Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MORENO CABRERA
LA DIGNIDAD
E IGUALDAD
DE LAS LENGUAS
CRÍTICA DE
LA DISCRIMINACIÓN
LINGÜÍSTICA
FILOLOGÍA V LINGÜÍSTICA
Alianza Editorial
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE
LAS LENGUAS
CRÍTICA DE LA DISCRIM INACIÓN
LINGÜÍSTICA
JUAN CARLOS MORENO
CABRERA
LA DIGNIDAD E
IGUALDAD DE LAS
LENGUAS
CRITICA DE LA DISCRIM INACIÓN
LINGÜÍSTICA
Alianza Editorial
Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece
penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y
perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren públicamente, en
todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o
ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio,
sin la preceptiva autorización.
(. .
PR Ó LO G O ......................................................................................................... 11
7. EL CHOVINISM O LINGÜÍSTICO.................................................... 83
9
LA DIGNIDAD E IGUALDAD P E LAS LENGUAS___________
A P É N D IC E S
BIBLIOGRAFÍA....................................................................................................... 299
10
PRÓLOGO
Los científicos del siglo XIX creyeron que los aborígenes australia
nos eran el eslabón perdido entre el m ono y el hom bre. H oy en
día sabemos que todos los seres hum anos de cualquier rincón del
planeta pertenecem os exactam ente a la m isma especie (Homo Sa
piens Sapiens) y lo sabemos porque nuestros conocim ientos an
tropológicos son m ucho más exactos que los que había el siglo
pasado. U na vez aceptado esto, todavía hay quienes piensan que,
a pesar de todo, los aborígenes australianos o de otros lugares de
nuestro planeta son inferiores culturalm ente a nosotros y esto se
refleja en que sus lenguas son m enos complejas, flexibles, ricas y
potentes que las nuestras. Se sabe que el ser hum ano habita Aus
tralia desde hace por lo menos sesenta mil años y que ha estado
prácticam ente aislado en ese continente hasta el siglo pasado. Por
ello, se puede decir sin tem or a equivocarse que los aborígenes
australianos están entre los pueblos más antiguos de la tierra. El
estudio científico de las lenguas indígenas australianas se ha pro
ducido a m ediados de este m ism o siglo. Las lenguas autóctonas
australianas que se han descrito hasta la fecha presentan una es
tructura de un grado de com plejidad fonética, morfológica, sin
táctica y sem ántica del todo equiparable al de nuestras lenguas
11
__________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS _______________
12
____________ PRÓLOGO____________________________
13
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
14
CAPÍTULO 1
15
1
; , /< A CO
16 V
CAPITULO 2
17
______ ___________LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS ________
18
UNA SOLA ESPECIE H UMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA________
19
_____________ __ IA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS______________
2 0
UNA SOLA ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA_____
Es claro que el surgim iento de las lenguas tal com o las cono
cemos ha sido indudablem ente configurado por fuerzas evoluti-
' vas. Tam bién lo es que la form a en la que aparecen las lenguas
actuales y su variedad se debe a una adaptación evolutiva en la
que han quedado atrás formas de lenguaje hum ano m enos adap-
¡ tadas. Pero, con los conocim ientos de que hoy disponem os, en
absoluto puede m antenerse que los diversos tipos lingüísticos
que presentan las lenguas actuales tienen un grado m ayor o m e
nor de adaptación y por tanto ejem plifican diversas etapas de la
evolución, porque entonces llegamos a la tipología evolutiva del
siglo XIX, que com entarem os en el próxim o capítulo y que está
claram ente basada en prejuicios etnocentristas.
4 El texto lo citan F. J. M anjón Pozas y J. D. Luque Duran 1997: 220, pero la. tra
ducción que damos aquí es nuestra y estos autores no tienen responsabilidad alguna
sobre ella.
22
_ UNA SOLA ESPECIE H UMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA________
' [.as onomatopeyas, presentes en rodas las lenguas conocidas, quizás sean elementos
tic una etapa primitiva del lenguaje humano.
23
____________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS_______________________
1. Familia Celta
Rama britónica: bretón, galés
Rama goidélica: irlandés, gaélico escocés
2. Familia Romance
Rama oriental: rum ano
Rama occidental: italiano, español, francés, occitano, ca
talán, gallego, portugués
3. Familia Germánica
R am a escandinava: sueco, noru eg o , danés, islandés,
faroés
Rama occidental: alem án, neerlandés, inglés, frisón
4. Familia Báltica
Letón
Lituano
5. Familia Eslava
Ram a oriental: ruso, ucraniano, bielorruso
Ram a m eridional: búlgaro, m acedonio, serbio, croata,
esloveno
Ram a occidental: polaco, checo
6. Familia Irania: persa, curdo, pasto
7. Familia índica: hindí, urdú, penyabí, guyaratí, bengalí,
oriya, m aratí, sindí, rayastaní, nepalí, asamés
8. Otras lenguas: griego, arm enio, albanés
2 6
UNA SOLA ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA
!i El termino glotofagia ha sido utilizado por L. J. Cal ver (1981). Una excelente y ac
cesible panorámica sobre las lenguas indoeuropeas puede encontrarse en F. Villar
1996.
2 7
__________ ___ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS_______________
2 8
__UNA SOLA ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA
2 9
___________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS__________
3 0
UNA SOtA ESPECIE H UMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA ___
Lengua arahuaca hablada por unas 600 personas en Brasil. Sobre el kunimaipa
véase la nota 11.
31
T
3 2
{ JNA SOLA ESPECIE. HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜISTICA
nim io empírico hoy por hoy, por lo que hay que atenerse a las
i <inclusiones de J. Nichols citadas antes.
O tra form a de com probar si existen bases para la duda al
irspecto es la de investigar testim onios de lenguas m uy anti-
r.uas. La lengua más antigua que conocem os a través de docu
mentos escritos es el sum erio, idiom a del sur de M esopotam ia
drl que tenem os testim onios escritos que datan del tercer mi-
Ini io a.C. (hay que rem ontarse nada menos que casi cinco mil
.11ios hacia el pasado). N o se puede conceptuar desde ningún
punto de vista com o una lengua prim itiva o sim ple com parada
n m las lenguas actuales. T enía p ro b ab lem en te ocho vocales
en versiones corta y larga; Jim énez Z am udio 1998: 22)
y dieciséis consonantes (entre ellas p, k, g, t, d, l, r, s, m, n\ Ji
ménez Z am u d io 1998: 20). La lengua tenía casos nom inales
(que in d ican si el n o m b re es sujeto, objeto o co m p lem en to
circunstancial), com o el latín. D e hecho, tenía más casos que
esta lengua clásica i5. El sistem a verbal se basaba en la oposi
ción entre perfectivo/im perfectivo, de m odo sim ilar al de las
lenguas eslavas o sem íticas actuales (Jim énez Z am u d io 1998:
75). H ay tam bién marcas de subordinación en el verbo y otros
mecanismos típicos de las lenguas actuales. N o hay en sum erio
ningún indicio de que esta lengua estuviera m enos desarrollada
que las lenguas que se hablan en la actualidad ni de que no
tuviera las propiedades esenciales que definen las lenguas h u
manas actuales. El sum erio no es similar a la lengua de Tarzán
y dado que la escritura se desarrolla m uy tarde en la historia
de la h um anidad, no sería nada sorprendente averiguar que el
sum erio se habló desde u n a fecha m uy a n terio r a ese tercer
m ilen io a.C . del que se conservan testim onios escritos; elio
nos puede retrotraer a varios siglos e incluso milenios antes de
esa fecha.
La lengua griega está atestiguada en su variedad micènica des
de el siglo XV a.C., por lo que no sería descabellado decir que el
15 Son los casos ergativo, genitivo, absolutivo, dativo, locativo, locativo-terminativo, di
rectivo, ablativo-instrumental, comitativo y ecuativo. Cfir. Jiménez Zam udio 1998: 30.
33
__________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS _____ ________
u' Para un repaso actualizado y accesible a la historia de la lengua griega desde la an
tigüedad más remota hasta nuestros días, el lector puede consultar G. Horrocks
1997- Véase también F. R. Adrados 1999.
17 El lingüista inglés H . Sweet prefería el térm ino anglosajón al de inglés antiguo, para
poner de manifiesto el hecho de que los hablantes del inglés moderno no pueden en
tender el inglés antiguo más fácilmente que los hablantes de italiano el latín. Véase
T . M cCarthur 1998: 88.
3 4
_ UNA SOI-A ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜISTICA______
3 5
___________________LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS _____________
Está muy difundida la idea de que unas lenguas son mejores que
otras, que unas permiten la expresión más alta del pensamiento hu
mano, mienrras que otras hacen a sus hablantes incapaces de ir más
allá de las tareas cotidianas. [...] Pero basta que haya necesidad de
expresar un concepto para que se disponga del procedimiento, sea
una palabra o una construcción. Basta que se desarrolle la filosofía o
un campo de la ciencia en una cultura para que la lengua correspon
diente haga posible su expresión. Para que una lengua sea útil para
una misión determinada sólo es necesario verse obligado a usarla. Si
podemos servirnos de otra, si nunca usamos la lengua en cuestión
para esta tarea (digamos la poesía o el derecho), no habrá manera de
que nos sirva, y siempre acudiremos a la que ya tenemos a punto, en
forma para ser usada. (J. Garrido 1997: 94-95.)
IK La cita incluye tam bién la nota 7, a la que se remite al final de la primera oración.
3 6
UNA SOLA ESPECIE HUMANA Y UNA SOLA ESPECIE LINGÜÍSTICA
3 7
CAPÍTULO 3
3 9
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
40
CAPÍTULO 4
Hay muchas diferencias entre las lenguas tal como revela incluso un
examen superficial de los sistemas fónicos, vocabularios y orden de
palabras. Pero esto no significa que no existan límites sobre el tipo
de gramáticas que los seres humanos pueden adquirir y usar. Mas
bien al contrario, la investigación actual sugiere que hay importan
tes principios y tendencias gramaticales compartidas por todas las
lenguas humanas. (W. O ’Gradv, M. Dobrovolsky y F. Katamba
1996: 6-7.)
41
f
1 No es inusitado leer que determinado pueblo primitivo tiene una lengua con muy
pocas palabras, j. A. Marina (1998: 11) recoge la siguiente afirmación de C. Rule:
«Los nativos del desierto de Kalahari, que se lim itan a recoger alimentos y a cazar,
poseen un vocabulario de aproximadamente ochenta palabras.» No hace falta ir al
desierto del Kalahari para com prender que estos nativos tienen palabras sobre las par
tes del cuerpo hum ano, de la cara, de los órganos vitales del ser hum ano; tienen
nombres para las cosas de su entorno físico que incluyen nombres de animales, de
plantas, de accidentes geográficos, de fenómenos naturales; tienen palabras para su
historia, sus fantasías, sus sueños, sus necesidades, sus temores, sus sentimientos. N o
hay lenguas que tengan sólo ochenta palabras. Enumerem os la cantidad de cosas
y sucesos vitales para unos seres hum anos que viven de la recolección y de la caza y
contaremos muchos más de ochenta. A m odo de ilustración vamos a dar una peque
ña lista de diccionarios de lenguas nativas con indicación del núm ero de páginas, ex
traída de A. Dalby 1998. A C. Rule habría que decirle que el diccionario de bosqui-
mano que se incluye en el cuadro de la página siguiente tiene 773 páginas, en las que
con seguridad se contienen más de ochenta palabras.
2 Lengua tungusa hablada en Siberia, en la región de Jabarovsk, por apenas 200 ha
blantes y que, por tanto, es una lengua moribunda.
42
LA ESENCIA DE LAS LENGUAS
43
r
44
LA ESENCIA DE LAS LENGUAS
45
CAPÍTULO 5
LENGUA Y DIALECTO
4 7
1
48
________ LENGUA Y DIALECTO _____ ___________
49
___________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE IAS LENGUAS____ ^ _______ _____
sólo para despertar «la veneración de las masas», sino también para
legitimar los manifiestos del estado, la iglesia y otras instituciones de
control. [...] El modelo preferido por las elites suele ser adoptado
por las escuelas, que a su vez promueven la aceptación por el públi
co de lo que Milroy y Milroy (1985), en su libro sobre el uso correc
to de la lengua, denominan la «ideología de la normalización», la
idea de que hay una forma correcta de usar la lengua y de que las
personas deberían usarla de esa forma. (R. L. Cooper 1989: 163 2.)
