Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
General Editor:
Philip A. Luelsdorff
Institut für Anglistik
Universität Regensburg
D-8400 Regensburg
Germany
Volume 36
edited by
1993
Reviewers:
Jiří Kraus
Libuse Dusková
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or
any other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. • P O. Box 75577 • 1070 AN Amsterdam • The Nether
lands John Benjamins North America • 821 Bethlehem Pike • Philadelphia, PA 19118 •
USA
Opening Remarks 7
The Editors
Prologue
This paper deals with the historical developments that created the conditions for the rise
of modern linguistic theory in Czechoslovakia. The authors' attention is focused on the
work of the founder of the Prague Linguistic Circle, Vilém Mathesius. His work forms
the background for a description of E de Saussure's ideas as given in the Cours de
linguistique générale, and for a discussion of how they were received and interpreted.
Emphasis is laid on the stimulating influence of the Saussurean concepts, and their
modification by Prague linguistics is discussed. Special attention is paid to the application
of the theory in the field of functional stylistics and language culture.
Reading V. Mathesius' memoirs of his student years at Prague
university1 we find no hint in its atmosphere of the subsequent tempes
tuous development of linguistic thought that was to be witnessed some
twenty years later, from the mid-twenties.2 An encounter with Jan
Gebauer (1838 - 1907) appears to have been disappointing for Mathe
sius; on Gebauer's lectures (old Czech literature) and seminars (inter
pretations of old Czech texts), he commented: "It was an atmosphere
in which the rigour of scientific method and the weight of scientific
authority made themselves clearly felt, but one that bred no ideas."3
The founder of Czech German studies and also an English studies
scholar by interest, Vàclav Emanuel Mourek (1846 - 1911), did not
reach Gebauer's scientific level, but he had a warmer and livelier
approach to people and things. He was not a wholehearted advocate of
the Neogrammarian doctrine and gravitated to it only in the last years
of the century; for this reason he was open to other trends of linguistic
study of that time and was suited to the role of mediator between their
representatives and his students.4 The biographical dates of Emanuel
Kovář (1861 - 1898), assistant professor of general linguistics, shows
him to be outside Mathesius' reach and the latter does not mention him.
The body of Kovář's work, however, reveals a most interesting per
sonality completely forgotten today. Josef Zubaty was difficult to place
in context of contemporary linguistic trends, and his own work resists
any such categorization. Respect for his teacher, A. Ludwig, together
with sceptical views on the Neogrammarian theses, might rank him as
10 OLDŘICH LEŠKA, JIŘÍ NEKVAPIL AND OTAKAR SOLTYS
a conservative, but his inimitable feeling for the facts of language and
his versatility, incompatible with any schematic or dogmatic approach,
connect him more with the things to come in linguistics than the past.5
Judging from his works - it is typical that not one of them is systematiz
ing; this also applies for example, to his lithographed lecture "The
Czech Verb"6 - he was an invaluable teacher only for exceptionally
purposeful students such as B. Havránek and a source of stimulation
only for equally outstanding academic colleagues.7 Frantisek Pastrnek
(1853 -1940) and Jiří Polívka (1858 - 1933) were far too much immersed
in special questions of Slavonic studies to become aware of the wider
perspectives and methodological foundations of language study; Ger
manic studies and literary scholar Arnost Kraus (1859 - 1943) and
Romance studies specialist Jan Urban Jarnik (1848 - 1923) conclude the
short list of names in Mathesius' memoirs. He makes no mention of his
English linguistics teachers at the German university.
On the whole it was not a linguistic environment to inspire new
thoughts; on the other hand it was not controlled by any particular
doctrine so that the search for new paths, conducted in an atmosphere
of academic tolerance, did not encounter any particular obstacles. And
it was because of this search that Vilém Mathesius, Protestant and
heretic, as he was characterized by Otakar Fischer8 on the occasion of
Mathesius' 50th birthday, went down in the history of Czech linguistics.
There is no need to guess at what paths Mathesius' thought took.
He described them in general outline in his retrospective article "The
Roots of My Linguistic Thought".9 The reasons why he did not suc
cumb to the opinions tradionally held at the university were above all
these: from secondary school he brought the gift and need to experience
and evaluate the facts of contemporary language personally;10 he
formed his own idea of what modern science should be like, an idea
different from the scientism advocated by Neogrammarians.11 Thence
it was a small step to the discovery of German and English synchronic
linguists.12 This goes to explain why Mathesius' dissertation Taine's
Criticism of Shakespeare13 counterbalances the attempts at determinist
interpretation of literary development with a demand for a reliable
method of scientific analysis of a literary work; why he chose word
order in present-day English as the subject of his thesis;14 why in the
academic year of 1909/10 he began his course with a lecture provoca
tively entitled "Introduction to the Scientific Study of the English
Language through an Analysis of Present-Day Speech". In 1911
Mathesius published his treatise "On the Potentiality of the Phenomena
of Language",15 which fully reveals him as an exponent of a synchronic
SAUSSURE AND THE PLC 11
although, at the same time, their logical context and often also concep
tual definiteness were often lost. In the following year, 1926, after the
delivery of Mathesius' "ideological foundations" for the intended asso
ciation, the Prague Linguistic Circle (PLC) came into being.
If the Circle wanted to take part in the international efforts to
create modern linguistics, it had to present itself to the international
forum in an intelligible way. As de Saussure was becoming, or had
already become, the symbol of modern linguistics, swaying it in a
predominantly structuralist direction, members of the Circle could not
cling to the initial formulations based on synchronic functionalism. It
was also becoming evident that, for reasons of conceptual cohesion and
overall scientific strategy, functionally oriented considerations had to of
necessity take account of structure. And so a typically Prague
functional-structuralist, multiaspectual understanding of problems and
way of dealing with them began to evolve. Its positive feature was
constant attention to linguistic reality, which precluded dogmatic insist
ence on terminological issues. The Circle returned to general questions,
previously outlined only in working hypotheses, in its subsequent dis
cussions, but Mathesius contributed only a little to them in his pub
lished works; possibly because he had said as much as he needed to from
his functionalist point of view in his early works. We know, too, that he
did not identify with de Saussure's formulations completely.68 In this
atmosphere of lively discussion R. Jakobson - as we shall see later - took
the opposite stand.
A good example of a situation in which the essentially innovative
Prague approach could be confronted with others was the participation
of the Circle's members in the 1st International Linguistic Congress in
the Hague two years after the formation of the Circle (1928).69 They
contributed to the discussion on the method of linguistic description,70
but each spoke for himself and in his own way. Mathesius in his speech
"On Linguistic Characterology with Illustrations from Modern Eng
lish" (Actes, p. 56 - 63) used his typical functional synchronic method.
S. Karcevskij (Actes, p. 53 - 55) was thoroughly inspired by his teacher,
de Saussure, and his conception of synchronic description is quite
incommensurable with Mathesius' characterology. R. Jakobson, S. Kar
cevskij, N. Trubetzkoy in their joint contribution formulated the first
principles of Prague phonology. Their inspiration was de Saussure,
who, in the atmosphere of that time, was generally regarded as the
20 OLDRICH LESKA, JIRÍ NEKVAPIL AND OTAKAR SOLTYS
father of phonology.71 At the same time, the first disagreements with him
were voiced. But the novelty and importance of the situation in the Hague
comes home to us best when we read the theses on the synchronic
description of language approved by the plenary session of the congress
with Mathesius' signature beside those of Ch. Bally, R. Jakobson, A.
Sechehaye and N. Trubetzkoy.72 The functionalist Mathesius not only
signed the theses conceived in a structuralist spirit, but along with the
others took part in their formulation, although we know that on his own
he would have used different words: he was able to see things that he
himself viewed from a functional point of view through the eyes of others,
from a standpoint that was complementary to his functionalism.
As we have suggested earlier, phonology was a field of study where
de Saussure's influence on modern linguistics asserted itself most defi
nitely and in concrete results most convincingly.73 The tendency to link
de Saussure's name with the development of phonology is rather in
teresting. It shows how his suggestions for the systematic construction
of structural linguistics were put to use and simultaneously how some
of his fundamental ideas became transformed.74 As there is another
analogy elsewhere, we shall discuss this point in some detail in a brief
digression (numbers in brackets in the following refer to the text of
Cours).
De Saussure - like Baudouin before him - was in the first place
concerned with distinguishing a concrete sound, a physical object be
longing to parole, from its correlate in langue (image acoustique; 32).
The acoustic stream does not divide into equal segments but into units
homogeneous in terms of acoustic impression (64); we can describe
them as to their articulation. De Saussure's phonème is a sum of
acoustic impressions and articulatory movements, the combination of
a unit heard and a unit pronounced, in which both components are
mutually dependent (65). Disregarding temporal duration, each sound
in the stream of speech (a sound individual, e. g. t) can be assigned a
counterpart - a sound species (e.g. T; 66). In the articulatory classifica
tion of sounds it is important to state the points of difference; a negative
articulatory characteristic (e. g. voicelessness) may be of greater impor
tance in classification than a positive one (68). The signifying com
ponent of the sign (signifiant) is not a material sound but an "image
acoustique". Formulations as "the word in langue consists of
phonemes" should be avoided, since a phoneme implies phonation, the
SAUSSURE AND THE PLC 21
The term langue is, in the passage commented on, distinguished from
langage, in passages devoted to poetic language we find the whole triad
langage ~ langue:: parole.81
The following paragraph (Tâches de la méthode synchronique. Ses
rapports avec la méthode diachronique)82 includes, as most important,
a discussion of the distinction between synchrony and diachrony in the
Saussurean sense. We feel that it is R. Jakobson who takes the lead but
we also know that this idea was not strange to V. Mathesius (see
above)83. Taking account of the teleological nature of developmental
changes, an approach which in certain stages of development provides
an insight into the interconnection between separate changes and the
therapeutic - system-oriented - meaning of their concatenation, is no
doubt very important. But to see this as an obliteration of the difference
between sychrony and diachrony as it was formulated by de Saussure
was a chronic error of the Prague School.84 According to de Saussure,
what is of systemic character is the synchronic arrangement; it is a
network of value (valeur) oppositions making up a system. He regards
a diachronic fact as combining elements (members) of different systems:
S1 S2
a - a
1 2
langue
parole
Notes
1 Mathesius (1882 - 1945) studied Czech, German and French at the Czech university
in Prague from 1901, later on also English at the German university. See "Prague
Faculty of Arts at the Beginning of This Century." In: V. Mathesius, Jazyk, kultura
a slovesnost (Language, Culture and Literature) (collection of papers; JKS onwards),
Prague 1982, pp. 417 - 422.
2 On the history of the Prague School cf. especially Vachek J., The Linguistic School
of Prague, Bloomington - London 1966. Other sources, e.g. T. V. Bulygina in
Osnovnyje napravlenia strukturalizma (The Main Trends of Structuralism), Moscow
1961, pp. 46 - 126.
3 Recollection quoted in Note 1, p. 419. See also "Koreny mého lingvistického my-
slení" (The Roots of My Linguistic Thought), JKS, p. 435, and the study"Osobnost
Josefa Zubatého" (The Personality of J.Z.), JKS, pp. 428 - 433 (comparison of the
personalities of Gebauer and Zubaty). A similar opinion about Gebauer was quite
frequent, especially among those who did not know him; cf. R. Jakobson: "Questo
lavoro fu rapidamente compiuto nelle sue grandi linee della scuola di J. Gebauer, a
cui si deve un edificio imponente, solido e semplice come la mentalità del suo
fondatore","La scuola linguistica di Praga". In: R. Jakobson, Selected Writings II
(SW onwards). The Hague-Paris 1971, p. 540.
4 Mourek noticed the young Mathesius towards the end of the fourth semester and
advised him to prepare for an academic career in English studies. He introduced him
to the phonetician Wilhelm Viëtor, which marks another stage in Mathesius' career
(JKS, p. 436).
5 Mathesius says:'Tt is a pity that my scientific interests drew me to other material than
that which he (i. e. Zubaty) worked with and to different spheres of problems.
Otherwise this profound and gentle scholar (...) would surely have had an important
influence on my scientific development", JKS, p. 422 - But Zubaty may have provided
inspiration for Mathesius in spite of these words; we do not know whether their
thinking really met or whether these are accidental concurrences. In a review of
Berneker's book on word-order Zubaty (LF 28, 1901, p. 129ff) points out certain
"psychological rules" that determine word-order and by this he means the influence
of "psychological arrangement" (psychological subject - predicate) on word-order
positions (with the psychological subject usually at the beginning - byl jednou jeden
38 OLDRICH LESKA, JIRÍ NEKVAPIL AND OTAKAR SOLTYS
kràl, okolo rybnícka tekl potok). In his study "Die man-Sätze" {Zeitschrift für ver
gleichende Sprachforschung 40, 1907, pp. 478 - 520) he draws attention to various
functions of the pronominal to, such as the adverbial function in sentences of the type
to prši etc.
6 Zubaty J.,"Ceské sloveso", Prague 1980 (ed. J. Porák).
7 Zubaty as a teacher is aptly characterized by M. Weingart in the commemorative
study in CMF 4, 1914 - 5, pp. 385 - 396 (Josef Zubaty. Writing on his 60th Birthday...)
It is interesting to note that such an important disciple of Gebauer and Zubaty as
Oldřich Hujer (1880 - 1942) became the main representative of the Neogrammarian
school in its purest form in this country and perhaps only the tact and undogmatic
approach in his work as a teacher were due to Zubaty's influence (Hujer's pupil was
J. M. Korinek, 1899- 1945).
8 Charisteria Guilelmo Mathesio ... oblata, Prague 1932, p. 3.
9 JKS, pp. 435 - 438. Cf. also "Deset let Prazského lingvistického krouzku" (Ten Years
of the Prague Linguistic Circle), JKS, p. 439.
10 "My secondary-school years gave me a lot of practical linguistic experience. Apart
from Latin and Greek, the secondary-school curriculum also included relatively
obligatory German and four years of optional French. In addition, the Evangelical
Church minister of Kolin, Cenëk Dusek, kindly gave me lessons in English from fifth
form at secondary school. With private aplication I have also acquainted myself a
little with the essentials of Italian and Russian. My greatest linguistic teacher at that
time, however, was the Czech language; not as part of the curriculum, but in private
reading and my versifying efforts. In fifth form, The Small Book of Poetic Art by
Frantisek Bily and Leander Cech opened our eyes to the beauty of poetry; the eager
years of adolescence tempted one to try writing one's own poetry. It was an excellent
exercise for me in assessing the qualities of words and rhythmical sets. Since that time
this artistic assessment of language has been an important part of my linguistic
thought. I received a similar instruction in prose style later on at university, when
reading French and English fiction. My studies on the dynamic line of Zeyer's verse
from 1930 have their roots as far back as my secondary-school reading of The Small
Book of Poetic Art." JKS, pp. 435 - 436.
11 " My friend Peklo came to Prague a year before me and became a demonstrator in
professor Bohumil Nëmec's institute for the physiology of plants. I went there to
breathe in, as I used to say, scientific air. Against the background of the busy
scholarly activity of the modern physiology of plants, all that the Faculty of Arts
offered me in philology seemed insipid, with little ardour and focus. I absorbed the
knowledge handed down to us but tried to search for more, at my own expense."
JKS, p. 436. - A similar sentiment as in the quotations in this and the previous note
is echoed in the conclusion to the paper "Functional Linguistics" from 1929: "The
linguist, viewing language from a functional point of view, holds hands with an artist
creating in language, in the question of correctness. This is not accidental. This
proximity of new linguistics and belles letters is attested elsewhere, too. New linguis
tics helps to lay the foundations for a new science of poetic form, and it itself learns
from poetic creators about the possibilities of linguistic expression. You cannot be
a linguist of the new type if you are not possessed of a fine sense of linguistic values.
SAUSSURE AND THE PLC 39
All this is a natural consequence. New linguistics, as I have said at the beginning,
means to bring linguistic study nearer to pulsing reality and, if nothing else, this is
its indisputable merit". JKS, p. 38.
12 "First of all I found the way to the representatives of German linguistics of the
Humboldtian direction... Of the authors I learned from I could name especially von
der Gabelentz, Kruszewski and Wegener. The other discovery was brought to my
notice by Wilhelm Vïëtor's book Einführung in das Studium der englischen Philolo
gie... There he recommended two representatives of English linguistics that were to
have a profound influence on me later, the Englishman Henry Sweet and the Dane
Otto Jespersen. Both were phoneticians like Victor but also linguists who analyzed
English from the point of view of general linguistics. They and the German linguists
that stood apart from the Neogrammarian current could offer me something I was
looking for: linguistics as a science which I could pit against the botanical physiology
of my friend Peklo. In the busy years of my faculty studies I read and thought about
these things a great deal." JKS, p. 436. - The review of Jespersen's book Growth and
Structure of the English Language is Mathesius' first published work; see The List of
Writings by Vilém Mathesius, JKS, pp. 473 - 519, No 1 {The List of Writings in the
following). - As we can see, the synchronic orientation was strongly supported by the
development and success of phonetic sciences where such an orientation was a
natural prerequisite for study. It is only to be expected that this orientation led to
reformulation of some of the questions concerning the content levels of language,
bringing them within the scope of synchronic relations. Mathesius did not forget to
mention his encounter with an inherently synchronic scientist and one of the most
discriminating auditive phoneticians of all times, the Norwegian Olaf Broch.
13 "Thereby I was even then introduced to the way that modern linguistics works." See
The List of Writings No 5.
14 JKS, p. 437; see The List of Writings No 4, 10, 15, 22, 32.
15 "O potenciálnosti jevu jazykovych", JKS, pp. 9 - 28. Further on abbreviated to "On
the Potentiality".
16 The book was expanded in the 2nd edition (Halle 1886) and appeared in definitive
form in the 3rd edition (1898). Quotations used here come from the 5th impression
(1920). The text of the 5th impression was translated into Russian (Principy istorii
jazyka, Moscow 1960). In the following quotations Prinzipien for short. - Paul's book
is the best known, although not the only one; among other general books in the same
line are, e. g., Berthold Delbrück, Einleitung in das Sprachstudium, Leipzig 1880; by
the same author Grundfragen der Sprachforschung, Straßburg 1901.
17 "Es ist eingewendet, daß es noch eine andere wissenschaftliche Betrachtung der
Sprache gäbe, als die geschichtliche. Ich muß das in Abrede stellen. Was man für eine
nichtgeschichtliche und doch wissenschaftliche Betrachtung der Sprache erklärt, ist
im Grunde nichts als eine unvollkommen geschichtliche, unvollkommen teils durch
Schuld des Betrachters, teils durch Schuld des Beobachtungsmaterials. Sobald man
über das bloße Konstatieren von Einzelheiten hinausgeht, sobald man versucht den
Zusammenhang zu erfassen, die Erscheinung zu begreifen, - so betritt man auch den
geschichtlichen Boden, wenn auch vielleicht ohne sich klar darüber zu sein." Prin
zipien, p. 20.
40 OLDŘICH LEŠKA, JIŘÍ NEKVAPIL AND OTAKAR ŠOLTYS
66 Mathesius' essays cannot be separated from his linguistic work, cf. Moznosti, které
cekají (Possibilities in Store), Prague 1944.
