimiento de ambas partes, pagar el dinero en una cuenta de depósito
controlada mancomunadamente por los representantes legales acreditados de
ambas partes, hasta saber el resultado del arbitraje. VEIGESIMO PRIMERO:
BROKERS: Los Brokers firmarán este Contrato exclusivamente para los fines de
esta cláusula. Mediante su firma de este Contrato, el ARMADOR y el FLETADOR
confirman y convienen lo siguiente: a) La comisión de los Brokers se
considerará ha sido devengada por el(los) Broker(s) en el momento de
firmarse este Contrato y será pagadera por el ARMADOR sobre la tarifa de
Fletamento totales más los gastos de entrega/re-entrega, si procede, pero
excluyendo los gastos corrientes según la cláusula 22 más adelante,
bienhubiese cualquier incumplimiento o no, por cualquier razón incluso force
majeure. En el caso de anulación por el FLETADOR, la comisión se descontará
como un gasto, del depósito. b) Si el FLETADOR prolongase este Fletamento,
los Brokers tendrán derecho y recibirán del ARMADOR, comisiones sobre la
tarifa bruta de Fletamento, en la misma base que se dispone en el presente.
c) Si el FLETADOR volviese a fletar la embarcación del ARMADOR, su agente o
el Depositario, dentro de dos (2) años de la fecha de semejante fletamento,
bien en las mismas condiciones o no, entonces los Brokers tendrán derecho y
recibirán del ARMADOR, comisión sobre la tarifa bruta de Fletamento pagada
por ese fletamento adicional, en la misma base que se dispone en este
contrato. Sin embargo, si el FLETADOR decidiese fletar la embarcación dentro
de este plazo de dos años por intermedio de otro broker bona fide, a quien
se le paga comisión, el ARMADOR pagará una comisión de una tercera parte
(1/3) de la tasa total a los brokers originales y dos tercios (2/3) al nuevo
broker. Esto solamente se aplica según la libre elección del FLETADOR y no
es aplicable si el cambio de broker ha sido sugerido o solicitado por el
ARMADOR, su agente, capitán o representante. d) Si se llegase a cualquier
acuerdo directamente entre el FLETADOR y el ARMADOR para la compra de la
embarcación dentro de un plazo de dos (2) años de la fecha de inicio de este
fletamento, entonces el Broker tendrá derecho y recibirá del ARMADOR una
comisión de venta. Sin embargo, si el FLETADOR comprase la embarcación del
ARMADOR por intermedio de un broker de venta bona fide a quien se le paga
una comisión, entonces el ARMADOR pagará, o se cerciorará de que el nuevo
broker pague una suma equivalente a no menos del quince por ciento (15%) de
la comisión de venta bruta. El ARMADOR es responsable de notificar a
cualquier broker de venta futuro respecto a esta responsabilidad. Esto sólo
es aplicable como consecuencia de la libre elección del FLETADOR y no es
pertinente si el cambio de broker fuese sugerido o solicitado por el
ARMADOR, su agente, capitán o representante. Cualquier disputa sobre esta
cláusula podrá ser objeto de arbitraje separado. e) Los Brokers en este
Contrato no serán responsables de cualquier pérdida, daños y perjuicios o
lesión a la persona o propiedad del ARMADOR o del FLETADOR o cualquiera de
sus huéspedes, sirvientes o agentes y además los Brokers no tendrán ninguna
responsabilidad por cualquier falta de criterio o descripción o de otro
tipo, cualquiera que sea y como quiera que ocurra, y no tendrán ninguna otra
obligación, deber o responsabilidad hacia el ARMADOR y los FLETADORES
excepto según se expone en el presente. El ARMADOR y el FLETADOR mancomunada
y solidariamente indemnizarán y exonerarán a los Brokers por cualquier
pérdida o daños sufridos como resultado de cualquier responsabilidad de los
Brokers hacia terceros (persona, firma, sociedad o autoridad) derivados de
la promoción o presentación de este Contrato de Fletamento, ayuda en el
cumplimiento de este Contrato o cumpliendo el deber de Depositario. f) Para
los fines de esta cláusula, los términos ARMADOR y FLETADOR significan la
sociedad o el individuo o cualquier sociedad que pertenezca a los mismos o
controlada por ellos, incluyendo sociedades perteneciendo indirectamente o a
través de Fideicomisarios, cualquier director de semejante sociedad,
beneficiario, nominatario, agente o huésped del Fletador. VIGESIMO SEGUNDO:
PAGO DE LA TARIFA DE FLETAMENTO Y OTRAS CANTIDADES A LOS ARMADORES: Todos
los fondos recibidos por los Brokers en relación con este Contrato serán
inmediatamente transferidos al Depositario (si el primer Broker no es el
Depositario) y entonces retenidos por el Depositario en una cuenta designada
en la moneda de este Contrato. El cincuenta por ciento (50%) de la tarifa de
fletamento será pagada al ARMADOR por el Depositario después de descontar la
comisión total, mediante transferencia bancaria en la fecha de inicio del
Plazo de Fletamento o el primer día hábil después. La Anticipo para
Avituallamiento (A.P.A.) será pagado por el Depositario al Capitán, o al
ARMADOR para ser mandado al Capitán antes del embarque, mediante
transferencia bancaria. La tarifa de Entrega y Re-entrega (si proceden)
serán pagados bien con el primer pago a los ARMADORES o directamente al
Capitán. El saldo de la tarifa de Fletamento será pagado al ARMADOR en el
primer día laborable siguiente a la conclusión del Plazo de Fletamento.
VIGESIMO TERCERO: QUEJAS: El FLETADOR avisará de cualquier queja en primer
lugar al Capitán a bordo y se hará constar la hora, queja y naturaleza de la
queja. Sin embargo, si la queja no pudiese solucionarse a bordo de la
Embarcación entonces el FLETADOR avisará al ARMADOR o al Broker en nombre
del ARMADOR tan pronto como sea factible, después del acontecimiento que ha
dado lugar a la queja y, de todas formas, dentro de las veinticuatro (24)
horas del acontecimiento u ocurrencia, a menos que no sea factible debido a
la avería o ausencia de disponibilidad de equipo de comunicaciones. La queja
se hará oralmente en primer lugar pero será confirmada tan pronto como sea
posible por escrito, (por fax o correo), especificando la naturaleza exacta
de la queja. VIGESIMO CUARTO: NOTIFICACIONES: Cualquier notificacion que
tenga que darse por cualquiera de las partes de este Contrato será
comunicada por escrito de cualquier forma y se considerará ha sido
debidamente entregada si se prueba que ha sido enviada a portes pagados de
antemano y debidamente dirigida por correo o servicio de mensajero bona fide
o por fax en el caso del ARMADOR, a él o al Broker, a sus direcciones
especificadas en este Contrato o, en el caso del FLETADOR, a su dirección
especificada en este Contrato o, cuando proceda, a él a bordo de la
Embarcación. Y para que conste y surta los efectos oportunos, firman los
comparecientes el presente contrato en el lugar y fecha del encabezamiento.
DOY FE:

Potrebbero piacerti anche