Sei sulla pagina 1di 49

BREVINI WINCHES S.p.A.

42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola, 1


Tel. ++39.0522.277711 - Fax ++39.0522.514977
e-mail: brevini@breviniwinches.it Manuale di installazione, utilizzo e manutenzione
www.breviniwinches.com argani da sollevamento e traino
Installation, operation and maintenance manual
hoisting and recovery winches
INDEX

1 GENERAL INFORMATION SOMMAR IO


1.1) INTRODUCTION page 9
1.2) AIM OF THIS MANUAL page 9 1 INFORMAZIONI GENERALI
1.3) GUARANTEE AND TESTING. page 11
1.4) INFORMATION FOR PERSONNEL page 11 1.1) INTRODUZIONE ................................ pag. 9
1.5) HOW TO USE THIS MANUAL page 12 1.2) SCOPO DEL MANUALE .................... pag. 9
1.6) REPRODUCTION AND COPYRIGHT page 12 1.3) GARANZIA E COLLAUDO ................. pag. 11
1.7) VERSIONS OF THIS MANUAL page 12 1.4) INFORMAZIONI AL PERSONALE...... pag. 11
1.5) MODALITÀ DI CONSULTAZIONE
DEL MANUALE .................................. pag. 12
2 PACKING, SHIPMENT, HANDLING, 1.6) LIMITI DI RIPRODUZIONE E COPYRIGHT
ARRIVAL OF GOODS ........................................................... pag. 12
1.7) REVISIONI DEL MANUALE................ pag. 12
2.1) PACKING AND SHIPMENT page 15
2.2) ARRIVAL OF GOODS page 15
2.3) HANDLING THE WINCH
2 IMBALLO, SPEDIZIONE,
WITHOUT PACKING page 16 MOVIMENTAZIONE, RICEVIMENTO
2.4) HANDLING page 17
2.5) STORAGE page 17 2.1) IMBALLO E SPEDIZIONE .................. pag. 15
2.2) RICEVIMENTO................................... pag. 15
2.3) MOVIMENTAZIONE DELL’ARGANO
3 MACHINE DESCRIPTION SENZA IMBALLO............................... pag. 16
AND SPECIFICATIONS 2.4) MOVIMENTAZIONE ........................... pag. 17
2.5) IMMAGAZZINAMENTO ..................... pag. 17
3.1) OPERATING PRINCIPLE page 21
3.2) CONFIGURATION
AND CONSTRUCTION TYPE page 21
3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
3.3) TECHNICAL REFERENCE E DATI TECNICI
STANDARDS page 21
3.4) OPERATING ENVIRONMENTAL 3.1) PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO..... pag. 21
CONDITIONS page 21 3.2) CONFIGURAZIONE E TIPOLOGIA
3.5) OPERATION IN CONTAMINATED COSTRUTTIVA................................... pag. 21
ENVIRONMENTS page 21 3.3) NORME TECNICHE DI RIFERIMENTO
3.6) VIBRATION page 22 ........................................................... pag. 21
3.7) NOISE page 22 3.4) CONDIZIONI AMBIENTALI D’ESERCIZIO
3.8) ATMOSPHERES WITH EXPLOSION ........................................................... pag. 21
AND/OR FIRE HAZARD page 22 3.5) UTILIZZO IN AMBIENTI CONTAMINATI
........................................................... pag. 21
3.6) VIBRAZIONI ....................................... pag. 22
3.7) RUMORE ........................................... pag. 22
3.8) ATMOSFERA CON RISCHIO
DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO....... pag. 22

5
4 INSTALLAZIONE
4.1) NORME PER LA CORRETTA
INSTALLAZIONE .............................. pag. 25
4.2) LUBRIFICAZIONE ............................ pag. 26 W A R N I N G
4 INSTALLATION 4.3) OLIO IMPIANTO IDRAULICO........... pag. 26
4.1) RULES FOR CORRECT 4.4) COLLEGAMENTO IMPIANTO IDRAULICO Please read the technical
INSTALLATION page 25 ALL’ARGANO .................................. pag. 27 information in this manual with
4.2) LUBRICATION page 26 4.5) SCHEMA IDRAULICO STANDARD .. pag. 29
4.3) HYDRAULIC SYSTEM OIL. page 26
care and follow all the instructions
4.4) CONNECTING THE HYDRAULIC 5 MESSA IN FUNZIONE provided before starting to use the
SYSTEM TO THE WINCH page 27
4.5) STANDARD HYDRAULIC LAYOUT page 29 5.1) FISSAGGIO FUNE............................ pag. 33
winch.
5.2) PROVE FUNZIONALI ....................... pag. 33

5 START UP Keep this manual and any


5.1) SECURING THE ROPE......................page 33
6 MANUTENZIONE
appendixes in a place offering ready
5.2) TESTING OF OPERATION .................page 33 6.1) MANUTENZIONE ORDINARIA ......... pag. 37
6.2) MANUTENZIONE STRAORDINARIA pag. 38
access to all users (operators and
6 MAINTENANCE 6.3) MANUTENZIONE STRAORDINARIA maintenance personnel) and which
DEL FRENO NEGATIVO ................... pag. 38
6.1) ROUTINE MAINTENANCE.................page 37 is known to all.
6.2) SPECIAL MAINTENANCE .................page 38
6.3) SPECIAL MAINTENANCE
7 DEMOLIZIONE
OF THE NEGATIVE BRAKE ................page38 ......................................................... pag. 41

7 DISPOSAL 8 ACCESSORI
...........................................................page 41 8.1) SOLLEVAMENTO ............................. pag. 45
8.2) TRAINO ............................................ pag. 46

8 ACCESSORIES A T T E N Z I O N E
8.1 LIFTING..............................................page 45
9 APPENDICE A
FUNI - PULEGGE E TAMBURI................. pag. 49
Prima di rendere operativo
8.2) RECOVERY ........................................page 46
l’argano, leggere attentamente le
9 APPENDIX A 10 APPENDICE B istruzioni tecniche contenute nella
ROPES – PULLEYS AND DRUMS...........page 49 TEORIA DEL RECUPERO presente pubblicazione e seguire
E DEL TRAINO......................................... pag. 71
scrupolosamente le indicazioni
10 APPENDIX B
NOTIONS ON TOWING
11 TABELLE DI CONVERSIONE riportate.
AND RECOVERY..................................... page 71 ................................................................. pag. 79
Conservare il presente manuale e
11 CONVERSION TABLES 12 CONDIZIONI GENERALI tutte le pubblicazioni allegate in un
.................................................................page 79 DI VENDITA luogo accessibile e noto a tutti gli
................................................................. pag. 85
12 GENERAL TERMS OF SALE utilizzatori (operatori e personale
.................................................................page 85 addetto alla manutenzione).
6
1
I NF O R M A Z I O NI
G E NE R A L I

GENERAL
INFORMATION
1.1 INTRODUCTION
Brevini Winches would like to thank you for
choosing one of its products and is pleased 1.1 INTRODUZIONE
to welcome you as a Customer.
We are confident you will find using this winch Brevini Winches ringrazia per la preferenza
very satisfactory. accordata ai propri prodotti ed è lieta di anno-
verarla tra i propri Clienti.
Confida che l’uso dell’argano sia per lei moti-
1.2 AIM OF THIS MANUAL
vo di soddisfazione.
This manual aims at giving the users of our
winches all the necessary information in order 1.2 SCOPO DEL MANUALE
to install, operate and maintain correctly the
winches in compliance with the safety limits Il presente manuale fornisce all’utilizzatore
provided for by the standards in force. degli argani le informazioni necessarie alla
corretta installazione, uso e manutenzione
In order to facilitate the understanding of this dello stesso nel rispetto dei limiti di sicurezza
manual, we are listing the terms and symbols dettati dalle norme vigenti.
used below:
Per migliorare la comprensione di questo
- Danger Area: area in or close to the machi- manuale precisiamo di seguito i termini e le
ne where the presence of an unprotected simbologie in esso utilizzati:
person constitutes a risk for the health and
safety of the person himself. - Zona Pericolosa: zona all’interno o in
prossimità della macchina in cui la pre-
- Unprotected Person: any person who senza di una persona esposta costituisce
is completely or partially within a danger un rischio per la sicurezza e la salute del-
area. la persona stessa.

- Operator: a person in charge of installa- - Persona Esposta: qualsiasi persona che


tion, start up, adjustment, maintenance and si trovi interamente o in parte in una zona
cleaning of the machine as a whole. pericolosa.

- Qualified Technician: a trained person in - Operatore: persona incaricata di installare,


charge of special maintenance or repairs di fare funzionare, di regolare, di eseguire
requiring particular expertise concerning la manutenzione e di pulire la macchina nel
the machine, including its operation, its suo complesso.
safety devices and how they operate.
- Tecnico Qualificato: persona specializza-
WARNING: ta destinata ad effettuare interventi di ma-
nutenzione straordinaria o riparazioni che
Standards for the preven-
richiedano una particolare conoscenza del-
tion of accidents for
la macchina, del suo funzionamento, delle
the Operator and the sicurezze e delle loro modalità d’intervento.
Qualified Technician.
ATTENZIONE:
Norme antinfortunistiche
per l’Operatore e il
Tecnico qualificato.
11
AVVERTENZA: 1.3 GUARANTEE AND TESTING
Esiste la possibilità di
Brevini Winches S.p.A. guarantees its pro-
arrecare danno alla ducts are free from any material or manu-
CAUTION: macchina e/o ai componenti della 1.3 GARANZIA E COLLAUDO
facturing defects for the period stated in the
Possibility of machine stessa. La Brevini Winches S.p.A. garantisce che i
supply agreement or order confirmation.
damage and/or dama- suoi prodotti sono esenti da difetti di mate-
ge to machine parts. PRECAUZIONE/IMPORTANTE: This guarantee will be considered null and riale o di costruzione per il periodo indicato
Ulteriori notizie inerenti void should the cause of the fault or anomaly nel contratto di fornitura o sulla conferma
PRECAUTION/IMPORTANT: be deemed the result of incorrect or unsuita- d’ordine.
l’operazione in corso.
Additional information ble application of the product and in case of La garanzia non avrà validità se l’inconve-
relating to the process failure to comply with start up, which must niente o anomalia risulterà dipendente da
be done within six (6) months of the date of applicazioni non corrette o non adeguate al
in question.s NOTA:
shipment. prodotto e se lo stesso non sarà in conformità
Fornisce informazioni alla messa in servizio, da effettuarsi non oltre
NOTE: utili o importanti. i sei (6) mesi dalla spedizione.
Useful or important 1.4 INFORMATION FOR PERSONNEL
information. Per eventuali dubbi ed in caso di All employers must ensure that personnel are 1.4 INFORMAZIONI AL PERSONALE
danneggiamento o di perdita del informed about the following issues relating to
manuale non esitate a contattare il safe operation of the winch: E’ obbligo del datore di lavoro provvedere ad
Please contact Brevini Winches
informare il personale sui seguenti argomenti
Technical Department in case of Servizio Tecnico Brevini Winches.
inerenti la sicurezza nell’utilizzo dell’argano:
any doubt, or should this manual
TELEFONO ........... +39 0522 277711 - Accident risks.
be damaged or misplaced.
- Rischio di infortunio.
- Devices designed for operator
TELEPHONE ........... +39 0522 277711 FAX ....................... +39 0522 514977
safety.
indicando:
- Dispositivi predisposti per la sicu-
FAX ....................... +39 0522 514977 rezza dell’operatore.
- General rules for the prevention
A) TIPO DI ARGANO of accidents or rules provided for
Stating: - Regole antinfortunistiche generali
B) NUMERO DI MATRICOLA by international directives and
DELL’ARGANO o previste da direttive internazio-
A) TYPE OF WINCH by the legislation of the country
C) ANNO DI COSTRUZIONE nali e dalla legislazione del paese
B) SERIAL NUMBER where the winch is to be used.
di destinazione dell’argano.
OF THE WINCH Queste indicazioni vanno rilevate sulla tar-
C) YEAR OF MANUFACTURE ghetta identificativa fissata sull’argano. However, Operators and Qualified Technicians
E’ comunque obbligo dell’Operatore e del
must safeguard full compliance with standar-
This information can be found on the name VIA U. DEGOLA 1 Tecnico Qualificato rispettare scrupolosa-
42100 REGGIO EMILIA / ITALY ds for safety and prevention of accidents in
plate attached to the winch. mente le norme di sicurezza e antinfortunisti-
Tel. +39 0522 277711 the country where the winch is to be used.
www.breviniwinches.it che del paese di destinazione dell’argano.
TIPO DIAMETRO FUNE
VIA U. DEGOLA 1
42100 REGGIO EMILIA / ITALY
TYPE ROPE DIAMETER
mm
Both Operators and Qualified Technicians
Sia l’Operatore che il Tecnico Qualificato,
Tel. +39 0522 277711 NUM. MATR. TIRO MAX 1∞ STRATO
Kg must be acquainted with the features of the
www.breviniwinches.it SERIAL NR. MAX LINE PULL 1∞ LAYER prima di iniziare il lavoro, devono conoscere
winch before starting on a job and must have
TIPO DIAMETRO FUNE ANNO PRESSIONE MAX le caratteristiche dell’argano e devono avere
TYPE ROPE DIAMETER
mm
YEAR MAX PRESSURE
bar
read this manual in full.
NUM. MATR. TIRO MAX 1∞ STRATO PESO MAX. PORTATA
letto integralmente il presente manuale.
Kg l/min
SERIAL NR. MAX LINE PULL 1∞ LAYER WEIGHT MAX OIL FLOW
Modifying or replacing winch parts without
ANNO PRESSIONE MAX
bar Le eventuali modifiche o sostituzioni di parti
YEAR MAX PRESSURE
PESO MAX. PORTATA
dell’argano, non autorizzate per iscritto dalla
WEIGHT MAX OIL FLOW
l/min
Brevini Winches S.p.A. possono costituire pe-

12 13
2
ricolo di infortunio a persone e danni a cose;
in tal caso si solleva il costruttore dell’argano
da responsabilità civili e penali.

due authorisation issued by Brevini Winches


S.p.A. in writing, could result in damage to
1.5 MODALITÀ DI CONSULTAZIONE
DEL MANUALE IMBALLO
S P E D I Z I O NE
things or injury to people. In such case, the La consultazione di questo manuale è facilita-
winch manufacturer is no longer liable for any ta dall’inserimento in terza pagina dell’indice
civil or criminal damages. generale che consente la localizzazione in

1.5 HOW TO USE THIS MANUAL


maniera coerente dell’argomento d’interesse.
M O V I M E NTA Z I O NE
R I C E V I M E NTO
I capitoli sono organizzati con una struttura
We have made it easier to consult this manual
gerarchica che facilita la ricerca dell’informa-
by adding a general index on page 3. This will
zione desiderata.
help you to find the topic you are looking for.

The chapters are arranged in a hierarchy 1.6 LIMITI DI RIPRODUZIONE E COPYRIGHT


structure to facilitate the search for the infor- Tutti i diritti riservati alla Brevini Winches
mation required. S.p.A.

1.6 REPRODUCTION AND COPYRIGHT La struttura ed il contenuto del presente


manuale non può essere riprodotta, neppure
All rights reserved by Brevini Winches S.p.A.
parzialmente, salvo espressa autorizzazione
scritta della Brevini Winches S.p.A.
The structure and the contents of this manual
may not be copied, even partially, without
prior authorisation issued by Brevini Winches 1.7 REVISIONI DEL MANUALE
S.p.A. in writing. Il presente manuale può subire revisioni a
seguito di modifiche funzionali o di applica-
1.7 VERSIONS OF THIS MANUAL zione.
This manual is subject to review further to
application and operation changes.