67 Cf. Havránek's assessment of de Saussure above in Note 40.
68 "It is natural that not even Ferdinand de Saussure managed to develop his concep
tion fully and that we cannot agree with everything in his famous Cours de lin
guistique générale, published in 1916 by his pupils after their teacher's death." JKS,
p. 43 - Mathesius did not return to this subject later.
69 Cf. Actes du Premier Congrès de Linguistes tenu à La Haye du 10 - 15 avril 1928.
Leiden {Actes onwards).
70 "Quelles sont les méthodes les mieux appropriées à un exposé complet et pratique
de la grammaire d'une langue quelconque?" Actes, pp. 33 - 63, 84 - 86.
71 "La thèse de F. de Saussure définissant la langue comme un système de valeurs
relatives est presque généralement admise dans la linguistique contemporaine."
Actes, p. 33.
72 Actes, pp. 85 - 86.
73 Evidence of grasping the practical importance of phonology is given by Oberp-
falcer's eclectic, but undeservedly ignored Jazykozpyt (Linguistics), quoted in Note
40; on the whole it gives a good and clear account of phonology.
74 Closest to de Saussure has remained Hjelmslev's glossematics.
75 As reported by St. Lyer (SaS 9, p. 56), A. Sechehaye (Vox romanica 5, 1940, p. 4) -
a disciple of de Saussure - welcomes this development.
76 Mathesius correctly observes that phonological studies had been pursued fully and
systematically in the world since the early twenties (Ziele und Aufgaben der ver
gleichenden Phonologie); as an English linguistics scholar and a careful reader of H.
Sweet he could not possibly have missed the older Anglo-Saxon sources.
77 Grundzüge der Phonologie, TCLP 7, p. 8. - Unlike Trubetzkoy, this is what V. Skalicka
thought: "A variant is something that quite unmistakably belongs to langue" (SaS 2,
1936, p. 194).
78 That this form was not generally accepted is shown by L. Novak's study "Projet
d'une nouvelle définition du phonème", TCLP 8 (1939), pp. 66 - 70.
79 Mélanges linguistiques dédiés au Premier Congrès des philologues slaves, TCLP 1
(1929; Thèses, pp. 7 - 29). The Czech translation with an introduction was published
by J. Vachek in U základu prazské jazykovĕdné skoly (The Beginnings of the Prague
Linguistic School), Prague 1970.
80 TCLP 1, p. 7.
81 TCLP 1, p. 17ff.
82 TCLP 1, pp. 7 - 8.
83 Cf. papers by Jakobson, Karcevskij and Trubetzkoy even at the Hague congress
(Actes, pp. 35 - 36). In the Thèses (p. 8): "Les changements linguistiques visent
souvent [underlined by the authors] le système, sa stabilisation, sa reconstruction,
etc." We shall hardly ever know what was N. Trubetzkoy's and what R. Jakobson's
share in the formulation of the teleological standpoint. According to Trubetzkoy's
autobiographical notes (Autobiographische Notizen von N. S. Trubetzkoy mitgeteilt
von R. Jakobson) published by R. Jakobson in the supplement to the reprint of
Grundzüge der Phonologie (Göttingen 1962), the issue of teleology was one of the
SAUSSURE AND THE PLC 45
with a standard language (whose norm is, in fact, realized and enforced with greater
consciousness and vigour, see below), since linguistics regarded "natural" language
as a mere sum of speech acts (individual phenomena). If today's linguistics draws a
distinction between language as a collective system of conventions (collective
phenomena) and actual speech, i. e. individual concrete linguistic manifestations
(individual phenomena), the distinction between langue and parole in de Saussure's
terminology, applying to every dialectal whole (even to functional languages - see in
the thesis of the Prague Linguistic Circle on functional languages from 1929, quoted
in the foreword), then we can speak of a norm, i. e. a set of linguistic means that are
to be regularly used, even in everyday language, in contrast to concrete linguistic
communications. For example, a local dialect also has a norm which exists however
in the concrete communications of its users only potentially; individual manifesta
tions may show deviations from it, clashes with other norms, etc."
122 Thèses, p. 15: "An important factor in the differentiation of a language is the relation
ship between participants in the linguistic contact: the degree of their social cohesive-
ness, membership in professional, territorial communities, clans and families, their
membership in different collective bodies with its resultant mixing of various linguistic
systems in urban languages. Among the related issues is that of languages for inter-
dialectal communication (so-called common languages), special languages, i. e. those
adapted for contacts with another-language environment, and the issue of language
differentiation in urban communities. - Diachronie linguistics must also heed the
profound effects of these linguistic formations on each other, not only territorial
influences, but also the influence of various functional languages, different modes of
linguistic manifestation and languages of different groups and communities."
123 Thèses, p. 14:
practical speech
internal speech communicative function
Abbreviations
Karel Hausenblas
1
Linguistic or verbal communication as a whole is not actually the
subject of one special science. Linguistics deals with but one part of it:
it concentrates on merely some components of the system of com
munication of a given kind and, when accounting for the structure of
communicated messages, on merely some of their layers, i.e. those of
"lower" complexity. The science of communication - which is un
derstood in general terms here, not only in its mathematical or technical
aspects, and which is little developed as yet - has, or rather should have,
its subject much broader than that; it should include all kinds of
communication, even those dispensing with the means of verbal lan
guage. Likewise, the subject of semiotics, the study of signs, and of
information theory is much broader, for even these are not limited only
to verbal communication.
The notion of linguistic or verbal communication is in need of a
more exact definition of both aspects this term refers to. Communica
tion is usually, even in monographs devoted specifically to it, identified
with the transmission of information and its exchange (see J. Janousek,
1968). I believe it should be expanded to include interactions between
persons, or joint participation1 in an activity accompanied by mutual
contact. Although conveyance and exchange of information are the
most frequent aim and the main subject of communication,2 com
munication is not usually confined to these two (cf. social conversation
in which the factual value of the conveyed information is often super
seded by the need to maintain social contact on its own, etc.) and
assumes other forms without information being imparted, such as mere
staying together by people in a particular environment, common leisure
activity, e. g. recreation, or even work. For instance, in the educational
52 KAREL HAUSENBLAS
process young people learn from their elders many things without
sharing information through language or any other special system; the
learning takes place through imitation in the process of working togeth
er. Conveyance and exchange of information deserve to be observed
within the broader context of communication, interactions being one of
its important, though not always inevitable, component.
Even "linguistic" or "verbal" aspects of communication call for a
detailed delimitation. It is not uncommon to encounter interpretations
that extend the notion of language to all communicative or sign sys
tems, and sometimes even to the so-called genetic code in which infor
mation is encoded in genes. This is not appropriate, though. The notion
of language should be reserved for systems of communicative means (or
rather for their basic component, as will be shown later). Communica
tion of information by the genetic code lacks one essential feature of
communication, i. e. reciprocity, the possibility to reverse the flow of
information, to switch the parts of the communicators. Apart from the
language of words, i. e. a verbal language (besides natural verbal
languages there are artificial ones as well), there are other languages
such as the language of gestures, special signalling codes, etc. Place of
pride3 amongst languages is taken by natural verbal languages of ethnic
groups, today primarily national languages (although some may be
used by several nations, e. g. German). So, by verbal communication we
mean communication which uses the means of a verbal language (in the
following we will consider only natural "national" languages). This is
not to say, however, that communication of this kind is restricted only
to those means which are traditionally dubbed as linguistic and which
are treated by linguistics within the usual extent.
2
To understand the nature and position of style in this sphere, which
is the main objective of our further discussion, it is of key importance
to take stock of all the different kinds of "building material" (as seen
from the point of view of the intention/aim of the communicated
content and that of its communicative, information effect), i. e. the
different means4 that take part in the construction of communications
described as linguistic or verbal.
(1) The basic ones are linguistic means proper (ranging from
phonological to morphological and from lexical to syntactic); in view
STYLE IN VERBAL COMMUNICATION 53
3
From what has been said it is clear that our conception of style is
much broader than is usual in linguistic and stylistic literature. In our
view, one of the main shortcomings besetting stylistic treatment of
verbal communication is a too narrow understanding of style.
First of all, linguistic works, and, as a rule, even those of literary
science almost invariably restrict style only to the manner in which
linguistic means (proper) are used. This leads to the determination of the
properties of style, seen as one of the main construction principle in the
basic "linguistic" layers of the structure of a communication. At the
same time, it is either assumed that the construction principles has thus
been described in toto or, probably more often, it is believed that the
determination of such a principle at the "thematic" level of construc
tion is another matter, pertaining to the "composition" of a com
munication. Its treatment is presumably not within the competence of
linguistics but of literary science (which, however, can be true only of
works of literature, but hardly of verbal communications of other
kinds). True, the term style was coined - in the classical Roman period
- from observation of the properties of verbal communications from the
point of view of language, and it was used in this sense throughout the
Middle Ages. But once the notion of style was later extended to the
properties of other, nonverbal structures, first to works of visual art,
including architecture, in the 18th century and subsequently to man's
achievements and creations in other fields (falling both within and
outside the bounds of art), a revision of how this phenomenon was to
be understood in verbal communication should have followed. The
revision should have taken account of the fact that nowhere else is style
STYLE IN VERBAL COMMUNICATION 57
4
Which component of the structure of a communication do we call
style? We give this name to one of the principles of its construction as
a whole that bears the stamp of an act of human behaviour, a product
of human activity. What we have just said includes three concepts that
must be explained in detail:
(1) Each communication can be understood and studied as a
product of human activity. Such products consist not only of fixed
written texts, but also of just oral dialogues, etc.: the latter are, however
shortly and incompletely, fixed, or rather, fixable in the receivers' mem
ory and can be fixed by sound or picture recording. In principle, fixed
and non-fixed communications may have the same structure (though, of
course, the fixation may be partial, abridged, etc.).
(2) By construction we mean the formation and formedness (in the
sense of the result of formation) of the whole out of the construction
means which are included in the set of communicative means available
to communicators and common to them to a decisive (minimally neces
sary) measure.10
The relation between the components of a communication and the
set of communicative means is of essential importance for structures of
60 KAREL HAUSENBLAS
this kind: only when the system of means and rules of their use is
known, may a communication be interpretable.11
When describing the structure of discourses, reference is
sometimes made to its internal complexity (both on the horizontal and
the vertical level) which is intensified by multiple re-evaluation of the
relationship between expression and content, means and function.
However, structural relevance characterizes not only mutual relations
between parts of the whole and relations of individual parts to the
whole, but also relations between parts of the whole and the set of
means whose paradigms these means pertain to. This property of the
structure of communications is of fundamental importance for the very
interpretation of their style. In connection with this, it is necessary to
show the structure of the communication in terms of its processual
construction out of the means of a particular systems (and its reflection
in the resultant product). The components of this construction are: a)
selection of means, b) their potential modification or neologization,
usually from the existing subunits, c) composition of the selected means.
Selection in the finished communication is represented as "select-
edness" (i. e. the relation of the selected to other possible choices), as
"modified mode" and "composedness". It should be stressed that, for
example, the selection concerns not only the lower, elementary and
fairly simple units, but also means of considerable complexity and even
whole schemata of communications (see 2.6 above).
(3) The way in which communications are constructed, the selec
tion and composition of their components in communicative practice
are unusually varied, as required by the needs and conditions of com
munication, especially the multiformity of the referential subject of
communication. This diversity, however, is not diffuse or fragmentary.
We may single out certain main principles which operate in the con
struction of communications. Of course, the picture is far from simple:
there is no rule or generally valid norm according to which we might
construct a communication on whatever subject. No such validity is,
e.g., found in the principles of grammatical structure. Grammar (in the
usual sense of the word) provides at best only paradigms of mor
phological-syntactic constructions for the production of particular ut
terances (moreover, some modes of conjunction, reference, etc. operat
ing beyond the boundaries of multiple-sentence units).
STYLE IN VERBAL COMMUNICATION 61
5
Styles at the higher level of generalization, where they assume the
nature of interpersonal norms of the overall production of communica
tions of course belong to the (complex) means (in the sense defined in
secton 2 above) available to communicators of a particular community
and so they also belong to the set of communicative means. Hence the
notion of style, as many other notions, runs across the axis "parole"
(broadly: communication) - "langue" (a system of communicative
means). There is nothing wrong about the notion that "parole" and
"langue" phenomena exist at all levels of the structure of a communica
tion, including the highest in the overall construction, sometimes called
the textual level.
The impact of style, however, goes as far as the sense of a com
munication. Sense is a content entity which consists not only of so-
called "factual content", i. e. information notionally and intellectually
interpretable, mediated by lexical-grammatical and thematic means,
but also of information of a different type.15 Its bearers also involve
other components of the communication, including the principle of
64 KAREL HAUSENBLAS
Notes
1 Cf. the original meaning of the Latin communication "joint participation" (Pražák's
Latin-Czech Dictionary), communicare "to make st common" and "to share st
jointly".
2 C. Cherry in his book On Human Communication (1957) also deals with communica
tion only in the sense of impartation, making oneself understood, but (in Chapter 2
"What is communication") he arrives at its delimitation by narrowing its broad
sphere of use, cf. his formulation: "Communication means a sharing of elements of
behaviour, or modes of life, by the existence of sets of rules".
3 Although even the most widespread of them are mostly limited to certain ethnic and
geographic communities, for the users who have mastered them they are the most
universal means of communication. Even so their universality is not complete: the
very verbal character which offers them such wide possibilities as against other,
nonverbal systems determines the boundaries of these possibilities. These come to
light, e. g. in the comparison of speech with music or with representation by the
special means of geometry, etc. Not unexpectedly communications often combine the
means of verbal language with other means of representation, for instance, a lecture
complemented by diagrams on the blackboard, an article combined with photo
graphs, etc. The verbal component may not always dominate, sometimes it is only
secondary, or provides a framework or it can be strongly reduced, for instance in a
film of instruction, a picture-book for children, etc. In terms of participation of
verbal means there is a gradual transition from purely verbal communications to
communications entirely nonverbal.
4 On the notion of the "linguistic means" see Fr. Danes (1967).
5 Quite exceptionally, the factual content can completely recede into the background
or be annulled. This happens in some types of recent poetry. A communication then
does not have the function of factual representation.
6 "Topoi" in the terminology of E. R. Curtius (1954, p. 79).
7 Bally (1908), too, understood style narrowly, apparently only within the limits of
literary style and so style does not figure in Bally's conception of stylistics.
8 Even those who do not restrict style only to the sphere of verbal communication
often fail to conceive of it in full extent. Thus K. Svoboda (1943), who follows the
development of conceptions of style from the classical period, considers it appro
priate to speak of style only in works of art, literary and others, although he refers
to broader conceptions as well.
9 The notion of style-forming factors was first used in Czech literature by Fr. Trávnícek
(1953); 1 presented their systematic survey at the conference on style in Liblice
66 KAREL HAUSENBLAS
References
Jan Chloupek
1
Varieties of language are familiar to us not only by virtue of one
or more of the functions they perform, but also by their mode of
expression. Knowledge of the standard language is essential for any
national culture; dialects are studied partly as structures which develop
without restraint and partly as regional reflexes of the history of the
society. Attention has been focused more recently on a third variety of
language which, considering the relative stability of the language vari
eties mentioned above, occupies an intermediate position (in the Czech
Lands, Common Czech and Moravian interdialects). The more fre
quently and the more profoundly does the technical and professional
literature deal with these varieties of language, the more it is misled
about their purity and in fact even postulates this purity. For a lan
guage-user, a perfect command of the standard language is the ideal
goal which may be approximated, more or less, in spoken practice (a
fact which can easily be overlooked). The structure of traditional
dialects is seen today mostly in terms of spoken utterances which, in
many respects, even contradict this elaborately evolved structural
model. A situation is then reached where a dialect is mastered most
completely by an ardent linguist. If we consider the relationship be
tween a language-user and the choice of individual varieties of language,
then we are faced with rather a distinct dichotomy in which (1) the
marked element is the standard language, the variety of language based
on the authority of society, and on the other hand (2) the unmarked
element is provided by the remaining varieties of the national language
- since, under certain stylising factors, the standard language should be
both spoken and written strictly according to the codification, whereas
the remaining varieties of language are spoken without restraint, but less
frequently written. This antithesis is neutralised if the language-user
LANGUAGE VARIETIES AND STYLES IN COMMUNICATION 69
does not have the opportunity to choose between the varieties of language
or if, for various reasons, he deliberately overlooks this opportunity.
A reliable basis for forecasting the development of language is
afforded by an analysis of how varieties of language relate to com
munication. Our point of departure here is the opinion that the socially
obligatory form, i.e. the standard language, can only tolerate associa
tion with a region in transition periods of unsteady codification and
indeed generally throughout the spoken language. On the other hand,
as far as the remaining varieties of the national language (including
Common Czech) are concerned, their speech is territorially based and
differs from region to region.
Apart from the above-mentioned dichotomy in the structural
forms of Czech, a subject which is currently undergoing linguistic
research (although the latter was not always worded so unam
biguously), a further dichotomy is reflected in every act of communica
tion, i.e. that of the official nature (or public character) as opposed to
the intimate nature (the familiarity or intimacy) of speech. Let us
suppose that at one pole of this dichotomy in style, so characteristic of
our time, is diplomatic language and at the other the language of a
mother (to her child - we could also name other marginal communica
tive situations, since the corruption of language in a mother's speech
may go hand in hand with the rather exemplary standard nature of
language taught in schools). This outlined model of communication
may be complicated by the general content of what is being said, or by
other style- or language-creating factors (the way of speaking or writ
ing); we consider them, however, as a fundamental aid to communica
tion.
The conclusion is reached that, even if the "classical structure" of a
traditional territorial dialect undergoes by gradual disintegration, it does
not mean the end of territorially conditioned speech, for which there is a
need. But in saying that, we exceed previous interpretations which tradi
tionally link stylisation, style differentiation and the effect of stylising
factors with the standard language alone, as if the choice of stylising
means followed the choice of language variety, a choice which still takes
place outside the process of stylisation (in diglossia and triglossia). We
believe, that is, that today this stylising process includes the choice of
elements from a variety of the national language or even the choice of
which variety of the national language to use. The interpenetration of
70 JAN CHLOUPEK
a work of art, for the times have passed when fiction was by convention
exclusively written, in keeping with the afore-mentioned dichotomy, as
a text composed in a lofty style and intended for the public. The way
in which literature was written (connected to the strict standard nature
of language) has ceased to be the basic stylising factor in art. Further
more, fiction has lost the capacity to be the ultimate guide in matters
concerning the codification of standard Czech. After all, it is very
difficult to image fiction devoid of any emotionally involved language,
and that does not correspond to style used for the public, or at least not
as a rule.
Similar, too, is the stylistic activation of a publicist text, where
stylistically active elements often exceed the limits of "standardness".