Todas estas ideas de que hay una variedad correcta y de que las
demás son incorrectas son falsas y carecen además de fundam ento
lingüístico o gramatical alguno. H em os dicho que la lengua es
una abstracción hecha a partir de los rasgos com unes entre diver
sas variedades. Por tanto, esas regularidades y rasgos com unes es
tán en dichas variedades y proceden de ellas. Por consiguiente, la
idea de que en el dialecto estamos ante lo irregular y asistemático
y en la lengua ante lo sistemático y regular es un puro dislate.
En algunas ocasiones, para establecer lo que se llama una len
gua estándar se recoge no exactam ente lo que es com ún a todas
las variedades, sino elem entos diferentes de diversos dialectos
para no privilegiar a ninguno de ellos. Esto no hace que esa len
gua de com prom iso sea mejor, más digna o más perfecta que las
variedades de las que se deriva. Esa lengua, al ser usada por co
m unidades de diferentes dialectos, se realizará a su vez en distin
tas variedades, lo que además de ser im posible de evitar, lejos de
ser m alo, es im prescindible para la propia supervivencia de la
lengua. La variedad es inseparable de las lenguas hum anas y su
misma esencia está en esa variedad. Sólo las lenguas artificiales o
las lenguas m uertas escapan a dicha variedad, sencillam ente por
que no se adoptan com o m edio de com unicación habitual en di
versas com unidades hum anas.
La idea de una lengua fija e inm utable es uno de los mitos
más arraigados en la cultura occidental, que reaparece una y otra
vez bajo distintas formas:
2 El libro de los Milroy que se cita es del año 1985, pero para la redacción de la pre
sente obra hemos utilizado la segunda edición, que es de 1991.
5 0
LENGUA Y DIALECTO
51
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE JAS LENGUAS
5 2
LENGUA Y DIALECTO
5 3
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
5 4
LENGUA Y DIALECTO _____ ________
5 5
__________ ____ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS _________
5 6
_______ ___________ LENGUA Y DIALEC TO __________ ___________
5 7
________ LA D IG N IDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
58
______ ___ LENGUA Y DIALECTO___________ _________________
59
______________ ______LA D IGNIDAD E IG UALDAD D E LAS LENGUAS____________________
60
___________________ LEN G UA Y DIALEC T O _______________________
Lo que debe ser evitado al coste que sea es precisamente esta disimu
lación del estándar como neutral politicamente, no localizado social
mente y no contaminado ideológicamente, si es que queremos ver la
lengua como lo que es, un lugar de lucha. (A. Parakrama 1995: 71.
Traducción de JCMC.)
61
_____ ______ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN G UAS___
Por ello, hay que decir que el inglés está de hecho ya fragm en
tado. El m ism o Crystal (1997: 133) nos habla de las variedades
australiana, neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribe, sudasiá-
tica. Se puede hablar de m uchas variedades más presentes en di
versos países de Africa u O ceanía en donde el inglés tiene una
presencia m uy notable y eso sin contar los sabires y criollos de
base inglesa de los que hay más de treinta: krio, liberiano, surina-
més, saramacano, enyuka, guyanés, jam aicano, samaná, neom e-
lanesio, pitcairnés, etc.6.
El inglés, como las demás lenguas que tienen un ám bito m uy
extenso, está ya dividido en m ultitud de variantes que desde lue-
6 Véase para una descripción de estos sabires y criollos, J. H olm 1989: 405-551. So
bre el desarrollo histórico de la lengua inglesa puede consultarse el excelente panora
ma de P. Tejada Caller 1999.
62
63
LENGUA Y DIALEC TO
■ Un panorama de la inmensa variedad que se esconde bajo el térm ino inglés lo traza
muy claramente T. M cArthur (1998). En el apéndice C del presente libro se dan
unas muestras de las variedades del inglés en la propia Inglaterra.
8 En el apéndice C damos un pasaje del Cantar de los Cantares en diversos dialectos
de) inglés de Inglaterra, para ilustrar más detenidam ente este punto.
64
LENGUA Y D IALECTO
65
I
____________LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
66
LENGUA. Y DIALECTO___________ ______________________
67
______ LA DIGN IDAD E IGUALDAD D E LAS LEN G U A S ___
68
_______________________ LENGUA Y DIALECTO ___
Los dialectos y criollos del inglés no son sistemas deficientes y las va-
riedades e híbridos anglos nativizados son fenómenos logrados y crea
tivos, por muy deplorables que puedan ser para los puristas de am
bos lados de la divisoria lingüística. (T. McArthur 1998: 21.)
69
____ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS_________
70
LENGUA Y DIALECTO
71
_ ___________ LA DIGNIDAD E IG lJAI.DAD D E LAS L ENGUAS
7 2
______________ LEN GUA Y D I A L E C T O ___________ ______________
Otro punto de vista sobre la criollización, muy apoyado por los ro
manistas, es que se trata de una versión extrema y rápida del cam
bio lingüístico, que se lleva a cabo en condiciones sociales en las
que hay una ruptura en la continuidad de la transmisión. La sim
plificación de la morfología flexiva, la pérdida de las distinciones
redundantes como la de género, el recurso al orden de palabras
para indicar las relaciones gramaticales y el uso de construcciones
analíticas son al parecer meras intensificaciones de tendencias ob
servables en la historia de todas las lenguas romances. Algunas len
guas, como el francés, han ido muy lejos en esta línea; otras, como
el rumano, se han quedado más atrás. [...] Por tanto, no habría
ninguna diferencia cualitativa entre un dialecto y un criollo, sólo
cuantitativa, que dependería de factores tales como las diferencias
sociales, la situación geográfica, el contacto de lenguas, etc. (R.
Posner 1996: 225. Traducción de JCMC [página 278 de la versión
española].)
12 T . M cArthur 1998 examina esta propuesta y propone e! térm ino hibridación para
caracterizar el inglés.
73
_______ _____ LA DIGNIDAD F. IGUALDAD DE LAS LF.NGUAS
■s G. Sankoft 1972. Los resultados del estudio de este autor se recogen en S. Roma i-
ne 1994: 65.
74
_______ __________ LENGUA Y DIALECTO ______________________________
7 5
CAPÍTULO 6
1 Com o nos dice C. Junyent (1996: 48) hotentot corresponde a una fórmula que los
koi repetían en sus danzas.
7 7
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
1 A. Borsr (1957-1963) nos ofrece un exhaustivo repaso en seis gruesos tomos de to-
das las ideas y mitos sobre la diversidad de lenguas y naciones desde la antigüedad
hasta nuestros días.
78
MITOS SOBRE LA DIVERSIDAD D E LAS LENGUAS ________
79
__________ LA D IGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS_______
Yavé hará venir contra ti, desde lejos, desde el cabo de la tierra, una
nación que vucía como el águila, cuya lengua no conoces, gente de fe
roz aspecto, que no tiene miramientos con el anciano ni perdona al
niño. (Deuteronomio 28: 49-50.)
Contra vosotros, casa de Tsrael, voy a traer yo de lejos un pueblo,
palabra de Yavé; un pueblo fuerte, un pueblo de antiguo abolengo,
un pueblo de lengua extraña, cuyas palabras no entenderéis. Su aljaba
es como sepulcro abierto, todos ellos valerosos; y devorarán tus cose
chas y tu pan, a tus hijos y a tus hijas. (Jeremías 5, 15-16.)
80
M ITOS SO BRE LA DIVERSIDAD D E IAS LENGUAS __________
81
_ _______ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LEN GUAS
82
CUADRO 7
EL CHOVINISMO LINGÜÍSTICO
83
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS_______________
Pues digo que el bascuenze según esta regla es la mejor y más perfec
ta que las demás, a lo menos que el latín, romance, francés, italiano.
(A. Tovar 1980: 72.)
84
EL CHOVINISMO LINGÜÍSTICO
85
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
86
EL CH O VIN ISMO LINGÜÍSTICO
87
1 j
I
CAPÍTULO 8
89
_ ______LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
90
LA EXCELENCIA DE LOS T IPOS LIN G ÜÍSTICO S_____ ______________
91
_________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS I ENGIJAS ___
92
___LA E X C ELENCIA DE LOS T IP O S LIN G ÜÍSTICOS____________________
93
_________LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
cada parte de su relación con esa conexión de las ideas. (W. von
Humboldt 1836: 209-210.)
94
___I A EXCELEN CIA DE LOS T IP O S LING ÜISTICOS _________
95
________ _______LA DIGNIDAD F. IGUALDAD D E LAS LENGUAS
Ahora, tras el lento descubrimiento del mundo que marca los siglos
XVII y XVIII, estamos en plena defensa de Occidente contra el resto
del planeta: no se trata tanto de demostrar la superioridad del fran
cés sobre ei alemán, o viceversa, cuanto la superioridad de las len-
guas indoeuropeas sobre el resto. (L.-J. Calvet 1981: 33.)
96
___ LA EXC ELEN C IA DE LOS T IP OS LINGÜÍSTICOS_____________
97
_______ LA D IGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN GUAS
98
LA EXC ELENCIA DE LOS TIPO S LING Ü ÍSTIC O S_____ ____
10 En realidad, la idea de Jesperscn de que su criterio sirve para calificar lenguas con-
cretas se debe a un prejuicio que él mismo confiesa: «A mi entender, no cabe la me
nor duda de que lenguas diferentes difieren marcadamente en cuanto a su facilidad,
incluso para los hablantes nativos» (Jespersen 1922: 325). Com o veremos en los capí
tulos siguientes (especialmente en el capítulo 10), no existe forma objetiva alguna de
establecer grados absolutos de facilidad o dificultad entre las lenguas.
99
CAPÍTULO 9
101
____ ______ LA DIGNIDAD E IGUALDAD P E LAS LENGUAS
ría com unicarse eran las mismas con las que habló C ook, pues
suponía que todos los nativos de Australia hablaban la m isma
lengua. Los daruk, el pueblo con el que interactuó, no recono
cieron la palabra kangooroo, ni ninguna de las palabras recogidas
por Cook; de hecho, pensaron que se trataba de una palabra in
glesa para cualquier animal dom éstico e incluso les preguntaban
a los ingleses si las vacas eran un tipo de kangooroo l. Posterior
m ente, en 1820, el capitán P. P. K ing visitó la zona de C ook-
town, donde C ook recogió la palabra canguro y com probó que la
lista de C ook era exacta, excepto por el hecho de que los nativos
no reconocieron kangooroo. De hecho, los nativos utilizaron en
vez de [garjurru], la palabra m in-naar. A partir de aquí se pensó
que C ook se había equivocado y que en realidad esa palabra no
denotaba anim al alguno; incluso llegó a deducirse que kangooroo
significa no lo sé’ en gugu yimidir.
Este m alentendido surgió de dos factores. E n prim er lugar,
[gaijurru] lo que denota en gugu yim idir no es cualquier cangu
ro, sino un tipo de canguro grande de piel oscura. En segundo
lugar, la m anera de pronunciar la palabra no es la que sugiere la
ortografía inglesa: kan-gooroo sino kang-ooroo.
La conjunción de estos dos hechos: la m ala pronunciación
más el señalam iento de una especie de canguro probablem ente
diferente de la que denota la palabra original, hizo surgir los
equívocos sobre la interpretación de esta palabra, que hoy en día
es una palabra universal.
Esta historia m uestra algunos de los prejuicios que tenem os o
hem os tenido los europeos sobre las lenguas indígenas de otros
continentes.
Prim ero, la idea de que lo que nosotros percibim os com o
igual debe ser tam bién percibido com o igual por o tro s 2. Los na
tivos australianos son capaces de diferenciar entre diversos tipos
1 Nos cuenta Dixon que diversas palabras australianas del inglés fueron tomadas del
daruk, como dingo, gin o woomera.
2 Y lo que nosotros percibimos como distinto debe también ser percibido como dis
tinto por los demás.