PACKING
SHIPMENT
HANDLING
INCOMING GOODS PROCEDURES
14
2.1 PACKING AND SHIPMENT
Winches are packed and shipped in crates or
on pallets on a case-by-case basis.
2.1 IMBALLO E SPEDIZIONE
2.2 INCOMING GOODS PROCEDURES Gli argani vengono imballati e spediti, secon-
do i casi, in casse o su pallets.
When the winches arrive, check that the items
supplied match the items stated in the order
2.2 RICEVIMENTO
and that the packing and contents have not
been damaged during transport Al ricevimento degli argani, verificare che
la fornitura corrisponda alle specifiche del-
WARNING: l’ordine; che l’imballo ed il suo contenuto
The packing strap is non abbia subito danneggiamenti durante il
trasporto
sharp. It may hit the
Operator when cut.
ATTENZIONE:
La reggia è tagliente.
The packing materials should be removed as
follows: Quando si taglia può
colpire l’Operatore.
- cut the packing straps with snips
(take care as the ends could hit the Operator). Le demolizioni dell’imballo deve essere effet-
- cut away, or pull off, the surrounding tuata come segue:
packing material.
- take the winches off the pallets. - tagliando con le cesoie le reggette
(fare attenzione alle estremità che potreb-
bero colpire l’Operatore).
If you notice any damage, faults or
- tagliando o sfilando l’imballo di contorno.
missing items, please notify Brevini - rimuovere gli argani dai pallets.
Winches Technical Department
without delay. Nel caso vengano riscontrati danni,
difetti o mancanze, avvertire im-
TELEPHONE ........... +39 0522 277711 mediatamente il Servizio Tecnico
Brevini Winches.
FAX ....................... +39 0522 514977
TELEFONO ........... +39 0522 277711
Stating:

FAX ....................... +39 0522 514977


A) TYPE OF WINCH
B) SERIAL NUMBER indicando:
OF THE WINCH
C) YEAR OF MANUFACTURE A) TIPO DI ARGANO
B) NUMERO DI MATRICOLA
DELL’ARGANO
C) ANNO DI COSTRUZIONE

17
Queste indicazioni vanno rilevate sulla tar-
ghetta identificativa fissata sull’argano. 2.4 HANDLING
WARNING:
This information can be found on the name
VIA U. DEGOLA 1

plate attached to the winch.


42100 REGGIO EMILIA / ITALY
Tel. +39 0522 277711 When moving pallets, 2.4 MOVIMENTAZIONE
www.breviniwinches.it
use vehicles suitable
ATTENZIONE:
TIPO
TYPE
DIAMETRO FUNE
ROPE DIAMETER
mm for the type of packing
VIA U. DEGOLA 1
Per lo spostamento dei
42100 REGGIO EMILIA / ITALY NUM. MATR. TIRO MAX 1∞ STRATO and offer sufficient carrying capa-
Tel. +39 0522 277711 SERIAL NR. MAX LINE PULL 1∞ LAYER
Kg
pallets utilizzare mezzi
www.breviniwinches.it city for the job in question.
TIPO DIAMETRO FUNE
ANNO
YEAR
PRESSIONE MAX
MAX PRESSURE
bar idonei al tipo di imbal-
mm
TYPE ROPE DIAMETER
PESO MAX. PORTATA
l/min - Do not tip or overturn when lifting or mo- lo e di portata adeguata al lavoro
NUM. MATR. TIRO MAX 1∞ STRATO
da svolgere.
WEIGHT MAX OIL FLOW
SERIAL NR. MAX LINE PULL 1∞ LAYER
Kg
ving.
ANNO PRESSIONE MAX
bar - If items are moved with a fork lift truck,
YEAR MAX PRESSURE
NOTA: make sure the weight is distributed evenly - Non inclinare o capovolgere durante il sol-
PESO MAX. PORTATA
WEIGHT MAX OIL FLOW
l/min
Lo smaltimento dei on both forks levamento e trasporto.
materiali d’imballag- - If items are moved using a hoist, make sure - Se i colli vengono movimentati con un car-
gio sarà a cura del the weight is distributed evenly and use lif- rello elevatore, assicurarsi che il peso sia
NOTE:
ting accessories in the sling, which are ap- bilanciato sulle forche di sollevamento
The Customer is respon- destinatario che dovrà eseguirlo
proved in compliance with legal standards. - Se i colli vengono movimentati con un pa-
sible for the disposal in conformità alle norme vigenti ranco assicurarsi che il carico sia bilanciato
- For items shipped on pallets, make sure
of the packing mate- nel Paese nel quale l’argano và that the lifting accessories do not damage e nell’imbracatura utilizzare accessori per il
rials and must ensure this is done montato. the winch. sollevamento omologati a norma di legge.
in compliance with the regula- - If necessary, place suitable wooden blocks - Per i colli spediti su pallets fare attenzione
tions in force in the country where 2.3 MOVIMENTAZIONE DELL’ARGANO under the item to facilitate the use of lifting che gli accessori di sollevamento non dan-
accessories. neggino l’argano.
the winch is to be used. SENZA IMBALLO
- Se necessario mettere adeguati cunei di
ATTENZIONE: WARNING: legno sotto il collo per facilitare l’utilizzo
2.3 HANDLING THE WINCH Prima di rimuovere degli accessori di sollevamento.
When lifting the item
WITHOUT PACKING
l’argano dal proprio and putting it into po-
imballo assicurarlo ATTENZIONE:
WARNING: sition, avoid impacts
con gli accesori di sollevamento Durante il sollevamento
Before taking the winch and violent knocks.
idonei allo scopo (proteggere le ed il posizionamento
out of its packing,
parti verniciate) in modo che non del collo evitare impat-
secure it with suitable 2.5 STORAGE
possa scivolare o ribaltarsi. ti ed urti violenti.
lifting accessories (protect any If the winch is to be stored for a ‘temporary’
painted surfaces) so that it will period, or for a period exceeding six months,
Prima di movimentare l’argano togliere gli 2.5 IMMAGAZZINAMENTO
not slip or overturn. follow the instructions below after completing
eventuali tacchi di legno inseriti nell’imballo
functions testing,: Dopo il collaudo funzionale , nel caso occorra
per assicurare la stabilità durante le operazio-
Before handling the winch, remove any immagazzinare l’argano per un periodo “tem-
ni di movimentazione e trasporto.
wooden blocks inserted inside the packing - Completely fill the reduction gear section poraneo” o superiore a sei mesi attenersi a
Sollevare l’argano facendo attenzione a non
to safeguard stability during handling and and the hydraulic motor with oil (for the use quanto segue:
sbilanciare il carico durante le manovre.
transport. of oils, see the section on “lubrication” and
When lifting the winch, take care that the wei- “hydraulic oil”). - Riempire d’olio totalmente la parte ridutto-
ght is distributed evenly during handling. - Store in a safe, dry place, without significant re e il motore idraulico (vedere per l’utilizzo
variations in temperature and humidity levels. degli oli il paragrafo “lubrificazione” e “olio
idraulico”).
- Immagazzinare in luogo asciutto e protetto
onde evitare forti sbalzi termici e di umidità.
18 19
WARNING:
ATTENZIONE:
Per l’immagazzinamento
prolungato oltre i sei
3
mesi decade l’effi-

D E S C R I Z I O NE
If the storage period is
cienza per le tenute rotanti (si
to be longer than six
consiglia un controllo periodico e
months, the efficiency

D E L L A M A C C H I NA
eventuale sostituzione delle tenu-
of the rotating seals will dete-
te all’atto dell’avviamento).
riorate (we recommend regular

E DATI TE C NI C I
control and replacement of seals - Non mettere pezzi uno sopra l’altro.
when starting up, if necessary). - Non appoggiare sui colli materiali che pos-
sano danneggiarli.
- Do not stack items one on top of another. - Tenere lontano il collo dalle zone di passag-
- Do not place on top of items material that gio.
could damage them. - Non appoggiare l’argano direttamente sul
- Do not store the item in close proximity to pavimento.
areas of transit.
- Do not rest the winch directly on the floor.

MACHINE
DESCRIPTION
AND SPECIFICATIONS
20
3.1 OPERATING PRINCIPLE
In its various configurations, this winch is de-
signed for lifting or recovery jobs.
3.1 PRINCIPIO DIFUNZIONAMENTO
3.2 CONFIGURATION AND L’argano è progettato per eseguire nelle varie
CONSTRUCTION TYPE configurazioni operazioni di sollevamento o
traino.
The configuration of the winch is defined by
contract.
3.2 CONFIGURAZIONE E
The winch is basically composed of: TIPOLOGIA COSTRUTTIVA
La configurazione dell’argano è definita a
- Drum.
livello contrattuale.
- Supporting structure.
- Epicyclical reduction gear.
L’argano è essenzialmente composto da:
- Fail-safe negative brake.
- Valve for blocking and controlling descent
- Tamburo.
or recovery.
- Struttura di sostegno.
- Hydraulic motor.
- Riduttore epicicloidale.
- Accessories.
- Freno negativo di stazionamento.
- Valvola di blocco e controllo discesa
3.3 TECHNICAL REFERENCE STANDARDS o traino.
The specifications sheet is stored in the Tech- - Motore idraulico.
nical Department. It contains the engineering - Accessori.
documents, the standards applied, calcula-
tions, verifications of gear systems, referen- 3.3 NORME TECNICHE DI RIFERIMENTO
ces of material, test certificates, dimensions,
Il fascicolo tecnico è depositato presso il
assembly drawings and lists of spare parts.
Servizio Tecnico; contiene la documentazione
di progetto, le normative utilizzate, i calcoli, le
3.4 OPERATING ENVIRONMENTAL verifiche delle ingranaggerie, le referenze dei
CONDITIONS. materiali, i certificati di collaudo, le dimensio-
ni, i disegni di montaggio e le liste ricambi.
To ensure correct winch operation, it must be
used in places where the room temperature
is between –10°C and +40°C. Contact Brevini 3.4 CONDIZIONI AMBIENTALI D’ESERCIZIO.
Winches Technical Department prior to use in Per garantire un corretto funzionamento
case of other operating temperatures. dell’argano è necessario che sia impiegato in
luoghi con temperatura ambiente compresa
3.5 OPERATION IN CONTAMINATED tra i –10°C ed i +40°C, per temperature di
ENVIRONMENTS esercizio differenti consultare preventivamen-
te il Servizio Tecnico Brevini Winches.
Should the winch be used in corrosive situa-
tions, with coarse pollutants or extremely fine
3.5 UTILIZZO IN AMBIENTI CONTAMINATI
dust, clean the winch with water or appro-
Qualora si utilizzi l’argano in ambienti cor-
rosivi, con inquinanti grossolani, con polveri
estremamente fini; procedere al lavaggio

23
4
dell’argano con acqua o liquidi adeguati, per
evitare depositi pericolosi per la integrità di
parti importanti come viterie, anelli e rosette
di tenuta.
E’ importante intervenire con modalità e

I NS TA L L A Z I O NE
priate liquid to prevent deposits, which could
tempi di manutenzione adeguati in modo da
damage important parts such as bolts and
evitare l’usura eccessiva dell’argano.
screws, rings and washer seals.

It is important that maintenance is carried 3.6 VIBRAZIONI


out in line with an appropriate schedule and
In condizioni di impiego conformi alle indica-
using appropriate methods in order to prevent
zioni di corretto utilizzo fornite nel presente
excessive wear of the winch.
manuale, le vibrazioni non sono tali da far
insorgere situazioni di pericolo.
3.6 VIBRATION Se esse si verificassero, l’Operatore dovrà
arrestare immediatamente la macchina e
When operating conditions comply with the
segnalare il fenomeno al Servizio Tecnico
instructions for correct use provided in this
Brevini Winches.
manual, vibration will not result in any hazar-
dous situations.
Should vibration occur, the Operator should 3.7 RUMORE
stop the machine immediately and notify Bre-
L’argano è progettato e realizzato in modo ta-
vini Winches Technical Department.
le da ridurre alla sorgente il livello di potenza
sonora.
3.7 NOISE La Brevini Winches informa l’utilizzatore in
merito alle emissioni sonore dell’argano; per
This winch is designed and manufactured so
far si che egli assuma provvedimenti adeguati
as to reduce the noise level at source.
in funzione alle condizioni ambientali di eser-
Brevini Winches informs its Customers with
cizio (esempio: presenza di parti più o meno
regard to the issue of winch noise so that they
riverberanti o di altre fonti sonore poste nelle
may take appropriate measures according to
vicinanze).
the operating environmental conditions (for
example: in the presence of reverberating
parts or other noise sources in the vicinity). 3.8 ATMOSFERA CON RISCHIO
DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
3.8 ATMOSPHERES WITH EXPLOSION L’impiego dell’argano non è previsto in am-
AND/OR FIRE HAZARD bienti con atmosfera esplosiva.
Nel caso dovesse essere previsto questo uti-
This winch is not designed to be used in an
lizzo, occorre obbligatoriamente consultare il
explosive atmosphere.
Servizio Tecnico Brevini Winches.
Should such operating conditions be envisa-
ged, it is essential you contact Brevini Win-
ches Technical Department.

INSTALLATION
24
4.1 RULES FOR CORRECT INSTALLATION
WARNING:
The winch must be in-
stalled by Operators
4.1 NORME PER LA CORRETTA
and Qualified Techni- INSTALLAZIONE

cians. ATTENZIONE:
La corretta installazione
The winch must be assembled onto the sup-
dell’argano deve esse-
port prepared by the user using its interface.
It must be installed onto a rigid structure with
re effettuata da Opera-
an even surface, secured using good quality tori e Tecnici Qualificati.
bolts and screws for final application.
L’argano deve essere montato tramite la sua
Screws should be used with resistance class interfaccia sul supporto predisposto dall’uti-
8.8 or 10.9 and with torque according to lizzatore; la struttura a cui va istallato deve
standards in force, as indicated in the table essere rigida, con un buon piano d’appoggio
below. e fissata, in applicazione finale con viterie di
qualità.
Si consiglia l’utilizzo di viti con classe di resi-
Torque for bolts and screws stenza tipo 8.8 o 10.9, utilizzandole con cop-
(Nm) pie di serraggio secondo normative correnti e
indicate nella sottostante tabella.
∅ (mm) 8.8 class 10.9 class
screws screws
Coppia di serraggio viterie (Nm)
M12 90 113
∅ (mm) Vite Vite
M14 144 180 classe 8.8 classe 10.9
M16 225 281 M12 90 113
M18 309 387 M14 144 180
M20 439 549 M16 225 281
M22 597 747 M18 309 387
M24 759 949 M20 439 549
M27 1110 1388 M22 597 747
M30 1508 1885 M24 759 949
M27 1110 1388
M30 1508 1885