So, for example, technical jargon - including its non-standard elements
- should bring us closer to the working environment which is under
discussion (tusimická dvojka Tusimice reactor no. 2, přibližovat kmeny
to transport logs). Slang elements have, in part, the same function, but
they also bring the text to life and if need be, endow it with emotional
colour (lavice hanby sin-bin, starej the chief, "the old"). Dialect ele
ments (mostly lexical) localise the action {chachan the dialect name
given to men in Ostrava), or add emotional colour (ti, co skemrají od
cizejch to scrounge off strangers). The use of inverted commas in
publicist texts is proof of the metalingual thinking of the writer: the
reader's attention should be drawn to the expression in inverted com
mas, for it indicates that that expression is raised from the context
(dĕdecek byl "metr", babicka "generálka"; granddad was a "stickler",
grandmother a "strict woman"). In spoken reports, inverted commas
are "replaced" in similar cases by expressions such as "as is said", "as
it were", "as they themselves call it", "as X., Y. said", "spoken in
inverted commas". It has never been common practice to seek out the
models nor the stimulus of codification in publicist style itself: after all,
its significance for the codification and development of the national
language has increased with its advancement and the resolute effort to
make its effect in society uniform, since the concentration and repetition
of argumentation do not leave behind perceptible traces in the act of
informing the perceiver about the political aims of society alone, but
also in his use of language. Only special campaigning or the efforts of
publicist writing itself can remove the language means which has be
come firmly rooted in it.
LANGUAGE VARIETIES AND STYLES IN COMMUNICATION 73
2
It is pleasing to note that the function of integration of standard
Czech is fully acknowledged by every Czech, so that nowhere do we find
it opposed by a demand for regional individuality as an element of
disintegration. However, standard Czech is unavoidable, in the main, for
speech which may be written, official (in ceremonial speeches nothing
else may be used), intellectual (cf. all types of scholarly papers), but all
of which is clearly modelled, and the partner (partners) in communica
tion perceives this standard Czech in fact beyond the boundary of
communication within the family and, more often than not, at work
(this also applies to smaller collectives of workers) - in a similar way he,
at a higher level, uses an international language (sometimes simplified)
or an artificial language as a medium for communication.
The high prestige of standard Czech is determined by the language-
user's intention in using it where, for reasons accepted by cultural and
political convention, it cannot be substituted by any other variety of the
national language. None the less, there is usually still a long way to go
from the good intentions of the speaker or writer, or from school text
books of Czech, to an active command of the standard language.
Furthermore, standard utterances are permeated by features which are
territorially conditioned, i.e. non-standard features, features of dialect
origin. Sometimes, true, they are used deliberately as elements meant to
activate the style of official language. Which dialect elements have
already died out and which, on the other hand, have been preserved?
And why? Moreover, in spite of the fact that during the process of
re-structuring currently taking place in our society, the 1000 year long
territorial differentiation of Czech (which has been gradually dying out
since the 16th century) is finally drawing to a close, dialect still functions
as one of the varieties of the national language in certain communica
tive situations and certain speakers. What is its position today - on the
one hand within the national language, and on the other in concrete
communication? Let us try and answer these questions. It is, however,
exceedingly difficult to talk about dialect merely in general terms, i.e.
about dialect generally in different periods and in different places. We
must distinguish between what is universally accepted and what is
applicable only to the national language or to a particular dialect. First,
however, three explanatory observations:
- A variety of language is the term applied to a language structure
with one distinct function or with several functions. But due to the
LANGUAGE VARIETIES AND STYLES IN COMMUNICATION 75
antithesis to one or the other where they appear, as the lower element
in the dichotomy (with respect to the standard language) or the upper
element (with respect to dialect).
As an interdialect develops, so the regional and functional effect of
a territorial dialect spreads and at one moment its structure loses its
stability, at the next, in an endeavour to restabilize itself, it seeks this
stability again, but for a short period of development only rarely with
complete success. The position of an interdialect in the hierarchy of
territorial varieties of the national language is ascertained by the extent
of its geographical distribution - which seems to be a vital psychologi
cal factor in the growth of the functional capabilities of an interdialect:
for its ties with the locality (but not with territory) cease to be felt.
When a vernacular, or koiné, in the Czech Republic Common
Czech (see further on), comes into existence, then territorial restrictions
no longer apply and the structure of the variety evolves with intensity
towards a new and relative stability. The functional restriction on the
spoken form still remains, but with the gradual stabilization of the
structure and the increasing growth of social prestige of the new variety,
rationalistically conditoned attempts begin to be made at eliminating
the difference in structure that has arisen between the standard lan
guage, traditionally bound to the written functional form, and the
vernacular based on everyday speech.
In Czech speaking areas, the role of "third standard" is occupied,
in the main, by Common Czech - i.e. in the whole of Bohemia and
Western Moravia; the Haná-interdialect reaches as far as Central Mora
via and East Moravia has its own East Moravian interdialect. (In
Ostrava-region alone, the classic dichotomy of communication between
standard language and dialect is observed). Unlike interdialects, Com
mon Czech is peculiar in that, in modern drama, it has principally come
to represent a living language used in daily speech; it even appears in
fiction, not only in the direct speech of the characters but also in the
author's comment as a means of poeticisation. The appearance of
Common Czech in fiction testifies quite eloquently to the fact that it is
becoming a national, non-standard variety and is, in this function,
finally breaking away from its interdialectal basis. Outside these higher
cultural functions, Common Czech, in its various territorial forms,
remains bound to the territorial (dialectal) basis of speech.
78 JAN CHLOUPEK
guage-user that other language systems exist which are more suitable
for potential application to modern reality, since the language-user,
when shaping his thoughts, does not have to adhere totally to one
system; he has various systems at his disposal, most of the time two,
which leads to what we might call diglossia within the one national
language, a phenomenon which is conditioned by the diverse function
of a concrete utterance. The situation is even more complicated than
Rousselot supposed when he described the language spoken by one
family The modern language-user is served not only by various styles
of expression, but also by several varieties of the national language. The
first choice of style is considered natural; the second (in fact the switch
ing from one code to another, dissimilar yet related) is, however, con
sidered rather as a violation of the pure, ideal, implicit system of
language, as an intermingling of heterogeneous - even if related -
systems. Yet if such a pure system of language - let us say an ideal norm
- is not evident in concrete speech, that does not mean that it no longer
exists (in the case of interdialectal development, that it is not yet in
existence), it merely reveals that it is not exclusive to the user. Man
today is no longer a speaker of a traditional, territorial dialect, nor the
user of a "correct" standard language, nor a consistent programmer of
the "third standard", no matter how ambitious the latter might be: he
has at his disposal various means of expression which allow him to
speak sophisticatedly, in a way which suits the function of the utterance,
i.e. in a cultivated way. The traditional territorial dialect has and will
also continue to have a sizeable and creditable share in that.
3
Our daily experience of language informs us that in current com
munication, the author of the utterance, of the act of communication,
may use language means which have a varied formal character. In other
words, an intrinsic set of means of expression is formed, a more or less
distinctive idiolect which deliberately oversteps the boundary of the
varieties of language and simply does not respect them; it does not
coincide with our image of a language structure.
It would seem that an interpretation of this situation may be found
on a more stylistic level. Yet stylistic differentiation has always been
linked, by and large, with the standard language alone, for that is
certainly the most articulate and multistratified. We can even say that
LANGUAGE VARIETIES AND STYLES IN COMMUNICATION 83
4
After the appearance in this century of modern linguistic trends
(e.g. the Prague School of Linguistics), system began to be regularly
stressed in scientific analyses of language. Modern linguistics still stands
86 JAN CHLOUPEK
about the prosperity of society in quotes, but he has in mind his own
prosperity); a to byla tecka za vsím, abych tak řekl (and that was his last
word, as it were).
From publicist communication also comes the transfer of images
from one area of communication to another:
ve finisi (at the finish) we find not only runners but also factory
workers fulfilling their plan, teachers and children at school, the en
gaged couple in preparation for their wedding. Štafeta se predava - the
baton is passed - just as often. Quotation words consistently find their
way into current speech: sborná (the Russian national team in any
sports event), kolchoz (collective farm), bundesliga (the Bundesliga),
bigbít (big beat), džíny (jeans).
Current speech is full of slang from publicist style:
lavice hanby (sin bin) in sport, zametac (sweeper), fachman (pro),
fizl (cop), melouch (moonlighting job), fetování (doping). Technical
terms also make a frequent appearance in current speech (again often
from the same source): junta (junta), bytová jednotka (housing unit),
telefonái (telephone call), saponái (detergent), antibiotikum (antibiotic),
dieselagregát (diesel machinery), koncentrát (concentrate), dechlorace
(dechlorination).
Current speech is full of entire clichés which are constantly repeat
ed in different situations:
Tento úkol pomûze vyřešit stávajicí problémy. Mobilizovali za tím
úcelem všechny vesnické orgány, vytycili Jim zásadní úkoly, aby se v
podmínkách obce vypofádali se svymi problémy. (This project will help
solve the present problems. For that purpose, all village organs were
mobilised; they were all set basic tasks so that within the conditions in
the community they might come to grips with their problems.)
Certain clichés are unavoidable in current usage, for they are
repeated just as the situation they reflect is repeated:
uskutecnilo se zasedání (the meeting took place), probêhla beseda
(there was a discussion), konalo se zasedání (the conference was held),
sesli se delegati (the delegates convened), aby zhodnotili... (to assess...),
přijali zprávu (they received the news), predali vyznamenání (they con
ferred the distinction...), přivitali, pozdravili, seznámili přítomné (they
welcomed, greeted, introduced those present), přednesl referát (he de
livered a paper), provedl závĕr (he reached the conclusion), vyzvedl
úlohu, podíl, vliv (he underlined the task, the share, the influence),
LANGUAGE VARIETIES AND STYLES IN COMMUNICATION 89
Notes
1 This paper was originally published in Czech as Jazykové útvary a styly při komu-
nikacnim aktu (In: J. Chloupek, Dichotomie spisovnosti a nespisovnosti. Brno 1986,
pp. 19 - 34). Slightly adapted.
References
Alexandr Stich
dard norm. Also for Moravia it was important not to accept into the
new Standard the recent forms frequent in Bohemia. Thus the Hu
manistic norm was felt as the most reassuring link between the different
territories.
If Dobrovsky's codification and its continuation is seen from the
viewpoint of internal linguistic factors, then, however, its qualities are
not entirely indisputable. This was already felt by Jungmann's genera
tion, and, as shown by recent discussions, it has caused difficulties even
for the linguistic situation of today, since questions of the codification
of the Standard norm are still complicated by the fact that Modern
Standard Czech in its morphology (and, partly, in its phonology) came
into being as an "artificial" code (see Mathesius, 1932, 26). Today,
young speakers of Czech follow the codification in writing (as far as they
are able to) and in the most officially anchored spoken communication,
but they use the quoted non-Standard phenomena - mostly quite clearly
being conscious of this - when speaking Czech under other conditions.3
Notes
1 Cf. also Bëlic's (1950) refusal - partly operating with non-linguistic arguments - of
Kopecny's (1949) assumption that the continuity of the development of Czech was
not interrupted and that this was ignored in the Revival, which gave rise to difficulties
in constituting Modern Standard Czech.
2 Hausenblas' analysis of the development of the objective genitive, quoted above, has
shown that oscillation or variation could - at least in specific cases - result in a new
stage of systematic patterning.
3 This paper was originally published in Explizite Beschreibung der Sprache und
automatische Textbearbeitung, XIV (Probleme und Perspektiven der Satz- und Text
forschung). Praha, UK, 1987, 121-128. Slightly adapted.
References
BËLIC, J. (1950), K otázce vzniku nové spisovné cestiny (On the Question of the
Beginnings of Modern Standard Czech). Slovo a slovesnost, 12, 9ff.
BËLIC, J. (1958), Sedm kapitol o cesane (Seven Chapters on Czech), Praha.
DOBROVSKY, J. (1792), Geschichte der böhmischen Sprache und Literatur.
Praha.
FLAJSHANS, V. (1924), Nás jazyk matershy (Our Mother Tongue). Praha.
98 ALEXANDR STICH
Jiří Nekvapil
1. Historical facts
If I am not mistaken, the term 'slang' and its concept was in
troduced into Czech linguistics through the works of the Danish scholar
of English, Otto Jespersen, through his books Language: its nature,
development and origin (London, 1922) and Mankind, nation and in
dividualfrom a linguistic point of view (Oslo, 1925). In Czech specialized
literature the term 'slang' appeared, as far as I have been able to
discover, in the journal Nase řec (vol. 8, 1924, p. 59) in an article - or
more precisely, in a note, by Václav Ertl - referring to the first of
Jespersen's above-mentioned books. This remark was then taken up by
Frantisek Oberpfalcer in his extensive review of Eugen Rippl's work
Zum Wortschatz des tschechischen Rotwelsch (cf. Nase řec, 11, 1927, p.
179). Later, Frantisek Oberpfalcer correlated the idea of slang with
other linguistic concepts contained in his broadly-based compendium
Jazykozpyt (Oberpfalcer, 1932). Then he, and this is more important,
formed from his treatise Argot a slangy (Oberpfalcer, 1934) a model for
a detailed study of the subject. It is precisely this treatise that has to a
large extent prepared the ground for the interest in slang in Czech
linguistics; it is still relevant to contemporary research in this field.
But let us return to Otto Jespersen. He understood slang as "a form
of speech which actually owes its origin to a desire to break away from
the commonplaces of the language imposed on us by the community"
(Jespersen, 1925, p. 149) which Trost (1935) fittingly paraphrased: slang
is "speech expressing subjective emancipation from an objective lan
guage order". Jespersen also distinguished slang from what he termed
'professional shop', that is, a set of special technical terms and expres
sions from different occupations. According to him argot,"the conceal
ment-language of thieves and beggars"(p. 199), should also be distin
guished from slang. The function of slang is mainly associated with
some social groups, so that slang, then, can also be differentiated
socially. Jespersen speaks in particular of the slang used among students
"SLANG" IN CZECH LINGUISTICS 101
formal and informal) and group language (again formal and informal)
differentially, for the common language serves as the basis for group
language.
It is perhaps not necessary to emphasize that this is a matter only
of elementary polarization; for instance, it is obvious that there is no
clear borderline between formal and informal. The decisive question in
confirming or invalidating the capacity of the given constructs surely
remains which language resources constitute formal and informal lan
guage, and what is the possibility of determining these.
The above interpretation may be graphically illustrated as follows:
military
group formal language — miners'
common formal language
military
group informal language — miners'
common informal language
Notes
children, and so on, because the individual means of expression appear here far more
often than in the common, national language" (Oberpfalcer, 1932, p. 9). We could
argue against this but it should be admitted that it suggests a special dynamic
oscillation between 'langue' and 'parole'.
3 This deals with the so-called "kite" (a letter sent secretly from prison), that is, a
written text. I have chosen it because, in contrast to Oberpfalcer's other examples,
this one is obviously authentic. Its written form is not relevant here.
4 See also Vancura (1936). A short review of Vancura's opinions is given in the
noteworthy, but quite forgotten, work of Cejp (1947) based on the structural-func
tional concept of language and Czech semiotic theory. Compare also Pytelka (1972).
5 This article is a revised version of a paper presented at the Fourth Conference on
Argot and Slang in Plzen in 1988 (cf. Sborník přednásek ze IK konference o slangu
a argotu. Ed. L. Klimes. Plzeñ, Pedagogická fakulta v Plzni, 1989, 33 - 48).
References
Jan Chloupek
and so, in a round-about way, to win over the addressee. They are all
linked to publicist style, but their concrete aim is the popularisation of
the results of academic and technical activity. Advertising also repre
sents a permanent concomitant of publicist style; it has, without doubt,
a purely informatory function, that is to say unspecified, suitable for all
utterances. We are therefore justified in taking facts and their evaluation
from the fields of production, politics, economics, culture and finally
from sport as the basis of publicist communication. In accordance with
this is its division into the fields of political economics, culture and sport
- all of which create the substance of each means of publicist effect.
When talking about argumentation and how it is conducted, we
should point out that as publicist communication has developed, so it
has changed. Thus, when the worker's press was just beginning, argu
mentation was founded mainly on its effect on the emotions: as if the
arguments proclaimed at large meetings of the people were transferred
into print. In contrast to that, however, it retained elements which
displayed the rare, grand and bookish nature of the standard language.
In the years following the Second World War, expressions were used
which had at their core a fairly established image (mohutny hlas pracu-
jícího lidu the mighty voice of the working masses); these expressions
were applied repeatedly to new situations, which has meant that the
cogency of argumentation has gradually weakened.
placeable task of the teacher, pocítají s cínskou kartou they are reckoning
on a Chinese card, muzstvo se trápilo the team worried - all of these
expressions came into use about 20 years ago). Figures of speech were
used with great intensity in the worker's paper, especially where emotion
was concerned, e. g. Leninuv Sturm proti nebi (Lenin's invective against the
skies). In the 1950's, figures of speech were so widespread in political
publicist communication that they ousted rational argumentation, and in
the excessive distribution of images many true ideas sounded indeed like
empty phrases. Today, on the other hand, the symbolic nature of some
figures of speech has decreased, cf. in politics: Plány salvadorské junty
ztroskotaly (the plans of the Salvadoran Junta have fallen through), or in
sport: Odesel po zásluze na lavici hanby (he went by rights to the sin-bin).
The majority of figures of speech are formed on the basis of folk expres
sion, though the Bible and Classical culture are the source of some of the
bestknown; more frequent, however, are the reminders of well-known
expressions from cultural practice (shánel si "misto nahofe" he sought a
place at the top) and metalinguistic expressions have spread (individuální
agitace - tu nelze jen ve vsech pádech skloñovat individual propagandism
cannot be declined here in all cases).
Expectedly, contiguous semantic fields arise as a result of connota
tion and are concerned, in particular, with those areas of social life
which share the common features of dynamism. Sources of figurative
expression are as follows (the first example is from 1925, the second
from 1975):
Inanimate nature: korupcni bahno (a quagmire of corruption);
klima pro rozvoj kritiky (a climate for the development of criticism).
Animate nature: zivit cerva neduvery (to feed the worm of mistrust);
fasismus se zahnízdnil (Fascism has taken roots).
Anatomy and physiology: zakrnení sociálního vedomí (the stunting
of social consciousness); chronicky nemocny systèm kapitalismu (the
chronically sick system of capitalism).
The working process in general: jednotlivé sociálne demokratické
strany se mohou navzájem natírat (the different social democratic parties
can fight among themselves); formovat mladé lidi (to mould young
people).
Industrial production: trockismus vynikne ostreji, kdyz jej kalíme v
ohni leninismu (Trotskyism will stand out more sharply if we indurate
it in the fire of Leninism); svazek kovany za války (a union wrought
during the war).
PUBLICIST STYLE 119
L. N. Tolstoy maintains that the art of the poet consists in the poet
finding the only possible position for the only possible word he can use.
