Sei sulla pagina 1di 4

XIII DOMINGO DESPUÉS DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Trinidad
Las virtudes que deben informar toda la vida del cristiano, las que han de
dirigirle, sostenerle y animarle en todos sus actos, no son otras que las virtudes
teologales, cuyo aumento pedimos hoy en la Colecta de la santa Misa. La fe es
tan necesaria, que sin ella, como enseña San Pablo, no es posible agradar a
Dios. De la esperanza está escrito en los Libros Santos, que es bienaventurado
quien no ha decaído de ella y no la ha abandonado. Finalmente, nos asegura el
Apóstol que sin la caridad nada somos delante de Dios. En Abraham, de quien
hace mención la Epístola, podemos ver reunidas las virtudes teologales. El
creyó cuanto Dios le dijo aún cuando parecía imposible su realización; además,
vivió, dice San Pablo, en la tierra que se le había prometido, como en tierra
extraña, habitando en tiendas o cabañas, porque tenía puesta la mira y toda su
“esperanza" en aquella ciudad de sólidos fundamentos, la celestial Jerusalén,
cuyo fundador y arquitecto es el mismo Dios; y amó a Dios con todo su
corazón estando dispuesto a sacrificar su propio hijo antes que desagradarle. El
Evangelio nos demuestra cuánto place al Señor que seamos agradecidos a sus
favores. Y si debemos agradecerle todos los beneficios, muy especialmente el
haber infundido en nuestra alma la fe, esperanza y la caridad.
INTROITO Salmo 73, 19-23.1
Respice, Dómine, in testaméntum Acuérdate, Señor, de tu pacto y no
tuum, et ánimas páuperum tuórum olvides por siempre la vida de tus
ne derelínquas in finem: exsúrge, pobres. Levántate, Señor, y defiende tu
Dómine, et júdica causum tuam, et causa, no olvides las voces de los que te
ne obliviscáris voces quæréntium te. buscan. V/. ¡Oh Dios!, ¿por qué nos
V/. Ut quid, Deus, repulísti in has desechado para siempre, y se ha
finem: irátus est furor super oves enojado tu furor contra las ovejas que
páscuæ tuæ? V/. Glória Patri et Filio apacientas? V/. Gloria al Padre, y al
et Spiritui Sancto. Sicut erat in Hijo y al Espíritu Santo. Como era en
principio et nunc et semper, et in el principio, ahora y siempre, por los
saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Omnípotens, sempitérne Deus, da Oh Dios todopoderoso y eterno!,
nobis fidei, spei, et caritátis aumenta en nosotros la fe, la
augméntum: et, ut mereámur ássequi esperanza y la caridad; y para que
quod promíttis, fac nos amáre quod merezcamos conseguir los bienes que
prǽcipis. Per Dominum Jesum nos prometes, haznos amar lo que nos
Christum, Filium Tuum, qui Tecum mandas. Por nuestro Señor Jesucristo,
vivit et regnat in unitate Spiritus tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Sancti, Deus, per omnia saecula unidad del Espíritu Santo y es Dios
saeculorum. Amen. por los siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Gálatas 3, 16-22
Lectio Epístolæ beati Pauli Lectura de la carta del Apóstol San Pablo
Apóstoli ad Gálatas. a los Gálatas.
Fratres: Abrahæ dictæ sunt Hermanos: Las promesas se hicieron a
promissiónes, et sémini ejus. Non Abraham y a su descendencia. No se
dicit: «et semínibus,» quasi in dice: «Y a los descendientes», cual si se
multis, sed quasi in uno: Et sémini tratase de muchos, sino «y a tu
tuo, qui est Christus. Hoc autem descendencia», como si no hubiese más
dico: testaméntum confirmátum a que uno, el cual es Cristo. Esto significa
Deo, quæ post quadringéntos et que un contrato hecho por Dios en
trigínta annos facta est lex, non debida forma, no lo abroga la Ley, que
írritam facit ad evacuándam fue hecha cuatrocientos treinta años
promissiónem. Nam si ex lege después, ni anula la promesa. Porque si la
hereditas, iam non ex promissióne. herencia se nos da por la Ley, ya no es
Abrahæ autem per por la promesa. Pero Dios por medio de
repromissiónem donavit Deus. la promesa hizo la donación a Abraham.
Quid igitur lex? Propter ¿Para qué, pues, la Ley? Se puso en vista
transgressiones posita est donec de las transgresiones hasta que viniese el
veniret semen, cui promiserat descendiente a quien se había hecho la
ordináta per Angelos in manu promesa. Ella ha sido promulgada por
mediatoris. Mediator autem unius ángeles por medio de un mediador. Mas
non est: Deus autem unus est. Lex el mediador no es de uno solo, y Dios es
ergo adversus promissa Dei? Absit! solo. ¿Luego la Ley es contra las
Si enim data esset lex, quæ posset promesas de Dios? No. Si la Ley pudiese
vivificáre, vere ex lege esset dar la vida, la justificación vendría
iustitia. Sed conclusit Scriptura verdaderamente de la Ley. Mas la
ómnia sub peccato, ut promíssio ex Escritura todo lo dejó sujeto el pecado,
fide Iesu Christi darétur para que la promesa fuese dada a los
credéntibus. creyentes por la fe en Jesucristo.