102
LENGUA, SOCIEDAD Y_ MENTALIDAD PRIMITIVAS
103
____________________ LA DIGNIDAD F. IGUALDAD DE LAS L ENGUAS
3 Este texto recoge unas afirmaciones de C. Rule (1967) que incluye J. A. M arina en
su exceleme libro sobre el lenguaje (J. A. M arina 1998: 11). M arina se refiere a estas
ideas como anécdotas pintorescas. Aunque los nombres anécdota y pintoresca revelan
que este autor no se toma muy en serio estos datos, habría que haber advertido al lec
tor más contundentem ente del mayúsculo disparate que representan. Sobre el asunto
del vocabulario puede verse la nota primera del capítulo 4.
104
LENGUA, SOCIEDAD Y MENTALIDAD PRIMITIVAS__________
105
}
106
__ LENGUA, SOCIEDAD Y MENTALIDAD PRIMITI VAS ______
107
]
108
__ l e n g u a , s o c i e d a d y m e n t a l i d a d p r i m i t i v a s _____ ______
109
1
6 Por ejemplo, C. Craig (cd.) 1986. Incluso se ha propuesto una dimensión univer
sal de la aprehensión del entorno dentro del proyecto UN ITY P de tipología y univer
sales lingüísticos (H. Seiler y Ch. Lehm ann feds.] 1982, H. Seiler y R j. Stachowiak
[eds.J 1982 y H. Seiler 1986).
110
LENGUA, SO C IEDAD Y M ENTALIDAD PRIMITIVAS _
-luíante siglos y nos dem uestra que nuestras ideas sobre la des
igualdad de las lenguas están basadas en prejuicios ideológicos y
• ii la ignorancia.
I )e lo anterior es fácil deducir que afirmaciones com o las si
guientes son sospechosas de tener un fundam ento discrim inato-
no basado en prejuicios culturales:
111
________ ____LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
112
LENGUA, SOCIEDAD Y M EN TALIDAD PRIMITIVAS
que tam bién sirve para expresar todo aquello que aún no se ha
realizado: exhortaciones, deseos, órdenes o prohibiciones.
La idea expresada en la cita que com entam os, según la cual
en las lenguas indígenas predom inan las relaciones espaciales so
bre las temporales y que este rasgo opone estos idiomas a las len
guas europeas, es además sencillam ente falsa, por lo que sabemos
sobre las propias lenguas europeas.
En m uchas lenguas del m undo, incluidas las europeas, se uti
lizan nociones espaciales para denotar las temporales. Esto puede
com probarse fácilmente en nuestra lengua: preposiciones clara
m ente espaciales tales como dentro de, alrededor de, en, desde, en
tre se utilizan para señalar tam bién tiempo:
113
L A D IG N I DAD E 1GIJ AI .DAD DL I.AS LENGUAS
la iglesia), hacia las diez (compárese con hacia la casa), entre las diez y
las once (compárese con entre la casa y la iglesia).
114
CAPÍTULO 10
1 Revista Quo. FJ Saber Actual, núm. 30, marzo de 1998, página 92, titular de la pri
mera columna. En la página 94 se dice textualmente: «provenir de una lengua con
una estructura muy compleja, como el alemán, es un elemento a favor para aprender
otra».
115
________ __________LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
116
LA FACILIDAD Y D IFICULTAD D E LAS LENGUAS_______________
117
___________________ LA D IGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
118
LA FACILIDAD Y DIFICULTAD DE LAS LENCUAS _______
Antes de com entar esta cita hay que insistir en que la facili
dad de aprendizaje de una lengua com o lengua segunda depende
de la lengua prim era desde la que se realice dicho aprendizaje y
no de ningún rasgo lingüístico del idioma, que lo haga intrínse
cam ente más fácil de adquirir. N o cabe hablar, pues, de facilidad
de aprendizaje de una lengua en térm inos absolutos.
I lay que decir que todas las lenguas tienen suficiente margen
de seguridad para la realización de sus fonemas y que no se ha
detectado ningún idiom a en el que tal margen sea tan pequeño
que la com unicación oral sea especialmente difícil. Este dato de
las cinco vocales y las diecinueve consonantes parece ser un fac
119
1
? Se podría argüir que el griego m oderno nene bastantes préstamos de otras lenguas
(eslavo, albanes, rum ano, turco, francés; véase k;. R. Adrados 1999: 268-271), pero
este criterio no sirve, pues el español tiene tam bién arabismos, germanismos y angli
cismos yeso no impide, según el autor de la cita anterior, que sea «un cómodo punto
de encuentro para las lenguas románicas». (G. Salvador 1989: 45.)
120
LA FACILIDAD Y D IFIC ULTAD DE LAS L ENGUAS________ _______ ___
Lo que hay que decir es que una lengua con sesenta fonemas
es tan aprendible com o una con veinte fonemas; es decir, ambas
tienen la m ism a dificultad o facilidad para ser aprendidas. Desde
un p u n to de vista superficial, podríam os afirmar que el español,
que tiene cinco fonemas vocálicos, es más sencillo que el francés,
que tiene 14 vocales. C on ello se nos quiere decir que el sistema
121
_ _ _ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E IAS LEN G UAS__
No me importa decir que buena parte del éxito del castellano hay
que atribuírselo a sus cinco vocales netamente diferenciadas, el siste
ma vocálico más perfecto de los posibles, sin vocales mixtas ni inter
medias, sin sensibles diferencias en su intensidad. (G. Salvador
1989: 44.)
} Hay lenguas que tienen sólo rres vocales /i/, lu í y /a/ como el árabe clásico y que
deberían considerarse más perfectas que el español siguiendo este criterio, pues la /el
y la /o/ son vocales de abertura intermedia entre la /i/ y la /a/ por un lado y entre la
lu í y la /a/ por otro. Hay otros idiomas en el m undo que tienen sólo estas tres voca
les, como algunas lenguas indígenas australianas: el nungubuyú, el bardí, el cardu-
chara, el ñangumata, el aranda, el gugu-yalanyí, el arabana-huanganura, el diyarí, por
ejemplo, véase I. M addieson 1984: 325-332. Ks una satisfacción poder comprobar
que, al menos desde este punto de vista, estas lenguas son más perfectas que el ingles,
francés, alemán, español e italiano.
4 Más recientemente, A. Quilis (1993: 145) ha señalado que aunque existen estas di
ferencias de abertura de las vocales españolas, su núm ero es reducido y esas aberturas
122
LA FACILIDAD Y D IFIC ULTAD D E I.AS LEN G UAS__________ ________
nasalizados: una [ce], una [áe], una [ñ] y una [o]. En español te
nemos cinco sonidos vocálicos nasalizados: [I], [e], [ü], [Ó] y
Ja| \ La diferencia está en que en francés, estas variaciones sirven
para distinguir palabras y en español, no. Pero lo im portante es
que el español conoce articulatoria y auditivam ente sonidos de
esos tipos, aunque no se perciban como significativos. En este mis
mo sentido, J. G arrido M edina (1994: 55) señala que el francés
distingue una a palatal o aguda (como la de patte p ata) y una a
velar o grave (como la de pdte pasta) y que en español existen
fonéticam ente estos dos tipos de a> pero no se utilizan para dife
renciar palabras:
123
____ _______ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
124
LA FACILIDAD Y D IFIC U LTAD DE LAS LENGUAS______________
125
________ LA DIG NID A I} E IG UALPAD D E LAS LENGUAS
126
___ LA FACILIDAD V D IFIC U LTAD D E LAS LENGUAS _ _________
J. Lyons, en su famoso manual de lingüística general, enuncia esta ley del siguiente
modo: '<La extensión de cada unidad de nivel superior, medida por el núm ero de ele
mentos sintagmáticamente relacionados en cada grupo que la identifica, será inversa
mente proporcional al núm ero de elementos en contraste paradigmático dentro del
grupo» (1968: 80-81).
127
__________ LA DIGNIDAD E IGUAL DAD D E LAS LEN G UAS
128
i
LA FACILIDAD Y D IFIC U LTAD D E LAS LENGUAS ____________
9 Por ejemplo, Hernández Alonso en su Gramática Española dice: «No existe real
mente una conjugación pasiva, y no creemos conveniente, metodológicamente ha
blando, ni plantearla ni enseñarla en ninguna metodología ni nivel de enseñanza»
(Hernández Alonso 1996: 219). Oe m odo análogo, F. Marcos Marín, F. Javier Sato-
rre y M .a Luisa Viejo afirman: «El verbo español carece de una conjugación pasiva,
como tenían los verbos latino o griego.» (F. Marcos Marín, F, J. Satorre y M .a L Vie
jo 1998: 204.)
129
_______ ________LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN G U A S ____ _________
130
l.A FACILIDAD Y D IFICULTA D D E LAS L L N G U A S ________________
131
_________________ LA D IG NIDAD F. IGUALDAD D E LAS LENGUAS___________
132
LA FACILIDAD Y D IFIC U LTAD DE LAS LENGUAS___________________
\.iv A /|. Por ejem plo, en niñ-o-s, tenem os dos fronteras entre
unidades m ínim as dentro de la palabra: la que separa n iñ del
iii.iu.nlor de masculino o y la que separa éste del indicador de
I»im.il .v. Sin embargo, en viv-o la term inación o expresa diversas
unidades significativas: persona, núm ero, tiem po, sin que exista
Ilom era alguna entre ellas. U na lengua con un valor de 1 en
índice es una lengua aglutinante perfecta, ya que todas las
uniones de unidades significativas m ínim as están delim itadas
precisamente.
l-'.l índice de composición (C) se obtiene dividiendo el núm ero
de raíces p or el núm ero de palabras (R/P). SÍ la lengua tiene un
valor de 1, significa que no presenta en el texto palabras com
puestas. Todo valor mayor que ese indica que en el texto se han
encontrado palabras que constan de más de una raíz, com o, por
ejemplo, el español picapedrero.
lil índice de derivación (D) se obtiene dividiendo los m arcado
res de derivación de palabras por el núm ero de palabras (D /P).
Por ejemplo, el prefijo español des es un m arcador de derivación,
que sirve para obtener el verbo deshacer a partir del verbo hacer.
Una lengua será derivativam ente m uy rica si tiene dos o más
marcadores de derivación por palabra. Si tiene dos por palabra el
valor del índice sería 2.
El índice de flexión (F) se obtiene dividiendo el núm ero de
marcadores que señalan la función de una oración en la frase por
el núm ero de palabras (F/P). Por ejemplo, en Pedro vio a fu a n , la
función de objeto directo del nom bre propio Juan se marca me
diante la preposición y la de sujeto no se marca de ninguna m a
nera. Por tanto, para esta oración tenem os 1/2 = 0,5.
Los índices de prefijación (Pr) y sufijación (Sj) se obtienen res
pectivam ente dividiendo el núm ero de prefijos por el núm ero
de palabras (Pr/P) y el de sufijos p o r el núm ero de palabras
(Sj/P).
E l índice de aislamiento (AI) se obtiene dividiendo el núm ero
de relaciones sintácticas que se expresan m ediante el orden de
palabras por el total de relaciones sintácticas (O /N ). En el caso
de Pedro ve a Juan tenem os dos relaciones sintácticas: sujeto y
133
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DF. LAS LENGUAS
S 2,06 1,69
A 0,63 0,08
C 1,07 1,04
D 0,08 0,18
V 0,89 0,37
Pr 0,20 0,05
Sj 0,82 0,53
AI 0,53 0,61
FP 0,36 0,16
CN 0,10 0,23
134
LA FACILIDAD Y DIFICULTA D DE LAS LENGUAS
S medio bajo
A alto muy bajo
C bajo muy bajo
D muy bajo bajo
V alto bajo
Pr medio muy bajo
Sj alto medio
Al alto muy alto
FP alto bajo
CN muy bajo medio
135
_ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LEN GUAS
136
CAPÍTULO 11
Parece lógico pensar que en aquellas lenguas en que hay una gran
cantidad de irregularidades el niño tarde más tiempo en dominar
bien todas las variables [...] Las lenguas regulares y relativamente
simples desde el punto de vista fonológico resultan más fáciles de
aprender que aquellas con gran número de irregularidades y ricas en
exceso desde el punto de vista estructural y fonológico. Que hay len
guas estructuralmente más complejas que otras es también un hecho
que ningún lingüista suele cuestionar. (E ]. Manjón Pozas y J. D.
Luque Durán 1997: 213-214.)
137
_____ I .A D IG N ID A D E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
Todas las lenguas tienen una gramática compleja: puede existir una
relativa sencillez en algún punto (por ejemplo, la falta de desinencias
en las palabras), pero siempre parece haber una relativa complejidad
en !o que se refiere a otro (por ejemplo, la posición de las palabras).