This rather striking idea by a classic author of Russian literature may
by supplemented in the sense that in a work of fiction, each expression
acquires its "right of domicile": if it is well-selected, it becomes an
indispensible and irreplaceable constituent in the formation of a work
122 JAN CHLOUPEK
of art. A man of letters fends off his critics by pointing out that the
expression has been selected in line with the creative intention of the
writer. Linguistic criticism remains justified, however, if it can prove the
gratuitous incongruity of an expression with the background about
which the autor is writing. The use of historicisms, archaisms, dialect
expressions, vulgarisms, euphemisms, elements of slang, jargon, techni
cal jargon and of publicist expressions may be justified in a literary text
if they are in keeping with the idea behind the work of art; they are
"firmly established" in the text.
On the other hand, the reader, listener and viewer of publicist
utterances expects from the editor - the originator of the utterance -
standard expression, or more strictly, expression which belongs to the
neutral stratum of style of the standard language. A publicist, however,
cannot fulfil this requirement for he aims to have a complex effect on
the reader etc, both on his reason and on his emotions; furthermore, it
is often his intention to maintain the suitability of an expression for the
situation being referred to. In reports and spoken publicist style, the
social demand for the pure "immediacy" of an utterance generally
pushes its way through to the detriment of the pure standard way of
writing. Any emotional involvement potentially reflected in publicist
utterances constitutes, however, a connotation secondary to the basic
rational idea of communication: behind every publicist utterance there
lies more or less distinctly a clear political, social and generally instruc
tional message; this is, on the other hand, what fiction lacks.
There is another peculiarity of publicist style which is worth con
sidering. Whereas in fiction we talk about the two-way relationship
between the author and the reader (in the theatre with the spectator),
in the case of publicist writing, it is rather a question of - to use a
publicist phrase - "a broad exchange of opinions" and their integration
into the newly arisen article. The reasoning of the publicist is as a rule
enriched by statements made by political figures, by idioms depicting
the wisdom of the people, by reminiscences from the Classics or the
Bible, by direct or loose quotes from the cultural heritage of mankind
and in the publicist writing of a socialist country, by the legacy of the
classics of Marxism. Indeed, this diversity of sources of cognition is
reflected in publicist style; it contributes to its multistratification and
intensifies the immediate "didactic" function of publicist writing men
tioned above.
PUBLICIST STYLE 123
Notes
1 Fifty years ago, the rather one-sided effect on the emotions was typical of the press.
This was achieved above all by figurative expression: Udenti na pravou strunu jest
pravy talisman úspechu revolucní cinnosti (striking the right chord is the real talisman
for the success of revolutionary activity); Postavení zeny podobá se ptáku ve zlaté kleci
(woman's situation is like that of a bird in a golden cage). From the daily paper
Rovnost, 1925.
126 JAN CHLOUPEEK
2 The present paper is based on the Czech version published in J. Chloupek (1986),
Dichotomie spisovnosti a nespisovnosti. Brno, pp. 35-44, under the title Publicis-
ticky styl.
References
, J. V. (1973), Jazyk a styl novin (The Language and Style of News
papers). Praha.
CURIN, E (1958), jazyce novin (On Journalistic Language). Naše řec, 41,
224 - 228.
CURÍN, E and J. NOVOTNY, (1974), Vyvojové tendence soucasné spisovné
cestiny a kultura jazyka (Developmental Tendencies of Modern Standard
Czech and the Culture of Language). Praha.
JELÍNEK, M. (1957), jazyku a stylu novin (On Journalistic Language and
Style). Praha.
KOSTOMAROV, V. G. and B. S. SYARCKOPF, (1966), Ob izucenii otnosenija
govorjascich jazyku (The Study of the Relationship of Language Speakers
to Language). In: Voprosy kul'tury reci, VII. Moskva, 23 - 36.
MINÁROVÁ, E. and J. CHLOUPEK, (1983), Vyrazy v publicistickém textu
oznacené uvozovkami (Expressions in Inverted Commas in a Publicist Text).
Nase řec, 66, 14 - 22.
MINÁROVÁ, E. (1980), Jazyk a styl soucasnépolitieképublicistiky (The Lan
guage and Style of Modern Political Publicist Writing). Diss. Brno.
VÁHALA, E et al. (1966), Zurnalistika. Jazyk a styl (Journalism. Language and
Style). Sesity novináře, 1, No 4. Praha.
Semantic Contexts in a Poetical Work
Karel Hausenblas
1
The theoretical aspect of semantic structure of poetical works has
received much less attention than, e. g., the rhythmic and sound struc
ture of verse. This is connected with a lack of research into some
important questions of semantics as the theory of meaning in general.
Linguistic, literary-scientific, esthetic, logical and even general1 seman
tics have so far been largely concerned only with a partial sphere of
semantic phenomena, mainly the meaning of words (or naming units,
expressions): the meaning of sentences, for instance, has been studied to
a much lesser extent from the general point of view.
As can be seen from the most recent survey of the problems of
(logical) semantics published in Czechoslovakia (Tondi, 1966), in
sufficient attention is paid to phenomena both in the "downward"
direction, i. e. semantic elements smaller than words (denominations),
and in the "upward" direction: the principles of semantic structure of
higher units, including complete communications, are entirely left aside,
obviously owing to their great complexity. These points must be given
more consideration in linguistic and literary-scientific studies. There are
many analyses and interpretations on the level of particular texts, but
theoretical treatment is still rather incomplete and unsystematic.
It is the interpretation of semantic structure of a communication (a
text) that we intend to contribute to by finding out what (kind of)
semantic contexts are constituted in a poetical work and what are the
possibilities and means of their constitution.
2
Before proceeding to this point, however, it is necessary to discuss
briefly what is meant by the concept "the meaning (sense) of a com-
munication (discourse)". It is understood differently according to wheth-
128 KAREL HAUSENBLAS
3
Hence we proceed to the principal task of the present reflections:
what semantic connections and what partial semantic entities arise be-
tween the meaning-carrying elements of a text? For the concept of a
semantic entity arisen through semantic connection between parts of a
text, let us employ the term "semantic context".6
Thus the concept of semantic context is restricted neither by extent
(it may pervade the entire text, but it can also be constituted by two
words only), nor by complexity, nor by the degree of distinctiveness of
the semantic relations and the degree to which the reader is aware of it.
Partial semantic contexts in a work are e. g. the different semantic
complexes constituting the higher unit called the sujet of (an epic) work:
its components are usually sought in the context of the environment,
the context of the characters and the context of the plot (Vodicka,
1948).
But, sujet, sujet context, defined in this way does not cover the
entire area of thematic semantics of an epic work: closely connected
132 KAREL HAUSENBLAS
with the sujet context, but in some respect essentially differing from it,
is the fabula context, fabula. Fabula is not something outside the work:
it contains a selection of the same thematic elements as sujet, but in a
different temporal sequence. In some poems fabula and sujet are hardly
differentiated at all, e. g. in J. W. Goethe's ballad Der Erlkönig; but as
a rule they differ at least in some points of the temporal arrangement
of elements and the text usually contains enough semantic indicators
signalling the order of thematic elements as they appear in fabula;
however, there are also texts in which the order of events in fabula is
intentionally obscured, as in Hrubín's Romance pro křídlovku (A Ro
mance for a Bugle).
Furthermore, there is the context of the narrator, "the author's
image" (Vinogradov, 1959). Sometimes the narrator is presented as a
special "character" or he manifests himself in the subjective commen
tary on the events, etc.; often, however, he remains "hidden" behind
"objective" narration. This is well-known; these components interest us
here from the general point of view because they in fact represent
special kinds of semantic contexts built "above" the linear sentence
context; in this way semantic connection arises not only between the
meanings of successive segments but also "at a distance", between
segments that do not adjoin each other.
In some texts, of relevance are semantic connections of yet another
kind, due to such textual features as are not usually regarded as devices
of semantic structure.
I have in mind semantic connections due to the distribution of the
meaning-carrying elements in the text on the basis of the frequency of
occurrence of expressions and their collocations. An obvious point for
investigation is the ascertainment of semantic contacts between the
words ranking at the top of the frequency scale. Their importance for
the text has naturally been noticed, but attention was turned to isolated
words which are called the key words etc. (Guiraud, 1954). The set of
these words, however, is not evaluated as the carrier of a partial entity
in the semantic structure of the text, even though their high frequency
sufficiently distinguishes them from low-frequency expressions (expres
sions immediately following each other on the scale usually display only
slight differences in their frequency of occurrence) and thus connects
them.
SEMANTIC CONTEXTS IN A POETICAL WORK 133
4
The types of semantic contexts discussed so far might be denoted
as macrocontexts, since they apply to the entire text or at least its
essential part. In addition, especially in poetical texts in verse, there are
different other semantic connections constituting minor or even quite
minute contexts; in the extreme but very common case these contexts
are formed only by two semantic units. These microcontexts arise
primarily through rhyme. Rhyme, according to literature, has not only
euphonic and rhythmical, but also semantic function. The semantic role
of rhyme is sometimes seen in linking whole verses semantically. This is
indeed often the case, but it is primarily the rhymed words that are
invariably linked by rhyme (sometimes even "against" the meaning of
the sentence contexts of the verses), thus forming a special semantic
microcontext.
However, the nature of the rhyme context is not to be measured by
the features of semantic context of sentences (grammatical-lexical con
text): rhyme does not give rise to utterances, it does not make a state
ment or produce another similar ideational structure. This does not
mean that the semantic connection involved is indistinct and unimpor
tant fot the semantic structure of the poem. On the contrary, many of
such rhyme contexts are very distinctive and even impressive - already
by being implemented in an uncommon way, viz by a fresh selection and
different organization of the units constituting the primary sentence
context - and they are of considerable significance for the semantic
structure of the poem.
136 KAREL HAUSENBLAS
by one example in what way the rhyme contexts are integrated within
the structure of the whole poem. A complicated interplay of the rhyme
contexts with the semantic context of sentences is found, e. g., in the
following poem by K. Toman:
Vzpomínka z mostu
Ve vzduchu chvĕl se sametovy trpyt
a po zemi hra stinu
a my zasedli zlaté vino pít
u otcû kapucínû.
Den hrisnë kvet' a smál se askesi
az ve klásterní ticho
a páter Nĕmec vzdychl: 'Poesie!',
sñupal a hladil břicho.
Rim, Wicklef, Hus a pfisni papeži
ustoupili brzo vínu.
Nu, na morálce málo zálezí
u otcû kapucinû.
A páter Wolfgang septal o ženách
famosní historie.
Já ovsem cítil v tvári horky nach,
coz oficielní je.
Mûj vlasaty druh reformoval svët
(hrál dynamit v torn roli)
a kácel truny. Páter Wolfgang bled:
"Svët potřebuje soli."
Den hřisnë kvet' a mnë táh' hlavou sen:
zmlklá, sedís u mne,
paprsek slunce padá roztřistën
na tvoje celo dumné
a svetelná hra, kterou vzplál tvuj vlas,
dostací, drahá, zcela,
by pokrytecká ctnost a asketicky mráz
i tato krcma-cela
poznaly pysnou slávu zivota
a blaho slunnych vysí.
vzdálená, nez sen mûj ztroskotá,
bud' zdráva! Jestë císi!
( Melancholická pout')
The semantic structure of this poem (A memory from the bridge) can be presented
in the following way: (1) On a beautiful day I sat down in the monastery wine cellar with
some monks to drink wine. (2) The beauty of nature outside contrasted with the ascetic
background of the monastery, with the talk of the non-poetic monks about poetry, (3)
with repeated reminders of Wycliffe and Hus arguing against the popes. However these
138 KAREL HAUSENBLAS
thoughts were soon dispelled from the monks' minds by wine, since ethics do not interest
them; (4) the talk then turned to piquant stories about women, of the kind that made me
blush, as was proper. (5) Similarly, with no reserve on our part already drunk, there
followed rebellious talk of an anarchist nature. (6) And then, on that beautiful day the
memory of you arose, my beloved, like a dream, you were sitting beside me; (7) (8) the
contours of your winsome figure were enough to show where and in what life's glory and
bliss consist. Before this dream vanishes again I toast to you, my love!
(In the mists of his eternal shadow an alien day passed us by, which
has till then blown a torrent of roses into our windows and in the
endless August of love he did not lie down on our meadows but over the
horizon he let the vineyards ripen in his heat.)
In Brezina's poem Vonné soumraky (Tajemné dálky) (Fragrant
dusks, Mysterious Distances) the final strophe has the following se
quence of rhymed words: v snech - úsvitu - zeh - blankytu (in dreams -
140 KAREL HAUSENBLAS
of dawns - the glow - of blue skies). Now the question arises whether a
semantic connection of a "secondary level" can compete with the
connected continuous sentence context of the verses, at least insofar as
to make the perceiver aware of a sequence. In Brezina's poems the basic
sentence structure is usually quite fixed but it is so overburdened with
the semantic load of the sentence elements that even other semantic
relations can assert themselves, especially if they are evoked by the
operation of certain devices of the formal structure (tectonics). This is
the role of the rhytmic, euphonic and compositional structure of the
verse and strophe. An important part is also played by such important
devices as rhyme.
In the given strophe, however, the compositional distribution of the
words in the entire text is also influential, especially the marked parallel
ism in the distribution of the parts of speech which make a certain
"geometrical" figure: cf. the medial and final position of nouns (of all
nouns except the initial zpëv (song), which is bound by parallelism in the
structure of the strophes):
touhy v snech
strunách úsvitu
mori vûní sluncí žeh
kvëtem blanky tu
( of desire in dreams
in strings of dawns
the sea of fragrance the suns' radiance
by the blossom of the blue sky)
Leaving aside the first syllable of the verses (which is also the
position of the only finite verb plá (glows), semantically rather worn out
in poetry so that it does not appreciably affect the symmetrical balance
of the strophe), all other positions (with the sole exception in the third
verse) are occupied by adjectival forms: ... marné (futile) ... hlaholící
(resounding) ...; ... zlatych (golden) ... prístích (future) ...; ... novych
(new) ...; ... modrym (blue) ... novych (new) ...
We have deliberately refrained from presenting the entire text of
the strophe until now:
zpëv marné touhy hlaholící v snech
na zlatych strunách prístích úsvitu,
kde v mori vuní novych sluncí zeh
plá modrym kvëtem novych blankytu.
SEMANTIC CONTEXTS IN A POETICAL WORK 141
5
We have dealt here with some kinds of semantic contexts that arise
in poetical works. In conclusion, let us enumerate the possibilities
available for the constitution of semantic connections, semantic con
texts, in the structure of a text.
(1) Semantic connection arises through the devices of grammatical
structure and functional sentence perspective: naming units (lexical units)
shaped morphologically (or syntactically) enter into the grammatical
constructions of sentences formed according to general (grammatical)
rules, and the elements of the utterance are organized (with respect to
142 KAREL HAUSENBLAS
tance. What adjoins each other in the text is also connected semantic-
ally (unless the non-connectedness of adjoining expressions is sig
nalized, which is usually entailed by the rules of the grammatical
structure of the sentence).
(6) A presupposition for semantic connection is also provided by
mere coexistence, co-occurrence of expressions in the same text. Verbal
communication is a field in which, speaking quite generally, not only
anything can be semantically connected with anything else in some of
the ways listed above, but the very selection and placement of certain
expressions in the same text separated from the environment brings
forth latent semantic connections. This is especially felt in a partial unit
of a poetical text, such as a verse: even if there were no other means
(grammatical, tectonic) of bringing items into mutual relations, yet
what is contained together in a verse constitutes a certain semantic
entity. This is less true of the poem as a whole.
(7) Has this enumeration covered all possibilities? If we aimed at
completeness we probably ought to mention instances in which the
semantic connection in the text is constituted on the basis of extratex-
tual relations: even if there is no connection in the text, we shall prob
ably connect what is closely connected "in reality" through the nature
of things or what is closely connected (paradigmatically) in the system
of linguistic devices or thematic literary elements, etc.
What has been said here about semantic contexts was primarily
intended to show what different types of semantic connections are
found in literary works and what is the repertory of their possibilities;
we were not primarily concerned with the realization of some or all of
them in particular poetical works.
I presume, however, that the disparity existing between innumer
able analyses, descriptions and interpretations of the semantic aspect of
individual literary works of art on the one hand and innumerable
semantic analyses of a general nature on the other hand urgently calls
at least for partial adjustment.9
Notes
2 This environment or environment and the relation to it is usually called the context;
we avoid this common term only because we shall need to use it in the second of its
established meanings, current in our disciplines, viz "semantic entity composed of
the meaning of (two ... more ... all) partial units of a text", see below.
3 It should of course be determined which elements will be considered in the identifica
tion of a text and which will be left aside: both in spoken and in written communica
tion there is a range of "paralinguistic" features, which will be left out of account
here.
4 We have in mind the partial unawareness in perception and interpretation of a text,
but this may also apply to the production of a work: a text can - and often does -
contain "more" than the author has consciously put into it.
5 From another aspect the principal ways are analysed by Cervenka (1968).
6 This is the second meaning of the term context in our disciplines: apart from this
meaning it is used in the sense "the environment of a (particular) text" and as a rule
a further distinction is made according to whether by the "environment" is meant
the verbal textual environment, i. e. the text (immediately) preceding or (immediate
ly) following the given text, or whether the situational context is meant, i. e. the
situation in which the communicative act takes place; it is than advisable to distingu
ish verbal context and situational context. Since the term context is established in
both meanings, I do not opt for a new one.
7 The examples are provided with literal translations to give readers unfamiliar with
Czech an idea of the semantic structure involved.
8 To a large extent (rather than entirely) linguistic meanings are eliminated only in the
so-called artificial poetry and instances like nursery (counting-out) rhymes and the
like.
9 The present paper is based on the Czech version published in K. Hausenblas (1971),
Vystavba jazykovych projevu a styl. Praha, pp. 101 - 113, under the title Sémantiché
kontexty v básnickém dile.
References
František Daneš
her by the arm and hurried away", has an ironical connotation prom
pted by contrast. A similar connotation is displayed by NU the little
manicurist (when she "stamped her foot with impatient anger" and "her
eyes flashed with indignation"). - Among all NUs of the given CNC, the
girl appears as "least text dependent and characterizing", most "neut
ral" - with the exception of the pronoun she/her.
2.2. The above discussion prompts us to a schematic survey of
different CNUs in respect to their position in text structure. (Cf. also
Viehweger, 1977, p. 193). In general, they may primarily be conditioned
by co-text, or co-operate in text development.
2.2.1. The basic distinction is that between (1) text/situation-
independent and (2) text/situation-contingent CNUs.
(1) The independent CNUs can be treated in relation to the INU, or to
another preceding CNU; they belong to two essentially different classes:
(a) The coreferentiality of these CNUs is based on the semantic
system of vocabulary or/and on other systems of knowledge (there is no
objectively statable, generally valid, dividing line between the two or
between particular knowledge "modules", however). If a succession
INU - CNU (or CNU n - CNU n + 1 ) in a text is based on the general
relation "genus pro specie" (or, "genus pro individuo"), then CNU
does not bring forth new characteristics of the given DS; if, in turn, the
relation is that of "species pro genere" (or "individuum pro genere"),
then CNU, with an obligatory identifier, is highly informative and text
developing.6
A special class is represented by figurative (mostly metaphorical)
NUs. Both with figurative and non-figurative NUs, the members of a
coreferential pair show a common semantic (notional) core. With fig
urative NUs this core appears as a tertium comparationis, that is posed
as a "riddle" to the interpreter. Nevertheless, in view of the fact of a
virtual "referential pansynonymy", stated by Karcevskij (1929) under
the label of the "asymmetric dualism of the linguistic sign"7, the task of
finding out the tertium comparations is, in fact, restricted not to the
figurative use only (or the "figurative use" should be conceived of much
more broadly and indeterminately than it currently will be).