27
Figura 1
NOTA: Feature 1
Per un corretto montag- Classificazioni viscosimetriche/ Viscosity Classification
gio vanno utilizzati i cSt = 10-6 m2/s = 1 mm/s
NOTE:
fori predisposti sul- 850 42
For correct assembly, 775 40
l’interfaccia argano/applicazione
use the holes pro- 700
680
38
625 36
vided on the winch/
application interface.
4.2 LUBRIFICAZIONE 550
460 150 Brt
34
500 140 32
L’argano viene consegnato con l’olio lubri- 450 30

cSt a 100° C / cSt at 100° C


cSt a 40° C / cSt at 40° C
ficante al suo interno (VG 150 minerale ISO 400 28
4.2 LUBRICATION 365 320
7
26
3448) nel quantitativo indicato sulla scheda 315 60 24
The winch is supplied with the amount of tecnica dell’argano Il primo cambio del lubrifi- 280 6 22
lubricant oil inside it (VG 150 mineral ISO cante deve avvenire entro e non oltre le 50 ore 240
220
20
3448) as stated in the winch’s specifications di funzionamento, primo rodaggio. Successi- 205
5
90
50
18
150
sheet. The first oil change must be done prior vamente ogni 500 ore di funzionamento del- 175 16
to completion of 50 hours of operation: initial 140 40 14
l’argano. Utilizzare per il controllo, rabbocco e 115
100 4 650 N
12
running in period. After this, every 500 hours sostituzione olio, i tappi predisposti allo sco- 85 68 3
85 W
30 500 N 10
of winch operation. For controlling, topping po, indicati sulla scheda tecnica. E’ consiglia- 60 46 2 80 W 20 300 N 8
up and changing the oil, use the plugs pro- to sostituire le rosette di tenuta sotto i tappi, 40 32 1 10 W 200 N
6
vided for this purpose, as shown in the spe- tutte le volte che si svitano per gli interventi.
20 22
75 W
5W 100 N
4
10 2
cifications sheet. The washer seals under the E’ consigliato il cambio del lubrificante ad olio 0 0
plugs should be changed every time they are caldo per evitare la formazione di morchie. Al
unscrewed for such work. Lubricant should momento del cambio dell’olio è consigliato ISO AGMA Gradi SAE Gradi SAE SUS
be changed when the oil is hot in order to anche di provvedere ad un lavaggio interno VG No. Trasmisssioni Motori (Olii base)
prevent sludge formation. When changing the del riduttore, con liquido adatto allo scopo e Number Transmissions Number Motors (Basic Oils)
oil, you should also clean inside the reduction consigliato dai produttori dei lubrificanti.
gear using liquid suitable for this purpose, and E’ consigliato, a prescindere dalle ore di fun-
recommended by lubricant manufacturers. zionamento, un controllo del livello lubrifican- duration of the hydraulic motor, the fail-safe
You should control the lubricant level every te ogni 20 giorni solari. negative brake, the selector valve for release
20 days, regardless of the number of hours of the brake and of the valve for control of the negativo, della valvola selettrice per l’aper-
of operation. NOTA: load descent. tura del freno e della valvola per il controllo
Per l’utilizzo dell’arga- SEE FIGURE 1 del carico in discesa è indispensabile avere
NOTE: una filtrazione dell’olio idraulico in entrata al
no con temperature
When operating the motore 10 micron assoluti.
ambientali inferiori i
winch at room tempe- VEDI FIGURA 1
– 10°C è consigliato un lubrifican- 4.4 CONNECTING THE HYDRAULIC SYSTEM
ratures below – 10°C,
te con classe di viscosità (VG 100 TO THE WINCH
we recommend using a lubricant
sintetico ISO 3448). 4.4 COLLEGAMENTO IMPIANTO
with viscosity class (VG 100 syn- The winch must be connected to the hydrau-
IDRAULICO ALL’ARGANO.
thetic ISO 3448). lic system by means of three pipes: two of
4.3 OLIO IMPIANTO IDRAULICO these handle its supply and the third one is L’argano deve essere collegato all’impianto
Per l’alimentazione del motore idraulico del- connected directly to the hydraulic system’s idraulico per mezzo di tre tubazioni, due che
4.3 HYDRAULIC SYSTEM OIL
l’argano utilizzare olio a base minerale con tank for draining the motor, when necessary provvedono all’alimentazione dello stesso ed
For the supply of the winch’s hydraulic motor, additivi antiusura e indice di viscosità VG 46. (the dimensions and the specifications of the una terza collegata direttamente al serbatoio
use mineral oil with wearproof additives and Per assicurare un buon funzionamento ed una couplings for connecting the pipes to the dell’impianto idraulico, per il drenaggio del
VG 46 index of viscosity. buona durata del motore idraulico, del freno hydraulic motor are stated in the specifica- motore ove necessario (le dimensioni e le ca-
It is essential that you use 10 micron hydrau- tions sheet for the winches). ratteristiche degli attacchi per le connessioni
lic oil filters on the motor inlet in order to delle tubazioni al motore idraulico, sono indi-
safeguard correct operation and satisfactory cate sulla scheda tecnica degli argani).
28 29
Figura 2
Feature 2 The internal diameter of the pipes must be
adequate so as to prevent the loss of load
SCHEMA IDRAULICO CONSIGLIATO CON DRENAGGIO MOTORE MESSO A SCARICO DIRETTO IN SERBATOIO and unsatisfactory counter pressure leading
RECOMMENDED HYDRAULIC LAYOUT WITH DIRECT MOTOR DRAIN INTO THE TANK to an increase in pressure throughout the Le tubazioni devono avere un diametro inter-
whole system. no di dimensioni adeguate, per non creare
perdite di carico e contropressioni indeside-
4.5 STANDARD “01” - “02” rate e quindi un aumento della pressione in
tutto l’impianto.
HYDRAULIC SYSTEM

SEE FIGURE 2 4.5 SCHEMA IDRAULICO


STANDARD “01” - “02”
WARNING:
When the system is sta- VEDI FIGURA 2
tionary, the pressure
CODICE SALITA
LIFTING CODE needed for the flow ATTENZIONE:
of oil through the pipes, must not La pressione necessaria
exceed three (3) bar. a fare scorrere l’olio
lungo i tubi, a sistema
CAUTION: fermo, non deve superare i tre (3)
Use oil-pressure winch bar.
control distributors,
which have V1-V2 AVVERTENZA:
drainage lines in neutral posi- Utilizzare distributori
tion (configuration H), in order to oleodinamici di co-
prevent the negative brake from mando argano aventi le linee V1-
being accidentally released by V2 a scarico in posizione neutra
any hydraulic pressure remaining (configurazione H), per evitare
in the pipes when the winch is che il freno negativo possa venire
stationary. accidentalmente aperto ad arga-
no fermo da eventuale pressione
CAUTION: idraulica residua nelle tubazioni.
During normal winch
operation, the nega- AVVERTENZA:
tive brake will be au- Durante il normale fun-
CODICE SALITA
LIFTING CODE tomatically released by means of zionamento dell’arga-
the valve or the motor itself when no il freno negativo
the motor is started up and must si apre in modo automatico per
lock again when the motor stops mezzo della valvola o del motore
running. stesso all’avviamento del motore
To release the brake, pressure is e deve richiudersi quando il mo-
taken from the supply line to the tore stesso viene fermato.
motor. When the winch stops, in Per aprire il freno si preleva pres-
sione dal ramo di alimentazione
del motore, all’arresto dell’arga-

30 31
no, per permettere il richiudersi
del freno negativo, occorre che
quando la leva del distributore
5
viene posizionata al centro non

order to allow the negative brake


rimanga una pressione superiore
ai tre (3) bar nei due rami di ali- M E S S A I N F U NZ I O NE
to lock again, the remaining pres- mentazione
sure must not be above three (3)
bar in the two supply lines when ATTENZIONE PERICOLO:
the distributor lever is placed in Il sollevamento di un ca-
the centre. rico applicato alla fune
dell’argano non deve
DANGER WARNING: mai avvenire mediante il braccio
The lifting of a load ap- idraulico della gru sul quale l’ar-
plied to the winch rope gano o il vericello è installato;
must never make use in questo caso la valvola di so-
of the hydraulic jib of the crane vrapressione non potrebbe pro-
where the winch is installed. teggere l’argano da sovracarichi
In this case, the pressure relief molto pericolosi.
valve may not be able to protect È comunque assolutamente VIE-
the winch from very dangerous TATO manomettere la valvola di
overloads. sovrapressione per carichi supe-
Tampering with the pressure relief riori a quelli consentiti.
valve for loads in excess of those
allowed is PROHIBITED.

START UP
32
WARNING:
Before starting up the
winch for the first time,
check the following: ATTENZIONE:
- the level of the lubricant is correct. Prima di effettuare il
- all bolts and screws are securely tightened.
primo avviamento
- the hydraulic system complies with the
specifications listed in the relative section.
dell’argano occorre
- the direction of drum rotation is correct. verificare quanto segue:
- Controllare che il livello del lubrificante sia
corretto.
5.1 SECURING THE ROPE - Controllare il serraggio di tutte le viterie.
NOTE: - Verificare che l’impianto idraulico rispetti le
caratteristiche descritte nel paragrafo ad
The winch is normally
esso dedicato.
supplied without rope
- Verificare il corretto senso di rotazione del
wound on the drum. tamburo.

The assembly of the rope must be carried out


by an Operator or Qualified Technician accor- 5.1 FISSAGGIO FUNE
ding to the instructions provided by the rope NOTA:
manufacturer.
Normalmente l’argano
viene fornito senza
IMPORTANT:
fune avvolta sul tam-
Read carefully the re-
buro.
commendations in
Appendix “A”. Il montaggio della fune deve essere eseguito
da Operatore o Tecnico Qualificato, rispet-
tando quanto prescritto dal costruttore della
5.2 TESTING OF OPERATION fune.

NOTE:
IMPORTANTE:
All data relating to
Leggere attentamente i
pressure, hydraulic
consigli riportati nel-
oil flow and velocity
l’appendice “A”
are listed in the table of winches
technical specifications.
5.2 PROVE FUNZIONALI
When starting up, you must run the winch NOTA:
without a load in both directions of rotation Tutti i dati relativi a
for about ten minutes.
pressioni, portata olio
For the first time, only lift a small load to a
idraulico e velocità
height of about one metre and check that the sono indicate nella tabella dati
brake is working correctly. tecnici degli argani.

E’ obbligatorio all’avviamento un funziona-


mento di circa dieci minuti senza carico per

35
6
entrambi i sensi di rotazione.
Eseguire il primo sollevamento con un carico
modesto ad un altezza di circa un metro, veri-
ficare il corretto funzionamento del freno.

M A NU TE NZ I O NE
Accertare che la discesa avvenga in modo
controllato e che la pressione nel ramo di
ritorno dell’argano fermo non superi i tre (3)
bar.
Make sure you are able to control descent
and that the pressure in the return line does
not exceed three (3) bar when the winch is NOTA:
stationary. L’argano è un apparec-
chio utilizzato per il
NOTE: sollevamento o il traino di cari-
The winch is designed chi, è pertanto considerato USO
for lifting or recovery IMPROPRIO l’utilizzo degli stessi
loads. Any use with con valori superiori da quelli in-
loads exceeding the specifica- dicati nelle schede tecniche. È
tions listed in the specifications assolutamente vietato l’uso per
sheet is considered IMPROPER. il sollevamento o il trasporto di
Using the winch for lifting or persone.
transporting people is strictly
prohibited. IMPORTANTE:
la messa in sicurezza de-
IMPORTANT: gli argani è demandata
The person in charge of all’applicatore finale,
the final application come pure la stesura dell’elenco
of the winches is responsible for dei rischi residui e all’applicazio-
their safe employment, including ne di tutti i sistemi di sicurezza
issuing the list of further risks richiesti dalle norme vigenti.
and the application of the safety
devices required by standards in ATTENZIONE:
force. È importante tenere pre-
sente che la messa in
WARNING: funzione di una qua-
It is important to bear in lunque apparecchia-
mind that starting up tura implica dei rischi; pertanto
any type of appliance inevitably è bene affrontare ogni tipo di
entails a certain amount of risk. operazione con la massima atten-
Therefore, every single action zione e concentrazione.
should be awarded maximum at-

MAINTENANCE
tention and concentration.

36
NOTE:
Maintenance may be
classed as “routine”
or “special” mainte- NOTA:
nance. La manutenzione può
essere del tipo “ordi-
WARNING: naria” oppure “straor-
All maintenance work, dinaria”
whether routine or
special, must be carried ATTENZIONE:
out in the safest conditions, in Tutte le attività di manu-
places equipped for the purpose, tenzione sia ordinaria
offering perfect ventilation and che straordinaria de-
lightening. vono essere eseguite in condizio-
ni di massima sicurezza, in locali
6.1 ROUTINE MAINTENANCE attrezzati allo scopo, perfetta-
mente aerati ed illuminati.
The Operator is in charge of routine mainte-
nance, including the following tasks:
6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA
- Changing the reduction gear oil as in-
structed in section (4.2) after no more than La manutenzione ordinaria è di pertinenza
50 hours of operation (running in). dell’Operatore con le seguenti attività:
Regardless of the type of work the winch is - Dopo un periodo di funzionamento non
used for, check the status and the level of superiore alle 50 ore (rodaggio) cambiare
lubricant on a regular basis and top up when l’olio del riduttore, come specificato al pa-
necessary. Top up the amount of grease in ragrafo (4.2).
the drum support transmission bearing when Controllare periodicamente a prescindere
necessary, normally given in the specifications dalla tipologia di lavoro dell’argano lo stato
sheet. e il livello del lubrificante ed eventualmente
ripristinare i livelli normali. Dove necessario
NOTE: ripristinare il quantitativo di grasso nel cusci-
We recommend keeping netto di rinvio a supporto del tamburo; nor-
a file for each winch; malmente indicato sulle schede tecniche.
this should be duly
NOTA:
filled in and updated every time
Si consiglia per ogni
maintenance work is carried out.
argano, di tenere una
scheda che verrà de-
bitamente compilata e aggiornata
ogni qualvolta si esegua una ope-
razione di manutenzione.
39
6.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
AVVERTENZA:
7
La Brevini Winches S.p.A.

6.2 SPECIAL MAINTENANCE


vieta l’apertura del
motore idraulico e di
D E M O L I Z I O NE
CAUTION: intervenire sul sistema del freno
Brevini Winches S.p.A. negativo.
does not allow the La Brevini Winches vieta l’aper-
opening of the hydrau- tura del riduttore per qualsiasi
lic motor or any work on the operazione che non sia compresa
negative brake. Brevini Winches nella manutenzione ordinaria.
does not allow the opening of
the reduction gear for any reason In caso di necessità contattare il
except for routine maintenance. Servizio Tecnico Brevini Winches.

Contact Brevini Winches Technical TELEFONO ........... +39 0522 277711


Department if necessary.
FAX ....................... +39 0522 514977
TELEPHONE ........... +39 0522 277711
6.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
FAX ....................... +39 0522 514977 DEL FRENO NEGATIVO

Dopo 1000 ore di funzionamento dell’argano


6.3 SPECIAL MAINTENANCE (con cicli di lavoro medio pari al 60% del cari-
OF THE NEGATIVE BRAKE co nominale) è obbligatorio eseguire una revi-
sione completa del sistema freno negativo.
After 1000 hours of winch operation (with ave-
Questa operazione deve essere eseguita
rage operating cycles at 60% nominal load) a
presso il Servizio Tecnico Brevini Winches o
full service of the negative brake is mandatory.
suo centro di riparazioni autorizzato.
This work must be done by Brevini Winches
Technical Department or by an authorised
service centre.

DISPOSAL
40
WARNING:
Disposal must be carried
out by a Qualified Te-
ATTENZIONE:
chnician.
La demolizione dell’ar-
gano deve essere ef-
NOTE:
fettuata da un Tecnico
As different methods of
Qualificato.
disposal are required
in different countries,
NOTA:
you must comply with the requi-
Essendo in vigore una
rements provided for by the laws
differente modalità
and regulations provided for by
di demolizione nei
the Institutions in charge in each
vari Stati, si devono osservare le
country.
prescrizioni imposte dalle leggi
The winch must be transported to a suitable
e regolamenti dagli Enti preposti
place for the dismantling of its various parts. dai paesi stessi.
Before starting work, make sure the reduction
gear and hydraulic motor areas have been L’argano va trasportato in luogo idoneo ad
emptied of the relative liquids they contain. effettuare lo smontaggio delle sue parti.
Store these in suitable containers separated Prima dell’intervento assicurarsi di svuotare
by type. la zona riduttore e quella del motore idraulico
Dismantle all the various parts of the unit, dai fluidi in essa contenuti; stoccarli in reci-
taking extreme care with the negative brake. pienti idonei e suddivisi per tipo.
Separate and store the different types of ma- Eseguire lo smontaggio del gruppo in tutte le
terials so they can be sent for waste recycling sue parti, facendo molta attenzione ad ese-
or disposal. guire le operazioni sul freno negativo.
Dividere e stoccare le differenti tipologie di
materiali per avviarli alla raccolta differenziata
per lo smaltimento dei rifiuti.