I...] Se suele pensar que la sencillez y la regularidad son rasgos desea-
138
LA IRREGULARIDAD DE LAS LENGUAS NATURALES
139
__ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E IAS LENGUAS
140
1 A IRREGULARIDAD D E LAS LEN GUAS NATURALES_________ _______
141
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE TAS LENGUAS
142
_______ LA IRREGULARIDAD D E LAS LENGUAS NATURALES___________ ___
143
____________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS___________________
144
___LA IRREGULARIDAD DE LAS LENGUAS NATURALES
1 K1 profesor B. Bichakjian, investigador del lenguaje hum ano, m antiene que el cam
bio lingüístico está motivado por la necesidad de que las lenguas presenten siempre
aquellos rasgos que hacen posible o facilitan su adquisición por parte del niño. Esta
tendencia la denom ina pedomorfoús lingüística (Bichakjian 1988). La evidencia de
que el cambio lingüístico nunca introduce una regularidad total en las lenguas podría
ser indicio de que los niños necesitan algo de irregularidad en el proceso natural de
adquisición lingüística.
145
LA DIGNIDAD L IGUALDAD DF TAS LEN GUAS_______________
146
CAPITULO 12
147
_____________ LA D IG NIDAD E IGUALDAD_DE LAS LENGUAS
1 Los dalos se extraen de B. Grimas 1996, pero están actualizados a febrero de 1999
a través de la página de internet de Ethnologue: http://www.sil.org /ftp/ethnologl3.
Se consideran únicam ente hablantes nativos de estas lenguas. Si tenemos en cuenta
los que las hablan como lengua segunda; los datos serian diferentes (el español, por
ejemplo, estaría por debajo def inglés).
148
EL NÜM ERO P E HABLANTES P E LAS LENGUAS
149
CAPÍTULO 13
Decir que las lenguas las hace el pueblo 110 es incurrir en dem a
gogia, sino constatar un hecho mil veces com probado a lo largo
de la historia de la hum anidad. Desde que existen instancias que
intentan controlar en su beneficio las lenguas naturales, se crea la
idea de que el pueblo corrom pe y degenera la lengua, que ha de
ser preservada, fijada y pulida por los entendidos
Esta idea se basa sobre un hecho indiscutible: las lenguas cam
bian y el cam bio es parte esencial de la naturaleza de las mismas. El
cambio lingüístico no se debe a la ignorancia de los hablantes, ni a
su dejadez en m ateria gramatical. Tiene unas raíces m ucho más
profundas, porque las lenguas se adaptan a los mismos hablantes y
a las culturas en las que se insertan y lo hacen dinám icam ente. Pe
dir a los hablantes que se adapten a una lengua, en vez de procurar
¡o contrario va en contra de la propia naturaleza del idiom a, que ha
de definirse com o un m edio de adecuación al entorno y de crea
ción y delim itación del mismo. (C. Junyent 1998: 154.)
' Aquí podemos hacer referencia a ios expertos que S. Pinker 1994: 423, denomina
itm níns del lenguaje, que no cesan de expresar «quejumbrosos lamentos» por lo mal
qur se habla la lengua y pronostican un negro futuro para ella si el pueblo la sigue
<fisik inndo y corrompiendo con su ignorancia y descuido.
151
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS______________
152
LOS IDIOMAS LOS H AC E EL PU EBLO
153
LA D IG N IDAD E IG UALDAD D E LAS LEN GUAS
castellano han hecho que esto- sea así y no de otro m odo sin
im portar para nada si las pronunciaciones en cuestión son co
rrectas o inco rrectas (h istó ricam en te lo son). Así podríam os
continuar con centenares de térm inos. Todas estas palabras han
sido originadas p o r la ignorancia y descuido dei vulgo, dirán
algunos, pero ahora nadie duda en aceptarlas com o correctas: si
alguien escribe o dice miraglo será corregido, a pesar de ser la
form a etim ológicam ente correcta. N o hem os de avergonzarnos
por esto: las lenguas son así, las hace el pueblo y el pueblo es
el árbitro de la misma.
Esto nos enseña algo im portante: lo que ayer era incorrecto,
hoy es correcto; lo que ayer era un vulgarismo que ofendía los oí
dos de las personas cultivadas, hoy es un térm ino tan digno de
nuestra lengua com o el cultism o más refinado y rebuscado. El
pueblo es el que tiene la últim a palabra; a él hem os de rem itirnos
lo queram os o no.
El castellano no era más que un habla que arruinó ia pro
nunciación latina, destruyó la declinación nom inal y buena par
te de la verbal del latín, m odificó el significado de m uchos tér
minos latinos o sustituyó térm inos cultos por otros m ucho más
vulgares... ¿Im pidió eso que nuestra lengua sea un idiom a tan
digno y herm oso com o el propio latín? Los grandes escritores
en nuestra lengua han partido de todas esas innovaciones vulga
res que definieron en su m o m en to al castellano y no las han
negado o intentado enm endar. ¿C orrom pe el pueblo realmente
las lenguas? Más bien hay que decir que los grandes escritores
aprovechan esa pretendida corrupción com o base desde la que
alcanzar las más excelsas cum bres de esa lengua creada por el
pueblo. Adem ás, el escritor llega a cum plir su fin cu an d o su
obra vuelve de nuevo al pueblo en el que tiene su origen.
Q u e no existe una base científica estrictam ente lingüística
para atribuir a la ignorancia del vulgo los cambios sistemáticos
que se observan en el habla diaria fue ya argum entado hace más
de setenta años por el gran lingüista norteam ericano L. Bloom
field. Creemos op ortuno recoger sus observaciones sobre el habla
incorrecta norteam ericana de la época:
154
LOS ID IOMAS LO S HACE EL PU EBLO ___________ _________
155
LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
156
________ ____________ LOS ID IO MAS LOS HA C E E L PU EBLO ______________ ____
clase o expone sus puntos de vista en una reunión más o menos so
lemne. Pero con sus compañeros o con sus padres o cuando va de
compras debe expresarse de manera distinta, incluso con supuestas
incorrecciones. El anacoluto, por ejemplo, no es un defecto de los
que se expresan espontáneamente de forma oral, sino una caracterís
tica normal de este registro y de este canal, porque lo escrito y lo
oraí tienen leyes distintas. (J. Borrego Nieto 1992: 133.)
157
____________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS__________
1 L. Gómez Torrcgo (1992: 31) describe los vulgarismos más frecuentes de la cons
trucción impersonal con haber. Es interesante y especialmente revelador e! dato que
aporta de la forma hayn documentada en Argentina y que supone una regularización
del paradigma defectivo de este verbo usado como verbo existencial. La generaliza
ción del sufijo -n para indicar tercera persona del plural es frecuente tam bién en las
variedades lingüísticas extremeñas, en las que se puede oír dijon (por dijeron), tuvon
{por tuvieron), trajon (por trajeron) o estuvon (por estuvieron) (Zam ora Vicente
1974: 335). Por supuesto, la forma tuvon es mucho más regular que tuvieron, lo cual
se puede apreciar si lo que contrastamos son los pares de las formas de tercera de sin
gular: tuvo!tuvieron frente a tuvo/tuvon.
158
LOS IDIOMAS LOS H ACE EL PU EBLO____
existenciales existir, ser y estar, que no adm iten ese uso im perso
nal.
H ay más. Al personalizar las construcciones, el hablante es ca
paz de expresar que él estaba en el grupo de personas denotado:
al oír habíamos muchos allí, sabemos autom áticam ente que el ha
blante estaba en ese grupo, frente a (tam bién considerado vulgar)
habían muchos allí, que no lleva esta indicación. La asimilación
de la construcción im personal con haber a las demás construc
ciones existenciales perm ite, pues, una serie de matices adiciona
les m uy útiles. A pesar de ello, los gramáticos consideran estas
oraciones com o erróneas e incorrectas, tal como observa el profe
sor G arrido M edina, que extrae la siguiente conclusión, que hay
que suscribir plenam ente:
159
LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
160
i
CAPÍTULO 14
161
__L A DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
162
¡
LENGUA ESCRITA Y LEN G UA HABLADA
163
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DF. LAS LENGUAS ______
164
i
_______ LENGUA ESCRITA Y LENGUA H ABLADA
165
LA DIGNIDAD EJG U A LD A D DL_LAS LENGUAS
Pero hay que recordar que la mayor parte de estas lenguas tan nu
merosas son lenguas con escaso número de hablantes y lenguas que
no han llegado a estar codificadas ni tienen uso escrito. En cambio
la mayoría de las cincuenta lenguas europeas citadas, incluso cuando
tienen pocos hablantes, han tenido y tienen algún uso escrito y algu
na presencia en la enseñanza, lo que implica alguna forma de codifi
cación y, lo que todavía es más importante, sus hablantes las consi
deran signos de identidad y de alguna manera se identifican con
ellas. (M. Siguan 1996: 17.)
166
____ LEN GUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA
167
_ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS___________
ñ m i m é % ± k . i w & g g .
ttife A tA u t m . a x u , it
®tíBP1-IAíi^4’S%, ft,i7
«# -Í£ Í| .@ B T . ibÍB^EÍÍJIf
^ ^ A A lá -tt* # !, iíí^ A A
-tfe.T'i^l'ISAAWT, J’J tWHHI!
Figura 2. Texto chino elemental, para leer el cual hace falta conocer
unos 500 caracteres.
168
_______________________LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA ________ _____
169
LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LLNGIJAS
Finirá
c> 3. Los dos silabarios japoneses.
170
______________________ LEN GUA ESCRITA Y LLNGUA HABLADA
171
LA DIGNIDAD F. IGUALDAD DE LAS LENGUAS
G rafem a fenicio
Transliteración >
< 6 1 Zl 3 y I
>
b 8 d h w z
N 0 N? M
/ ¿ % 5 ¥
h t >■ k l m n s
o 7 r 1 w
c p s 9 r í t
Figura 4. Alfabeto fenicio, del que se derivan los alfabetos
latino y griego.
Por otro lado, esas vocales breves se pueden indicar m ediante tres
simples diacríticos, que son una m enudencia si los com param os
con las decenas de diacríticos que se usan en las lenguas que
adoptan los caracteres latinos (eslavas, romances y germánicas) 3.
La escritura árabe no distingue mayúsculas y m inúsculas, como
la latina, y además ios trazos de unión de las letras se pueden pro
longar lo que se quiera para evitar la separación de las palabras al
acabar una línea, lo que evita el espinoso y com plejo problem a
ortográfico de la división de las palabras, característico de las len-
•’ Tam bién se utilizan diacríticos para escribir en lenguas diferentes del árabe que
usan su alfabeto, pero éstos son de la misma naturaleza gráfica que los diacríticos que
utiliza la propia escritura árabe: puntos y líneas, exclusivamente. Par ello, incluso la
escritura árabe adaptada es más homogénea gráficamente que la latina adaptada.
172
LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA
173
LA D IGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS_______
174
í
LENGUA ESCRITA Y LE N G U A H A B IA D A
/7 5
i
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS ____
176
i
____________LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA
Folou dis roud ántil yu cam tu de tráfic laits. leen rait and draif foo
abáut foo oo faif jándred mítees. Yul si a cherch on de rait. Is dea a
caa paak in de Siti Senta?5.
Fste es ct texto en la ortografía estándar inglesa: «Follow this road until you come
(o che traffic lights. T urn right and chive for aboue four or Five handred metéis.
You'll see a church on thc right. Is diere a car park in the City Centre?»
177
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LEN G UAS____________________
178
i
_________ LENGUA ESCRITA Y LENGUA H A B L A D A ___________
179
LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
9 u ■ ÍA 6¿
f i % m R
M & JE Jf JE
Á fS ffl {i
a £k * #- IB
-IH*
É¡ m #■ #
(A •=t^
& & K I 7C
y- sr -c;
a B
* A
/VSI
iA jCi' * «
ib
■w-
m s *T 'Hj'
m. fft ía ít frJ
180
_ _____ LENGUA ESCRITA Y LEN GUA HABLADA_______________________
181
CAPÍTULO 15
LÉXICO E IDIOMA
A quienes piensan así íes conviene leer primero las páginas 72-79 de 1 usón 1997.