(b) The coreferentiality of CNU is not based on the vocabulary
and/or conceptual system, neither it is derivable/predictable/recover
able from preceding co-text. Such CNUs naturally bring forth new
characteristics of the respective DS and contribute to text development
(cf., e. g., a CNU revealing the proper name of the DS).
STYLISTIC ASPECT OF COREFERENTIAL NAMING CHAINS 151
fish, is referred to by its generic name only, without attributives, with the
exception of the quite simple and matter-of-fact adjective great (also the
old man addresses it with this NU).
Generally we might characterize subvariety (I) of austere CNCs by
stating that NUs used in them represent such denominations the mean
ing of which corresponds to the relatively most general degree in the
given conceptual hierarchy. The qualification "relatively" is necessary
here and concerns the fact that such a NU contains in its meaning those
semantic features only, but all of them, that in the given text appear to
be necessary and sufficient characteristics of the DS for all different
contexts in which the NU occurs there. Consequently, we often find in
such CNCs bare nouns only, without attributives or with attributives of
a basic semantic character (such matter-of-fact adjectives as old, young,
great, ...). (Let us add that on the surface the situation may look
differently in different languages; cf. "The old man and the sea", but
Russ. "Starik i more"). To be sure, there are scarcely strict objective
criteria of the necessity and sufficiency of characteristics. But let us
remember that the subjective component in beletristic literature is
inevitable and essential.
3.2.2. Subvariety (II) I shall illustrate by two of F. Kafka's Erzäh
lungen. In the first story, a relatively longer one, "In der Strafkolonie",
the following main personal DS's (personages) are referred to: der
Offizier, der (Forschungs) reisende, der Verurteilte, der Soldat, der
(frühere) Kommandant, der (neue) Kommandant. With several excep
tions, which I shall comment on below, the DS's are referred to only by
means of these NUs throughout the whole text. We could characterize
the labels of this kind as "status/role names", by means of which DS's
are presented as "individualized types/roles". This concurs with the fact
that these NUs occur with definite article even in the opening, initial
position of the whole story (the second effect of the use of the definite
article here is the in-medias-res commencing).
Interestingly enough, in Kafka's second narrative, "Vor dem
Gesetz", the INU with which its two personages are introduced, occurs
with indefinite article: ein Türhüter, ein Mann (vom Lande). This fact
bears on the style of this narrative, more or less resembling that of folk
tales and, at the same time, the personages are conceived of as in
dividuals solely characterized (identified) by their roles. Der Türhüter is
a social role in full sense and the actual performance of this function by
STYLISTIC ASPECT OF COREFEKENTIAL NAMING CHAINS 155
the personage throughout the whole narrative represents one of the two
conflicting actions on which the plot of the tale is based - the other,
complementary action being the patient waiting of der Mann (vom
Lande) till he is admitted to das Gesetz (a third, somewhat mythical,
DS). The variation of NUs is here minimal: the full NU ein/der Mann
vom Lande occurs only twice: as INU and then in the following context:
"Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet; das
Gesetz soll doch jedem immer zugänglich sein, denkt er (...)", where the
typically naïve assumptions of a countryman are showed, (Let us re
member that even in the first story, the behavior, actions, and activities
of the personages follow from their statuses/roles and do not go beyond
their standard framework.)
Let us now return to the above mentioned exceptional variants of
NUs in Kafka's first story. They are really not many and for the most
part not striking, though interesting. The full denomination der For
schungsreisende occurs as INU only (INUs are often more informative,
as mentioned above); its CNU der grosse Forscher occurs twice, in
"Offizier's" direct speech, tendenciously exaggerating in this way the
significance of this personage; the variant der fremde Reisende appears
also twice, in the context of the speculations of the pardoned convict,
fully uninformed of the situation (a case of empathy). - CNUs der/
dieser/unser Mann, with which "der Offizier" refers to the DS "der
Verurteilte", again reflect the impersonal approach an officer may have
to a (convicted) soldier. In all these examples, the attributives (simple
adjectives to the point) and/or very highly generic nouns reflect the
specific personal attitudes of the given DS's.
There is only one place in the entire text where DS is characterized
with a rather expanded noun phrase (in an appositive position) specify
ing several striking qualities in the appearance of the DS, that might
evoke certain evaluative and emotional attitudes in the reader. In any
case it is certainly not insignificant for the sense of the whole text that
this exceptionally treated DS is der Verurteilte: "(...) der Verurteilte, ein
stumpfsinniger breitmäuliger Mensch mit verwahrlostem Haar und
Gesicht". We can only speculate about the author's intentions and
motives (conscious or unconscious) that led him to employ this descrip
tive NU. And, similarly, we can only theorize about the effects on the
reader, about possible comprehensions and interpretations of this NU
by different potential readers when construing the sense of the whole
text.
156 FRANTISEK DANES
quent, it is really the only NU referring to the given DS. As regards he,
alternating CNU the/this man appears several times. (After all, the
meaning content of this noun differs from the "absolute" he only in that
it contains an additional feature 'adult'- but this property of the respec
tive DS follows from the described situation from the beginning of the
story). And again, the use of the alternants is context contingent: the
given DS is named as the man twice from the viewpoint of a dog
(cf.:"The collie, perceiving that the man's attention was (...)" • "It was
continuing to watch the man"), and NU this man appears in the
author's presentation of 'her' flow of thought and imagination (cf.:"Sit-
ting here in this secure, comfortable room, she tried to visualize the
ditch and the darkness and this man". "It was not this man's fault that
in his fight for his country he had to sacrifice everything (...)"). I n both
cases a kind of "narrative accent" is present (pointing at, contrasting -
cf. the demonstrative this), probably a component of the "empathy"
phenomenon, mentioned above. - The other two occurrences of the man
are in the author's pure narrative descriptions and are not easy to
explain in terms of context contingency. But it is possible to propose a
syntactic interpretation: In texts such as Hardy's the difference between
the two uses of 3rd person personal pronouns, the "absolute" one and
the "normal" one (i. ., according to the syntactic rules of pronominali-
zation) is neutralized. Now, in both cases NU the man occurs in such
a syntactic (co-textual) position where the use of he according to the
rules of pronominalization would be excluded.
3.2.4. A distinct, though in any case an affined variety of "bare"
CNCs involves chains containing sheer proper names. Thus in Heming
way's short story "The Undefeated" the two main heroes, Manuel
Garcia and Miguel Retana, are referred to nearly in all cases by their
proper names (though in a few common modifications: Manuel', Mano
lo (when addressed);10 Retana). In the short opening part of the text
only, describing Manuel's comming into Retana's office, Retana is
referred to as someone - the voice - a little man, in turn: the author views
the situation from Manuel's position, the sequence corresponds to
Manuel's local progression.
Relatively often we meet with combinations of proper names and
pronouns. Thus in Sheila Kaye-Smith's short story "A Day in a Wo
man's Life" the proper name Joyce Armstrong appears as INU, but
subsequently the heroine will be mostly referred to by the pronoun
158 FRANTISEK DANES
she/her. The other way round, in H. G. Wells' short story "The Man
who Could Work Miracles" the INU introducing the hero is the pro
noun form him, followed by CNUs he - he - he - his (name was George
McWhirter Fortheringay) - he, - he - he - his - Mr. Fortheringay; in the
subsequent part of the text the proper name occurs then very often (thus
the first occurrence of the proper name is in a predicative position - not
a rare case).11 Even though a proper name brings forth a very meagre
characterization of its DS, the initial pronominal reference (esp. if the
proper name comes in relatively late) creates in the comprehender a
feeling of the above mentioned "knowledge deficit", connected with
expectation. But this deficit has a pragmatic rather than a semantic
basis: the proper name will be experienced by people as an unalienable
possession, as an indispensable attribute of any human being.
An ingenious pattern of the combination of "status/role" chains
and the chains with proper names may be found in Faulkner's "dual"
story "The Wild Palms". Since the analysis of its rather refined and
complicated structure would require much more place than I have at my
disposal here, I have to abstain from it.
3.3. In conclusion let us consider the possible overall stylistic value
(sense) of the austere (non-depictive, non-descriptive) CNCs. We have
pointed above to the fact that there are other sources of information
about a DS, in fact, than NUs only. Consequently, in a text with austere
chains, the informative, characterizing role of NUs is drastically re
duced and the reader/comprehender of the text has to find out and
often to construe by inference particular characteristics of DS's from
the predication component and from the entire story. Such a text
"reckons" with the independent constructive endeavour of the com
prehender. On the one hand, it forces him to be self-reliant in com
prehension and evaluation, and on the other hand, it does not set limits
to his comprehension and does not force him into certain solutions and
evaluations, it does not try to "guide his hand", to instruct him. (Thus
whether a certain character is"wretched"or not, whether an event was
"lucky" or not, is not to be settled by the respective NUs, but has to be
inferred from the story by the comprehender, or more precisely, the
reader has to make evaluations of his own.) - This assumption is
sustained by the fact that even the non-naming text component (and,
consequently the whole text) very often reveals austerity features, too.
But these problems would lead us beyond the realm of text linguistics.
STYLISTIC ASPECT OF COREFERENTIAL NAMING CHAINS 159
Notes
1 The present article is an abridged version of the author's paper On stylistic relevance
of the choice of anaphoric expressions published in: M.-E. Conte, ed., Anaphoric
Relations in Sentence and Text (= Rivista di linguistica 2), Torino 1989.
2 DS is treated by me very broadly, as that entity (of any kind, not only "objects", but
other "facts" as well) which the productor has just in mind when using this or that
naming unit and which he wants to bring to the receptor's mind.
3 Conte's (1986) definition of reference reads as follows: "ein Akt, den ein Sprecher
vollzieht, um mit einem sprachlichen Ausdruck auf einen Gegenstand zu verweisen
und um den Hörer zu instruieren, diesen Gegenstand zu identifizieren (bzw. re-iden-
tifizieren)". I find very important that even the comprehender's act of identification
has to be subsumed under "reference" in linguistic sense. Nevertheless, the act of
referential identification of DS's may sometimes be connected with problems and
uncertainties. It was also truly stated that reference can only be accomplished via
propositions (cf. Searle, 1971, p. 14; Conte, 1988, p. 25) and, moreover, looking at
reference from the comprehender's angle, it is, in fact,"accomplished via the entire
text-world model"(de Beaugrande, 1980, p. 66).
4 Paduceva maintains that even proper names serve not only to refer to an object, but
also to point to some constant property of that object; e. g. John means ' person who
responds to a call John'. In fact, however, a proper name often reveals more charac
teristics of its potential referent; thus John points to the fact that its referent will be
a male person, very probably belonging to an English-speaking community; or the
name Rek very probably would refer to a he-dog of a Czech master. Further,
Paduceva's claim that as the only kind of name that can be regarded as a true "deep
name" of an object, including none of its properties, may be considered pronouns,
appears to me not fully justified; it may, perhaps, hold for such cases as "Was it your
wife?" - "No! It was my sister", but certainly not, e. g., for the English pronouns he,
she, bearing information about the sex of a person.
5 When formulating our findings about text structure/processing, we may approach it
from three different points of view: 1. from the productor's angle (here the notions
of the author's motivations, intentions, etc. find their place); 2. from the receptor's
angle (if we state possible effects of text phenomena on receptors' comprehension
and interpretation); 3. from the linguistic analyst's angle, i. ., from the viewpoint of
a specially erudite receptor, comprehender, and interpreter, who primarily takes into
account the relatively objective data of the text structure and the broad and differen
tiated knowledge resources and skills of the set of possible receptors (a rather vague
assumption, though - cf. Danes, in print) and who tries then to ascertain a wide range
160 FRANTISEK DANES
solutely" naming manner, as, e. g., in English, but there are some more consequential
phenomena. Thus in German the name for 'death' is der Tod (masc.), whereas the
Czech equivalent smrt is a feminine. Consequently, in German - speaking countries
'death' will be symbolized (personified) as a male figure ("Schnitter mit der Sense"),
while in Czech, 'death' appears as an old woman with the scythe. The sex of the
English "skeleton in a black robe, holding a scythe" seems to be indeterminate.
Nevertheless, the title of Sherwood Anderson's short story "Brother Death" dis
closes the possible masculine character of 'death' in English. In Czech, e. g., such
a story could never be written and an equivalent translation of Anderson's text
would be a very hard nut, not less hard, of course, than the translation of a Czech
fairy tale "Smrt kmotricka", in word for word translation "Godmother Death".
10 Certainly, it is not by chance that the personage in a relatively low social position is
here often referred to by the author with the first name (and addressed by Retana
with a familiar, hypochoristic form), whereas the personage having a relatively high
social prestige is called by the author with the family name. This is a further example
of the empathic approach, even in passages with the author's "objective" narration
or description.
11 For simplicity's sake I have not taken into account the titles of the stories. The
interpretation of respective NUs (a woman's; the man who ...) in respect to the
subsequent CNCs would bring further interesting findings.
References
KUNO, S. and KABURAKI, E. (1975), Empathy and Syntax. In: S. Kuno (ed.),
Harvard Studies in Syntax and Semantics. Cambridge, Mass, 1 - 74.
LAKOFF, G. (1968), Pronouns and Reference. Bloomington.
LEECH, G. and SVARTVIK, J. (1975), A Communicative Grammar of English.
London.
PADUCEVA, E. V. (1970), Anaphoric Relations and Their Representation in the
Deep Structure of a Text. In: M. Bierwisch and K. E. Heidolph (eds.),
Progress in Linguistics. The Hague/Paris, 224 - 232.
PALEK, B. (1968), Cross-Reference. A Study from persyntax. Praha.
PALEK, B. (1977), Reference and Text. In: T. A. van Dijk and J. S. Petöfi (eds.),
Grammars and Descriptions. Berlin/New York, 355 - 394.
PAUL, H. (1909), Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle.
RUSSEL, . (1946), History of Western Philosophy. London.
SEARLE, J. (1971), The Problem of Proper Names. In: D. Steinberg and L.
Jakobovits (eds.), Semantics. London, 134 - 141.
USPENSKY, B. (1973), A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic
Text and Typology of a Compositional Form. Berkley.
VIEHWEGER, D. (1977), Zur semantischen Struktur des Textes. In: F. Danes
und D. Viehweger (eds.), Probleme der Textgrammatik II ( = Studia gram
matica XVIII). Berlin, 103 - 118.
VIEHWEGER, D. (1978), Struktur und Funktion nominativer Ketten im Text.
In: W. Motsch (ed.), Kontexte der Grammatiktheorie ( = Studia grammatica
XVII). Berlin, 149 - 168.
Literary sources
A N D E R S O N , S.: Brother Death, in: The Albatros Book of American Short
Stories. Hamburg/Paris/Bologna, The Albatros, 1935:30 - 48
FAULKNER, W.: The Wild Palms. London, Chatto and Windus, 1939
HARDY, W. G.: The Czech Dog, in: M. Foley (ed.), The Best American Short
Stories. Cleveland/New York, The World Publishing Co, 1945:109 - 114
HEMINGWAY, E.: The Undefeated, in: The Albatros Book of American Short
Stories. Hamburg/Paris/Bologna, The Albatros, 1935:203 - 233
HEMINGWAY, E. The Old Man and the Sea. New York, Scribner's Sons, 1952
JOYCE, J.: Dubliners. Hamburg/Paris/Bologna, The Albatros, 1932
K A F K A , F.: Das Urteil und andere Erzählungen. Frankfurt a. M./Hamburg,
Fischer Bücherei, 1952
KAYE-SMITH, S.: A Day in a Woman's Life, in: My Best Story. An Anthology.
London, Faber and Faber, Ltd., 1934: 186 -208
M U R D O C H , L: The Sea, the Sea. Harmondsworth, Penguin Books, 1980
SINCLAIR, U.: The Spy ( = 100 % : The Story of a Patriot). London. T Werner
Laurie Ltd., sine
STYRON, W.: Sophie's Choice. Toronto/New York/London/Sydney, Bantam
Books, 1980
WELLS, H. G.: The Man who Could Work Miracles, in: My Best Story. An
Anthology. London, Faber and Faber, 1934: 404 - 424
The Position of Verbless Clauses in the System of
Means of Czech Functional Styles
Otakar Soltys
The observer: "The doll wet itself? Will you change the nappies?" The
child does not answer and bangs building blocks together. Then she leaves.
As she did not return to the doll it is not clear whether the last
utterance should be connected with the manipulation of the blocks or
the doll which the observer said had wetted itself.
Above the popular illustrator Lada's pictures of animals. The child
turns the leaves:
(7) Kikiriki. (Cock-a-doodle-doo.)
(8) Dák. (Cluck.)
(9) Haf. (Bow-wow.)
The foregoing examples do not exhaust all observations, to be sure,
rather they document their types. The communicative situation which
perhaps could be described as feeding the doll clearly shows the dependence
of speech attitudes on the activity and context of symbolic play. Personal
experience with feeding was being transferred without recourse to the
operational scheme mother-observed child, but the role of the person being
fed was assigned to the doll (1). Plainly the roles of the feeding person and
that of being fed are not yet distinguished. This is confirmed by utterances
(2) and (3). Although this period is often connected with one-word nominal
statements (utterances), our observation did not find any marked difference
between the incidences of nominal and verbal utterances. An interesting
point is the connection of the adverb with the verb (3). Presumably, this
construction had been picked up and learnt as a whole from the usual
communication during feeding: "Jestë jednu lzicku, jestë jednou do pusy."
(One more spoonful into the mouth). Utterances (4) to (6) indicate a change
for the worse in the attitude towards the doll although there is no clear
explanation for it at hand. The observer suggested an explanation to the
child that could provide a stimulus for developing the story; it was neither
rejected, nor was the story itself followed up. The inference is that in spite
of being offered another operational scheme by the observer, the child did
not feel inclined to accept it.
Let us try to interpret the first six utterances syntactically from the
point of view of the highest stage of intelligence development. First of
all, it should be noted that the child at this age still has a relatively
narrow field of interests - it perceives only immediate time and sur
rounding space and performs all operations only with relation to itself.
Piaget (1970) metaphorically calls this narrow scene dominated by the
child "egocentrism".
In terms of the last stage, i. ., that of formal thinking with mature
reflexive intelligence (V.), utterance (1) Nana may be conceived as an
170 OTAKAR SOLTYS
it a quotation for the child itself has been fed in a similar manner. The
fact that this is not an internalized construction (i. ., one that has been
internally assimilated owing to advanced intelligence) is documented by
utterance (4) where the wordestĕvis used inorganically. The repeated-
ness of duration is, at this moment, connected with an interjection with
which the child has become perfectly familiar. Since the previously
manifested relation to the doll was not rejective this is further evidence
of the fact that the utterance clearly has a quotation as its model
sentence.