43
8
A C C E S S O R I P E R A R G A NI
DA S O L L E VA M E NTO
E TR A I NO

LIFTING
AND RECOVERY WINCH
ACCESSORIES
8.1 LIFTING
The following accessories are available for
correct winch operation: 8.1 SOLLEVAMENTO
- Ropes and Hooks Per un corretto funzionamento dell’argano
- Special Paints, on request e del vericello sono disponibili i seguenti
- Pressure roller systems accessori:
- Pressure roller systems with con- - Funi e Ganci
trol of minimum and maximum - Verniciature Speciali a richiesta
capacity of the rope wound onto - Sistemi di Rulli Pressa Cavo
the drum, with electric or oil pres- - Sistemi di Rulli Pressa Cavo con
sure signal reading controllo della capacità minima
- Direct or indirect reading systems e massima della fune avvolta sul
for the number of drum revs tamburo, con lettura del segnale
- Only with installer support: the di tipo elettrico o oleodinamico
option of systems for the reading - Sistemi di lettura diretta o indiret-
of winch overload ta del numero di giri tamburo
- Installation of motor-driven sy- - Esclusivamente in collaborazione
stems other than hydraulic liquid con l’installatore, la possibilità
systems, where possible di realizzazione di sistemi atti a
determinare la lettura del sovra-
CAUTION: carico a cui può essere soggetto
The adjustment and ca- l’argano
libration of systems - L’applicazione di motorizzazioni,
for controlling the dove possibile, differenti da quelle
minimum and maximum capacity a fluido idraulico
of the rope wound onto the drum
must be carried out by the instal- AVVERTENZA:
ler before the winch start up. Le regolazioni e tarature
The above also applies to any dei sistemi di controllo
other systems aiming to control della capacità minima
winch overload and produced in e massima della fune avvolta sul
co-operation with the final instal- tamburo, devono essere eseguite
ler. dall’installatore prima della mes-
sa in funzione dell’argano.
Le operazioni sopra descritte
valgono anche per tutti i sistemi
realizzati in collaborazine con l’in-
stallatore finale, atti a controllare
il sovracarico dell’argano.
47
8.2 TRAINO
Per un corretto funzionamento dell’argano da
9
8.2 RECOVERY traino sono disponibili i seguenti accessori:

The following accessories are available for


correct operation of the recovery winch:
- Disinnesti Pneumatici
- Sistemi di Rulli Pressa Cavo A
APPEN DI CE
FUNI - PULEGGE TAMBURI
- Funi e Ganci
- Pneumatic declutch
- Pressure roller systems
- Pulegge di Rinvio E
- Sistemi differenti di blocco o
- Ropes and Hooks
sblocco tamburo
- Pulley Blocks
- Verniciature Speciali a richiesta
- Different systems for drum
- Sistemi di Guida Fune speciali,
blocking or releasing
dove possibile
- Special Paints, on request
- Motorizzazioni differenti da quelle
- Special Rope Guiding System,
idrauliche, dove possibile
where possible
- Valvole idropilotate per il controllo
- Installation of motor-driven sy-
del carico e apertura freno negati-
stems other than hydraulic sy-
vo lamellare
stems, where possible
- Hydraulically-controlled valves for
NOTE:
controlling the load and release of
Gli argani da traino sal-
the negative lamellar brake
vo ordine contrario
vengono forniti con
NOTE:
desinnesto tamburo manuale.
Winches for recovery are
supplied with manual
drum release, unless
specified otherwise.

APPENDIXA
ROPES - PULLEYS AND DRUMS
48
GENERAL INFORMATION
FOR USE
AND MAINTENANCE INFORMAZIONI GENERALI
OF ROPES PER L’USO
MAIN FEATURES
E LA MANUTENZIONE
DELLE FUNI
Rope is a complex piece of equipment and
deciding which format to use is the result of
a compromise between various factors that CARATTERISTICHE PRINCIPALI
could affect its life. La fune è una macchina complessa e la scelta
Steel rope is a composite material and can della formazione da utilizzare è il risultato di
include a number of different materials, de- un compromesso tra i vari fattori che possono
pending on its type: influenzarne la durata.
a) its core can be made in the same quality of La fune in acciaio è un materiale composito
carbon steel used for the outer strands or in ed in funzione del tipo, può contenere un nu-
natural or synthetic fibre. mero diverso di materiali:
b) the lubricant a) l’anima che può essere in acciaio al carbo-
c) coatings or fillings for improving protection nio della stessa qualità utilizzata per i trefoli
against external agents when applicable. esterni oppure in fibra naturale o sintetica.
Normal steel stranded ropes with textile core, b) Il lubrificante
generally used for recovery, can be used at c) Ove applicabili rivestimenti o riempimen-
temperatures between –40° and +100°C. ti, per migliorare la protezione da agenti
For the steel stranded ropes with metal core, esterni.
generally used for lifting, the range goes from Le funi in acciaio a trefoli con anima tessile,
–40° to +200°C, taking into consideration tipiche per il traino possono essere usate con
a possible drop in capacity of around 10% temperature comprese fra i –40° e i +100°C;
between 100° and 200°C. mentre per le funi in acciaio a trefoli con
Special lubricants must be used if the tem- anima metallica, usate per il sollevamento
perature exceeds 200°C; we also recommend in generale, il campo di utilizzo va da –40° a
contacting the rope manufacturer. +200°C; riservandosi di considerare una pos-
Moreover, the end sections of a rope also sibile perdita di capacità dell’ordine del 10%
have limits for use depending on the tem- della portata stessa tra i 100° e i 200°C.
perature. Nel caso di temperature superiori ai 200°C
devono essere utilizzati lubrificanti particolari
PROCEDURES PRIOR TO USE e si consiglia di consultare il produttore della
fune.
It is always good practice to inspect the rope
Anche le parti terminali di una fune hanno dei
and the documents relating to it before use
limiti di utilizzo in funzione della temperatura,
because its description and/or designation
in aggiunta a quanto indicato sopra.
will enable you to identify the parts it is made
of. This is also important for storage purpo-
ses, which must be in a well-ventilated, dry NORME PRE-UTILIZZO
and enclosed area, which is off the ground, È buona norma ispezionare la fune ed i do-
cumenti ad essa collegati, prima di utilizzarla
perché la descrizione e/o la sua designazione
permetterà di identificare le parti che la com-

51
Figura 3
Feature 3

Figura 4
INCORRECT / ERRATO CORRECT / CORRETTO Feature 4

pongono. Ciò è anche funzione del relativo


stoccaggio che deve avvenire in un luogo
coperto,sollevata dal terreno, ben ventilato ed
asciutto consentendo un’ispezione periodica
so that routine inspection and handling are
e un movimento della stessa per migliorare CORRECT / CORRETTO INCORRECT / ERRATO
possible in order to improve the effect of the
l’azione del lubrificante.
lubricant.

MISURAZIONE DEL DIAMETRO DELLA FUNE 1. Coiled rope: the coil of rope should be
MEASURING THE ROPE DIAMETER
placed on the ground and uncoiled in a 1. Fune fornita in un rotolo: il rotolo di fune
Il diametro della fune è il diametro del cerchio
Rope diameter is the diameter of the circle straight line, so that it does not become dovrebbe essere posizionato al suolo e
che circoscrive la sezione della fune. Si con-
circumscribing the rope section. You should twisted or knotted, taking steps to prevent svolto in linea retta,in modo da non creare
sidera come diametro della fune quello del
consider the rope’s diameter to be the sa- it from getting dirty due to dust, sand, così torsioni o nodi, assicurandosi che non
cerchio circoscritto alla sezione medesima,
me as the circle circumscribed around the damp material or other harmful substances venga contaminato da polvere, sabbia, ma-
ponendo attenzione durante la misurazione
section, taking care to measure the distance (the appropriate revolving supports can be teriale umido od altri prodotti dannosi.(per
a rilevare la misura tra esterno di un trefolo e
between the outer edge of a strand and the used for large coils). rotoli di dimensioni elevate si può ricorrere
quello diametralmente opposto.
one diametrically opposite when taking the all’utilizzo di appropriati supporti girevoli).
measurement. VEDI FIGURA 3 SEE FIGURE 4
VEDI FIGURA 4
SEE FIGURE 3 2. Rope wound onto a reel: insert a suitably
COME MANEGGIARE LA FUNE strong shaft inside the reel and then place 2. Fune avvolta su bobina: inserire un albero
HOW TO HANDLE THE ROPE Prima di installare la nuova fune bisogna it on a stand which allows it to turn and be di adeguata resistenza all’interno della
controllare le condizioni e le dimensioni delle stopped at the same, in order to prevent bobina e posizionare la stessa su un ca-
Before fitting new rope you should control the it from gaining too much speed due to valletto che consenta la rotazione della
parti delle macchine collegate alla fune, tam-
conditions and dimensions of the machine momentum during installation so that the stessa ed il contempo di essere frenata,
buri, pulegge, guida fune, eccetera al fine di
parts connected to the rope, such as drums, coils can be wound onto the drum or winch al fine di evitare la corsa eccessiva per
verificare che siano, se già utilizzati, ancora
pulleys and rope guides, etc. in order to verify correctly, especially with multi-layer coils. It inerzia durante l’installazione, consenten-
nei limiti operativi specificati dal costruttore
that they are still within the operating limits is particularly important that the coils in the do un corretto avvolgimento delle spire
del macchinario.
provided for by the manufacturer of the ma- lower layers of the rope are wound tightly sul tamburo o sull’argano soprattutto nel
Sarebbe opportuno sempre verificare il non
chine, if they have been used previously. onto the drum surface (apply a pre-load to caso di avvolgimenti multi-strato. E’ par-
bloccaggio di tutte le pulegge di rinvio ed di
It is always good practice to verify that all keep the rope taut during winding). It is im- ticolarmente importante che le spire della
guida fune.
pulley blocks and rope guide pulleys are not portant to place the reel of rope so that the fune degli strati inferiori siano avvolte in
Per maneggiare ed installare la fune è neces-
blocked. angle of deviation is reduced as much as modo serrato alla superficie del tamburo
sario distinguere due tipi di fornitura:
For handling and fitting the rope, we should (avere un precarico che tiene in tensione la
distinguish between two different types of fune in fase d’avolgimento). E’ importante
supply formats: posizionare la bobina di fune in modo tale
52 53
REGULAR / CROCIATA LANG / PARALLELA

Figura 6
Feature 6

Figura 5
Feature 5

RIGHT / DESTRA LEFT / SINISTRA RIGHT / DESTRA LEFT / SINISTRA


Z/S S/Z Z/Z S/S

when we can see the letter S, again holding


the rope vertically and looking at the direction mediano della lettera Z; mentre avvolgimento
of the threads in the mid section. S è quello, tenuta sempre in posizione verti-
cale la fune, che presenta all’osservatore le
CORRECT / CORRETTO INCORRECT / ERRATO This defines the direction of the strand twist in spire visibili nella direzione del tratto mediano
the ropes; we must now define the direction della lettera S.
of the outer strand wires. Questo ha definito il senso di avvolgimento
SEE FIGURE 6 dei trefoli nelle funi poi resta da definire il sen-
da ridurre al minimo l’angolo di deviazione so di avvolgimento dei fili esterni nei trefoli.
(vedi montaggio fune) durante l’installazio-
There are four possible cases: VEDI FIGURA 6
possible during installation (see instructions ne. Se casualmente si formasse un’asola
for fitting the rope). (occhiello) sulla fune è bene assicurarsi
Should a loop (kink) accidentally occur che non venga tirata fino a formare una de- - Z/s right regular lay rope I casi possibili sono quattro:
along the rope, it must not be pulled order formazione permanente e che non incontri (strands Z and wires s)
to prevent permanent distortion and that ostacoli o contatti indesiderati. - Fune crociata destra Z/S
it does not come across unwelcome ob- - S/z left regular lay rope (trefoli Z e fili s)
stacles or contact. VEDI FIGURA 5
(strands S and wires z)
SEE FIGURE 5 - Fune crociata sinistra S/Z
SENSI DI AVVOLGIMENTO DELLA FUNE
- Z/z right lang lay rope (trefoli S e fili z)
Ponendo l’attenzione sul senso di avvolgi- (strands Z and wires z)
mento proprio della fune possiamo definire
DIRECTION FOR WINDING THE ROPE - Fune parallela destra Z/Z
avvolgimento Z quello, dove tenendo la fune - S/s left lang lay rope (trefoli Z e fili z)
Looking at the direction used for twisting the in posizione verticale, presenta all’osserva-
(strands S and wires s)
rope itself, we call it a Z winding when we can tore le spire visibili nella direzione del tratto
see the letter Z when looking at the direction - Fune parallela sinistra S/S
of the threads in the mid section and holding trefoli S e fili s)
the rope vertically. We call it an S winding