183
____________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS____ _____________
184
LÉXICO E IDIOMA____ ______ _____
Mucha gente en Australia cree que las lenguas aborígenes son sim
ples y tienen pocas palabras, pero sus vocabularios son de hecho
grandes y bien desarrollados. Por ejemplo, un diccionario de arrente
185
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
Esto nos hace ver que la idea de que las lenguas indígenas tie
nen un vocabulario pobre está equivocada.
En sona, lengua bantú hablada en Zim babwe, tenem os los si
guientes verbos que indican diversas formas de caminar:
186
LÉXICO E IDIOMA _____ ____
.El vocabulario vasco es por lo demás muy pobre. Aunque sea imper
fectamente conocido [...] se puede afirmar que los términos real
mente vascos no expresan ideas abstractas. Además de palabras gas
conas, francesas, españolas, latinas, que se toman prestadas, no se
encuentra trazas de una civilización suficientemente avanzada. (Ju-
lien Vinson, 1877. Texto aportado en J. M. Torrcaldai 1998: 37.
Traducción do JCMC.)
187
____ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
188
LÉXICO f. i d i o m a _______
189
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
1 Las dos primeras oraciones a las que se refiere la cita son Esto te lo fum as y te da la
neumonía y A ése se le Loca y se queda uno pegado; la tercera es la que mencionamos en
el texto.
190
LÉXICO L IDIOMA ______
191
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
192
________________ LÉXIC O E IDIOMA___________ ____________
ellos? ¿No es alcalde una palabra tan española com o concejal aun
que una se haya tom ado del árabe y la otra proceda de nuestra
lengua madre? ¿Por qué utilizamos en contra de las lenguas que
despreciamos los m ism os criterios que utilizamos para ensalzar
las que admiramos?
Im aginem os que hacemos una evaluación de las lenguas ro
mances y le ponem os al español eí pero de que tiene demasiadas
palabras árabes para ser considerada una lengua rom ance pura.
Al hablar del vasco, a veces lo único que se señala es que tiene
muchas palabras españolas y latinas y se hace para dar una im a
gen negativa de la lengua. Si los arabismos engrandecen nuestra
lengua, ¿por qué los latinism os no han de engrandecer la lengua
vasca?
C u ando se habla en estos térm inos de la lengua vasca o de
cualquier otra se suele ocultar que existen vocablos en esa lengua
(como en todas las demás) que no tienen una palabra con u n sig
nificado similar en el idiom a supuestam ente más rico léxicamen
te. Es fácil encontrar térm inos vascos que no tienen equivalencia
léxica exacta en español. Por ejemplo, de ikus Ver5 podem os for
mar en euskera adjetivos com o ikusgarri ‘digno de ser visto’ o
ikusgura ‘deseoso de ver’ o ikusmin ‘ansia de ver5 o ikusterrean ‘al
alcance de la v ista . Y esto es sólo un ejem plo de los cientos que
podrían aducirse. N o hay elem entos léxicos del español que tra
duzcan exactam ente estas palabras euskéricas. ¿Significa eso que
el español es más pobre léxicam ente hablando que el euskera?
No, porque tam bién podem os encontrar palabras del español
que no se pueden traducir de m odo exacto al euskera. D e hecho,
110 hay dos lenguas que tengan exactam ente el m ism o núm ero de
palabras, con exactam ente los mismos significados.
C on todo, no siempre la existencia de préstamos es signo de
buena salud de una lengua. A veces, la m uerte de una lengua se
ve preludiada por una corriente incontrolable de préstamos léxi
cos de una lengua dom inante. C uando esta situación es sentida
por los hablantes, se puede producir una actitud de desánim o y
íl es valoración de la lengua propia frente al idiom a d o m in a n
te. En su estudio sobre el nahua de Tlaxcala (México), J. Hill
193
IA DIGNIDAD F. IGUALDAD DF. LAS LENGUAS
Nuestra segunda conclusión está basada en la idea que tienen los ha
blantes del nahua de Tlaxcala de que la relexificación está estropean
do su lengua. Piensan que su uso «revuelto», «mezclado», hace que
no merezca la pena conservar la lengua. [...] El papel crucial que de
sempeña el nahua, el de servir de apoyo a la autoidentiñcación
como un indio y un campesino, está debilitado por la relexificación.
[...] A la vista de los abrumadores factores económicos y sociales que
favorecen al español, abandonan su lengua mezclada. El prestigio del
español provoca la relexificación que, para aquellos que intentan
identificarse como indios, destruye el nahua como instrumento de
tal identificación. De este modo, la indianidad se expresa a través de
la identificación con el trabajo agrícola, de la implicación en la co
munidad y de una vestimenta tradicional, mis que a través del uso
del nahua. (J. Hill y K. Hill 1977: 67. Traducción de JC M C 3.)
' Para un estudio de otros síntomas de falta de vitalidad lingüística en diversos com
ponentes de la gramática de una lengua, puede consultarse L. Campbell y M. C.
Muntzel 1989: 197-210.
194
CAPITULO 16
195
____________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS ________________
196
_______EL ORIGEN DE LAS LENGUAS GRANDES ES M UY H UM ILD E
Hasta mediados del siglo X , el castellano sólo era uno más de los os-
curos dialectos hablados en el norte de la Península, en una especie
de provincia fronteriza fortificada situada en la cordillera Cantábri
ca, al este de León. (H. Waltcr 1997: 193.)
1 Sohre este punto véase O, Robinson 1992, 136 ss, y P. Tejada Caller 1999: 118 ss.
197
L\ DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS L E N G U A S ______________
LITERATURA E IDIOMA
199
____________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LEN G UAS___________________
200
LITERATURA E IDIOMA
Según los expertos, los him nos védicos, uno de los pilares de
la literatura universal, que se pueden fechar hacia el año 1000
ñutes de Cristo, recogen una tradición oral m uchísim o más anti
gua; esos him nos védicos que se han preservado por escrito son
el reflejo de una cultura analfabeta, según la cita anterior, que no
parece asentarse sobre una acum ulación de textos escritos, sobre
los que el profesor Adrados dice:
201
______ LA DIGNIDAD E IG UALDAD DE XAS LENGUAS _____
202
LITERATURA E IDIOMA
203
___________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN GUAS______________________
mos si ios hom bres están más dotados que las mujeres para la
música o la pintura. Si durante siglos a la m ujer se le ha escati
m ado, prohibido o im pedido la posibilidad de realizarse como
música o pintora, no vale señalar que hay pocas com positoras o
pintoras famosas com o justificación de ese tipo de preguntas y
m enos aún com o prueba de que las mujeres están m enos dotadas
que los hom bres para estas tareas.
Pongam os ahora un ejem plo lingüístico. En el Islam , por
cuestiones religiosas y culturales, existe un desarrollo artístico de
la caligrafía: las caligrafías árabes (véase la figura 5 del capítu
lo 4), com o las chinas, son auténticas obras de arte. La caligrafía
es en estas culturas un objeto artístico y religioso de prim era
m agnitud. ¿Quiere esto decir que los no islámicos o chinos no
estamos tan dotados com o ellos para la caligrafía? M enos sentido
aún tendría decir que el árabe o el chino son lenguas más propias
para desarrollar el arte caligráfico que el español o el alemán.
Pero volvamos a la poesía. El m ismo concepto de poesía es re
lativo a la cultura: lo que en una cultura se considera poético
puede no considerarse poético en otra. Por tanto, hablar de poe
sía en genera), sin la correspondiente relativización, es peligroso,
sobre todo cuando lo que se quiere com probar es si una lengua
está más dotada para la poesía que otra y no se sabe a ciencia
cierta cómo definir la poesía de m odo absoluto y definitivo (es
posible que un trovador provenzal del siglo XIII no considerase
poesía Poeta en Nueva York de Lorca, que 110 se atiene a ninguna
regla lírica conocida por entonces).
H ablar de la poesía com o si fuera un concepto objetivo e in-
terculturalm ente válido es tan peligroso com o generalizar los ju i
cios de valor estéticos:
204
LITERATURA E IDIOMA
205
I
]
206
r
207
________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
Es claro que el consejo que hay que dar a los buenos escrito
res en euskera, es que creen y sigan escribiendo en esta lengua.
La idea de que el español es una lengua más rica, más maleable
que el euskera, sólo puede m antenerla alguien que no dom ine
suficientem ente la lengua vasca; para esa persona, sin duda, el es
pañol, si es la lengua que dom ina, le ofrece m uchas más posibili
dades. Pero esto no depende de la lengua en sí, sino de los que la
usan. Es una m anipulación inadm isible adscribir a las lenguas las
posibles o supuestas limitaciones de las personas para la creación
literaria. Es posible que haya escritores malos en euskera, pero,
aunque sólo sea por razones cuantitativas, debe haber m uchísi
mos más escritores malos en español.
C om batir nuestra ignorancia sobre las literaturas (escritas u
orales) de los demás nos hará más sabios y nos liberará de los
prejuicios que nos em pobrecen y lim itan; nos hará, en una pala
bra, más libres y más hum anos.
A veces, con el fin de ser m áxim am ente objetivos, afirmamos
cosas como ésta:
Que entre las lenguas existen diferencias y que estas diferencias pue
den consistir en que unas lenguas sean más ágiles, más musicales,
mejor dotadas léxicamente en este o aquel aspecto, etc., son cuestio
nes que de ser probadas no deberían de irritar ni escandalizar a na
die. (F. J. Manjón Pozas y J. D.-Luque Durán 1997: 217.)
208
LIJER A TU R A F. IDIOMA _____________
ícente que piense así aun hoy día. Por fortuna, ni A. M achado, ni
1;. García Lorca, ni Fray Luis de León, ni Francisco de Quevedo
Inerón de esta opinión.
Lo realm ente negativo del asunto es que la irritación depen
derá de qué lengua se juzgue más ágil, musical o dotada léxica
mente. Im aginem os que alguien logra m ostrar que el pascuense
(lengua austronesia hablada en la isla de Pascua por escasamente
.UlOO personas) es una lengua m ucho más ágil, musical y dotada
para la poesía que el ruso (cosa que, según nuestro pun to de vis
ta, es estrictam ente indem ostrable). Esto ocasionaría no ya irrita-
l ión y escándalo, sino más bien la risa y el desprecio de m uchos,
pues no es fácil que quepa en la cabeza de un europeo que unos
isleños incultos e ignorantes puedan tener una lengua m ejor o
más apropiada que la suya. Desde luego, no ocasionaría que se
introdujera el pascuense en la escuela com o lengua de cultura
para que en un futuro los rusos pudieran expresarse líricam ente
en esa lengua.
Si se dijera lo contrario, es decir, que el pascuense es una len
gua más pobre y m enos dotada para la poesía que el ruso, ¿a
quién le im porta la indignación y la irritación que puedan mos
trar ante ellos unos pobres nativos de una isla perdida? ¿Cuántas
personalidades relevantes saldrán en defensa de los pascuenses?
La cuestión es que es m uy fácil sospechar que las lenguas de
los demás son peores que la lengua propia y m uy difícil conside
rar lo contrario.
De hecho, cuando planteam os estas cuestiones de que es posi
ble que unas lenguas sean mejores que otras en algunos aspectos,
nunca lo hacemos porque tengamos dudas de que las lenguas eu
ropeas llamadas de cultura y que son las que conocemos más a
londo sean suficientem ente ricas léxica, musical, sintáctica o se
m ánticam ente (de ser así debiéram os hacer públicas esas dudas
209
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
cuanto antes para ser honrados intelectualm ente), sino más bien
porque esperamos encontrar que otras lenguas europeas menos
favorecidas social o políticam ente o lenguas indígenas de otros
continentes, no lleguen a igualar la riqueza y ductilidad de las
lenguas europeas mayoritarias. Si se plantea la superioridad del
ruso sobre el checo en un aspecto de la literatura, quizás es por
que la literatura rusa está más difundida o es objeto de más alta
consideración que la checa en determ inados círculos, pero nunca
puede ser porque la lengua checa sea menos apta para la poesía
que la rusa. C om o ya hem os dicho, la poesía en una lengua sale
o surge de esa m isma lengua y no de ningún otro sitio y no cabe
hacer com paraciones al respecto; sólo la maestría de Sos autores
puede explotar con m ayor o m enor pericia esta o aquella caracte
rística de la lengua con la que realiza creaciones literarias.
