Sei sulla pagina 1di 10

Paso 2 – Planeación: leer, analizar y concluir

Paula Alejandra Ruiz Peña

GRUPO: 518003_63

Alba Lizet Mora

TUTORA

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA (UNAD)

LICENCIATURA EN LENGUAS EXTRANJERAS CON ENFÁSIS EN INGLÉS

CEAD-FLORENCIA

2020
INTRODUCCIÓN

En esta segunda actividad del curso Lengua Materna, se abordarán las temáticas

relacionadas con la unidad 1: el español en diferentes contextos, en el cual se trataran los

siguientes temas: El español en américa, Fundamentación teórica de la importancia de la lengua

materna en el proceso del aprendizaje, Contextos y contactos lingüísticos, La unidad de la lengua

y Zonas dialectales y atlas lingüísticos; que contiene los siguientes productos: un mapa mental,

mapa conceptual, reseña informativa, resumen analítico y un ensayo crítico, la realización de

estos se van a ver evidenciados como aporte individual por cada uno de los integrantes del grupo,

con el concepto de desenvolvernos en la Lengua materna.

La idea principal es la recopilación de estos, para la presentación final. Tener en cuenta la

importancia que tiene la comunicación dentro del trabajo en equipo, los aportes deben ser de

manera contributiva y razonable. La clave del éxito es el sentido de pertenencia que se manifiesta

en cada uno de los participantes.


OBJETIVO GENERAL

Analizar en grupo y conocer la importancia de cada temática vista por los estudiantes

aportando ideas y conocimientos, organizándolo en un contexto analítico, crítico, identificándolo

con imágenes, conceptualización ensayos y con una reseña donde se explica con claridad el

español en diferentes contextos, trabajar de una forma más flexible en grupo que permita lograr

resultados diferentes y conocimientos nuevos, para así, abarcar el español en diferentes

contextos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

* Analizar cada tema comprendiendo su importancia para cumplir con el desarrollo de cada

temática.

* Analizar y concluir previamente en los temas fundamentales y conocer el español en los

diferentes contextos de la lengua materna.

*analizar e interpretar cada uno de los aspectos más relevantes de cada tema.
RESUMEN ANALÍTICO EJECUTIVO
RAE

Título del texto EL ESPAÑOL EN AMÉRICA


Nombres y apellidos del autor JOSE MORENO DE ALBA
Año de la publicación 2015
Resumen del texto:

La búsqueda del entendimiento acerca de por qué el español es en y no de américa, tiene

una explicación concreta, la idea de varias modalidades lingüísticas americanas y lo

explica la historia de sus inicios y el pensamiento de diferentes autores que abarca la

conquista de los españoles en el pueblo americano.

El español en américa y no “el español de américa”, como se dice comúnmente, esto

debido a que en contexto no habla exactamente a la forma del español en general, de una

manera de identificarse como continente y no siendo una lengua estándar, sino, de cómo es

visto y cómo se vive el español. Algunos autores mencionan acerca de la historia

verdadera de su proveniencia. Tal como dice Montes (1989: 644): “el uso de en, este caso

en vez de parecer envolver una concepción del español americano como algo ajeno,

importado y no creado (o cocreado) por los americanos en su uso diario a lo largo de cinco

siglos”. Es habitual que los lingüistas hispanoamericanos, opten por decir “el español en

España” y “en América”, porque los problemas lingüísticos que se plantean a un lado y

otro del Atlántico no son siempre los mismos, y cuando lo son, no siempre se plantean en

igual particularidad.

Durante el desarrollo del español, se puede distinguir diferentes tipos de procesos


lingüísticos dentro de la historia de su trayectoria, estos no solo son un factor común, sino,

un acontecimiento crucial. En de Granda (1994: a 13-48) explica que estos tipos de

procesos acogen según zonas, o la mayor parte del siglo XVI (desde luego, toda su primera

mitad) o incluso, todo el” el cual se basa en la necesidad de identificación entre los

hablantes de diferentes dialectos en un nuevo ambiente.

El intento masivo de adecuar la lengua española en la americana es un error, esto hace que

veamos las diferencias de dialecto y de allí el español de américa, pero de ninguna manera

esta excepto de formar parte de una cultura o comunidad que sobrepasan las fronteras. El

español es una lengua de los americanos y no de españoles trasladados a américa, dijo

Bernardo de Aldrete (1560-1641); sin embargo en el caso, con el autor Cuervo, aunque se

refiere a lo mismo, él pensaba que la lengua culta era la de la península.

Seguramente se está de acuerdo con que el español en América es el resultado evolutivo

que persiste. No existe ninguna característica específica que defina el español en América,

La pronunciación depende del país y de la región. En términos generales, el habla de las

Américas muestra muchas características comunes diversas a España, principalmente al

oeste de Andalucía, Sevilla, Cádiz y las Islas Canarias. Las lenguas natales en toda

América Latina muestran similitudes particularmente fuertes con el habla atlántica-

andaluza, mientras que las regiones del interior de México y los países andinos no son

similares a ningún dialecto particular en España.