54 55
MONTAGGIO E MANUTENZIONE DELLA FUNE tion of a service lubricant.
The recommended type depends on the ap-
È fondamentale controllare che la fune venga plication of the rope and the conditions the adeguata a prevenire il deterioramento dovu-
ROPE FITTING AND MAINTAINING avvolta correttamente sul tamburo e che non rope is exposed to. to alla corrosione durante le fasi di spedizione
si presentino allentamenti nelle spire della The service lubricant must be compatible with
It is essential to check that the rope is wound e stoccaggio e per i primi periodi di lavoro
fune o sovrapposizioni incrociate su strati del the original one used by the manufacturer and
onto the drum correctly and that there is no della fune; tuttavia al fine di ottenere le pre-
tamburo, consentendo di adattarsi gradual- the methods of application vary from brush
looseness in the rope coils or crossing over stazioni ottimali, la gran parte delle funi trarrà
mente alle condizioni operative con carichi lubricators to drip-feed lubricators, high- or
of layers on the drum, so it is able to gradually beneficio dall’applicazione di un lubrificante
crescenti. low-pressure sprays.
adapt to working conditions as the load in- di servizio, il tipo consigliato varia in funzione
Inoltre le funi devono essere esaminate accu- It is always advisable to use lubricants suita-
creases. dell’applicazione della fune e delle condizioni
ratamente da personale competente durante ble for neutral rope as well as for the type and
Ropes must also be inspected thoroughly by ambientali alle quali la fune risulta essere
i periodi di manutenzione ordinaria e straor- place of use.
trained personnel during the routine and spe- esposta.
dinaria del macchinario. Nei casi di utilizzo
cial maintenance of the machinery. Il lubrificante di servizio deve essere compati-
pesante e continuativo dei macchinari stessi
In conditions of heavy and continuous use è corretto eseguire le verifiche funi anche in
ROPE SELECTION bile con il lubrificante originale del costruttore
of the machinery, ropes should be checked e, i metodi di applicazione sono diversi dalla
periodi molto più brevi tra i periodi intercorsi Once you verify that the primary factor deter-
much more frequently than the scheduled spazzola all’oliatore a goccia o a spray più o
dalle normali manutenzioni. mining deterioration is abrasion (wear caused
intervals for normal maintenance. meno pressurizzato.
Nel caso di gru bisognerebbe operare un by repeated and ongoing contact with another
With cranes, a check should be carried out at È sempre consigliato utilizzare lubrificanti per
controllo all’inizio di ogni turno o giornata element, such as drum, pulleys, etc.), your
the start of each shift or working day when funi di tipo neutro ed appropriato alla tipolo-
lavorativa in cui la gru è in funzione al fine choice should be directed towards a rope
the crane is in operation, in order to ensure gia ed al luogo d’uso.
di assicurarsi che le funi siano correttamente whose outer wires are as large as possible.
the ropes are placed correctly on their pulleys posizionate sulle loro pulegge e sui tamburi e We recommend lang lay rope (with both hea-
and on the drums and have not been tampe- non siano state manomesse. Quando la gru ds blocked so as to be impossible to turn) and SELEZIONE DELLA FUNE
red with. sta operando normalmente le funi dovreb- ropes with compacted strands for high levels Quando si è a conoscenza che il fattore pri-
When the crane is working normally, the ropes bero essere ispezionate per accertarsi della of abrasion. mario del deterioramento è l’abrasione (usura
should be inspected at least once a week to presenza di eventuali fili rotti, deformazioni Flattening is another problem/malfunction per il contatto ripetuto e continuo con un altro
check for any broken wires, kinking or flatte- od appiattimenti od altri indicatori di dan- which may occur for various reasons but most corpo quali tamburo, pulegge, ecc.), bisogna
ning, and any other damage, excess wear and no, consumo eccessivo e corrosione della frequently when the rope is subject to multi- indirizzare la propria scelta verso una fune
surface corrosion. superficie almeno una volta alla settimana. layer winding on the drum. avente i fili esterni più grandi possibile. Si
All rope heads, swivels, safety accessories, Tutti i terminali della fune, girevoli, perni ed Additionally, greater pressure is found consigliano funi parallele (aventi entrambe le
pins and pulleys should be checked for da- accessori di ritenuta e le pulegge dovrebbero between the rope and a smooth or flat surface estremità bloccate ed impossibilitate a girare)
mage and worn or seized bushings. essere controllati per eventuali danni, bronzi- compared to a grooved drum. e funi con trefoli compattati dove si è in pre-
Hooks and other couplings for lifting, safety ne consumate o grippate. Anche i ganci ed When winding with several layers, ropes and senza di elevata abrasione.
devices and swivels should be checked for altri attacchi per il sollevamento, sicurezze strands with textile core should not be used Lo schiacciamento è un altro fenomeno che
damage and that they can move freely and e girevoli dovrebbero essere controllati per for lifting. può accadere a causa di una serie diverse
checked for wear. eventuali danni, libertà di movimento od Ropes with steel core and compacted strands di ragioni ma più frequentemente quando la
Every bolt hook and the stop nut should be usura. Ogni gancio a gambo filettato ed il offer greater resistance against crushing and fune è soggetta ad avvolgimento multistrato
checked for prohibited movement, which dado di sicurezza dovrebbero essere con- deformation. su tamburo. Ancora si riscontra una maggiore
could indicate wear and corrosion. trollati per accertare eventuali movimenti non To prevent corrosion, in addition to the use of pressione tra la fune e la superficie liscia o
consentiti che potrebbero significare usura e lubricant, you can also use galvanized wires, piana rispetto a quella di un tamburo scana-
ROPE LUBRICATION corrosione. outer protection and different materials, such lato. Nel caso di avvolgimenti su più strati per
as stainless steel, in special circumstances. il sollevamento non dovrebbero essere utiliz-
The protection guaranteed by the lubricant
used by the rope manufacturer is usually suffi-
LUBRIFICAZIONE DELLA FUNE zate funi e trefoli con anima tessile. Funi con
cient to prevent deterioration due to corrosion anima di acciaio e con trefoli compattati sono
La protezione garantita dal lubrificante utiliz-
during shipment and storage and for the initial maggiormente resistenti allo schiacciamento
zato dal costruttore della fune è solitamente
period of rope use. ed alle deformazioni.
However, for optimum performance, the Per combattere la corrosione, oltre al lubri-
majority of ropes will benefit from the applica- ficante, si può ricorrere all’utilizzo di fili zin-
cati, protezioni esterne ed eventualmente in
56 57
- The right hand indicates the use
Figura 7 of right torque rope
Feature 7 - The left hand indicates the use of
left torque rope
CON FUNE A TORSIONE DESTRA USARE LA MANO DESTRA - The direction of rope winding - Il dito “indice” indica il tipo di
USE RIGHT HAND FOR RIGHT TORQUE ROPE onto the drum is indicated by a uscita fune (da sopra o da sotto)
curve starting from the tip of the - La mano destra indica l’utilizzo di
index finger and has the tip of the una fune a torsione destra
thumb as the arrow - La mano sinistra indica l’utilizzo
- The direction of rope winding on- di una fune a torsione sinistra
to the drum is always considered - Il senso di avvolgimento della fu-
AVVOLGIMENTO DA SOTTO AVVOLGIMENTO DA SOPRA
as starting at the rope’s anchor ne sul tamburo è indicato da una
BOTTOM WINDING TOP WINDING
point. This is also the observation curva che parte dalla punta del
CON FUNE A TORSIONE SINISTRA USARE LA MANO SINISTRA
point for drum rotation during dito indice e ha come freccia la
USE LEFT HAND FOR LEFT TORQUE ROPE winding punta del dito pollice
- Il senso di avvolgimento della fu-
This system applies both to smooth drums
ne sul tamburo è sempre conside-
and grooved drums.
rato dal punto di ancoraggio della
fune stessa, che è anche il punto
di osservazione per la rotazio-
BLOCKS STABILITY DURING ROTATION
AVVOLGIMENTO DA SOTTO AVVOLGIMENTO DA SOPRA ne del tamburo in avvolgimento
BOTTOM WINDING TOP WINDING In order to limit the risks associated with load
rotation during lifting and to safeguard the Questo sistema si applica sia ai tamburi lisci
safety of personnel in the relative area, you che a quelli scanalati.
should always use anti – swivel rope which
casi particolari materiali diversi quali l’acciaio
will, however, give a minimum amount of tur-
inossidabile.
ning when subjected to a load.
STABILITÀ DEI BOZZELLI ALLA ROTAZIONE
If rotation resistant ropes are used, whose Al fine di limitare i rischi legati alla rotazione
ROPE ANCHORING ONTO THE DRUM ANCORAGGIO DELLA FUNE SUL TAMBURO ring of outer strands is twisted in the op- del carico durante un sollevamento e per as-
E SENSO DI AVVOLGIMENTO posite direction to that of the strands layer sicurare la sicurezza del personale nella area
AND WINDING DIRECTION
underneath, the amount of twist produced di sollevamento, è sempre preferibile selezio-
Unless specified otherwise in the instructions A meno che non sia altrimenti specificato nel- when loaded, either with both heads blocked nare una fune anti – girevole che comunque
provided by the manufacturer of the machine, le istruzioni del costruttore della macchina, la (twisting moment) or when one head is free to ruoterà in modo minimo quando sottoposta
the position for connecting the rope onto the posizione dell’attacco della fune sul tamburo rotate, is considerably less than with rope with ad un carico. Avvalendosi di funi resistenti
drum and the winding direction must comply e la direzione di avvolgimento dovrebbero a single layer of threads. alla rotazione che presentano la corona dei
with the illustration above. rispettare quanto raffigurato. trefoli esterni avvolti in senso opposto rispet-
SEE FIGURE 7 VEDI FIGURA 7 ANGLE OF DEVIATION to a quelli dello strato di trefoli sottostanti, la
quantità di torsione generata sotto carico sia
The angle of deviation is the angle formed by con entrambe le estremità bloccate (momen-
NOTE: NOTE:
the axis of the rope and the surface passing to torcente) che nel caso in cui una estremità
The hand rule can be ex- La regola dell’utilizzo through the race of the pulley. è libera di ruotare è nettamente inferiore
plained as follows: della mano è così The pulley must be directed so as to minimize rispetto ad una fune con uno strato singolo
- the “thumb” indicates spiegata: the entry angle as far as possible, ranging di trefoli.
the point and the side for ancho- - Il dito “pollice” indica il punto ed from zero when the rope is midway on the
il lato di acoraggio della fune sul drum to maximum when it is close to one of
ring the rope onto the drum
the two flanges.
ANGOLO DI DEVIAZIONE
- the “index finger” indicates tamburo
L’angolo di deviazione è l’angolo formato
the type of rope outlet (top or dall’asse della fune con il piano passante per
bottom) la gola della puleggia. Questa deve essere

58 59
Figura 9
Feature 9
Figura 8
Feature 8

As the rope continues to move from the


orientata in modo da ridurre al minimo l’an- pulley, it moves away from the flange until β = angolo della scanalatura
golo d’entrata, che varia da zero quando la it reaches the pulley’s race bottom. During γ = angolo totale nella condizione più
fune si trova a metà del tamburo al massimo this movement, the rope rolls and slips at the sfavorevole
SEE FIGURE 8 quando si trova in prossimità di una delle due same time. As a result of the roll, the rope will
flangie. turn on its own axis causing a twist which can Ogni qualvolta esiste un angolo di deviazione
be generated on the rope or outside of it, both come la fune entra nella puleggia, essa inizial-
The figure shows a large helical grooved drum VEDI FIGURA 8 by shortening and lengthening the winding pi- mente entrerà in contatto con le flangie della
whose pitch has angle β and race (pulley)
tch, resulting in inferior fatigue performance puleggia. Nello svolgersi del movimento di
bending. When the rope unwinds starting La figura mostra un ampio tamburo scanalato and, in the worst case, in a structural damage passaggio continuo della fune della puleggia,
from the drum towards the pulley, it forms the elicoidale con un passo avente un angolo to the rope which takes on a bird cage shape. il cavo si sposta dalla flangia fino a raggiun-
angle of deviation α. On the drum, the rope β ed un piegamento della (puleggia) gola. As the angle of deviation increases, so does gere il fondo gola della puleggia. Durante
will be subject to bending equal to angle γ. Quando la fune si svolge partendo dal tam- the induced rotation. tale spostamento la fune rolla e scivola allo
buro verso la puleggia forma un angolo di stesso tempo. Come risultato del rollio la fune
SEE FIGURE 9
γ=α+β deviazione α. Sul tamburo la fune subirà un
piegamento pari ad un angolo γ.
ruoterà sul proprio asse causando un giro
che può essere prodotto nella fune od al di
fuori di essa, sia accorciando che allungando
α = maximum angle of deviation on the first
il passo di avvolgimento, risultando in una
pulley
β = groove angle
γ=α+β riduzione della performance della fatica e nel
peggiore dei casi in un danno strutturale della
γ = worst case total angle α = angolo massimo di deviazione fune che prende la forma di infiascature (bird
sulla prima puleggia cage). All’aumentare dell’angolo di deviazione
Every time there is an angle of deviation, as
aumenta la rotazione indotta.
the rope enters the pulley, it will initially come
into contact with the pulley’s flanges. VEDI FIGURA 9
60 61
Figura 11
Feature 11

Figura 10
Feature 10

The angles of deviation may be reduced as


follows:
Gli angoli di deviazione possono essere ridotti
a) by reducing drum width; come segue:
Quando la fune si avvolge su tamburi non b) by increasing the distance between
the pulley and the drum a) riducendo la larghezza del tamburo;
scanalati o su più strati, l’angolo di deviazione
b) aumentando la distanza tra la puleggia
non deve superare 1°30’ per evitare l’irrego-
When the rope is wound onto drums without Excessive angles of deviation force the rope ed il tamburo
lare avvolgimento della fune sul tamburo. Se
grooves or in several layers, the angle of l’angolo è superiore si raccomanda l’impiego to be wound onto the drum prematurely, crea-
deviation must not exceed 1°30’ in order to ting vacant spaces between the various coils Angoli di deviazione eccessivi spingono la
di un guida fune. Quando la fune invece si
prevent irregular winding of the rope onto the of rope placed close to the drum flange and fune ad avvolgersi sul tamburo prematura-
avvolge su un tamburo scanalato, l’angolo di
drum. If the angle exceeds this, a rope guide therefore increasing the pressure on the rope mente, creando dei vuoti tra le diverse spire
deviazione γ non deve superare mai i 4°.
should be used. When the rope is wound on- in crossover positions. della fune posizionate vicino alla flangia del
to a grooved drum, the angle of deviation γ VEDI FIGURA 10 E 11 Even when the drum has helical grooves, tamburo, aumentando così la pressione sulla
should never exceed 4°. large angles of deviation will inevitably result fune nelle posizioni di incrocio.
NOTA: in local areas of mechanical damage as the Anche nei casi in cui il tamburo è provvisto
SEE FIGURE 10 AND 11 di scanalature elicoidali, ampi angoli di devia-
Per ragioni pratiche il wires break (catch) on one another.
This phenomenon is usually referred to as zione daranno inevitabilmente luogo ad aree
disegno costruttivo
NOTE: “interference” but its extent can be reduced localizzate di danno meccanico in quanto i fili
di alcune gru e paranchi può non si strappano (si pizzicano) vicendevolmente.
For practical reasons, by choosing a “lang lay” rope, if the winding
essere in grado di rispettare tale Ci si riferisce solitamente a tale fenomeno
the construction dra- system allows it, or a compacted rope.
prescrizione (valori raccomanda- definendolo “interferenza” ma l’ampiezza di
wings of some cranes
ti), in tal caso verrà influenzata quest’ultimo può essere ridotta selezionando
and hoists may not be able to
negativamente la vita della fune. una fune “parallela” se il sistema di avvolgi-
comply with these instructions (re- mento lo consente o una fune compattata
commended values). In this case,
the life of the rope will be affected.
62 63
Figura 12
CRITERI PER IL CONTROLLO MIRATO Feature 12
DELLE FUNI

Di seguito un illustrazione schematica degli


eventuali difetti da prendere in considera-
Pulley
zione durante il controllo delle funi per il
CRITERIA FOR TARGETED ROPE CONTROL sollevamento quali la rottura dei fili, l’usura, la
riduzione del diametro, la corrosione e l’allun-
The illustration below gives you a broad outli- 6) Controllare il tratto che si avvolge
gamento eccessivo, in relazione alle diverse
ne of the possible defects to take into consi- sulla puleggia per scoprire even-
posizioni della fune sull’apparecchio.
deration while checking the ropes for lifting, tuali rotture di fili e usura.
such as damaged wires, wear, reduction in VEDI FIGURA 12 6) Check the section winding onto
diameter, corrosion and excessive lengthe- the pulley for any worn or dama-
ning, in relation to the various positions of the ged wires.
Esistono tabelle e normative che in base alla
rope on the equipment. classe di appartenenza e all’utilizzo preposto 7) Punti d’attacco:
- controllare le rotture dei fili.
SEE FIGURE 12 indicano la condizione limite cui deve av-
- analogamente esaminare la
venire la sostituzione della fune, infatti non sezione di fune che sta sopra o
è possibile definire un ciclo vita di questo nella zona vicina alle pulegge di
There are tables and standards stating the
accessorio. compensazione.
extreme conditions urging the rope to be
Un elenco dei fenomeni di deformazione che 7) Connection points:
replaced, based on the rope’s category and
si possono incontrare è il seguente oltre a - check for broken wires.
the use required. It is not possible, in fact, to
quelli già menzionati: distorsione a elica, - in the same way, inspect the sec-
define a life cycle for this accessory.
distorsione a canestro, espulsione di trefoli, tion of rope above or close to the
In addition to the types of deformation already
espulsione di fili, aumento o riduzione localiz- compensating pulleys.
mentioned, the following may also be en-
zata del diametro, parti appiattite, attorciglia- 8) Cercare le deformazioni.
countered: helical distortion, basket distor-
menti e pieghe. 8) Check for deformation.
tion, strand protrusion, wire protrusion, local
increase or reduction in diameter, flattened 9) Controllare il diametro della fune.
Drum 9) Check the diameter of the rope.
sections, twisting and kinks.
10) Esaminare attentamente il tratto
che si avvolge sulle pulegge ed
1) Controllare il punto di attacco della
in particolare il tratto che sta
fune al tamburo.
sulla puleggia, quando l’appa-
1) Control the point where the rope is con-
recchio è sotto carico.
nected onto the drum.
10) Inspect carefully the section
2) Cercare avvolgimenti difettosi, che that winds around the pulleys,
causino deformazioni, (parti appiattite) especially the section being on
e usura, che può essere notevole nelle the pulley when the equipment
zone di tiro deviato. is loaded.
2) Check for defects in winding, which
cause deformation, (flattened sections)
and wear and may be significant in
areas with deviated pulling.
3) Ricercare le rotture di fili.
3) Check for broken wires.
4) Controllare la corrozione. 11) Ricercare le rotture di fili e l’usu-
4) Check for corrosion. ra superficiale.
5) Cercare le deformazioni causate da 11) Check for broken wires and sur-
carico intermittente face wear.
5) Check for deformation caused by inter- 12) Esaminare la corrosione.
mittent load 12) Inspect any corrosion.
Load
64 65
Espulsione di fili Parte appiattita