U na de las tesis de este libro consiste en decir que no hay n in
gún dato que nos lleve a pensar que se puedan plantear estas
cuestiones. Estas preguntas con juicios de valor sólo se pueden
form ular desde prejuicios que no se basan en pruebas científicas,
sino en otros factores ideológicos y culturales sobre los que fun
dam entarnos y decidim os lo que es m ejor y peor; y no vale en
m ascarar esos prejuicios a través de consideraciones aparente
m ente objetivas y neutrales.
En general, todas las cuestiones relativas a la perfección total
o parcial de las lenguas están fuera de lugar, tal com o vio el lin
güista francés J. Vendryés:
210
LITERATURA E IDIOMA
En efecto, toda lengua hum ana sirve para expresar lo que uno
quiera decir, siem pre y cuando se tenga la habilidad de confor
mar el mensaje adecuado. N o cabe, pues, hablar de lenguas más
<> menos perfectas, más o m enos útiles para la com unicación,
más o m enos capaces de expresar los sentim ientos y las em ocio
nes; m ucho m enos, de lenguas más o m enos evolucionadas o
perfeccionadas. Q u e unas lenguas se im pongan sobre otras nada
(¡ene que ver con estas pretendidas propiedades de los idiomas,
t.il com o hem os venido razonando en las secciones anteriores.
Iodo ello hace que entre los objetivos de la teoría lingüística
m oderna no quepa establecer consideraciones de excelencia lin
güística., tal como señalan acertadam ente W. O ’Grady, M . D o
brovolsky y E Katam ba en su m agnífica introducción a la lin-
5míística contem poránea:
211
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
Hay una cosa segura, en todo caso: la vitalidad de una lengua, su ca
pacidad de extenderse, de imponerse, de conservar su territorio, no
está ligada a pretendidas cualidades, que le serían propias. No hay
ninguna lengua que sea más bella, más lógica, más flexible, más fá
cil, más armoniosa ni más eficaz para la comunicación que otra. I.a
vitalidad de una lengua es el reflejo fiel de la vitalidad de los pueblos
que la hablan. (M. Yagueilo 1988: 117. Traducción deJCM C.)
212
CAPÍTULO 18
213
___________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS_____________ ______
En esa época habría sido perfectam ente factible que los etrus-
cos hubieran barrido del m apa a los habitantes del Lacio o hu
bieran im puesto su lengua a esos poblados de agricultores, indu
ciendo a éstos a abandonar la suya. Esto seguram ente no hubiera
preocupado gran cosa al propio pueblo etrusco o a sus vecinos.
Pero calculemos lo que hubiera supuesto la desaparición del la
tín, desde nuestra perspectiva actual. N o existiría ninguna lengua
romance: jamás se habría escrito E l Quijote, ni la D ivina Come
dia, ni Poeta en Nueva York, ni Cántico, ni Las Flores del M al, ni
La Comedia Humana. La pérdida para la hum anidad habría sido
incalculable.
C uando una lengua m uere bruscam ente por factores extralin-
güísticos, es decir, cuando no queda ninguna huella suya en for-
214
LENGUAS EN PELIGRO Y POLITICA LINGÜÍSTICA_______________
I I U- aquí nuestra traducción dei párrafo: «La lengua, para un pueblo, no es sólo un
iiimi nmento de entendim iento, un archivo y colección de las costumbres de una co-
1«<i iviciad. El idioma es la expresión de ia imagen particular del mundo que se ha
<ii .ulo esa colectividad; la historia viva de un pueblo, la levadura de su vida interior.
II t|iie abandona la lengua de sus padres, reniega de su alma.»
215
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
Cada lengua refleja una visión del mundo y una cultura particula
res, que traducen la forma en que una comunidad lingüística ha
resuelto los problemas que ha podido encontrar en su relación con
el mundo y en su compresión del universo que ie rodea. De este
modo, toda lengua es el medio de expresión del patrimonio cultu
ral inmaterial de un pueblo. Esta sigue reflejando esta cultura du
rante algún tiempo después de conocer su declive y decadencia,
frecuentemente ante el empuje de otra cultura poderosa y normal
mente urbana. Cuando una lengua muere y desaparece, lo hace un
aspecto irreemplazable de nuestro conocimiento y de nuestra compren
sión del pensamiento humano y de las diferentes visiones del mundo,
que se pierden para siempre. (S. A. Wurm [ed.l 1996: 1. Traducción
de JCMC.)
216
LENGUAS EN PELIGRO Y PO LÍTICA LINGÜÍSTICA
217
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
218
LENGUAS EN PELIGRO Y PO LÍTICA LINGÜÍSTICA _________
ilr.s naciones civilizadas del mundo. ¿Qué interés puede tener una
lengua de un grupo de cazadores y recolectores que se pasan el día
lateando la arena caliente del desierto en busca de lagartijas y semi
llas de hierbas? [...] ¿Cómo pueden estas lenguas decirnos algo que
no sepamos ya gracias al estudio de los ríeos recursos del francés,
ilemán, español, inglés y ruso [...]? Que estas lenguas insignificantes
pasen al olvido sin que nadie lo impida. Quizás se deba registrar un
poco de algunas de ellas, como muestra, pero es una pérdida de
tiempo y recursos intentar algo más. (R. M. W. Dixon 1997: 117.)
219
LA DIGNIDAD E IGUAl-DAD D E LAS LENGUAS _
220
LENGUAS EN PELIGRO Y POLITICA LINGÜISTICA_____________
221
____________________ LA D IGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS_________________
222
__________ LENGUAS EN PELIGRO Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA
223
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS_________
A veces se argumenta que una lengua minoritaria tiene que ser pro
tegida para preservar la cultura que comporta. Lo contrario también
se puede mantener. La cultura que comporta tiene que ser protegida
224
LENGUAS EN PELIGRO Y PO LÍTICA LINGÜÍSTICA
2 2 5 '
____________________ LA DICNÍDAD_E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
226
CAPÍTULO 19
227
___________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS ___________
De m odo análogo:
Y debo decir en este contexto que los lingüistas, aun siendo un co
lectivo directamente implicado en esta cuestión, se han preocupado
muy poco de ella. La preocupación por las lenguas al margen de sus
hablantes — en definitiva, de los portadores de la lengua— que
ha caracterizado casi todas las orientaciones de la lingüística del
228
LA RESPONSABILIDAD D E LOS LINGÜISTAS
Mj-Jo X Xes uno de los aspectos que deben ser corregidos, tanto porque
<omo profesionales de la lengua no podemos rehuir nuestra responsa
bilidad, como porque, al fin y al cabo, esta actitud está llevando a la
l'mpia disciplina aun callejón sin salida. (C. Junyent 1997: 171'.)
' l’ueden encontrarse algunas declaraciones más de este tipo en C. Junyent 1992:
V2. Véase también J. Argente 1994.
229
LA DIGNIDAD E IG UALDAD D E LAS LEN G U A S_________ ______
230
LA RESPONSABILIDAD D E LOS LINGÜISTAS
231
LA DIGNIDAD F. IGUALDAD DE LAS LENGUAS
232
CAPÍTULO 20
CONCLUSIÓN
2 3 3
___________________ I.A DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS _
234
APÉNDICES
т
A. CIEN M ITOS, PREJUICIOS Y TÓ PICO S
SOBRE LAS LENGUAS
2 3 7
____________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS__________________
238
APKNDICF. A. CIF.N M ITO S, PREJUICIOS Y T Ó PICO S SO BRE LAS LENGUAS
239
LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN GUAS_ _
240
APÉN D ICE A, CIEN M ITO S, PREJUICIOS Y TÓ PICO S SO BRE LAS LENGUAS
241
LA DIGNIDAD £ IGUALDAD DE LAS LENGUAS
242
APÉND ICE A, CIEN M ITO S, PREJUICIOS Y T Ó PICOS SOBRE LAS LENGUAS
243
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
EST A D O , N A C IÓ N Y L E N G U A ESTÁ N D A R
244
APÉN D ICE A. CIEN MIT O S, PREJUICIOS Y TÓ PICO S SOBRE LAS LENGUAS
245
__ _ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS____________________
246
A PÉN D ICE A. CIEN M ITO S, PREJUICIO S Y TÓ PIC O S SOBRE LAS LENGUAS
247
_ LA DIGNIDAD F. IGUALDAD D E LAS LEN G UAS.......................................
248
APÉN D ICE A. CIEN M IT O S, PREJUICIO S Y T ÓPICOS SO BRE LAS LEN GUAS
249
LA DIGNIDAD L IGUALDAD DF. LAS LF.NGUAS
zón. Se dice que los hablantes eslavos tienen gran facilidad para
los idiomas. La razón de esta idea está en que un polaco, checo o
esloveno no tiene más remedio que aprender otra lengua para
entenderse fuera de su país. Pero los rusos, cuyo idiom a es dom i
nante en m uchos lugares del m undo, no tienen al parecer tanta
capacidad como los polacos y son eslavos igualmente.
40. Hay lenguas que tienen sonidos que sólo pueden pronunciar
sus hablantes nativos.
Todo ser hum ano tiene un m ism o tipo de órganos articulato
rios. Por ello, no existe ningún sonido lingüístico que no pueda
pronunciar un ser hum ano. O tra cosa es que los sonidos que no
se adquieren en la infancia cueste realizarlos de m odo autom áti
co. Hay personas que piensan que los chasquidos o clics de las
lenguas africanas son difíciles de pronunciar, pero basta ser ob
servador para darse cuenta de que entre nosotros se usan cons
tantem ente esos sonidos (aunque no tengan función gramatical
alguna).
41. Hay lenguas que tienen una morfología complicadísima.
C uando se habla así, se piensa habitualm ente en lenguas que
tienen muchas term inaciones nom inales casuales (como el h ú n
garo, el finés o el vasco). La idea de la dificultad de estas lenguas
nace del m odo en el que se suele presentar, y a veces enseñar, su
m orfología: norm alm ente con interm inables tablas difíciles de
aprender de m em oria. Sin em bargo, estas lenguas de morfología
nom inal o verbal compleja suelen ser m uy regulares en este as
pecto y es posible dom inar sencillam ente todas esas formas, apli
cando unas pocas reglas m uy simples. A veces se da una imagen
falseada de una lengua para hacerla más im presionante y respeta
ble ante el extranjero que se acerca a ella.
42. Hay lenguas que tienen una sintaxis muy pobre.
A veces se piensa que las lenguas en las que parece haber un
orden de palabras m uy libre y en las que hay una rica morfología
no tienen prácticam ente sintaxis. La lingüística m oderna ha de
m ostrado que esto no es así. Todas las lenguas conocidas tienen
una sintaxis plenam ente desarrollada. D e hecho, sin una sintaxis
plena no es posible el funcionam iento de una lengua natural.
250
APÉN D ICE A. C IEN MITO S, PR EJU IC IOS Y T Ó PIC O S SOBRE LAS LENGUAS____
251
_______ LA D IG NIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN GUAS ______________
252
APÉN D ICE A. C IEN M ITO S, PREJUICIO S Y TÓ PIC O S SOBRE LAS LEN GUAS
253
.................................... LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
254
APÉNDICE A. CIEN MITOS, PREJUICIOS: Y TÓPICOS SOBREI AS LENGUAS
puede leer obras filosóficas en alemán sin sabér utilizar este idio
ma en una conversación.
58. A l hablar una lengua segunda con algunos rasgos de nuestra
lengua primera, la estamos contaminando, degradando y empobre
ciendo.
Esto no es cierto. ¿Por qué el latín hablado dio origen a dife
rentes lenguas según el territorio? Sencillamente, porque los ha
blantes de cada territorio pronunciaban el latín con algunos de
los rasgos de sus lenguas nativas autóctonas (aparte de por la va
riación m isma de los dialectos latinos). D e estas diferentes pro
nunciaciones salieron las diversas lenguas romances: es decir, no
hubo ni contam inación, ni degradación, ni em pobrecim iento. La
idea de hablar una lengua segunda exactamente igual que un na
tivo de determ inada variedad es un objetivo loable, pero la histo
ria de las lenguas dem uestra que éste no es el caso más general.
59. Las variedades de una lengua habladas por comunidades que
no la tienen como primera lengua son inferiores, menos sistemáticas
e incorrectas.