Palabras Claves:  Dialecto, Español, lingüística,

historia y entendimiento.
Problema que aborda el texto: El asunto de la variedad del español en la extensa
geografía americana.
Objetivos del texto: Abordar con profundidad la historia de la evolución de la lengua

español en américa. Reconocer los diferentes pensamientos de los autores acerca de la

proveniencia de la lengua.
Hipótesis planteada por el autor: Es inconveniente referirse al español americano como

a un todo, como a un bloque idiomático sin fisuras que, con tal carácter, se opusiera al

español peninsular, como si éste fuera asimismo una indivisa totalidad.


Tesis principal del autor: El español en américa ha estado cambiando con el paso de los

años, esto debido a cambios de diversas culturas y variedad lingüística de los tiempos

mismos desde su implantación. Es necesario estudiar, escudriñar la lengua traída a estas

tierras por los conquistadores y descubridores.


Argumentos expuestos por el autor: El español en américa tiene una notoria referencia y

semejanza con el español de España y, sobre todo, a las diferencias observables entre el

español en América y el español en España. Por otro lado implica, la necesidad de

explicar cómo y por qué el español, en América, sin perder su relación con el europeo, va

adquiriendo, en los diversos niveles (fonológico, fonético, gramatical y léxico), su propia

fisonomía, fisonomía que debe contrastarse necesariamente con la del español peninsular
Conclusiones del texto: Puede verse una amplia exposición del debate sobre la existencia

de una lengua como la es el español americano, sobre todo, por cada uno de los

pensamientos de diferentes análogos. La historia del español en base de la explicación de

por qué debe referirse como Español en américa y no de américa, es un clara respuesta a la

ambigüedad de lo que representa diferentes culturas, regiones y países, que tiene un campo

extenso acerca de esta lengua pero nunca como definición total.

Bibliografía citada por el autor:


Jose M. de alba. (2001). El español en américa. Fondo de cultura económica. Recuperado

de http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2460/lib/unadsp/detail.action?docID=4560096
Nombre y apellidos de quien elaboró este Paula Alejandra Ruiz Peña
RAE

Fecha en que se elaboró este RAE 01/04/2020


Imagen (mapa conceptual) que resume e interconecta los principales conceptos
encontrados en el texto:

Link: https://www.goconqr.com/es-ES/mind_maps/19647409/edit

Comentarios finales: En este trabajo se ha destacado la importancia de la historia acerca

del descubrimiento e implantación del español en américa por parte de los españoles, pero

de manera muy característica, en la población hispanohablante representa uno de los

fragmentos de mayor crecimiento en el mundo, idioma oficial de 21 países.


CONCLUSIONES

En este trabajo primero que todo hemos aprendido acerca del lenguaje español y su

importancia. También identificamos que el lenguaje facilita la comunicación e interacción con

las demás personas, siempre y cuando no usemos factores que la afecten, tal como lo son las
vulgaridades. Por otra parte, vimos que cada región o nación presenta una cultura de lenguaje

distinta lo que genera que el español americano sea una fragmentación de diversas lenguas

nacionales.

Finalmente fortalecimos el trabajo en grupo, lo cual requiere de mucha responsabilidad

de cada uno de los integrantes. Este tipo de actividades en conjunto es muy buena ya que

aprendemos a compartir con distintas personalidades y lo más importante es que intercambiamos

conocimientos, por lo tanto, aprendemos mucho más que realizando trabajos individuales.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 Jose M. de alba. (2001). El español en américa. Fondo de cultura económica. Recuperado de


http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2460/lib/unadsp/detail.action?docID=4560096
 Santos, R. (2012). Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna en el
proceso de adquisición de lenguas extranjeras. Sintagma. Revista lingüística, volumen 24.
Recuperado
de : http://www.sintagma.udl.cat/export/sites/Sintagma/documents/articles_24/santos_rovira.
pdf
 Ortiz, L. L., & Lacorte, M. (2005). Contactos y contextos lingüísticos: el español en los
estados unidos y en contacto con otras lenguas. Retrieved
from http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?
direct=true&db=edselb&AN=edselb.10757997&lang=es&site=eds-live

 IV. Zonas dialectales y atlas lingüísticos. (s.f.). Recuperado 3 octubre, 2019 de


file:///C:/Users/JUAN%20OG/Downloads/(IV._Zonas_dialectales_y_atlas_lingüísticos).pdf

 La unidad de la lengua. (s.f.). Recuperado 5 octubre, 2019, de file:///C:/Users/JUAN


%20OG/Downloads/(III._La_unidad_de_la_lengua).pdf

Potrebbero piacerti anche