Wire protrusion Flattened portion

A E
Espulsione di trefoli Piega

Strand protrusion Kink

B F
Riduzione localizzata Piega
del diametro della fune
Kink
Local reduction of rope diameter

C G
Espulsione di trefoli Ondulazione
Waviness
Strand protrusion

D H

66 67
Deformazione a canestro Ingrandimento della Fig. N

Basket deformation Enlargement of fig.N

I O
Usura esterna Fili rotti nella parte esterna della fune

External wear Broken wires on the ‘crowns’ of the


strands of the rope

L P
Ingrandimento della Fig. L Fili rotti nei “solchi”
(a volte chiamati fazzoletto o interstizi)
Enlargement of Fig. L tra i trefoli esterni della fune

Broken wires in the ‘valleys’


(sometimes called gussets or interstices)
between the outer strands of the rope

M Q
Corrosione esterna Espulsione dell’anima

External corrosion Core protrusion

N R

68 69
Aumento localizzato del diametro della
10
fune dovuto all’espulsione dell’anima

Local increase in rope diameter due to APPEN DI CE B


TE O R I A D E L R E C U P E R O
core protrusion

E D E L TR A I NO
S
Occhiello
Kink

T
Parte appiattita

Flattened portion

APPENDIXB
NOTIONS O N TOWING
A N D RECOVERY

70
You can achieve the best results in using
winches for recovery if you know a little about
the mechanics involved and the difference
between the lifting and pulling of a vehicle. I risultati migliori negli argani da recupero av-
vengono se si fanno alcune considerazioni in-
Resistance to lifting is very different to resi- tuitive e di natura meccanica sulla differenza
stance to pulling and can be deduced from tra il sollevamento e il traino di un veicolo.
4 main factors affecting the recovery of a
vehicle: La resistenza nel sollevamento è ben diversa
da quella del traino e si può desumere da
questi 4 fattori, che influenzano il recupero
1. the inherent resistance to move-
di un veicolo:
ment of the vehicle
2. the total weight of the vehicle 1. l’inerzia resistente al movimento
3. the type of surface where the del veicolo
vehicle is to be pulled across
2. il peso totale del veicolo
4. the gradient of the surface whe-
re the vehicle is to be recove- 3. la natura della superficie su cui il
red. veicolo è trainato
4. il grado d’inclinazione della su-
- The inherent resistance of a vehicle depen- perficie su cui deve essere recu-
ds on the state of its tyres, surface friction, perato il veicolo.
the weight of the vehicle and its mechanical
conditions. - La resistenza dovuta all’inerzia di un vei-
colo dipende dallo stato dei pneumatici,
Assuming the vehicle is in good working dall’attrito sulla superficie, dal peso del
order, that is to say its tyres are not blocked veicolo e se questo è in buono stato mec-
and are satisfactory (a flat tyre would demand canico.
more pulling power), check its status before
starting recovery and change any worn parts, Per ipotesi assumiamo il veicolo in buone
if necessary, and then inspect the surrounding condizioni cioè che le gomme non siano bloc-
area. cate e che siano a posto (una gomma sgonfia
richiederebbe maggior sforzo); quindi prima
- The vehicle weight must include all its fittin- di iniziare il recupero controllarne lo stato e
gs and equipment including luggage, fuel, se necessario cambiare gli organi deteriorati
passengers on board, etc. e monitorare l’ambiente circostante.
- The type of surface where the vehicle is to
be pulled across is the biggest variable in - Nel peso del veicolo deve essere incluso di
the recovery equation. The pulling power tutto l’equipaggiamento compreso baga-
needed to start moving a vehicle in good gliaio, benzina, passeggeri a bordo, ecc..
condition on a tarmac road will be about - La natura della superficie su cui deve
4% of its overall weight, whilst a vehicle essere trainato il veicolo è la variabile più
that has to be pulled out of deep mud will grande dell’equazione del recupero. Un
need the equivalent of 50% of its overall veicolo in buone condizioni su una strada
weight in pulling power. asfaltata avrà bisogno di una forza di traino
corrispondente a circa il 4% del suo peso
complessivo per indurlo in movimento,
mentre invece un veicolo che deve essere

73
recuperato nel pantano avrà bisogno di W = overall weight
una forza equivalente a circa il 50% del suo S = coefficient of resistance according
peso complessivo. to the table
The table below shows different surfaces with Un semplice calcolo per dare approssima-
their relative proportions of power needed to La tabella sottostante mostra le differenti su- tivamente il valore della resistenza di un
start moving the vehicle. perfici con le relative proporzioni di sforzo per veicolo da trainare su una qualsiasi superficie
(type of surface and power required to move W x S = Power of resistance
produrre il movimento nel veicolo. non inclinata di quelle elencate è riportata
the vehicle in proportion to its weight) (tipo di superficie e sforzo richiesto per muo- nell’esempio:
vere il veicolo in proporzione al suo peso)
best TARMAC road or surface - However, if the surface is not flat, the calcu-
0.04 of total vehicle weight ASFALTO miglior strada o superficie lation must take into account the resistance
W = peso complessivo
0.04 del peso totale del veicolo of the slope depending on its gradient.
S = coefficiente di resistenza da tabella
The coefficient for determining resistance
GRASS 0.143 of total vehicle weight based on the slope’s gradient, when the
ERBA 0.143 del peso totale del veicolo distances are short or if the distance is lon-
ger but has no bumps or obstacles of any W x S = Forza resistente
DAMP HARD SAND type, is simple.
0.166 of total vehicle weight SABBIA DURA UMIDA 0.166
del peso totale del veicolo Usually, each degree of gradient can be said
to correspond to a coefficient of 0.017 of the - Però se la superficie non è piana il calcolo
GRAVEL 0.2 of total vehicle weight vehicle’s weight, up to a maximum of 45° deve tenere conto della resistenza del pia-
GHIAIA 0.2 del peso totale del veicolo (gradient of 100%); above this, it is conside- no inclinato in base ai gradi d’inclinazione.
red lifting. Il coefficiente per determinare la resistenza
DAMP SOFT SAND
in funzione dei gradi d’inclinazione su cui
0.2 of total vehicle weight SABBIA SOFFICE UMIDA 0.2 When slopes are involved, this handy formula si trova il veicolo quando le distanze sono
del peso totale del veicolo is added to the previous one, indicating the brevi, o se la distanza è elevata ma senza
degrees with G and resulting in: avvallamenti o ostacoli di qualsiasi natura,
DRY SOFT SAND
è di intuizione pratica.
0.25 of total vehicle weight SABBIA SOFFICE SECCA 0.25
del peso totale del veicolo
(W x S) + (G x W x 0.017) =
Power of resistance Di solito viene proposto che ogni grado d’in-
SHALLOW MUD
clinazione assume un peso corrispondente
0.33 of total vehicle weight FANGO POCO PROFONDO 0.33
a un coefficiente corrispondente a un coef-
del peso totale del veicolo Should maximum winch recovery capacity
ficiente di 0.017 del peso del veicolo fino a
be exceeded with direct pulling (considered
DEEP MUD quando questo non supera i 45° (inclinazione
maximum at the first layer of rope on the
0.5 of total vehicle weight del 100%), dopo di che si considera come
PANTANO 0.5 drum), you can solve the problem using a
sollevamento puro.
del peso totale del veicolo pulley block.

STICKY CLAY
0.5 of total vehicle weight Questa formula, puramente pratica, va ag-
ARGILLA APPICCICOSA 0.5
giunta alla precedente quando si è in presen-
del peso totale del veicolo
za di superfici inclinate ne risulta, indicando
Follow the indications provided in the techni- con G i gradi che:
cal documentation for any other coefficients Per coeffiicienti di attrito mancanti atte-
of friction. nersi a quanto idicato dalle pubblicazioni
A simple formula is shown below for a rough tecniche. (W x S) + (G x W x 0.017) =
calculation of the power of resistance of a
Forza resistente
vehicle to be towed on any type of non-slo-
ping surface in the list:
74 75
Nel caso che si superi a traino diretto la
capacità massima dell’argano di recupero
(considerando che è massima al primo strato Figura A
SEE FIGURE A di fune sul tamburo) è possibile ovviare con
Figure A
l’utilizzo di una puleggia di rinvio.
The same pulley can be used for self-reco-
VEDI FIGURA A 10 Ton
very. 20 Ton

SEE FIGURE B La stessa puleggia può essere utilizzata per


eseguire il lavoro di auto-recupero. PULEGGIA RINVIO
Ton PULLEY BLOCK
10
Otherwise it can also be used for direct reco-
VEDI FIGURA B
very but with the load creating an angle with VEICOLO BLOCCATO Min. 20 Ton.
the winch axis. WHEELS BLOCKED
PUNTO DI ANCORAGGIO
Altrimenti viene utilizzata anche per recuperi
ANCHOR POINT
SEE FIGURE C diretti ma con carico angolato rispetto all’as-
se dell’argano.
CAUTION: VEDI FIGURA C
All the information in
this section is purely AVVERTENZA:
theoretical and is Tutte le indicazioni con- Figura B
provided as a users guide for a tenute in questo para- Figure B
correct and rational use of win- grafo sono puramente
ching equipment. teoriche, ma vogliono indicare PUNTO DI ANCORAGGIO
all’utilizzatore un uso corretto e ANCHOR POINT
10 Ton
ragionato di un apparecchio da 20 Ton
traino.
10 Ton

PULEGGIA RINVIO
PULLEY BLOCK
VEICOLO LIBERO
WHEELS MOVING Min. 20 Ton.

Figura C
Figure C
PUNTO DI ANCORAGGIO
10 Ton ANCHOR POINT

PULEGGIA RINVIO
PULLEY BLOCK
Min. 20 Ton. 10
To
VEICOLO BLOCCATO n
WHEELS BLOCKED

76 77
11
TAB E L L E D I C O NV E R S I O NE

CONVERSION TABLES
Unità Base / Base Unit

MISURE / MEASUREMENT UNITÀ / UNIT SIMBOLI / SYMBOLS


LUNGHEZZA / LENGTH METRO / METER m
MASSA / MASS KILOGRAMMO / KILOGRAM kg
TEMPO / TIME SECONDO / SECOND s
CORRENTE ELETTRICA / ELECTRIC CURRENT AMPERE A
TEMPERATURA / TEMPERATURE KELVIN K
INTENSITÀ LUMINOSA / LUMINOUS INTENSITY CANDELA cd
QUANTITÀ / QUANTITY MOLE mol

Lunghezze / Lengths
INCH FOOT YARD MILLIMETRO / METRO /
MILLIMETER METER
1 inch = 0.0833 0.0278 25.4 0.0254
1 foot = 12 0.333 304.8 0.3048
1 yard = 36 3 914.4 0.9144
1 millimetro = 0.03937 0.0033 0.00109 0.001
1 millimetre
1 metro = 39.37 3.2808 1.0936 1,000
1 meter

Momento / Moment
INCH INCH FOOT KILOGRAMMETRO NEWTON
OUNCE POUND POUND KILOGRAM-METER METER

1 inch ounce = 0.0625 0.0052 7.2 x 10 -4


7.06 x 10-3
1 inch pound = 16 0.0833 1.152 x 10-2 0.1130
1 foot pound = 192 12 0.1383 1.356
1 Kilogrammetro = 1,388.7 86.796 7.233 9.80665
1 Kilogram-meter
1 Newtonmeter = 141.6 8.850 0.7375 0.1020

Area / Area
INCH2 FOOT2 YARD2 MM2 M2

1 inch2 = 0.0069 0.00077 645.16 6.45 x 10-4


1 foot2 = 144 0.111 92,903 0.0929
1 yard2 = 1,296 9 836,100 0.8361
1 mm =2
0.0016 1.0764 x 10 -5
1.196 x 10 -6
10-6
1 m2 = 1,550 10.764 1.196 106

81
Volume / Volume Velocità / Velocity
INCH 3
US QUART IMP. GALLON FOOT 3
US GALLON LITRO / LITRE FOOT/S FOOT/MIN MILE/HOUR METRI/S. KM/ORA
METER/S. KM/HOUR
1 inch =
3
0.0173 0.0036 0.00058 0.0043 0.0164
1 foot/s = 60 0.6818 0.3048 1.097
1 US quart = 57.75 0.2082 0.0334 0.25 0.9464
1 foot/min = 0.017 0.0114 0.00508 0.01829
1 Imp. gallon = 277 4.8 0.1604 1.2 4.546
1 mile/hour = 1.4667 88 0.447 1.609
1 foot3= 1,728 29.922 6.23 7.48 28.317
1 metri/s. = 3.280 196.848 2.237 3.6
1 US gallon = 231 4 0.8327 0.1337 3.785
1 meters/s.
1 litro = dm3 61.024 1.0567 0.220 0.0353 0.264
1 Km/ora = 0.9133 54.68 0.6214 0.278
1 km/hour
Temperatura / Temperature
KELVIN °C °F Pressione / Pressure

1 Kelvin = K - 273.15 K 9/5 - 459.67 INCH HG PSI ATMOSFERA TORR MM HG BAR MPA KG/CM2
ATMOSPHERE
1 °C = °C + 273.15 °C 9/5 + 32
1 inch Hg = 0.491 0.0334 25.4 25.4 0.0339 0.00339 0.0345
1 °F = 5/9 (°F - 32) + 273.15 (°F - 32) x 5/9
1 psi = 2.036 0.0680 51.715 51.715 0.0689 0.00689 0.0703
Densità / Density
1 Atmosfera = 29.921 14.696 760 760 1.0133 0.10133 1.0332
ONCE/INCH3 POUND/FOOT3 G/CM3
1 Atmosphere
1 once/inch3 = 108 1.73 1 torr = 0.0394 0.0193 0.0013 1 0.0013 0.00013 0.00136

1 pound/foot3 = 0.0092 0.016


1 mm Hg = 0.0394 0.0193 0.0013 1 0.0013 0.00013 0.00136
1 g/cm3 = 0.578 62.43
1 bar = 29.53 14.504 0.987 749.87 749.87 0.1 1.020
Forza / Force
1 MPa = 295.3 145.04 9.869 7498.7 7498.7 10 10.2
NEWTON (N) KILOPOUND (KP) POUNDFORCE

1 newton (N) = 0.10197 0.22481 1 kg/cm2 = 28.950 14.22 0.968 735.35 735.35 0.980 0.098

1 Kilopound (kp) = 9.80665 2.20463

1 poundforce = 4.4482 0.45359

Massa/ Mass
ONCE POUND KG

1 once = 0.0625 0.0283

1 pound = 16 0.4536

1 kg = 35.274 2.2046

82 83
12
C O ND I Z I O NI G E NE R A L I
D I V E ND I TA

CONDITIONS
OF SALE
1. DEFINITIONS
In the present General Conditions of Sale, un-
less the context calls for a different interpre- 1. DEFINIZIONI
tation, the following words and expressions Nelle presenti Condizioni Generali di Vendita,
shall be taken as follows: le seguenti parole ed espressioni, dove il con-
- SUPPLIER shall mean BREVINI WINCHES testo non richieda una diversa interpretazio-
S.p.A., based in Via Degola 1, Villaggio ne, hanno il significato riportato:
Industriale Crostolo, 42100 Reggio Emilia, - per “FORNITORE” s’intende BREVINI WIN-
Italy; CHES s.p.A. con sede in Via Degola 1, Vil-
- CUSTOMER shall mean the person, firm or laggio Industriale Crostolo, 42100 Reggio
company from whom the purchase order is Emilia, Italia
received. - per “cliente” s’intende la persona, la ditta
o società dalla quale si riceve l’ordine di
2. SCOPE AND FIELD OF APPLICATION acquisto.