En consonancia con el punto anterior, queda claro que cuan
do una com unidad adopta una lengua determ inada com o suya,
desarrollará una variedad particular y distintiva de la misma. Esa
variedad puede constituir la base de una nueva lengua estándar.
Es decir, es sistematízable y desde luego no podría calificarse de
incorrecta.
VARIEDADES L IN G Ü ÍSTIC A S Y P R E S T IG IO SO C IA L
2 5 5
______________________________ L A M . G N I D A D £ IGUALDAD d e l a s l e n g u a s ____________________
256
___APÉN D ICE A. CIEN M IJO S , P ^ U I C I O S Y TÓ PIC O S SOBRE LAS LENGUAS
2 5 7
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
LA L E N G U A N4ATERNA
258
A PÉN DICE A. CIEN M ITOS, PR EJUICIOS Y TÓ PIC O S SO BRE LAS LENGUAS
ID IO M A Y LÉX ICO
73. Hay lenguas que tienen menor riqueza léxica que otras.
Toda lengua tiene un elenco de elem entos léxicos básicos que
contiene varios miles de palabras. Aparte de ello, una persona o
un grupo puede inventar o utilizar m uchas palabras más adicio
nales. Pero ello no afecta a la lengua. Un médico conoce miles de
palabras de las que la gente no especialista no tiene la m enor no
ción, pero ello no supone necesariamente que su uso y conoci
m iento de la lengua sea más rico que el de un hablante no versa
do en medicina,
74. Las lenguas prim itivas carecen de las palabras adecuadas para
expresar los conocimientos científicos actuales y tienen que tomar
esas palabras prestadas de las lenguas de cultura del mundo occi
dental.
Las com unidades lingüísticas utilizan las palabras que necesi
tan en su cultura y sociedad. Las palabras que denotan conceptos
científicos prácticam ente se tom an siempre prestadas de otra len
gua, considerada de prestigio. Palabras com o telescopio, estetosco
p io , termómetro no son propiam ente españolas. H em os tom ado
del griego las raíces de que constan. ¿Significa esto que nuestra
lengua es prim itiva, ya que en ella no hay térm inos para los útiles
científicos?
75. H ay lenguas que no tienen términos para expresar nociones
abstractas y en las que, por tanto, es imposible llevar a cabo razona
mientos abstractos.
Esta idea es radicalm ente falsa. Por ejemplo, en ciertas len
guas indígenas de diversas partes del globo hay térm inos que de
notan cosas como: cualquier cosa que vuela distinta de un pája
ro’ o ‘cu alq u ier anim al com estible’. T am bién en las lenguas
indígenas encontram os palabras que denotan conceptos abstrac
tos como amistad u odio.
76. La riqueza de las lenguas se mide por el número de palabras
que contienen.
M ás que las lenguas, quienes m em orizan y tienen palabras
son las personas que las usan. Por supuesto, existe un acervo co
259
___________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS _________________
260
A PÉN D ICE A. C IEN M ITO S, PREJUICIOS Y TÓ PIC O S SOBRE LAS LENGUAS
L E N G U A ESCRITA Y C A M B IO L IN G Ü IS T IC O
261
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DF. LAS LENGUAS
89, Las traducciones entre las lenguas son exactas si están bien
hechas.
N o es posible conseguir una traducción totalm ente exacta de
todos los tipos de mensajes en las lenguas, ya que cada una pre
senta idiosincrasias y peculiaridades que la hacen única. Sin em
bargo, las traducciones aproxim adas son siem pre posibles. Este
tipo de traducciones basan toda nuestra vida. N o hay form a de
expresar nuestros pensam ientos de form a totalm ente exacta a tra
vés de las palabras (si es que la lengua se lim ita a traducir nues
tros pensam ientos). El significado com pleto que dam os a las pa
labras es peculiar de cada persona y puede variar incluso para
una persona en diversos m om entos y épocas de su vida. Por tan-
262
APÉNDICE A. CIEN MITOS, PREJUICIOS Y TÓPICOS SOBRE I AS LENGUAS____
263
1
264
APÉN D IC E A. C IEN M ITO S, PR EJU IC IO S Y TÓ PIC O S SO BRE LAS LENGUAS
265
B. LENGUAS EUROPEAS EN PELIGRO
267
___________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN GUAS___________
268
i
APÉN D ICE B. LENGUAS EUROPEAS EN PELIGRO
A parte del rom aní, hay otras m uchas lenguas europeas que
carecen de) apoyo y reconocim iento necesarios para que puedan
salir adelante ante el dom inio de las lenguas oficiales. Veamos, en
prim er lugar, algunas de las que se encuentran en una situación
más grave de cara a su supervivencia futura. Incluimos las len
guas señaladas en el prim er m apa de S. A. W urm (ed.) 1996
com o sérieusement en péril.
En Francia encontram os siete lenguas en grave peligro: el vas
co, el bretón, el franco-provenzal, el lemosín, el auvernés, el pro-
venzal, el gascón y el languedociano.
269
!
270
APÉN D ICE B . LENCUAS EU RO PEAS EN P ELIG RO ______
271
________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LEN G UAS ___________________
272
j
A PÉN D ICE B. LENGUAS EUROPEAS EN PELIGRO
J f 1 \
í2 y / '>
J (1
f 19 t .
^ • M. V' . >■
V ? \ ^..L.
yj 14 __ ^ f’
X C 13 , 1 ^ , ft/v i^ y s -p "S--J
1 2 ^ v(^ 4 P > ^ \ L V \ { ,\ __.-■...X
/? A
^-V»‘ <...........................
0 X ^ Ly ^ 'T ^
_ z _ ___ ) X X l V \ _________
1. Samí lule 8. Bretón 14. Auvernés
2. Samí meridional 9. Franco-provenzal 15. Lemosín
3. Ludio 10. Provenzal 16. Istrorrum ano
4. Vepsío 11. Gascón 17. Tsakonio
‘5. Vócico 12. Vasco 18. Gaga uso
(>. Frisón septentrional (en Francia) 19. Casubio
7. Frisón oriental 13. Languedociano
273
i
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
274
_________A PÉN D ICE B. LENGUAS EUROPEAS EN PELIGRO
2 7 5
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
¡O
r í f) /
M c f
_ Á -, r ’’ ' '■
j& i4 > r V
’ • í-....— ..1
> \ "— 4 17 r_
1 —\ X
srv‘“v-^ /•
3 .2 \‘Vl..L
í[JU f ,>-■■■■' T Í '- 5
... í ,.. |
/ /
í? V- ■'X/-M.■) r
) /
" X - ^ S - 5@ 6
y \^ ______ 8 ■C r a s i s
■ V *^s A>
<_______ Ljá____Jk
1. Gascón 7- Logado rés 13. Gaélico irlandés
2. Vasco 8. Campidanés 14. Galés
3. Bable 9. Romanche 15- Frisón occidental
4. Aragonés 10. Ladino 16. Sorabio
5. Sasarcs 11. Friulano 17- Ruteno
6. Galurés 12. M acedorrumano
276
C. LA VARIEDAD DEL INGLÉS EN
INGLATERRA
Salid, hijas de Sión, a ver al rey Salomón con la corona de que le co
ronó su madre el día de sus bodas, el día de la alegría de su corazón.
(El Cantar de los Cantares 3,11.)
Inglés Estándar
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with
the crown wherewith his mother crowned him in the day of his es
pousals, and in the day of the gladness of his heart. (Song o f Songs
3.11, King James version.)
277
___________________LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS___________________
Inglés de Cumberland
Gang Ruth, O ye dowters o Zion, an behauld King Solomon wi’
che crwoun wharewi’ his mudder crwouner him in the day o his es-
puusals, an in the day o’ the gladness o’ his heart.
Inglés de Devonshire
Gcu voáth, eu yeue maaid’ns o’ Zion, an lcuke at King Soiomon
crown’d as ez meutherd a-crown’d en tW day ee was mor tied, th’ day
when ez hort was za glad.
Inglés de Dorset
Goo vwo’th, O you da’ters o’ Zion, an’ look on King Solomon, a-
wearén the crown that his mother zet on en the day ov his wedden,
the day ov his gladness ov heart»
Inglés de Durham
Gan furth, O ye dowters uv Zion, an be ho wid King Solomun wih t’
croon ‘at his mudder croond im wih id day uv his espousals, an id
day ud gladness uv his heart.
Inglés de Norfolk
Go out, O ye darters o' Zion, and behold King Sorlomun, wi’ the
crownd as his mother crown’d him with in the daa when his sib rets
wor out axed, and i’ the daa o’ the gladness o’ his heart.
278
APÉNDICE C. LA VARIEDAD DEL INGLÉS EN INGLATERRA
Inglés de Somerset
Goo voáth, ye darters o’ Zion, ah zee King Zolomin crown’d wi’ th’
crown hiz mother crown’d un wi’ i’ th’ day o’ hiz weddin, an’ i’ th’
day o’ th’ gladness o’ hiz heart.
Inglés de Westmorland
Oot wi’ ye, O ye dowght’rs o’ Zion, an’ glooar at king Solomon wi’
f croo’n his mudd’r croo n'd um wi’ o’ t’ day uv his weddin, an o’ t’
day o’ t’ meriness uv his heart.
279
______________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS ______________
280
D. LITERATURA INDIGENA
281
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
282
APÉN D ICE L). LITERATURA IN DÍGENA
283
_________ _______LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
verbal del supino, que tiene diversos y variados usos. Por tanto,
esta prim era frase se analiza de la siguiente manera:
284
_______________ APÉN D IC E D . LITERATURA INDÍGEN A ______________
285
___________________ LA DIGNIDAD E IG UALDAD DE LAS LENGUAS____________________
286
________APÉN D ICE D . LITERATURA IN DÍGENA ______________
Una vez un reno se acercó a un río para beber. Empezó a beber y vio
su reflejo en el agua. Se puso a mirar sus largas cuernas. Se puso a
admirar su cornamenta, pues era grande y ramificada. Luego se
miró las patas y dijo:
— Mis patas son horribles y débiles.
De repente un gran lobo atacó al reno. El reno corrió a través de
la tundra. Corriendo llegó al bosque. Dentro del bosque se engan
chó la cornamenta en un cedro y el lobo io cogió.
Este pequeño análisis del texto chucoto puede dar una idea al
lector de la hechura y la idiosincrasia de la lengua chucota. Por
lo que se ve, nada tiene que envidiar a las de lenguas com o el la
tín, el griego, el francés o el español. Es un hecho absolutam ente
significativo que una lengua local, sin tradición escrita, que ja
más se ha estandarizado y que es hablada por una pequeña po
blación de gente hum ilde que vive de la pesca y del reno en unas
287
________________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS L E N G U A S _________________
288
A PÉN D ICE D . L IT E R A TURA INDÍGENA
D am os el pésame
D e corazón, dam os el pésame
Al sonido de la pistola, dam os el pésame
En silencio, dam os el pésame
289
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
290
A PÉN D ICE D . LITERATURA INDÍGENA_______
El sol se ha puesto
Estoy llorando y buscando a mi padre
Él me dio la vida
Abuelo
Estoy llorando y llam ándole
El hom bre
El huérfano
El huérfano
El sol se ha puesto
Estoy buscando a mi padre
291
__________LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS ....... .......................
trón tonal. Por su parte, las palabras kruda y krada, son elem en
tos onom atopéyicos que im itan el sonido del trueno y del rayo y
que sólo se diferencian por las vocales. Tenemos una repetición
y una variación reproducida en el m ism o núcleo de cada uno de
los sintagm as verbales paralelos.
La aliteración es tam bién un procedim iento que se emplea
con profusión en esta canción. C om parem os las líneas 30 y 31:
292
APÉN D ICE D . LITERATURA INDÍGENA
293
E. EXTRACTO DE LA DECLARACIÓN
UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS
Artículo 7
Todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva
y de una m anera distinta de percibir y de describir la realidad,
por tanto tienen que poder gozar de las condiciones necesarias
para su desarrollo en todas las funciones.
Artículo 8
1. Todas las com unidades lingüísticas tienen derecho a or
ganizar y gestionar los recursos propios con el fin de asegurar el
uso de su lengua en todas las funciones sociales.
2. Todas las com unidades lingüísticas tienen derecho a dis
poner de los m edios necesarios para asegurar la transm isión y la
proyección futuras de la lengua.