Utterance (5) shows restructuring of the communicative situation.
The observer, formerly outside the child's immediate surroundings,
after the child has moved is now included in its surroundings and a
dialogue starts. However, as continuation (6) suggests the dialogue is
merely suppositional. Being offered a solution, the child does not go on
to respond (see above).
Let us turn to utterance (7) to (9) which are quite typical of
children of this age. They are interjections imitating animal sounds. We
can see them being used in three ways in the observed situation: a) an
interjection is assigned to a picture (without prompting); b) in response
to a question which requires a noun to be supplied in the identification
(What kind of animal is this?), and c) in response to a question which
asks for a verb to be supplied in action structure (What is the little dog
doing?) From the viewpoint of the highest stage (V) identification of the
following patterns may be set up:
GSP: Pron - Vf - Nnom
Pron ~ toto (this), a demonstrative referring to a picture or animal
Vf ~ je (is)
Nnom ~ identifying constituent
GSP: Nnom - Vf
Nnom ~ agens
Vf ~ designating action
In terms of stage (I), once again we are dealing with centration. At
one point the structure centres on the agent, at another on the activity.
The situation described by utterance (7) to (9) attests to one other
important factor, namely, the already established psychological me
chanism maintaining the identity of one and the same object. Before
reaching this level, the same picture was alternatively associated with
miaowing, bow-wowing and crowing; around the 12th month of life the
child invariably associates the same picture with the appropriate inter
jection. Even here we may conclude that the child does not distinguish
172 OTAKAR SOLTYS
between activity and the object; hence the one-word utterances are not
exclusively nominal.
The grammar of the sensorimotor stage of intelligence as revealed
by our observation can be briefly characterized as follows:
1. The child begins to learn constructions which are not yet inter
nalized and which therefore serve as model sentences.
2. The child linguistically designates non-I objects.
3. The child maintains the identity of an object or animal in
different contexts and communicative situations by means of a constant
designation.
4. The child has mastered some of the structures of interpersonal
communication.
5. The child is capable of concentrating its attention on both the
object and the activity and expresses this focusing or centration of
attention through language.
6. The word stock of interjections allow the child to pass from
object to activity and vice versa without great difficulty.
7. The child has problems finding an intersection of activity
schemes it has mastered in order to solve the need of social interaction
with less familiar persons in a satisfactory way.
Next, we shall pay attention to the second stage in the development
of intelligence, the period of preoperational and symbolic thinking in
the child at 2 to 4 years of age. This period is far more interesting, as
regards our subject, and is of key importance for the constitution of the
language system. By saying this we do not want to weaken the impor
tance of the basic findings from the sensorimotor period. The theory
that we are drawing on actually states that the sensorimotor stage is
negated by the stage of symbolic and prenotional thinking dialectically.
Piaget assesses this fact in the following way:"Sensorimotor intelligence
forms the basis of thinking and will continue to affect it throughout the
individual's life by impressions and practical attitudes. Especially the
task of perception in thinking cannot be overlooked as some authors
tend to.... In this respect it is enough to point out the constant influence
of the initial schemes"(1970, p. 102).
The period between the child's 2nd and 4th year is characterized by
such an increase in the speed of sensorimotor assimilation that com
ponents of knowledge that have up to now been bound up with gradual
phases of activity now merge in one whole. Next, the actual procedures
VERBLESS CLAUSES 173
ment of the individual. Rain, snow, daddy, car, it rains, it snows are
objects, phenomena and events occurring in the immediate time and
space whose existence (and nonexistence) bears on the communicator.
The ontogenetic subject soon assimilates them into his cognitive struc
tures and is able to focus attention on them as early as the stage of
sensorimotor intelligence. This proves that thetical sentences (whether
verbal or verbless) are among the earliest (I) structures which the
ontogenetic subject uses in the highest stage of his intelligence develop
ment (V). Their use is presupposed by the principle of centration, i. .,
focusing attention on an object phenomenon or activity and its designa
tion. Later stages of intelligence development only add the feature of
common centration to this focusing, i. ., letting the partner or partners
in the communicative situation know that the speaker's attention is
concentrated right there. It can be said then that the class of sentences
based on nonvalent predicates and the class of nominal sentences from
(I) associated with it are identical with the classes of these sentences in
(V). It is interesting that precisely these communicative units remain
unchanged during the development of the grammatical system and
preserved throughout all stages while other communicative units go
through a dramatic development.
Thus, sentences based on mono- and multivalent predicates are not
coextensive as far as stage (II) and (V) classes of communicative units
are concerned, not even when they have predicators in common. At best
these classes merely overlap.
Only left-hand (monovalent) structures are frequent at this stage of
intelligence development; the child often uses structures of the type
Otec spí (Father is sleeping), Maminka pláce (Mummy is crying), Strejda
zlobí (Uncle is naughty). We may say that this structure is essential for
period (II) as it reveals the possibility to model the world beyond the
immediate environment and thus singles out the ontogenetic subject
from the relationships while simultaneously integrating him into them
at a different level. A typical example of this is the development of the
relationship between the personal pronoun I and the child's name. At
first, I and Lucy were two different entities. The answer to Kdo to udêlal?
(Who's done it?), Kdo chce ít, (Who wants to have a drink?), Kdo
pujde na procházku (Who'll go for a walk?) was invariably Lucy; only
in about the 30th month of life and under pressure of the adults Lucy
came to be identified with I, so that a photograph was commented upon
VERBLESS CLAUSES 175
with the utterance: To je Lucinka, já (That's Lucy, me) and later on,
after the structure has been mastered, by: To jsem já, To jsem já,
Lucinka, Kdo chce pacholíka? - Já. (That's me, That's me, Lucy, Who
wants vanilla cream? - Me.)
Let us have some other typical examples from our rich material:
(10) Dominik spinká. (Dominik is sleeping - Dominik being a little
tomcat from a book by M. Lukesová)
(11) Prádelník zívá. (The chest of drawers yawns.)
(12) Nebe hvĕzdná. (The sky is starring.)
(13) Desi prsí. (The rain is raining.)
These are types of sentence in which the predicate without right-
hand valency is used quite in keeping with predicates of the highest
stage. Apart from these the observed child formed sentences as left-
hand valent structures in which - from the stage (V) point of view - it
used multivalent predicates together with right-hand valencies and
regarded them, to use V. Mathesius's words, as subjectively complete.
In terms of the theory we are proceeding from these sentences must be
viewed (from the standpoint of intelligence and the development stages
of the grammatical system) as grammatical in stage (II):
(14) Babicka navstívila. (Granny visited.)
(15) Cikina vrtí. (Cikina waggles. - Cikina being the name of a dog)
(16) Bajaja zabil. (The prince Bajaja killed.)
In sentences (10 - 13) it is unnecessary to introduce different
patterns for stages (II) and (V) of intelligence; all of them are based on
the same GSP and the differences between the stage of symbolic and
prenotional thinking and that of advanced reflexive intelligence involve
- in a varying measure - only the adequacy of the semantic elements
within the pattern.
(10) GSP: (Nnom) - Vf
Nnom ~ the bearer specified by the feature of animateness
Vf ~ process
Having mastered this pattern perfectly, the observed child pro
duced a large number of sentences using it, e. g., Táta cte (Father is
reading), Máma sije (Mummy is sewing), Pejsek bĕhá (The doggy is
running about), Kocicka cíhá (The pussy is prowling), etc. However, as
example (11) shows, the child did not yet respect the selective semantic
176 OTAKAR SOLTYS
References
Jiří Nekvapil
Let us first examine the type of syntactic units that may constitute
a bound component. A bound component may be:
(a) a simple expression
Byl jsem v Plzni. Sluzebnë. (I was in Pilsen. On business.)
(ba) an expression modified by non-sentential means
Proti proudu, ktery zde byl konce sil, plavala dívka. Dlouhymi a
ráznymi tempy zkuseného vytrvalce. (Against the stream whose
force here was nigh spent, a girl was swimming. With the long
resolute strokes of an experienced long-distance swimmer.)
(bb) an expression modified sententially
Pulku dal Sasovi, druhou pulku zmoulal v puse. Pomalu, aby mu
vydrzela. (One half he gave to Sasa, the other half he munched in
his mouth. Slowly, so that it would last.)
(c) subordinate sentence (clause)
Musilipevnĕpřirazit dlan k pazbĕ. Az to zadunëlo. (They had to push
their palms firmly to the butt. So that it thudded.)
(d) a battery of sentences (clauses)
Snad jen zámek legendámího slechtice Ody Nobunagy by mohl byt
povazován za turisticky objekt. Kdyby ovsem nebylo obecnĕ známo,
ze byl - míme receno - rekonstruován v roce 1956. (Perhaps only the
chateau of the legendary nobleman Oda Nobunaga could be re
garded as a tourist attraction. If, of course, it were not a matter of
common knowledge that it was - to put it mildly - reconstructed in
1956.)
A syntactic unit constituting a bound component can always be de
scribed in terms of the syntactic function it performs, i.e. which type of
sentence element it represents in the compounded formation in question
(e.g. attribute, adverbial, etc.).
ASYMMETRY BETWEEN SYNTACTIC AND TEXTUAL UNITS 191
Taking a closer look at the three restrictions defined above (the first
restriction is clearly a structural restriction, since it follows from the
requirement stipulated for a specific syntactic structure; the second
restriction is a linear restriction, since it is determined by the require
ment of the specific linear arrangement of that structure; the third
restriction is a contextual restriction, since it reflects the requirement
stipulated for the specific information value of utterance), we are bound
to conclude that the three restrictions considered here specify in closer
detail the general requirement formulated in Section 4, viz that the
syntactic unit constituting a base component must possess (relative)
communication autonomy. Admittedly, communication autonomy is a
feature that can never apply to an isolated sentence devoid of obligatory
elements. What's more, neither the subordinate sentence itself, nor an
utterance conveying information in the manner outlined above (in the
instances considered here) can possess communicative autonomy.
time and how?). It follows that the semantic element 'patiens' (bolesti)
(pain) and 'manner' (tise a s úsmĕvem) (quietly and with a smile) are
contextually independent (occur in the focus). To quote Sgall, Hajicová
and Buráñová (1980),differences in the degree of CD within the focus
(as regards contextually independent complements of the dominating
verb) are determined by the specific type of verbal complements with
individual complements assuming essentially the same position within
the linear-pattern arrangement of sentence structure. The CD-scale
within the focus is hence defined by what might be described as the
systemic ordering of verbal complements.
On the CD-scale in question 'patiens' possesses a higher degree of
CD than 'manner' - hence 'manner' precedes 'patiens". As is obvious,
the type of verbal complement arrangement exemplified in 6.4. fails to
comply with this requirement. We might therefore conclude that an
expression taking the shape of a compounded formation makes it
possible to change the linear arrangement of verbal complements and
hence their CD. However, apart from 6.4., we could quote other exam
ples of compounded formations in which the linear arrangement of
verbal complements is congruent with the so-called systemic ordering.
This seems to lend plausibility to the claim that in a compounded
formation contextually independent verbal complements are placed on
an equal footing with regard to their CD. In other words, verbal
complements that would be assigned a different degree of CD on the
CD-scale possess in fact the same degree of CD in a compounded
formation, namely the highest degree of CD.
Let us consider the following compounded formation:
6.5. Irena se usmála. Provinile. (Irena smiled. Guiltily.)
Let us assume that the line of demarcation between the contextu
ally dependent and the contextually independent section occurs after
the expression "Irena". Here we may note with Firbas (1979) that a verb
can carry the highest degree of CD only if all its complements are
contextually dependent. It follows that an expression in the shape of a
compounded formation makes it possible for both the verb and some of
its complements to possess the highest degree of CD.
The results of our analyses provide the basis for the following
generalizations: (a) a bound component and at least one semantic
element of the base component are, under normal intonation, contextu-
198 JIŘÍ NEKVAPIL
ally independent (occur in the focus); (b) the semantic elements occur
ring in a compounded formation within the focus possess, under normal
intonation, the same degree of CD - namely the highest degree of CD. 2
In this respect they diner from their counterpart continuous (non-
segmented) expressions.
Contention (a) also applies to compounded formations with a
coordinated or apposed bound component. The question whether the
validity of (b) could also be extended to such types of compounded
formations would require a separate inquiry directly affecting the
theory of functional sentence perspective and/or the theory of com
municative dynamism, which admittedly has so far tended to ignore
coordination and apposition relations (cf. Sgall, Hajicová and Buráño-
vá, 1980).
process process
(exclusion) "(inclusion)"
panellation supplementation
parcel supplement
important, however, is the fact that different wholes and/or parts pos
sess a different degree of resistance to division. This finding is central to
the conception of parcellated and/or supplemented formations.
The following procedure will be implemented from the point of
view of parcellation, i.e. the direction being from the whole towards the
parts; the reverse procedure - directed from the part to the whole (i.e.
from the viewpoint of supplementation) - has of course an equal
legitimacy.
Syntax and/or hypersyntax studies wholes of a different nature.
Now leaving aside syntactic phrases (i.e. units such as head noun +
dominated adjective) and their constituents, the following types are
distinguishable: verbal sentence (finite clause), verbless sentence, com
plex sentence, compound sentence, complex compound sentence (cf.
Bauer and Grepl, 1980); further possible wholes include paragraph,
chapter (cf. Vëdecká synchronni mluvnice spisovné cestiny - Scientific
Synchronous Grammar of Standard Czech - 1974) and text.
The following examples illustrate some of the units listed above:
8.1a. Utekl z války domit. (He ran away, from war, home.)
8.2a. Obloha modrá az nevíře. (A sky unbelievably blue.)
8.3a. Pomuzu ti, i kdyz si to nezasluhujes. (I'll help you, even
though you don't deserve it.)
8.4a. Trvalo nám to devĕt minut, ale na řece jsme ztrátu dohnali. (It
took us nine minutes, but on the river we made up for the
loss.)
8.5a. Nesel přimo do chléva, zahnul vpravo a octl se v komoře, která
byla slabĕ osvĕtlena. (He didn't go straight into the stable, he
turned right and arrived in a chamber which was poorly lit.)
8.6a. Prostorovy rozsah obsahuje slozku ekologickou, která v ĕ
rûznĕ pusobí. To je patrné například při srovnání soustředëné-
ho prumyslu a rozptyleného zemëdëlství. Ekologické faktory
úzce souvisí s dopravou a spolecenskou komunikaci.(The spa
tial range contains an ecological component, which operates
in a variety of ways within it. This is apparent, for example,
from the comparison of concentrated industry and diffuse
agriculture. Ecological factors are closely connected with
transport and social communication.)
202 JIŘÍ NEKVAPIL
tions. Another statement that holds good for examples deriving from
both groups is that their integrity may also be achieved by the use of
morphological resources - cf. examples of congruence (adjective form in
8.2b. and past participle form in 8.5b.). What is essential here is the fact
that only in 8.1b. - 8.3b. is integration ensured by formal syntactic
means in the sense that some of the elements of the component occur
ring in 8.1b - 8.3b. after the first terminal signal maintain a syntactic
relationship (dominance but possibly also coordination and apposition)
with some of the elements of the component preceding the first terminal
signal. At the same time, the component occurring in 8.1b - 8.3b. after
the first terminal signal occupies a definite position in sentence struc
ture.
As I see it, it is expedient to introduce the concept of parcellation
and/or parcellated formation only as a concept based on the level of
formal syntax. Its explicatory force is almost lost, once we include
within the scope of the analysis such wholes as paragraph,3 let alone
chapter or text - for obvious reasons these two units are not represented
in the set of examples. The same applies to compound asyndetic senten
ces - since we would have to regard all utterance occurrences in the text,
concluded by a pause and a conclusive cadence and/or corresponding
graphic resources - as parcellated compound sentences.
Special attention must of course be given to the decomposition of
compound sentences. A compound sentence is usually included in
grammatical description, although its grammaticality gives rise to
serious doubt. Thus Danes (1959) writes that a compound sentence can
only be defined at the graphic level. This fact alone would hardly suffice
to substantiate the possibility of describing a compound sentence as a
grammatical unit in its own right (cf. also Danes and Hausenblas,
1969). The cohesive potential of a compound sentence is so low that an
expression in the form of two intonationally self-contained utterances
- if one can formulate the point at all - is felt to be quite normal and
accepted in current usage. This statement of course requires immediate
qualification. First and foremost we must distinguish between com
pound sentences whose components (clauses) are linked together by
simple conjunctions (these of course allow for easy decomposition) and
compound sentences whose components are linked by correlative (i.e.
double) conjunctions (e.g. bud- nebo (either - or), sice - ale (true - but)).
Correlative conjunctions ensure such a close degree of cohesion be-
204 JIŘÍ NEKVAPIL
(Zmizela) ve ctyfi hodiny ráno. (Marta fled. She fled (vanished) at four
o'clock in the morning.) or Marta utekla. Ve ctyfi hodiny ráno byla pry.
(Marta fled. At four o'clock in the morning, she was away.); (3) the
writer may use a compounded formation - i.e. Marta utekla. Ve ctyři
hodiny ráno. (Marta fled. At four o'clock in the morning.). Provided the
writer considers all these alternatives - especially alternative (1) and
alternative (3) - we are bound to conclude that the bound component
was produced by parcellation (if of course his final choice is alternative
(3)). Now applying the theory-of-plans point of view, the processes at
work here could be described as follows: the utterance event Marta
utekla. (Marta fled.) was realized on the basis of the first plan; it was
only after the first plan's implementation that the second plan emerged,
comprising both the base component and the bound component (with
the base component already coded).
Finally, a brief note on the 'plan' concept. Obviously the term
'plan'requires a different interpretation when applied to the process of
paceellation and when used with reference to the process of supple
mentation. The need to distinguish the two senses ensues from the
different degree of intentionality characterizing each process. Panella
tion no doubt will have to be ascribed a higher degree of intentionality
than supplementation. Interestingly, Linhart (1971, p. 59) draws a
distinction between 'plan' and 'program'. In his conception, plan is a
deliberate program.
The distinction between static and dynamic analysis respecting the time
factor may also be reflected in the different results of the two analyses,
as far as sentence semantics is concerned. Analyzing the example listed
in 10.1. the recipient merely "adds up" the meaning of successive
utterances. On the other hand, a recipient analyzing the examples listed
below is required to correct his previous analysis (see 10.2.2.) or indeed
re-evaluate and reinterpret antecedent analysis (see 10.2.6.).7
Let us first analyze
10.2.1. Petr kouři doutnik.
lit. Peter is-smoking cigar.
(Peter is smoking a cigar.)
ASYMMETRY BETWEEN SYNTACTIC AND TEXTUAL UNITS 209
Some of the insights gained from the comparison of 11.4. and 11.5. are
discussed in closer detail in (Nekvapil, 1983a; cf. also Nekvapil, 1983b)
where also more general conclusions are formulated. Suffice it to say
here that compounded formations represent one of the basic models of
elementary textual development. They appear in combination with the
other two models, which gives rise to texts of the type exemplified here
in 11.4. and 11.5.
tic value, unless we specify the kind of text or genre variety we have in
mind. Journalistic style is characterized by two functional dominants:
informativeness and persuasion.11 The first feature is distinctive of news
reporting, the second of analytical varieties of journalism (to use Mis-
trik's terminology, cf. Mistrík, 1977, p. 149.). A typical example of this
genre variety is a news item, while analytical writing is best represented
by the commentary.