2.1 All the sales and supplies made by the


SUPPLIER shall be regulated exclusively by 2. OGGETTO E AMBITO DI APPLICAZIONE
the present General Conditions of Sale. Ac- 2.1 Tutte le vendite e forniture effettuate
ceptance of any offer by the CUSTOMER dal FORNITORE saranno disciplinate
is subject to these General Conditions of esclusivamente dalle presenti Condizioni
Sale. All additional and/or different terms Generali di Vendita. L’accettazione da par-
and conditions shall be deemed worthless. te del CLIENTE di una qualunque offerta è
No additional and/or different terms or con- limitata alle presenti Condizioni Generali di
ditions may become part of the Contract Vendita. Ogni termine o condizione in ag-
between the CUSTOMER and the SUP- giunta e/o diverse con quelle indicate nelle
PLIER unless accepted in writing by the presenti Condizioni Generali di Vendita so-
SUPPLIER. The SUPPLIER’s acceptance of no da ritenersi prive di effetto. Nessuno di
any purchase request by the CUSTOMER is questi termini o condizioni in aggiunta e/o
expressly conditioned by the CUSTOMER’s diverse potranno diventare parte del Con-
acceptance of these General Conditions tratto tra il CLIENTE e il FORNITORE, salvo
of Sale. At all events, acceptance of these accettazione scritta da parte del FORNITO-
products shall constitute acceptance by RE. L’accettazione da parte del FORNITO-
the CUSTOMER. RE di una qualunque richiesta d’acquisto
2.2 The SUPPLIER’s obligations and the da parte del CLIENTE è espressamente
contract shall not enter into force until the condizionata dall’accettazione da parte del
SUPPLIER has sent written confirmation of CLIENTE delle presenti Condizioni Generali
the order to the CUSTOMER or has issued di Vendita. L’accettazione dei prodotti co-
the invoice, whichever comes first. stituisce in ogni caso accettazione da parte
del CLIENTE.
2.2 Gli obblighi del FORNITORE ed il con-
tratto non entreranno in vigore fintanto
che il FORNITORE non ha provveduto ad
inviare conferma scritta di accettazione
dell’ordine al CLIENTE o a fatturare, quale
dei due avviene prima.

87
3. PREZZI the written agreement of the SUPPLIER.

3.1 Salvo diversa conferma scritta da parte


del FORNITORE, i prezzi quotati o fatturati 5. ESTIMATES, OFFERS
3. PRICES dotti o comunicati a terzi senza il consenso
sono netti e non comprendono i costi d’im- The estimates and offers shall remain valid
3.1 Unless otherwise confirmed in writing scritto del FORNITORE.
ballo e spedizione. for a period of 30 days from the date of is-
by the SUPPLIER, the prices quoted or bil- 3.2 Le imposte, bolli, spese doganali sue, unless otherwise stated in writing by the
led shall be net and do not include packa- ed ogni altro onere aggiuntivo non sono SUPPLIER. The SUPPLIER reserves the right 5 QUOTAZIONI, OFFERTE
ging and shipping costs. compresi nei prezzi. Salvo una qualunque to cancel or revise the estimates and offers Le quotazioni ed offerte rimarranno in vigore
3.2 The prices do not include taxes, stam- esenzione, tali costi ed oneri saranno paga- at any time prior giving written confirmation per un periodo di tempo di 30 giorni dalla da-
ps, customs duties and any other additional ti dal CLIENTE e se eventualmente pagati of the acceptance of the order for reasons of ta di emissione salvo diversa conferma scritta
costs. Unless exempted, these costs and dal FORNITORE, il loro ammontare sarà force majeure. del FORNITORE. Il FORNITORE comunque
charges shall be paid by the CUSTOMER fatturato al CLIENTE in aggiunta ai prezzi
si riserva il diritto di annullare o rivedere le
and if paid by the SUPPLIER, they will be quotati.
billed in total to the CUSTOMER in addition 3.3 I prezzi sono soggetti a correzioni do-
6. VARIATIONS quotazioni ed offerte in qualunque momento
prima della emissione della conferma scritta
to the prices quoted. vute ad errori di stampa. 6.1 The prices indicated in the offer or in di accettazione dell’ordine per cause di Forza
3.3 The prices shall be subject to correc- the written confirmation of acceptance of Maggiore.
tions resulting from printing errors. the order are based on the SUPPLIER’s
4. DATI TECNICI, DISEGNI E DOCUMENTI
costs, at the date of the offer or the accep-
4. TECHNICAL DATA, DRAWINGS AND
INERENTI LA FORNITURA
tance. If variations to the said costs (labour, 6 VARIAZIONI
4.1 Tutti i disegni, fotografie, illustrazioni, machines, materials, etc.) occur between 6.1 I prezzi indicati nell’offerta o nella con-
DOCUMENTS CONCERNING THE SUPPLY
descrizioni, dati tecnici e prestazioni od the date of the offer and the acceptance ferma scritta di accettazione dell’ordine
4.1 All the drawings, photos, illustrations, ogni altro dato ed informazione riguardante of the order, the SUPPLIER, at its sole sono basati sui costi del FORNITORE alla
descriptions, technical data and services, i prodotti siano essi contenuti in documenti discretion, reserves the right to revise the data dell’offerta o della conferma. Qualora
and all other data and information provided o disegni acclusi all’offerta del FORNITO- prices providing the notice of this variation intervengano variazioni di tali costi (mano-
concerning the products, whether they are RE o risultanti da cataloghi, prospetti, listini is given to the CUSTOMER within 14 days dopera, macchine, materiale etc.) tra la da-
contained in documents or drawings atta- prezzi, pubblicità del FORNITORE hanno of the goods being delivered or the supply ta dell’offerta o di accettazione dell’ordine,
ched to the SUPPLIER’s offer or reported carattere esclusivamente indicativo. Devia- completed. il FORNITORE, a sua sola discrezione, si
in the SUPPLIER’s catalogues, tables, price zioni o scostamenti da questi non potranno 6.2 If the CUSTOMER asks to modify the riserva il diritto di variare i prezzi conse-
lists, advertising, shall be purely indicative. costituire ragioni e motivi per la non accet- goods, the CUSTOMER shall bear all addi- guentemente a patto che l’avviso di tale
Differences or divergences from the said tazione della merce o viziare il contratto o tional costs, as well as the possible delays variazione sia data al CLIENTE entro 14
data shall not be grounds for the non-ac- essere motivo per reclami nei confronti del to delivery resulting from the said changes. giorni prima della consegna della merce o
ceptance of goods, the vitiation of the con- FORNITORE. 6.3 The SUPPLIER reserves the right to completamente della fornitura.
tract or be grounds for complaints against 4.2 Tutti i disegni eventualmente inviati al make changes to the product at any time, 6.2 Qualora il CLIENTE richieda di mo-
the SUPPLIER. CLIENTE per approvazione saranno ritenuti provided the said changes do not substan- dificare la merce, il CLIENTE sopporterà
4.2 Any drawings sent to the CUSTOMER automaticamente approvati dal CLIENTE a tially alter the performance and/or specifi- tutti i costi aggiuntivi ed eventuali ritardi
for approval shall be automatically deemed meno che non vengano restituiti al FORNI- cations of the products. di consegna che dovessero derivare da tali
to have been approved by the CUSTOMER TORE con note e commenti diversi entro modifiche.
until they are returned to the SUPPLIER 10 giorni lavorativi o entro i termini con- 7. AMENDMENTS AND CANCELLATIONS 6.3 Il FORNITORE si riserva la facoltà di
complete with notes and comments within cordati all’atto della loro sottomissione al apportare modifiche al prodotto in qua-
10 working days or before the deadlines CLIENTE. No order can be changed or cancelled by lunque momento purchè tali modifiche non
agreed at the time of being submitted to 4.3 Tutti i prospetti, disegni, dati tecnici ed the CUSTOMER after written confirmation alterino in modo sostanziale le prestazioni
the CUSTOMER. ogni altro materiale e informazioni tecniche of acceptance of the order by the SUPPLIER. e/o specifiche dei prodotti.
4.3 All the tables, drawings, technical data acclusi all’offerta o forniti in connessione If the SUPPLIER accepts the change or can-
and any other material and technical infor- con la fornitura rimarranno di proprietà del cellation, the SUPPLIER reserves the right to
mation contained in the offer or supplied in FORNITORE e non potranno essere ripro- invoice the CUSTOMER for any costs and 7 MODIFICHE E CANCELLAZIONI
connection with the supply shall remain the Nessun ordine può essere modificato o annul-
SUPPLIER’s property and cannot be repro- lato da parte dal CLIENTE dopo la conferma
duced or divulged to third parties without scritta di accettazione dell’ordine da parte del

88 89
FORNITORE. Qualora il FORNITORE accetti 8.6 Unless otherwise agreed in writing, if
la modifica o annullamento, il FORNITORE the goods are ready for shipment before
si riserva la facoltà di fatturare al CLIENTE i the agreed date, the SUPPLIER may opt
costi e le spese eventualmente sostenute in to make the shipment and the CUSTOMER 8.6 Salvo diverso accordo scritto, qualora
seguito alla modifica o annullamento. cannot refuse to accept delivery of the goo- la merce venga pronta per la consegna pri-
ds. ma della data stabilita, il FORNITORE potrà
8.7 If the CUSTOMER fails to accept the effettuare la spedizione ed il CLIENTE non
8 CONSEGNE
delivery of the goods, for reasons attribu- potrà rifiutare di prendere in consegna la
expenses incurred after the change or can- 8.1 Salvo diversamente indicato per iscritto table to the former, or for reasons unrelated merce.
cellation. del FORNITORE nella conferma scritta di to the wishes of the SUPPLIER, the CU- 8.7 Nel caso di mancata presa in consegna
accettazione dell’ordine, le merci sono STOMER shall assume the risks and costs della merce da parte del CLIENTE per fatto
8. DELIVERIES vendute franco fabbrica del FORNITORE. for their safekeeping. a lui imputabile o, comunque, per cause in-
8.2 Con la remissione della merce al 8.8 For special products, the SUPPLIER re- dipendenti dalla volontà del FORNITORE, il
8.1 Unless otherwise indicated in writing by
CLIENTE o al vettore, il FORNITORE si li- serves the right to deliver 5% more or less CLIENTE si assumerà i rischi e le spese per
the SUPPLIER in the written confirmation
bera dall’obbligo di consegna e tutti i rischi than the quantity ordered and to consider la loro custodia.
of acceptance of the order, the goods shall
sui materiali passano al CLIENTE indipen- the order as fully dispatched. Payment will 8.8 Per prodotti speciali, il FORNITORE
be sold ex SUPPLIER’s factory.
dentemente dalle condizioni di spedizione, be made for the quantity actually delivered. si riserva la facoltà di consegnare nella
8.2 On delivery of the goods to the CU-
anche nel caso in cui il FORNITORE sia misura del più o meno 5% della quantità
STOMER or to the carrier, the SUPPLIER is
incaricato della spedizione. ordinatale e considerare l’ordine evaso
released from the obligation to deliver and 9. PAYMENTS
8.3 Ogni data di consegna indicata sulla completamente. Il pagamento sarà per le
all risks involving the materials pass to the 9.1 Unless otherwise agreed and confirmed
conferma scritta di accettazione dell’ordine quantità effettivamente consegnate.
CUSTOMER irrespective of the terms of in the written confirmation of acceptance of
ha solo carattere indicativo. Il FORNITORE
transport, even in the event that the SUP- the order, the prices shall be regarded as
farà ogni ragionevole sforzo per mantenere
PLIER is charged to provide transport. 9. PAGAMENTI
le date di consegna stipulate. Il FORNITO- net, not inclusive of packaging costs and all
8.3 Any delivery date stated on the written additional charges, and payment must be 9.1 Salvo diversamente concordato e
RE non sarà, tuttavia, in ogni caso respon-
confirmation of acceptance of the order is made in advance and must be received by confermato nella conferma scritta di ac-
sabile di eventuali ritardi ed il CLIENTE
purely indicative. The SUPPLIER will make the SUPPLIER at the latest 10 days before cettazione dell’ordine, i prezzi s’intendono
sarà tenuto ad accettare la consegna della
all reasonable efforts to respect the stipula- the date fixed for delivery. netti, non comprensivi del costo d’imballo
merce quando essa verrà pronta.
ted delivery date. However, the SUPPLIER 9.2 The terms of payment are obligatory o di ogni onere accessorio ed il pagamento
8.4 Le date di consegna si computano a
will not be responsible for any delays and and essential. In the event of late payment, dovrà essere effettuato anticipatamente e
partire dalla data della conferma scritta di
the CUSTOMER will be obliged to accept without the need to issue a warning, the dovrà essere ricevuto dal FORNITORE al
accettazione dell’ordine da parte del FOR-
delivery of the goods when the latter are SUPPLIER may apply interest at the mini- più tardi 10 giorni prima della data stabilita
NITORE.
ready. mum lending rate (MLR) in force at the time per la consegna.
8.5 I termini di consegna s’intendono
8.4 The delivery dates are calculated with increased by five points. 9.2 I termini di pagamento sono tassativi ed
automaticamente prolungati: a) qualora
effect from the date on which the SUP- 9.3 In the event of payment by instalments, essenziali. In caso di ritardato pagamento,
il CLIENTE non fornisca in tempo utile i
PLIER gives written confirmation of accep- if just one instalment is paid in arrears, the senza necessità di costituzione di mora, il
dati necessari per la fornitura o richieda
tance of the order. SUPPLIER can immediately demand the FORNITORE potrà applicare interessi in
modifiche in corso di esecuzione o ancora
8.5 The delivery deadlines will be auto- full price agreed (irrespective of the condi- ragione del tasso ufficiale di sconto (TUS)
ritardi nel rispondere alle richieste di appro-
matically extended: a) if the CUSTOMER tions stated in Article 1186 of the Civil Co- in vigore all’epoca, sì com’è aumentato di
vazione di disegni e schemi esecutivi; b)
does not supply the data required for the de) or consider the contract as terminated cinque punti.
qualora il CLIENTE non sia in regola con
supply in good time or if it requires altera- through non-compliance. In this case, the 9.3 In caso di pagamento dilazionato
i pagamenti; c) qualora a giudizio insinda-
tions during the course of execution or if it SUPPLIER can withhold any sums recei- qualora non fosse puntualmente pagata
cabile del FORNITORE, la condizione pa-
delays responding to requests to approve ved on credit by way of indemnity for the anche una sola rata di prezzo, il FOR-
trimoniale del cliente e/o l’ammontare del
drawings and executive schemes; b) if the damage and claim the return of the goods NITORE potrà esigere immediatamente
suo credito sia ritenuto tale da costituire
CUSTOMER is not in line with payments; c) delivered. l’intero prezzo pattuito (indipendentemente
evidente pericolo per il conseguimento del
if, at the SUPPLIER’s final judgement, the dalle condizioni di cui all’art. 1186 CC)
prezzo.
customer’s financial situation and/or the ovvero considerare risolto il contratto per
extent of its credit is deemed such that it is inadempienza: in tal caso il FORNITORE
a risk to attaining the price. potrà trattenere le somme eventualmente