Artículo 10
Esta Declaración considera inadmisibles las discrim inaciones
contra las com unidades lingüísticas basadas en criterios com o su
grado de soberanía política, su situación social, económ ica, o
cualquier otra, así com o el nivel de codificación, actualización
o m odernización que han conseguido sus lenguas.
295
_ LA DIGNIDAD F. IGUALDAD DE LAS LENGUAS __________
Artículo 12
En et ám bito público, todo el m undo tiene derecho a desarro
llar todas las actividades en su lengua, si es la lengua propia del
territorio donde reside.
Artículo 23
1. La educación debe contribuir a fom entar la capacidad de
autoexpresión lingüística y cultural de la com unidad lingüística
del territorio donde es im partida.
2. La educación debe contribuir al m antenim iento y desa
rrollo de la lengua hablada por la com unidad lingüística del te
rritorio donde es im partida.
3. La educación debe estar siem pre al servicio de la diversi
dad lingüística y cultural, y las relaciones armoniosas entre dife
rentes com unidades lingüísticas de todo el m undo.
4. En el m arco de los principios anteriores, todo el m undo
tiene derecho a aprender cualquier lengua.
Artículo 2 4
Toda com unidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe
ser el grado de presencia de su lengua, com o lengua vehicular y
com o objeto de estudio, en todos los niveles de la educación
dentro de su territorio: preescolar, prim aria, secundario, técnico
y profesional, universitario y form ación de adultos.
Artículo 2 6
Toda com unidad lingüística tiene derecho a una educación
que perm ita a todos sus m iem bros adquirir el pleno dom inio de
su propia lengua, con las diversas capacidades relativas a todos
los ám bitos de uso habituales, así com o el m ejor dom inio posible
de cualquier otra lengua que deseen conocer.
Artículo 2 9
I. Toda persona tiene derecho a recibir la educación en la
lengua propia del territorio donde reside.
296
APÉNDICE E. DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜISTICOS
Artículo 3 0
La lengua y la cultura de cada com unidad lingüística deben
ser objeto de estudio y de investigación a nivel universitario.
Artículo 41
1. Toda com unidad lingüística tiene derecho a usar su len
gua y a m antenerla y potenciarla en todas las expresiones cul
turales.
2. El ejercicio de este derecho debe poder desplegarse plena
m ente sin que el espacio de ninguna com unidad sea ocupado de
m anera hegem ónica por una cultura ajena.
297
BIBLIOGRAFÍA
299
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE 1AS LENGUAS
300
_____________________ B IBLIOGRAFÍA _____________________________
301
______________ LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E IA S LENGUAS___________ _________
Gredos.
302
_ ______ __________ _____ BIBLIOGRAFÍA ______________
H e r n á n d e z S a c r is tá n , C , y R. M o r a n t M a r c o (1 9 9 7 ): Lenguaje y emi
gración, Universidad de Valencia.
H frv á S Y PanDUKo, L. (1800-1805): Catálogo de las lenguas de las naciones
conocidas, y numeración, división y clases de éstas según la diversidad de sus
idiomas y dialectos, M adrid, Atlas, ] 979.
HlI.I., J., y K. HlLi. (1977): «Language death an d relexification in Tlaxcan
N ahuad», Linguistics, 191, pp. 55-71.
HlNDLEY, R. (1990): The Death of the Irish Language, Londres, Routledgc.
*1 lO CKETT, C h. P. (1972): Curso de Lingüística Moderna, Buenos Aires,
EU D EBA .
H O LM , J. (1988): Pidgins and Creoles. Volume /. Theory and Structure,
C am bridge U niversity Press.
— (1989): P id g in s and Creoles. Volume If. Reference Survey, C am bridge
U niversity Press.
— , et al. (1999): «A com parison o f serial verb constructions in C ape V er
dean an o th er creoles», en K. Z im m erm an n (ed.), 1999, Las lenguas
criollas de base lexical española y portuguesa, M adrid, Iberoam ericana,
pp. 297-320.
HORROCKS, G . (1997): Greek. A History o f the Language and its Speakers.
Londres, Longm an.
HUETING , A .(1908): Tobéloreesch-Hollandsch woordenboek met Hollandsch-
Tobéloreesch inhoudsopgave, La Haya, NijhofF.
HUMBOLDT, W . (1836): Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje hu
mano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad, Barce
lona, A nthropOS} 1990.
H a le , K. (1992): «On endangered languages and the safeguarding of diver
sity», Language 68, n.° 1, pp. 1-3.
J lÚSPERSEN, O . (1922): Language. Its Nature, Development and Origin, L on
dres, G eorge Allen a n d U nw in.
J i m é n e z Z a m u d i q , R . (1998): Gramática de la lengua Sumeria, M adrid,
Ediciones Clásicas.
h INKER, J. C . G. (1908): Rottinesch-Hollandsch woordenboek, Leiden, Brill.
*J UNYENT, C. (1989): Les Llengües del Món, Barcelona, Empuñes.
— (1992): Vida i Mort de les Llengües, Barcelona, Em púries.
1 - (1993): Las lenguas del mundo. Una introducción, Barcelona, O ctaedro.
— (1996): Estudis Africans, Barcelona, Em púries.
— (1997): «Los derechos lingüísticos. La perspectiva ecológica», en J. A,
de M olina R edondo y J. de D ios Luque D u ran (eds.), Estudios de Lin
güística General (11), G ranada, M étodo, 1997, pp. 165-171.
303
____________________ L A D IG N ID A D E IG U A 1.D A D DF. I.AS LE N G U A S
Ugriiainen Seura.
K r a U S S , M, (1992): «The worlcTs languages in crisis», Language 68, n.° 1,
p p . 4-10.
KROCH, A. (1978): «Toward a rheoiy of social dialeci-Variation», Language
in Society, 7: 17-36.
LAGERCRANTZ, E . ( 1 9 3 9 ) : Lappischer Wortschatz, H e lsin k i, S u o m a la is -U g ri-
lain en S eu ra.
Lap esa, R. (1 9 8 0 ): Historia de la lengua española. ( 8 . a e d ició n re fu n d id a y
m u y a u m e n ta d a ), M a d r id , C re d o s .
LäPONCE, J. A. (1987): Languages and Their Territories, Unívcrsity o f T o
ronto Press.
(1949): Las ideas lingüísticas en España durante el si
LÁ 2A R O C a r r e t e r , F .
glo xvm, 1985.
B a r c e lo n a , C r í t i c a ,
**— (1976): «El mensaje literal», en F. Lázaro Carreter, Estudios de Lingüís
tica, Barcelona, Crítica, 1980, pp. 149-171.
*L y o n s , I . (1969): Introducción en la Lingüística teórica, Barcelona, Teide,
1973 (2.a).
M a d d i e s o n , 1. (1984): Patterns ofsounds, Cambridge, Cambridge Univer-
sity Press.
Les Langages de l ’Humanité. Une encyclopédie des
x* M a l h l r B E , M . ( 1 9 9 5 ) :
3000 langues partees dans le monde, París, Robert Laffont.
F. J., y J. L u q u e D u r a n (1997): «Aspectos lingüísticos e ideo
M a n jó n P o z a s,
lógicos en la valoración de la diversidad y perfección de las lenguas del
mundo», en J. A. de Molina Redondo y}, de Dios Luque Durán (eds.),
Estudios de Lingüística General (II), Granada, Método, 1997, pp. 203-222.
* M a r c o s M a r í n , F ., F . J . S a t o r r f , G r a u y M . a L u is a V i e j o S á n c h e z
Gramática española, M a d r id , S ín te sis.
(1 9 9 8 ):
M a rin a , ( 1 9 9 8 ) : La selva del lenguaje. Introducción a un diccionario de
]. A.
los sentimientos, Barcelona, Anagrama.
MARTÍN R o j o , L . ( 1 9 8 8 ) : Para una sociolingüística de la jerga delincuente,
Tesis doctoral, Universidad de Valladolid.
E. ( 1 9 8 9 ) : Fonética, B a rc e lo n a , l eid e.
M a rtín e z C e ld rá n ,
MATTHES, B. F. (1874): Boegineescb-Hollandsch woordenboek met Ho-
llandsch-Boeginesche woordenlijst, La Haya, Nijhoff.
304
___________________ BIBLIOGRAFÍA ______________________
305
I..A DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS _ _
F. K a t a m b a (1997): Contemporary
O ’G r a d y , W . , M . D o b r o v o l s k y y .
Linguistics, An Introduction, Londres, Longman.
PARAKRAMA, A. (1995): De-Hegemonizing Language Standards. Learning
from (Post) Colonial Englishes about ‘E nglish'Londres, Macmillan Press.
P e k a r s k i í , E. K. (1881-1930): Slovar’yakutskogo yazika, Leningrado, Aka-
306
________________________________ B IB LIOGRAFÍA______________ __________
307
____________________ LA DIGNIDAD F. IG UALDAD PF- LAS LENGUAS__________
308
INDICE DE AUTORES
309
LA DIGNIDAD E IGUALDAD D E LAS LENGUAS
310
ÍN D IC E DE AUTO RES
O ’Grady, W .,4 l, 136,211 Tejada Caller, P., 30, 34, 62, 197
TcIrishcv, F. R„ 43
Parakrama, A., 56, 61, 65 Teso, E. del, 123
Peñarroya i Prats, M ., 269 Torrealdai, J. М., 187, 208, 221
Pekarski'í, E., 43 Torres i Graell, A., 170, 180
Phillip, A., 101 Tovar, A., 84, 132, 134
Pinker, S., 151, 187 Tsintsius V. L, 42
Plumyene, J., 187 T usón,J., 156, 183, 188
Pol insky, M., 138, 186
Vendryès. ]., 56, 111, 163, 210, 211
Posner, R., 73
Verheijen, J. A. J., 43
Prosser, M., 230
Viejo, M.a I.uisa, 129
Pull um, G., 186
Vilakazi, B. W „ 43
Villar, F., 24, 27
Quilis, A., 122, 123
Vinson, J., 187
311
INDICE DE LENGUAS
achcnés, 43 bemba, 43
aliano, 288-293 bengali, 26
alamblaco, 111, 113 bielorruso, 26
albanés, 26, 120 black English, 58
alemán, 24, 26, 31, 96, 115, 118, 122, bosquimano, 43
139, 196, 219, 226, 230, 249, 275 bretón, 26, 225, 269, 270, 273
alemánico, 165 buango, 75
anatolias, 28 buguinés, 43
anglorromam, 268 búlgaro, 26, 54
anglosajón, 34
arabana-huanganura, 122 caló, véase romani
árabe, 82, 85, 122, 146, 171-173, 193, campidanés, 275, 276
204 carduchara, 122
aragonés, 273, 276 castellano, 48, 165
aranda, 122 casubio, 271, 273
arañes, 273, 274 catalán, 26, 54, 81, 128
armenio, 26 cebuano, 43
arrente, 185 celtas, 27, 84
asamés, 26 checo, 26, 118, 203, 205, 206, 210
auvernés, 269, 270, 273 chino, 54, 71, 72, 90, 119, 148, 149,
168, 174, 204, 230, 251
bable, 273, 274, 276 chino vuyú, 148
baltorromaní, 268 zxchokué, 43
bardi, 122 chucoto, 281-287
313
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
314
_________ IN D IC E DE LENG UAS
315
LA DIGNIDAD E IGUALDAD DE LAS LENGUAS
316
Alianza
Editorìa!
ensayo
Antropología
Arte
Este libro parte de uno de los
Biología
descubrimientos más importantes de
Ciencia p o liti la lingüística contemporánea: la
constatación de que todas las lenguas
Economía humanas conocidas, pasadas y
presentes, tienen un grado similar de
Filosofía desarrollo. No hay lenguas humanas
Física más simples o más complejas, más
ricas o más pobres, más cultas o
Historia menos cultas, más o menos útiles para
Lingüistica la comunicación. Sin embargo, todavía
circulan entre nosotros muchas ideas y
Música afirmaciones que tienen su origen en
prejuicios. Este libro analiza dichos
.00] a
prejuicios e intenta mostrar que se
basan en errores de apreciación o en
presupuestos ideológicos ajenos a la
estructura lingüística.
II
788420 667447'
El libro universitario
Alianza Editorial