In the language of journalism, compounded formations obviously
reflect the element of improvisation indispensable in the journalist's
daily work. This is attributable to the special requirements of news-
reporting. Obviously swift production and prompt response are the
overriding needs. The information itself is more important than the
actual mode of presentation. Compounded formations in this genre of
writing are obviously produced by the syntactic process of supple
mentation. It follows that here the function of bound components is to
complete information. On the other hand, newswriters are aware of the
fact that the use of compounded formations gives the story emphasis
and makes its structure clear. This leads them to retain compounded
formations in preference to continuous (non-segmented) expressions.
Compounded formations occur far more frequently in commen-
taries, i.e. in a register of language that gives generous scope to the
persuasive element, and, in general, in the analytical varieties of journal
ism (e.g. reviews). Texts belonging to this specific variety of writing, too,
bear the unmistakable imprint of haste - that chronic scourge of the
journalist's daily stint. Evidently, here, too, bound components may
efficiently answer the need for information supplementation. Yet, it
remains true to say that compounded formations in texts giving so
much prominence to persuasion are primarily used as emphasis-build
ing devices. Such texts bristle with compounded formations and one
could quote a multitude of examples to document the deliberate use of
compounded formations. They occur in the crucial sections of the text,
conclude paragraphs, or even the whole text and, in this way, round off
the argument with an effective "punch-line".
Relatively meagre is the incidence of compounded formations in
the style distinctive of specialized scholarly discourses. Their use in this
register could be summed as follows.
If they occur at all, their incidence is almost exclusively restricted
to popular scientific accounts, while in texts of a purely theoretical
tenor, they are a rare exception.
218 JIŘÍ NEKVAPIL
Conclusion
Notes
1 The bracketing of symbol Snom marks the potentiality of the position in question. This
potentiality is of course a feature specific to Czech; in English the position concerned
is obligatory. The arrow directed towards symbol Advmod denotes the introduction of
a specific position through optional expansion.
2 This formulation of course simplifies matters a good deal - its validity is essentially
restricted to compounded formations possessing only two semantic elements in the
focus - one in the base component, the other in the bound component. An approach
taking into account the occurrence of several semantic elements in the focus, especially
within the bound component, would require additional regard for the graded hie
rarchic nature of functional sentence perspective.
3 A completely different case of course involves paragraph division at the point of
sentence or complex sentence segmentation. Cf. "Odlisnost budí nenávist," vysvëtluje
veliky Stendhal.
Ktery by si rozloucení se Zinou jistë nedal ujít a s chutí by napsal nejmíñ jeden
krásny odstavec - sám bych rád, a tedy jsem naposledy vytocil Zinino císlo. (V. Parai)
("Difference breeds hatred," explains great Stendhal.
Who certainly would not have missed saying goodbye to Zina and would, with great
flair, have written at least one beautiful paragraph about it -I wouldn't mind either,
and so I dialled Zina's number for the last time.)
4 This is where my aproach differs from that adopted in some Russian studies (cf. e.g.
Vinogradov, 1981).
5 Luriya's comment expresses the gist of the argument presented in this section, most
fittingly (cf. Lurija, 1979, p. 213):
"..
, ,
,
. ,
, ,
."
220 JIŘÍ NEKVAPIL
References
ARUTJUNOVA, N.D. (1971), probleme svjaznosti prozaiceskogo teksta (On
the Coherence of Emotive Prose). In: Pamjati akademika Viktora Vladi-
mirovica Vinogradova. Moskva, 22-30.
ARUTJUNOVA, N.D. (1972), sintaksiceskich tipach chudozestvennoj prozy
(On the Types of Syntax in Works of Fiction). In: Obscee i romanskoe
jazykoznanie. Moskva, 189-199.
BAUER, J. and M. GREPL, (1980), Skladba spisovné cestiny (The Syntax of
Standard Czech). Praha.
ASYMMETRY BETWEEN SYNTACTIC AND TEXTUAL UNITS 221
The Son of God on the other hand was a gay young man with a handsome
stomach draped in something that looked like bathing drawers. Altogether he
looked a sporting type. The cross which he had in his hand he held as elegantly
as if it had been a tennis racquet.
Seen from afar, however, all these details ran into each other and gave the
impression of a train going into a station.
In the third fragment the author relates a "dramatic" action, in a
very simple and objective way.
Svejk odzátkoval láhev, přiložil ústum a hlt za hltem se ztrácel v jeho
hrdle. Porucik Dub zkamenël. Svejk před jeho ocima vypil celou láhev, aniz by
hnul brvami, a prázdnou láhev hodil přes ulici do rybníka, odplivl si a řekl, jako
by byl vypil sklenicku minerální vody:"Poslusnë hlásím, pane lajtnant, že ta
voda mĕla vopravdu železitou příchut'. ...".
Svejk uncorked the bottle, put it to his lips, and gulp by gulp it disappeared
down his throat. Lieutenant Dub stiffened. Svejk drank the whole bottle before
his eyes without batting an eyelid and threw away the empty bottle across the
road into the pond. Then he spat and said, as though he had drunk a glass of
mineral water:"Humbly report, sir, that water really had a taste of iron. ...".
2.2. Thus we have arrived at the linguistic character of the direct speech
(talks) of particular characters. From the point of view of translation,
at least three aspects of these talks should be distinguished: (1) The
overall character of the language (grammar and vocabulary) used in
them, (2) the vulgarisms (coarse speech), (3) their syntactic make-up.
2.2.1. The well-known Czech publicist J. Fucik speaks about
Hasek's "canonization of popular Czech". But Hasek's near friend Fr.
Langer (a noted writer, esp. playwright) maintains, with more precision,
that Hasek's"popular Czech"corresponds to the Prague variety: Hasek
was born in Prague and lived there for the most part of his life and this
variety was his language in every day discourse since his childhood. 2
230 FRANTTŠEK DANEŠ
je, vy kluci pitomí, cesta boje s neřestmi" //"The thorny path of sin, you
bloody half-wits, is the path against vice". - "Pusfte se, krucifix, do
hledání boha, a vsi si hledejte doma" // "For Christ's sake, get on with
searching for God, and do your searching for lice at home". This
curious combination is very persuasive and shows, again, the inner
antinomical character of Hasek's work.
Though the just mentioned phenomena are not connected with
substantia] translational problems, in any case they should not be
overlooked or neglected in the target text.
2.2.3.2. Another outstanding property of direct talks may be seen
in their syntactic-textual as well as thematic make-up; most conspi
cuously in Svejk's famous narrations. The most characteristic feature is
their naturalness and idiomacity, i.e., their striking similarity to the way
ordinary people converse and narrate. We have to assume - and this
assumption will be attested by Hasek's old personal friends - that Hasek
had an extraordinary powerful auditory memory for speech and re
tained in it "certainly hundreds, may be thousands of locutions and the
whole cadence of popular speech" (Fr. Langer). Syntactic structure,
word order, the mode of building up text, and esp. rhythmical arrange
ment appear very authentic; such a discourse very easily lends itself to
being read aloud.
I shall adduce three distinct types of such narrative discourses:
(1) Discourse with an agglutinative syntactic structure, in which
individual sentences (simple ones, or sometimes with one or two subor
dinate clauses of an elementary character - what, that, when, because)
will be adjoined by means of the coordinative conjunction a (and) or
simply juxtaposed, nearly without limits. - Let us add that in Czech
recent literature there exists even a whole short story written in a similar
manner, i.e., styled as one extremely long "maxi-sentence" (94 pages),
with punctuation marks, but with no full stops (and capital letters),
ending with a string of three stops: B. Hrabal's "Tanecní hodiny pro
starsi a pokrocilé" (Dancing lessons for elderly and advanced couples).4
An example of Svejk's talks:
"... Vohlédli jsme se vsichni, a ten pán s tou bradou sel k mariñákovi a dal
mu facku a mariñák mu rozbil hlavu flaskou od piva a ten bradatej pán se svalil
a zustal lezet bez sebe a s mariñákem jsme se rozloucili, ponĕvadz hned vodesel,
kdyz vidĕi, ze ho přizabil. ..."
238 FRANTIŠEK DANEŠ
"... We all looked round and that man with the beard went up to the sailor
and slapped his face. The sailor then broke his head with a beer bottle and the
bearded gentleman fell down and lay unconscious. We said goodbye to that
sailor, because he went away at once when he saw he had very nearly slain the
man. ..."
"... Wir ham uns alle umgedreht, und der Herr mit dem Kinn is zu dem von
der Marine gegangen und hat ihm eine Watschen gegeben, und der von der
Marine hat ihm den Kopf mit einer Bierflasche zerdroschen, und der Herr mit
dem Kinn is umgefalln und bewusstlos liegengeblieben, und von dem von der
Marine hamr uns empfohlen, weil er gleich weggegangen is, wie er gesehn hat,
dass er ihn so bissert erschlagen hat ..."5
The German translation is evidently closer to the Czech original
than the English one: it uses a lower substandard of vocabulary and of
the sound forms of morphemes, and its syntactic structure is very close
to the Czech version. In the English version, the long series of sentences
has been divided into two syntactically independent sentence wholes.
The translator did it on purpose (and not only in this place) and offered
a justification of his decision: "It is characteristic of Svejk's telling a
story that he does not bother about syntax. This of course is an
indication of his mentality and a part of his character, but it is also a
reflection of the author's disregard of grammatical rules. In translating
Svejk's lengthy anecdotes it has been found necessary to break up some
of his sentences so that the reader can understand their drift and get the
point of the story "(Parrott, 1973, XXI).
Unfortunately I do not find his thesis convincing. Certainly, Svejk's
lengthy "periods" are full of different deviations from the school syntax
and stylistics that are based on smooth, elaborated written text and not
on the material of naturally spoken discourse, esp. not of discourse by
people of Svejk's nature, status and situation. But even the natural
discourse of educated people in normal situations (sometimes also in
discussions of experts) is controlled by specific "loose" rules of syntax
and text construction, not yet fully described. Not being a native
speaker of English I cannot definitely judge whether the retaining of
Hasek's lengthy strings of sentences would hamper their comprehen
sion by English readers. But as for Czech readers, at least, I never heard
anybody complain that he could not "understand their drift and get the
point of the story".
Let us once more refer to a practical expert familiar with the ways
of creating literature, Fr. Langer. According to him, Svejk's talks reflect
HAŠEK'S NOVEL "THE GOOD SOLDIER ŠVEJK" 239
a taková přísaha ze je platná. V jeho rodinĕ že vubec nikdo nelhal a von mĕl taky
vždycky ve skole z mravnyho chování nejlepsí známku. Tedy tady vidíte, ze se
leccos nesmí, ale muže, a že cesty mužou byti rozlicné, jenom vuli mĕjme vsichni
rovnou."
"... Then Mr Karlík started shouting at him quite gratuitously that he'd
told him that he must not marry her and that he wouldn't give her to him, but
Mr Mikes answered quite correctly that he was not going to marry her and that
at that time they had never discussed what he could do with her. There had been
no bargaining about that. He would keep his word and they shouldn't worry as
he wouldn't marry her. He was a man of character and not a straw in the wind.
He would keep his word because when he said something it was sacred. And if
he were persecuted for it it wouldn't matter to him because he had a clean
conscience. His late mamma on her very death-bed had asked him to swear that
he would never tell a lie in his life, and he had given her his hand of honour in
promise and an oath like that was a valid one. In his family no one at all had
told lies, and at school he had always had the best marks for moral conduct.
And so you can see from that that lots of things aren't allowed but yet can be
done, and that 'though our ways may be different, let our endeavours be the
same'."
"... Der Herr Karlík hat angefangen, überflüssing auf ihn zu brülln, dass
er ihm doch gesagt, dass er sich sie nicht nehmen darf, dass er ihm sie nicht gibt,
aber er hat ihm ganz richtig geantwortet, dass er sich sie auch nicht nehmen
wird und dass damals keine Rede davon war, was er mit ihr machen kann. Dass
sichs nicht drum gehandelt hat, und er, dass er Wort hält, sie solln ohne Sorge
sein, dass er sie nicht will, dass er ein Charakter is, dass er nicht is wie ein
Strohhalm im Wind und dass er Wort hält, dass, wenn er etwas sagt, so is es
heilig. ..."
This is an unusually complicated piece of talk. In it the narrator (N,
Svejk) of the whole direct speech (representing here a frame) is report
ing about a dialogue of two other speakers (S 1 , S2, Mr Karlik and Mr
Mikes); the reported speech of S2, in essence a long sequence of že/that-
clauses, is divided, in the Czech original, into three subsequences,
formally functioning as three utterance wholes (though not grammatic
ally independent sentences); in the print they are divided by means of
full stops, which would be rendered in an oral reproduction of the text
by means of a conclusive intonation cadence with a pause. The switch
from S1 to S 2 is not signalled in a fully distinctive, explicit way, though
on the whole sufficiently (cf. the next paragraph). The switch from S 2
back to N (whose talk function here as a narrative frame) is signalled
HAŠEK'S NOVEL "THE GOOD SOLDIER ŠVEJK" 241
bylo asi tak jako mlékafskému psu táhnoucímu vozík, kolem kterého nese
uzenarsky pomocnik na hlavë kos s cerstvymi uzenkami z udirny, pri cemz retëz
uzenek visi mu z kose po zádech, takze jen skocit a chñapnout, kdyby nebylo
toho protivného femení, do kterého je ten ubohy pes zapfazen, a mizerného
náhubku.
A jitrnicovy prejt, prodelávající první období zrození, jitrnicové ohromné
embryo na hromadë na vále vonĕlo peprem, mastnotou, játry.
A Jurajda s vykasanymi rukávy byl tak vážnym, že by mohl sloužit za
model obrazu, jak bûh z chaosu tvorí zemëkouli.
The eyes which goggled most were those of the insatiable Baloun.
He had the same lustful and longing look as cannibals must have when they
see a missionary roast on a spit and the fat runs down and gives out a pleasant
smell when it is being fried. Baloun felt like a dog leading a milk-cart when a
boy from the delicatessen shop goes past with a basket of pieces of freshly
smoked meat on his head. A string of smoked sausages hangs out of the basket
over his back and the dog would jump and snap at it, were it not for the nasty
straps in which it is harnessed and its horrible muzzle.
The initial phase of the jitrnice was the preparation of the sausagemeat,
and here it lay on the baking board - an enormous embryo smelling of pepper,
fat and liver.
And Jurajda with his rolled-up sleeves was so solemn that he could have
served as a model for a painting of how God created the world from Chaos.
Die heisshungrigsten Augen von allen jedoch hatte Nimmersatt Baloun.
So etwa schauen Menschenfresser lüstern und begierig zu, wenn von einem
auf dem Rost gebratenen Missionär das Fett träufelt und beim Schmoren einen
angenehmen Duft ausströmt. Baloun war ungefähr so zumute wie ein Hund,
der einen Wagen mit Milch zieht und an dem ein Selcherlehrling mit einem
Korb voll frisch geräucherter Würste auf dem Kopf vorbeigeht. Aus dem Korb
baumelt eine Kette von Würsten auf seinen Rücken herab, man brauchte nur
nach ihnen zu springen und zu schnappen, wenn nicht der verfluchte Maulkorb
und das widerwärtige Riemenzeug wäre, in das der bedauernswerte Hund
eingespannt ist.
Und die Leberwurstfülle, die die erste Epoche ihrer Geburt durchlebte, ein
ungeheures Leberwurstembryo, ein grosser Haufen auf dem Hackbrett, roch
nach Pfeffer, Fett und Leber.
Jurajda hantierte mit aufgestülpten Armein so ernsthaft, dass er dem Bilde
Gottes, wie dieser aus dem Chaos die Erdkugel schafft, hätte zum Modell
dienen können.
The second paragraph of the English version shows one of the
translational difficulties or nearly the impossibility to find an equiva-
HAŠEK'S NOVEL "THE GOOD SOLDIER ŠVEJK" 243
lent, due to the material differences between the two cultures. In this
respect the German translator is in a far more favourable situation.
A series of comparisons based on contrasts may be found in the
fragment presented above, containing the description of the altar pic
ture. The comparisons are chosen from very different spheres, the
contrasting phenomena belonging to totaly dissimilar areas of the
world: religious terminology is contrasting with everyday expressions.
Contrast in Hasek's novel appears throughout the text, often
combined with irony, sometimes in the frame of one short utterance
only; cf.:
"Muj bratranec byl tak št'astny, ze mu urízli ruku pod loket, a dnes má s
celou vojnou pokoj."
"... My cousin was so fortunate as to have his arm cutt off under the elbow
and today he has no trouble for the rest of the war."
"... Mein Vetter war so glücklich, dass man ihm den Arm bis untern
Ellbogen abgenommen hat, und heut hat er vorm Militär Ruh".
The stylistic trick of this irony verging on sarcasm, bringing forth
a sharply pointed antimilitary idea, consists in the use of an adjective
in a context inducing countersense, absurdity. (Let us add that adjec
tives are used by Hasek very often and with ingenuity; they carry a
heavy semantic load and sometimes contain the point of the story.)
In some cases the ironical interpretation is prompted only indirect
ly; the author reckons with the readers' common sense, their humanis
tic, antimilitary attitude. Cf. the following talkative demonstration by
Svejk of war enthusiasm, containing a list of cruel, nearly absurd war
happenings. It rests with the reader to detect the unsincerity, falsity, of
this demonstration and the lightly sarcastic subtext (with the aid of
co-text, to be sure).
"Já taky myslím, že je to moc hezky dát se probodnout bajonetem", rekl
Svejk, "a taky to není spatny dostat kouli do břicha a jestĕ pëknĕjsí, když clovëka
přerazí granát, a clovëk se kouká, že jeho nohy i s brichem jsou nëjak od nëho
vzdáleny, a je mu to tak divny, ze z toho umre dřiv, než mu to nëkdo muže
vysvĕtlit."
"I think that it's splendid to get oneself run through with a bayonet", said
Svejk,"and also that it's not bad to get a bullet in the stomach. It's even grander
when you're torn to pieces by a shell and you see that your legs and belly are
somehow remote from you. It's very funny and you die before anyone can
explain it to you."
244 FRANTIŠEK DANEŠ
Notes
1 The present article is a thoroughly revised and enlarged version of a paper read at the
international symposium at Dobrís (1973), held in honour of the 50th anniversary of
Hasek's death. It makes use of some of the author's analytical findings published in
Danes (1954).
2 Here and further below reference is made to Langer's long letter written to the present
author in 1954, as a rejoinder to his study on Hasek's language and style (Danes, 1954).
3 The further fate of such expressions in Czech can be traced in studies written by
Oberpfalcer (1934), Rippl (1943), Nekvapil (1979b) and Penáz (1987). Concerning
problems connected with translating expressions of this sort see general remarks in
Nekvapil (1979a).