GRADUAL Salmo 73,20.19.22


Respice, Dómine, in testaméntum Recuerda, Señor, tu alianza y no
tuum, et ánimas páuperum tuórum ne olvides para siempre las vidas de tus
obliviscáris in finem: V/. Exsúrge, pobres. V/. Levántate Señor, y
Dómine, et júdica causum tuam: defiende tu causa: acuérdate del
memor esto oppróbrii servórum ultraje que se ha hecho a tus siervos.
tuórum.
ALELUYA Salmo 89, 1
Alleluia, alleluia. V/. Dómine, Aleluya, aleluya. V/. Señor, tú has
refúgium factus es nobis a sido nuestro refugio de generación en
generatióne, et progénie. Alleluia. generación. Aleluya.

EVANGELIO Lucas 17, 11-19


Sequentia sancti Evangelii secundum Lectura del santo Evangelio según
Lucam. san Lucas.
In illo tempore: Dum iret Jesus in En aquel tiempo: Yendo Jesús a
Jerúsalem, transíbat per médiam Jerusalén, pasaba por medio de
Samaríam et Galilǽam. Et cum Samaria y de Galilea. Y al entrar en
ingrederétur quoddam castéllum una aldea, le salieron diez leprosos,
occurrérunt ei decem viri leprósi, qui los cuales se pararon lejos y alzaron
stetérunt a longe; et levavérunt vocem la voz, diciendo: Jesús, Maestro,
dicéntes: «Jesu, præcéptor, miserére apiádate de nosotros. El, al verlos,
nostri.» Quos ut vidit, dixit: «Ite, dijo: Id y mostraos a los sacerdotes.
osténdite vos sacerdótibus.» Et factum Y aconteció que mientras iban,
est, dum irent, mundáti sunt. Unus quedaron sanos. Y uno de ellos,
autem ex illis, ut vidit quia mundátus cuando vio que había quedado
est, regréssus est cum magna voce limpio, volvió glorificando a Dios a
magníficans Deum, et cécidit in fáciem grandes voces, y se postró en tierra a
ante pedes eius, grátias agens: et hic los pies de Jesús, dándole gracias. Era
erat Samaritánus. Respóndens autem samaritano. Dijo entonces Jesús:
Jesus, dixit: «Nonne decem mundáti ¿Pero no son diez los curados? ¿Y los
sunt? et novem ubi sunt? Non est otros nueve, dónde están ? No ha
invéntus qui redíret, et daret glóriam habido quien volviese a dar gloria a
Deo, nisi hic alienígena?» Et ait illi: Dios, sino este extranjero. Y le dijo:
«Surge, vade, quia fides tua te salvum Levántate, vete, porque tu fe te ha
fecit.» salvado.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 30, 15-16
In te sperávi, Dómine; dixi: Tu es En ti, Señor, he puesto mi esperanza;
Deus meus, in mánibus tuis témpora dije: Mi Dios eres tú, en tus manos
mea. están mis días.

SECRETA
Propitáre Dómine, pópulo tuo, Mira, Señor, propicio a tu pueblo y
propitiáre munéribus: ut hac oblatióne acepta sus dones; para que, aplacado
placátus, et indulgéntiam nobis con esta oblación, nos concedas el
tríbuas, et postuláta concédas. Per perdón y cuanto te pedimos. Por
Dominum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios

PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD


Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo, equitativo
et salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable, darte gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar, Señor, santo Padre,
omnípotens ætérne Deus: Qui cum omnipotente y eterno Dios, que con tu
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unigénito Hijo y con el Espíritu Santo
unus es Deus, unus es Dóminus: non eres un solo Dios un solo Señor, no en
in uníus singularitáte persónæ, sed in la individualidad de una sola persona,
uníus Trinitáte substántiæ. Quod sino en la trinidad de una sola
enim de tua gloria, revelánte te, sustancia. Por lo cual, cuanto nos has
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de revelado de tu gloria, lo creemos
Spíritu Sancto, sine differéntia también de tu Hijo y del Espíritu
discretiónis sentimus. Ut in Santo, sin diferencia ni distinción. De
confessióne veræ sempiternáeque suerte, que confesando una verdadera y
Deitátis, et in persónis propríetas, et eterna Divinidad, adoramos la
in esséntia únitas, et in majestáte propiedad en las personas, la unidad en
adorétur æquálitas. Quam laudant la esencia, y la igualdad en la majestad,
Angeli atque Archángeli, Chérubim la cual alaban los Ángeles y los
quoque ac Séraphim: qui non cessant Arcángeles, los Querubines y los
clamáre quotídie, una voce dicéntes: Serafines, que no cesan de cantar a
diario, diciendo a una voz.

COMUNIÓN Sabiduría 16, 20


Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, Nos diste, Señor, pan del cielo, que
habéntem omne delectaméntum, et encierra en sí todo deleite y todo sabor
omnem sapórem suavitátis. de suavidad.

POSCOMUNIÓN
Sumptis, Dómine, cæléstibus Recibidos, Señor, los sacramentos
sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, celestiales, sír-vannos de auxilio para
quǽsumus, proficiámus augméntum. adelantar en el camino de la salvación.
Per Dominum Jesum Christum, Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Filium Tuum, qui Tecum vivit et que contigo vive y reina en la unidad
regnat in unitate Spiritus Sancti, del Espíritu Santo y es Dios por los
Deus, per omnia saecula saeculorum. siglos de los siglos. Amén.
Amen.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO –ESPAÑA-

Potrebbero piacerti anche