Sei sulla pagina 1di 5

Guidelines for translator to follow:

Hello, Welcome to the ________________ team translators.

Thank you for showing interest to translate the resource in your native language. We are very grateful to
have you in our team. In order to uniformity with all our translators we recommend that you following
the guidelines given below:

These are a few guidelines to do a better and standardized job.

Recommended

 Dictionaries
1. English to your native language
2. Recognized biblical dictionaries
3. Any official dictionary websites
 Corrections to the documents
1. Corrections when proof reading made in red.
2. Use the editing symbols to correct
3. Bible references with the version you used must have brackets. For example (NIV) for New
International Version. Please don’t translate the bible text yourself.
4. Comments or doubts made to the translations documents should add them in blue or sent
us an email.
5. Try not to use regional phrases.
 Use the best possible words or phrases in the best ways.
 Avoid using phrases that may have the different meanings and might be consider offensive.

Any other site that you know that can be helpful please tell us or send us the link.
Job Descriptions for the translators in Hubs:

The role of a translator to max7 is voluntary. While the role is unpaid, we expect a high standard
of work as this is not for Max7, it serves your language to further God’s kingdom. We are at the father’s
business… (Insert quote). The work that you will be doing will serve your country and your language.

Minimal requirements:

 To Have a good understanding of the English language


 To be able to translate to your language as accurate as possible
 Computer skill
 To be able to work _______ hours a week
 Use the best Bible version in your language that children could understand.

When you are allocated a resource to translate you will need to;

1. Save the original on your computer.


2. Re-save the document under another file name as your working document.
3. Translate into the new document, Try to keep the formatting. This can be done by using the
Styles Menu that holds the entire font and heading information for your resource. To check
what “Style” you are working with, select a portion of text using your cursor/mouse, open the
Styles Menu and see what style is currently highlighted. You can select other text in the
document and give it that same style.
4. Try to keep to the deadline set by your language administrator. If you won’t meet the deadline
please notify him/her as soon as possible to re-schedule the date.
5. If you are unable to complete the work, please submit the work you have completed as soon as
possible and notify the administrator.
6. If you are unable to continue as a translator, please let the administrator know as soon as
possible so that you can be taken off the active list, otherwise your administrator will continue
to send you work.
7. When you have completed your translation, return the document to your language
administrator, via email or Drop Box for proof reading and uploading to Max7.

Thank you for offering to join the Max7 team of translators, together we are making an enormous
difference to children’s ministry right around the world. Over 1,000,000 resources have been shared
through the Max7 site and on discs and you will help more people be able to use these free
resources to serve your country. Even though our contributions are anonymous, it is not anonymous
to the Lord.

In Christ,
TO THE TRANSLATOR ON THEIR OWN

The role of a translator to max7 is voluntary. While the role is unpaid, we expect a high standard
of work as this is not for Max7, it serves your language to further God’s kingdom. We are at the father’s
business… (Insert quote). The work that you will be doing will serve your country and your language.

When you are allocated a resource to translate or you choose one on the Max7 site, you will need to;

1. Follow the link to the resource page, click download and follow the instructions.
2. Save the original on your computer.
3. Re-save the document under another file name as your working document.
4. Translate into the new document, Try to keep the formatting. This can be done by using the
Styles Menu that holds the entire font and heading information for your resource. To check
what “Style” you are working with, select a portion of text using your cursor/mouse, open the
Styles Menu and see what style is currently highlighted. You can select other text in the
document and give it that same style.
5. Try to keep to the deadline set by your translation coordinator. If you won’t meet the deadline
please notify him/her as soon as possible to re-schedule the date.
6. If you are unable to complete the work, please submit the work you have completed as soon as
possible and notify the translation coordinator.
7. If you are unable to continue as a translator, please let the translation coordinator know as soon
as possible so that you can be taken off the active list, otherwise your translation coordinator
will continue to send you work.
8. When you have completed your translation, please login to your account on max7. Click the
Orange Translate button on the left side of the screen. Click through TRANSLATE RESOURCES.
Follow the instructions on STEP 3 (you have already done steps one and two) to upload your
translated resource.
9. If you cannot upload, please email the file (or save it on Drop box) and send it to the translation
coordinator.

Thank you for offering to join the Max7 team of translators, together we are making an enormous
difference to children’s ministry right around the world. Over 1,000,000 resources have been shared
through the Max7 site and on discs and you will help more people be able to use these free
resources to serve your country. Even though our contributions are anonymous, it is not anonymous
to the Lord.

In Christ,
Job description for the language moderator:

1. You are currently a moderator for …………….. resources, and have offered to be rostered on full
time. When rostered on, you will receive notifications of new resources requiring approval.
2. Click on open tags to see if there are some documents to moderate.
3. If you receive a notification from Max7 site that you need to moderate over a resource follow
the link given in the email.
4. Open the document and check the following before approving:
a. Proof reading
b. Theological content
c. If the documents needs more information for the clarification of the content
d. Check if it is original work. Not copying any others picture or text.
e. Check if the documents have any logo or authors name or copyright.

5. If the documents comply with all the guidelines you can approve it by clicking in the moderating
page.
6. If the document does not comply with the guideline you can send
 An email to the person who uploaded the resource commenting on the items or the
sentence they have to correct.
 You can delete the resource or merge the resource with another as given in the max7.
 Or you can put him in the pending resource to approve.

An Administrator, LANGUAGE CHAMPION:

1. Builds relationships.
2. Chooses a common dictionary and Bible translation.
3. Prioritizes the resources that are most needed for their language and culture or country (they
may do this on their own or in consultation with others).
4. Choose translators for each project according to their strengths.
5. Establish rhythm and pace of work including deadlines (average 2 hours per page to translate).
6. Screen translators, on the basis of provided information and quality of work.
7. Get more information from them when they volunteer so we have more ways to contact them
and move projects forward without lengthy delays in communication.
8. Manage proofreading.
9. Uploads translated resources to Max7 once they are proofread and finalized.
10. The administrator can recommend by clicking on recommend button on Max7.

Samples of the documents that moderators and administrator can use.


TRACKING YOUR ASSIGNED WORK
RESOURCE ASSIGNED TO DEADLINE TRACK STATUS PROOFREAD UPLOUDED
TO HAND IN ING TO MAX7

Translator list – (country)

Name of Translator –this may be a USERNAME that was created for Max7 and is not their real name.

Name of Email What they say Other Languages What does JANE
Translator about them? that he/she speak SAY ABOUT
HE/SHE

Keeping track of resources uploaded or available in native language

Age groups Programmes Audio-visual Curriculum Translator

Potrebbero piacerti anche