90 91
percepite in conto maggior avere a titolo 10.3 The aforesaid warranty will cease to be
di risarcimento del danno e pretendere la valid if the product has been tampered with
restituzione dei beni consegnati. and/or repaired by a party other than the
del FORNITORE.
9.4 I pagamenti, in nessun caso, potranno SUPPLIER or by persons not authorised in
10.3 La garanzia di cui sopra cesserà di
essere sospesi o ritardati: qualora fossero writing by the SUPPLIER.
operare qualora il prodotto sia stato mano-
insorte contestazioni, le relative azioni non 10.4 Replacements and/or repairs under
messo e/o riparato non dal FORNITORE e
potranno essere iniziate o proseguite se warranty will be carried out ex SUPPLIER’s
comunque da persone non autorizzate per
prima non si sarà provveduto al pagamen- factory and the costs of transport and other
iscritto dal FORNITORE stesso.
9.4 In no case can the payments be su- to del prezzo secondo i termini e i modi expenses will be borne by the CUSTO-
10.4 Le sostituzioni e/o riparazioni in ga-
spended or delayed: in the event of di- stabiliti. MER.
ranzia vengono effettuate f.co stabilimento
sputes, legal action cannot be initiated or 9.5 Il FORNITORE è libero di accettare o 10.5 If the CUSTOMER, in agreement with
del FORNITORE ed i costi di trasporto e
continued if the payment of the price has non accettare la proposta contrattuale del the SUPPLIER, requests that the replace-
ogni altra eventuale spesa sono a carico
not first been made in accordance with the CLIENTE secondo proprio insindacabile ment and/or repair take place at its own
del CLIENTE.
terms and methods agreed. giudizio: resta in ogni caso applicabile il premises, the former will be charged for
10.5 Qualora il CLIENTE, in accordo con
9.5 The SUPPLIER is free to accept or portato dei seguenti articoli 1460 CC, 1461 the travel and accommodation costs of
il FORNITORE, richieda di effettuare la
not accept the CUSTOMER’s contractual CC, 2762 CC. technical personnel provided by the SUP-
sostituzione e/o riparazione presso di lui,
proposal at its own final judgement; at all PLIER and will provide all the means and
quest’ultimo sosterrà le spese di viaggio e
events, the content of the following articles 10. GARANZIA additional personnel needed to carry out
soggiorno del personale tecnico messo a
shall still be applicable: 1460 CC, 1461 CC, the intervention quickly and safely.
10.1 Salvo diversamente concordato per disposizione dal FORNITORE e fornirà tutti
2762 CC. 10.6 The aforesaid warranty exclusively
iscritto, il FORNITORE garantisce i suoi i mezzi ed il personale ausiliario necessari
covers the products manufactured by
prodotti contro difetti di lavorazione e per eseguire l’intervento nel modo più rapi-
the SUPPLIER. Products supplied by the
10. WARRANTY materiale impiegato per un periodo di 12 SUPPLIER but not manufactured by it will
do e sicuro.
mesi dalla data di spedizione (fa fede il n. di 10.6 La garanzia di cui sopra copre esclusi-
10.1 Unless otherwise agreed in writing, be covered by the same warranty that the
matricola riportato sulla targhetta di identi- vamente i prodotti di produzione del FOR-
the SUPPLIER shall guarantee its pro- SUPPLIER receives from the supplier of the
ficazione) o di 6 mesi dalla data della sua NITORE. Prodotti forniti dal FORNITORE
ducts against manufacturing defects and said goods.
messa in funzione, qualora dei due scada ma da esso non prodotti saranno coperti
materials used for a period of 12 months 10.7 The aforesaid warranty represents the
prima. dalla stessa garanzia che il fornitore di que-
from the date of shipment (reference will be only and exclusive guarantee provided by
10.2 Entro tale periodo, il FORNITORE st’ultimo riconoscerà al FORNITORE.
made to the serial number printed on the the SUPPLIER for the finished products,
s’impegna, a propria insindacabile scelta, 10.7 La garanzia di cui sopra costituisce
identification plate) or for 6 months from thereby excluding any other guarantee of
a sostituire, riparare o rifondere il valore la sola ed esclusiva garanzia fornita dal
the date it becomes operative, whichever any kind, both express and implicit, inclu-
in fattura a patto che: a) il CLIENTE abbia FORNITORE in relazione ai prodotti finiti
occurs first. ding, but not restricted to the guarantee
prontamente comunicato per iscritto l’esi- rimanendo, pertanto, esclusa ogni altra
10.2 Within this period, the SUPPLIER of correct operation, suitability for use and
stenza di tale difetto; b) che il FORNITORE garanzia di qualsiasi tipo, sia espressa che
undertakes, at its own final judgement, to the commercial nature of the products.
abbia, a sua scelta, avuto l’opportunità di implicita, inclusa, ma non in via limitativa,
replace, repair or refund the invoice va- No affirmation or statement made by the
ispezionare il prodotto presso la propria quelle di buon funzionamento, di idoneità
lue provided that a) the CUSTOMER has SUPPLIER in this conditions or elsewhere
sede; c) che dall’ispezione, risulti che tali all’uso e del carattere mercantile dei pro-
promptly reported the fault in writing; b) the may be construed as an extension of the
difetti non siano stati causati da montag- dotti. Nessuna affermazione o rappresen-
SUPPLIER, at its own choice, has had the aforesaid warranty.
gio, e/o utilizzazione e/o manutenzione non tazione fatta dal FORNITORE alle presenti
chance to inspect the product on its own 10.8 The CUSTOMER declares that it
corretta; d) che il prodotto non sia stato condizioni o aliunde può essere interpreta-
premises; c) the said inspection shows that freely chose the goods, at its own final
manomesso pena la decadenza della ga- ta nel senso di estendere la garanzia di cui
the faults were not caused by incorrect judgement, from the vast range of products
ranzia stessa; e) il CLIENTE abbia rispetta- sopra.
assembly and/or use and/or maintenance; offered by the SUPPLIER. The SUPPLIER
to puntualmente le modalità di pagamento 10.8 Il CLIENTE dichiara di aver libera-
d) the product has not been tampered with, does not know and is not responsible for
del prezzo. Il materiale difettoso dovrà es- mente scelto i beni tra la vasta gamma di
which would invalidate the warranty; e) the the practical use that the CUSTOMER will
sere messo a disposizione del FORNITORE prodotti del FORNITORE secondo proprio
CUSTOMER has complied punctually with make of the goods.
da parte del CLIENTE c/o lo stabilimento libero ed insindacabile giudizio. Il FORNI-
the methods of payment. The CUSTOMER TORE non conosce e non risponde dell’uti-
must make the faulty material available to lizzo pratico e dell’impiego concreto che il
the SUPPLIER c/o the SUPPLIER’s plant. CLIENTE imporrà ai beni.

92 93
11. MARCHI delivery by suppliers and/or carriers and any
other cause outside the SUPPLIER’s reaso-
Ogni targhetta di identificazione e/o ogni altra nable control.
forma di identificazione posta sui prodotti incendi, inondazioni, ritardi per mancata con-
venduti dal FORNITORE non può essere
11. TRADEMARKS 15. LIABILITY AND OBLIGATIONS segna da parte di fornitori e/o vettori ed ogni
rimossa senza il consenso scritto del FOR- altra causa al di fuori del ragionevole controllo
The identification plates and/or any other form NITORE. Ogni obbligo derivante da queste The SUPPLIER is solely responsible for the da parte del FORNITORE.
of identification on the products sold by the Condizioni Generali di Vendita dovrà ritenersi correct operation of the products supplied in
SUPPLIER must not be removed without the privo di effetto qualora la targhetta di iden- terms of the characteristics and performance
tificazione e/o ogni altra forma di identifica- that it has expressly indicated. The SUP- 15. RESPONSABILITÁ E OBBLIGHI
SUPPLIER’s written consent. All obligations
arising from these General Conditions of Sale zione posta sul prodotto sia stata rimossa o PLIER’s liability is limited to the replacement Il FORNITORE è esclusivamente responsabile
will be deemed invalid if the identification pla- manomessa. and/or repair and/or reimbursement of the del buon funzionamento dei prodotti forniti in
te and/or other form of identification on the invoiced value. With the exception of this rapporto alle caratteristiche e prestazioni da
product has been removed or tampered with. 12. COLLAUDO liability, the SUPPLIER cannot in any way be lui espressamente indicate. La responsabilitè
held responsible for any direct and/or indirect del FORNITORE è limitata alla sostituzione
Tutti i prodotti di produzione del FORNITORE and/or consequential damage to the CUSTO- e/o riparazione e/o rimborso del valore fat-
12. INSPECTION sono sottoposti a collaudo finale standard MER or to third parties as a result of defects turato. Tolto l’obbligo di cui sopra, il FORNI-
All products produced by the SUPPLIER are prima della consegna. Tale collaudo è da to the products, including loss of production, TORE non potrà in ogni caso essere ritenuto
subject to a standard final inspection before ritenersi finale e conclusivo. Ogni collaudo damage to things or persons or others. responsabile per qualsiasi danno diretto
delivery. This inspection is regarded as final addizionale e/o speciale deve venire richie- e/o indiretto e/o consequenziale derivante
and conclusive. Any additional and/or special sto e specificato dal CLIENTE nell’ordine
16. WHOLE CONTRACT al CLIENTE o a terzi da difetti del prodotto,
inspection must be requested and specified di acquisto ed è soggetto ad accettazione incluse perdite di produzione, danni a cose o
by the CUSTOMER in the purchase order and da parte del FORNITORE e verrà eseguito a These General Conditions of Sale, together persone o altro.
is subject to acceptance by the SUPPLIER spese del CLIENTE. with any other derogative or additional term or
and will be undertaken at the CUSTOMER’s condition which has been accepted in writing
by the SUPPLIER, constitute the whole con- 16. CONTRATTO INTERO
expense. 13. RISERVA DI PROPRIETÁ
tract between the parties in relation to the sale Le presenti Condizioni Generali di Vendita
La proprietà dei prodotti rimarrà del FORNI- and supply of the products. Any other term unitamente ad ogni eventuale termine o con-
13. RETENTION OF OWNERSHIP TORE sino al momento in cui il CLIENTE avrà and/or condition shall not be valid and shall dizione derogativa o complementare e che
The SUPPLIER will retain the ownership of the saldato interamente l’ammontare concordato not be deemed to be part of the Contract. sia stata accettata per iscritto dal FORNITO-
products until such time as the CUSTOMER unitamente all’ammontare di eventuali altre RE costituiscono l’intero contratto tra le parti
has fully paid the price agreed, as well as any fatture. Fintantochè la proprietà dei prodotti
17. EXPRESS RESCISSION CLAUSE per quanto riguardi la vendita e fornitura dei
outstanding invoices. Until such time as the non sarà passata al CLIENTE, quest’ultimo prodotti. Qualsiasi altro termine e/o condizio-
è responsabile della loro conservazione in AND CONDITIONS FOR WITHDRAWAL
ownership of the products has been tran- ne non avrà validità e non sarà ritenuta parte
sferred to the CUSTOMER, the latter shall be buono e sicuro stato. 17.1 The Supply contract will be rescinded del Contratto.
responsible for keeping the products in safe by law in accordance with Article 1456 CC
and good condition. 14. FORZA MAGGIORE following the SUPPLIER’s simple written
17. CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA
declaration that it wishes to enforce the ex-
Il FORNITORE non si assume il rischio e non press rescission clause, if the CUSTOMER: E CONDIZIONE RISOLUTIVA
14. FORCE MAJEURE sarà responsabile per i ritardi o la mancata a) misses or delays the payments due; 17.1 Il contratto di fornitura sarà risolto di
The SUPPLIER shall not assume the risk and ottemperanza di uno qualunque degli obbli- b) delays or fails to accept delivery of the
ghi per ragioni al di fuori del suo controllo diritto ai sensi dell’art. 1456 CC, per effetto
shall not be liable for delays or the failure to products within the terms stated in Article 8
qui di seguito indicate come Causa di Forza della semplice dichiarazione scritta del
comply with any of the obligations for the above;
Maggiore. FORNITORE di volersi avvalere della pre-
reasons outside its control listed below as c) does not comply with the obligation of
Cause di Forza Maggiore sono da ritenersi sente clausola risolutiva espressa, qualora
grounds of Force Majeure. confidentiality stated in Article 4.
senza esclusione: incidenti, atti di Dio, scio- il CLIENTE:
The grounds of Force Majeure will include,
peri o contratti di lavoro, leggi governative, a) Ometta o ritardi i pagamenti dovuti;
without exceptions: accidents, acts of God,
b) Ritardi o manchi di prendere in consegna
strikes or labour contracts, government laws,
i prodotti nei termini previsti dal precedente
fires, floods, delays resulting from the failed
art. 8;

94 95
c) Non osservi gli obblighi di riservatezza
previsti dall’art. 4.
17.2 Il contratto si intenderà risolto nel
caso in cui il cliente venga posto in liquida-
zione o sia assoggettato ad una qualsiasi
procedura concorsuale.
17.2 The contract shall be rescinded if the
CUSTOMER is placed in liquidation or is 18. RECESSO CONVENZIONALE
the subject of any form of credit proceedin-
gs. Nel caso in cui il CLIENTE diminuisca le
garanzie che aveva dato o non fornisca le
garanzie che aveva promesso, il FORNITORE
18. OPTING-OUT CLAUSE avrà facoltà di recedere dal contratto senza
In the event that the CUSTOMER reduces necessità di preavviso.
the guarantees that it has submitted or does
not provide the guarantees as promised, the 19. LEGGE APPLICABILE
SUPPLIER shall be entitled to withdraw from
the contract without giving prior notice. Le presenti Condizioni Generali di Vendita
sono soggette in via esclusiva alla legge
Italiana e vanno interpretate in conformità
19. APPLICABLE LAW alla stessa.
These General Conditions of Sale shall be
exclusively governed by Italian law and must 20. FORO COMPETENTE
be construed in conformity with the said law.
Tutte le controversie che insorgano tra le parti
in connessione con le presenti Condizioni
20. JURISDICTION Generali di Vendita, incluse, ma non in via li-
Any disputes arising between the parties in mitativa, quelle concernenti la loro esistenza,
relation to these General Conditions of Sale, validità, efficacia, interpretazione, esecuzione
including, but not restricted to those concer- etc. saranno soggette alla giurisdizione esclu-
ning their existence, validity, effectiveness, siva del Foro di Reggio Emilia - Italia.
interpretation, execution, etc., shall be brou-
ght before the sole jurisdiction of the Court of
Reggio Emilia – Italy.

96

Potrebbero piacerti anche