4 An old man tells the story of his life to a young girl. The author makes use of Common
Czech, with ingredients of some standard forms, in a way similar to Hasek's manner
(whose literary tradition he keeps up in several respects) as well as to the manner of
many other contemporary writers (and analogically to the habits of current everyday
Czech discourse). - In the postscript to his short story Hrabal, commenting on the
language of characters in the works of J. Steinbeck, E. Caldwell, W. Faulkner and some
others, "full of slang, argot and barbarisms", characterizes this trend interestingly as
"a shift of the language to its foundation", having been brought about "in a time, when
all the heavens tumbled down and the man and human society has been thrown upon
its own resources...". According to him, Hasek is "a vivid instance of the shifting
downward and thus in the direction to a certain sublimity", and Svejk "by means of
his discourse, acting as a magician, is disclosing the degenerated world and overthrows
it." (p. lOOf.).
5 The German version here and further below is quoted from G. Reiner's translation
(1960), the English version from Parrott's translation (1973). The German translation
was critically analyzed by Trost (1968).
6 The phonic phenomena certainly had been operative in the process of Hasek's writing.
And mostly even the reader connects in his mind the text with certain phonic proper
ties, prompted by the text. The English translator apparently relied rather on syntactic
and graphic devices.
References
HASEK, J. (1973), The Good Soldier Svejk and His Fortunes in the World War.
A New and Unabridged Translation from the Czech by Cecil Parrott. Lon
don.
HAUSEN BLAS, . (1969), Cestina v dilech slovesného uméni (The Czech
Language in Literary Works). In: Kultura ceského jazyka, Liberec, 89-102.
HAUSENBLAS, . (1971), Vystavba jazykovych projevu a styl (The Structure
of Discourse and Style). Praha.
HRABAL, B. (1965), Autoruv doslov (The Author's Epilogue). In: B. Hrabal,
Tanecní hodiny pro starsi a pokrocilé (Dancing Lessons for Elderly and
Advanced Couples). Praha, 97-102.
NEKVAPIL, J. (1979a), Argot, autor, překladatel (On Translating Argot).
Svetová literatura, 24, No 5, 252-254.
NEKVAPIL, J. (1979b), dnesnimu stavu vojenského slangu (On the Present-
Day State of Military Slang). Nase řec, 62, 130-141.
OBERPFALCER, F. (1934), Argot a slangy (Argot and Slang). In: Ceskosloven-
ská vlastivëda III (Jazyk). Praha, 311-375.
PARROTT, C. (1973), Introduction. In: J. Hasek, The Good Soldier Svejk...
Transl, by C. Parrott. London, VII-XXIL
PENAZ, P. (1987), Poznámky cestinë ve vojenskémprostředí(Notes on Czech
in the Military Environment). Nase řec, 70, 131-140.
PROCHÁZKA, V. (1958), Doslov novému vydání "Hroznù hnëvu" (Postcript
to the New Edition of 'The Grapes of Wrath"). In: J. Steinbeck, Hrozny
hnëvu. Transl, by V. Procházka. Praha, 541-552.
RIPPL, E. (1943), Die Soldatensprache der Deutschen in ehemaligen tschecho
slowakischen Heer. Liberec, Leipzig.
TROST, P. (1968), Zur deutschen Übersetzung des Hasekschen "Švejks". In:
Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der Sprache und Kultur. Ber
lin, 47-49.
Conversion of "Key Words" of English Song Lyrics
into Czech
the semantic organization, and Czech texts converted from the English,
which will also be divided into sound and semantic organization.
Between the semantic organization of the English and Czech lyrics we
can observe various kinds of relations from substitution to transforma
tion (translation).
When comparing texts, it is seen that in the majority of cases their
sound components differ. However, quite a notable number of Czech
lyrics can be found that have almost the same or somewhat similar
sounds as the English originals. It is remarkable that these sound
sequences, small in their range, occupy the same position in the align
ment of the words in both languages. Such sound sequences represent,
in fact, the key words of the song. It obviously follows that when the
same or very similar sounds occur in the lyrics of various languages
there will be in the majority of cases a divergence of meaning. (We do
not insist of course that the difference in meaning of the key words of
a lyric means that the Czech text cannot be a translation of the English;
cf. l.a, 3.a in Table 1.)
From the point of view of similarity of sound, the key words of
both English and Czech lyrics can be divided into three groups:
A. Where the sound sequence of the key words in Czech is very
similar to that of the original. This usually occurs where there is only
one key word: Original key words (OKW): When - Czech key words
(CKW): Ven [ven] (= Out)5; OKW: Misty - CKW: Misty [mksti] ( =
Here and there). Only rarely are multiple key words in the English lyric
converted into Czech in this way: OKW: Ain't She Sweet - CKW: Anci,
sviti [antSi svit,] ( = Annie, keep the light on). Understandably, here the
sound shapes of OKW and CKW are frequently similar only to a
certain extent, compare OKW: My Oh My - CKW: Máj je rnáj [ma:j je
ma:j] ( = May is May).
B. In this group we meet much more often with similarity of sound
only in the last word of OKW and CKW; the other sounds remain
distinct from one another: OKW: You Drive Me Crazy - CKW: (ze jsem
jen) Krejcí [3e sem jen krejtSi:] ( = That I'm just a tailor); OKW: It's a
Heartache - CKW: Jen se hádej [jen se ha:dej] ( = Go on, argue).
C. This group includes such cases where in the Czech lyric only the
quality of the English vowels is preserved, the quality of the consonants
only partly or not at all: OKW: Let Your Love Flow - CKW: Bĕz za svou
láskou [bjeS za svou la:skou] ( = Go to your love); OKW: Lady - CKW:
Nejsi [nejsi] (= You aren't).
We can now arrange the key words of English and Czech songs into
the following table according to the relations given above (see next page).
Table 1
Za Psí b
1. a) In the Ghetto M: - S: - +
( = Beh
Jó, tresn
b) Jailer, Give Me Water M: - S: - -
Ah, whe
Nikdy n
2. a) You'll Never Walk Alone M: + S: - +
( = You
(Zluty)
b) The Yellow Rose of Texas M: + S: - -
sasu] ( =
Anci, sv
b) Ain't She Sweet M: - S: + -
the ligh
4. a) Maria M: + S: + + Maria [
Klemen
b) Clementine M: + S: + -
tine)
CONVERSION OF "KEY WORDS" 253
The first column presents the examples of English key words (as it happens, also the titles
of the songs). In the second column the relation in meaning (M) and sound (S) between
the English and Czech key words is marked by + (presence of relation) or - (absence of
relation). The third column gives the relation between English and Czech lyrics: + means
that the lyric is a transformation (translation) of the English; - that the Czech lyric is a
substitution of the English. The fourth column presents examples of Czech key words
corresponding to the English key words in the first column.
This table shows clearly that Czech and English key words can be
divided into four groups according to their relation to each other:
(1) there is no relation, either in meaning or sound
(2) there is a relation in meaning, not in sound
(3) there is a relation in sound, not in meaning
(4) there is a relation both in meaning and sound. In practice this
is met with when the key word is:
(a) a proper name;6
(b) an interjection:7 OKW: Mein Tuut Tuut - CKW: Tútú [tu:tu:]
( = Toot, toot)
(c) a word used internationally: OKW: Mon ideal - CKW:
Muj ideál [mu:j idea:l] ( = My ideal)
(d) the original key word, or a citation, appearing in the Czech
lyrics.
The Czech lyrics given in all four groups represent either a trans
formation from the English lyric (sub-group a) or its substitution
(sub-group b).
The choice of possibilities from those above that the Czech lyricist
takes, when rendering the English lyric into Czech, depends on a number
of conditions: on his skill as a lyricist, on the type of music, on the singer
for whom the lyric is intended, and so on. For this reason, a lyric can be
transformed into Czech in several ways: the original key words (in this
case an English abbreviation) Y.M.C.A. = the Czech key words
1. Dávno te znám [da:vno t,e zna:m] (= I've known you long) (see
l.b),
2. Pásek mi dej [pa:sek mi dej] (== Give me the tape) (see 3.b).
From a semiotic point of view, most remarkable are those Czech key
words which are similar in sound (cf. ., . b).8
254 JIŘÍ NEKVAPIL AND JIŘÍv ZEMAN
4. Conclusions
From the broad spectrum of problems to do with modern popular
music, we have dealt only with some aspects of the lyric, most par
ticularly with those pertaining to the conversion of the key words of the
CONVERSION OF "KEY WORDS" 255
Notes
1 It is our pleasure to thank one of the leading Czech lyricists, Jiřína Fikejzová, for her
stimulating comments in the first version of this paper. We are also grateful to David
Short for his remarks on the English translation of Czech key words.
2 Hausenblas (1971) speaks of translation as "transformation". In this sense we have
used the expressions to transform and transformation. As the opposite to transforma
tion, the present authors use the concept of substitution (see further). Both these
concepts are subordinated to the expressions conversion or convert. Transformation
and substitution are then two specific cases of conversion.
3 The hypothesis that can be pointed out here is that the existence of the functional
relationship between the lyric and its music is prior to the existence of verse without
music or music without verse (Jakobson, 1985).
4 A high degree of functional relationship could be exemplified by the message
"illustrated anecdote with subtitles", in other words, a cartoon.
5 In citing the key words of songs the authors use the abbreviations: OKW = original
(especially English) key words; CKW = the equivalent Czech key words. Square
brackets enclose the sound shape of CKW as heard in Czech recordings. OKW are
in each case the title of the song. Where the part of CKW is given in brackets, they
are meant to mark words corresponding to OKW, but which are not part of the title
of the Czech song. The data for the songs were taken from the Czech journals
Gramorevue and Melodie and then confirmed by listening to the records.
256 JIŘÍ NEKVAPIL AND JIŘÍ ZEMAN
6 It does not mean, however, that proper names in the English key words also always
appear in the Czech key words; in some cases the English proper name is substituted
in the Czech lyric by general words: OKW: Jessie - CKW: Kde jsi [gde si] ( = Where
are you); OKW: Kansas City - CKW: Moje hity [moje hiti] ( = My hits).
7 In cases of b) and c) we have no English examples at hand and so Gèrman and French
examples are given. This, however, only serves to confirm the general validity of the
subject dealt with here.
8 As above, similarity of sound between key words taken over, for instance, from
French compositions can be exemplified: OKW: Je suis malade - CKW: To mam tak
ràda [to ma:m tak ra:da] ( = 1 like that so much); from German: OKW: Ich liebe die
Liebe - CKW: Když stráne jsou bilé [gdiS stra:n,e sou bi:le:] (= When the hillsides
are white). It is worth mentioning here, too, that sound imitation of key words can
also serve as a text-forming principle when transforming a Czech lyric into English
or any other target language. This is obvious in a number of Czech recordings
exported by the Czechoslovak company Artia, one example being: OKW: Kanagom
[kanagom] ( = Adhesive) and the English conversion, Can I Go.
9 This paper is a revised version of the article Sémiotiché poznámky ke vzniku ceskych
písñovych textu, published in Slovo a slovesnost, 48, 1987, 30-34.
References
Alexandr Stich
the Czech Lands in the 2nd half of the 17th century, at a time when the
first alarming symptoms of dysfunction - brought about by grave social
and cultural upheavals - appeared in literary Czech."Lima" is the Latin
for "file" and in its native metaphorical extension that likewise gained
currency in Czech - an expression denoting the "grindstone"(in Czech
'brus'). The tertium comparationis this metaphor spells out is revealing
- grinding (or "filing" - in Czech: 'brousení', 'pilování'), the process of
smoothing rough surfaces to perfection is here compared to the lin
guist's craft. The envisaged end-product is not language as an efficient
instrument, but language as an object polished to perfection, elegant
and flawless - in other words, an object of primarily aesthetic appeal.
The conception flourished and the terms 'brus' (grindstone) and
'brousení' (grinding) took firm hold in the Czech language. Their
popularity continued unabated and, meeting with full application in the
19th century, they have in fact survived as part of the popular linguistic
lore of today. 19th century usage added a new connotation - viz. that
of purity of language - cistota - the result being a blend of the original
intention with a new notion - purification (cf. German "Sprach
reinigung", Czech "péce o cistotu jazyka"). "Smoothness" of language
was an ideal primarily designed to prevent contact with other lan
guages, to secure protection against the encroachment of foreign ele
ments. This notion continues to have a wide currency among the
non-specialist public of today and survives with remarkable persistence,
I believe, not only in Czechoslovakia.
A completely different view of language gave rise to the term
language culture, which - contrary to popular belief - is by no means
new. Its first emergence in the Czech Lands can be traced back to the
late 18th century. Symptomatically, the notion of language culture
originated in the spiritual climate of Enlightenment Rationalism. The
term 'Kultur der tschechischen Sprache' (culture of the Czech language)
occurs early in Dobrovsky's Böhmische Literatur auf das Jahr 1779.
Interestingly, Dobrovsky uses this expression in reference to his effort
to counter the upsurge of lexical neologisms, orthographic changes and
the encroachment of dialectal expressions into printed public com
munication. In its original intention the term had a clearly defensive
sense.5 Dobrovsky reverted to the same designation in the 3rd edition
of his Geschichte der böhmischen Sprache und (älteren) Literatur (1818)
during his reflections on the indirect influence that the foundation of a
266 ALEXANDR STICH
public. The developments over the past forty years bear witness to the
pre-eminent need to respect this reality.
This brings us to the question as to which mechanisms actually
manifest the regulatory approach to language. As far as linguistics and
professional linguists are concerned, codification, linguistic training
(curricular and extra-curricular) and popularization will no doubt have
to be listed as first priorities.
The linguistic theory of language culture is built - in Dobrovsky's
conception in anticipatory marginal detail, in the system of the Prague
School programmatically and with full consistency - upon rationality as
one of the possible attitudes to reality; the same is true of other theories
of language culture evolved in other socialist countries (let us recall
Vinokur's "technology" - which is particularly symptomatic of the
model we have in mind here).
In the non-specialist sphere outside the range of linguistics, this is
not always the case. Here the values assigned to language are frequently
derived from emotional sources, from all manner of 'ressentiment' and
from linguistic fallacies of all kinds; xenophobia or aesthetic bias may
generate such notions. Nevertheless all this is part of social reality, a fact
that was often ignored in our daily practice. The linguist, in his public
involvement, should duly consider the motivations of such attitudes,
make them an object of his critical scrutiny prior to formulating at
titudes that we regard as correct and beneficial. This approach might
help to combat, counter or at least mitigate the effects of irrational
conceptions of language (usually relying on such notions as the "na
ture" of language, the "spirit" of language, "linguistic intuition", etc.).
Nor is the non-specialist public a mere passive recipient here. On
the contrary, in the sphere of language culture, the non-specialist is a
fairly active figure - whether this applies to distinguished individuals
commanding public respect or to their publicly proclaimed views on
language. No less relevant are factors such as current public opinion on
language, the systems of non-specialist, non-linguistic value scores and
value judgments and public attitudes to language. This is a sphere in
which the theory of language culture is confronted with the need to
explore and study new phenomena, a task which brings a whole range
of related issues into topical focus: the methods of linguistic taxonomy
to be employed and the practical necessities of language culture, namely
the need to encourage and promote a systematic, forward-looking and
ON THE CONCEPT OF LANGUAGE CULTURE 269
Notes
1 The objectivity-subjectivity opposition is considered here in a context different from
that analyzed in publications discussing the ontological and epistemological principles
connected with the language system (cf. G.V. Kolsanskij (1975)); what we have in mind
here is the fact that an individual user perceives language and its realizations partly as
constituent aspects of external reality, partly as the constituent and product of his own
psychological, subjective reality.
2 This aspect of the Saussurean theory - receiving no appreciable attention in the Prague
School - has of late been revived and is in fact seen as the focal aspect and main asset
of the theory evolved by the Geneva School of Linguistics (cf. N.A. Sljusareva (1975,
p. 46) and ibid, in passim G. Derossi and R. Amacker, cf. also K. Horálek (1975, pp.
163-172)).
3 Cf. A. Stich (1979, pp. 1-14).
4 The underlying idea is in itself merely one of the constituent aspects of the multi-faceted
problem of the reciprocal existential relation between the individual and society on the
one hand, and language on the other. No less relevant are the social consequences of
this relationship - particularly in the crucial periods of language history, e.g. during the
linguistic constitution of modern ethnic communities. Problems of this kind gave rise
to heated controversies in the Czech Lands; the earliest dispute can be traced back to
the late 18th and early 19th centuries and although in the subsequent periods of history
the issue was obscured by the essentially positivist approaches and technicist biases of
linguistics, a definitive answer is yet to be provided. This fact emerges clearly from the
discussions on the historical value of Jungmann's and Bolzano's projects designed to
solve the linguistic and national dilemmas in the bilingual Czech Lands of the early
19th century, cf. J. Louzil's (1971, p. 9f.; 1976, p. 167f.) reflections on the subject.
5 Cf. J. Dobrovsky (1953, pp. 63 and 42).
6 Cf. especially G.O. Vinokur (1924).
7 Cf. J. Ruzicka (1969, pp. 158-159).
8 Cf. . Havránek (1963, pp. 30, 52, 58-59), Teze Prazského lingvistického krouzku
(Theses of the Prague Linguistic Circle) (1929).
9 This paper is an abridged version of the article pojmu jazykové kultury ajeho obsahu
(In: Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické spolecnosti. Praha 1979, 98-108).
References
Jiří Kraus
References
Jiří Nekvapil
Notes
1 I would like to express my special thanks to David Short from the University of London
for his valuable suggestions concerning the English equivalents of Czech functionalist
terminology.
References
DUBSKY, J. (1972), The Prague Conception of Functional Style. In: The Prague
School of Linguistics and Language Teaching. Ed. by V. Fried. London,
112-127.
HAUSENBLAS, K. (1971), Vystavba jazykovych projevu a styl (The Structure
of Discourse and Style). Praha.
HOFFMANN, H.-J. (1981), Kommunikation mit Kleidung. In: Communica
tions (Sankt Augustin), 7, 269-290.
JEDLICKA, A. et al. (1970), Základy ceské stylistiky (An Outline of Czech
Stylistics). Praha.
KRAUS, J. (1986), On the Sociolinguistic Aspects of the Notion of Functional
Style. In: Reader in Czech Sociolinguistics. Ed. by Chloupek, J. and J.
Nekvapil. Praha, 83-93.
MARCUS, S. (1975), Linguistics as a Pilot Science. In: Current Trends in
Linguistics, 12. Haag, 2871-2887.
NEKVAPIL, J. (1986), Nëkteré mechanismy a moznosti interdisciplinarity jazy-
kovĕdy (Some Mechanisms and Possibilities of the Interdisciplinarity of
Linguistics). In: Teoretické otázky jazykovëdy. Ed. by Nekvapil, J. and O.
Soltys. Linguistica XVI. Praha, 129-159.
SANDIG, . (1986), Stilistik der deutschen Sprache. Berlin/New York.
SKARLANTOVÁ, J. and J. ZÁRECKÁ (1978), Základy odëvnîho vytvarnictví
(A Manual of Dress Design). Praha.
CONTRIBUTORS
List of Contributors