Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
VARIEDAD LINGÜÍSTICA
No cabe ninguna duda que las lenguas presentan variaciones. En nuestro idioma, no todos los
hispanohablantes la usamos igual. Además, ninguna lengua puede decirse que sea fija,
uniforme o invariable. Todas las lenguas muestran alguna variación interna en el sentido de
que cambian de hablante en hablante en el uso real y cotidiano. Difieren entre sí en la
pronunciación, en la elección de las palabras del vocabulario y en los significados de tales
palabras, incluso en su empleo de construcciones sintácticas. (Akmajian, 1995: 217).
Se suelen distinguir tres tipos fundamentales de variedades dialectales; las geográficas, las
generacionales o temporales, y las socioculturales, puesto que todos los hablantes de una
lengua proceden de una determinada zona geográfica, pertenecen a una determinada
generación o momento histórico, y están integrados en un determinado grupo
sociocultural. (Gregory y Carroll, 1978 en S. Luque, 2000: 20)
Las variedades funcionales o registros, se refieren a que cada acto comunicativo necesita
de unos códigos específicos, es decir, elegir palabras, expresiones y estructuras
gramaticales aptas para cada contexto comunicativo. Por lo general, no siempre se
utilizan las mismas palabras o entonaciones cuando se habla con un amigo que con una
persona desconocida; o cuando se habla por teléfono o se escribe un informe de trabajo.
“Esos rasgos lingüísticos específicos, léxicos y gramaticales, que el hablante asocia con una
determinada situación comunicativa constituyen lo que se denomina registros
lingüísticos.” (S. Luque, en La expresión oral, 2000: 22).
Según Luque, este tipo de innovación está determinada por cuatro factores: a) el tema de
que se habla o escribe; b) el medio por el que transmite la información; c) la intención con
la que se comunica; d) y la relación que se establece entre los interlocutores. La
consideración de cada uno de ellos permitirá adoptar los códigos lingüísticos más
apropiados para la situación comunicativa en la cual se mueven las personas y cumplir así
su objetivo principal: transmitir lo más efectivamente un mensaje para que sea bien
entendido e interpretado por el otro.
Algunas veces los lingüistas usan el término dialecto para referirse a variaciones que no
pueden definirse ni como regionales, ni como sociales, o étnicas. El término dialecto
simplemente indica que los hablantes presentan algunas variaciones en la manera de
como usan ciertos elementos de la lengua. (Akmajian, 1995: 222).
El mismo autor indica que en términos lingüístico, ningún dialecto de una lengua es más
correcto, mejor o más lógico que cualquier otro dialecto de la misma. Todos los dialectos
son formas igualmente eficaces de una lengua en el sentido de que cualquier idea que se
exprese en uno, podrá expresarse con la misma facilidad en el otro.
1.3.VARIEDAD ESTÁNDAR
De acuerdo al planteamiento anterior, Akmajian (1995: 252), deduce que los principales
cambios lingüísticos pueden concebirse como alteraciones en el conjunto de reglas de las
gramáticas entre generaciones de hablantes de esa lengua.
Para Coseriu (1958: 44 - 45) todo cambio lingüístico tiene su origen en el diálogo. Cuando
hablamos de diálogo se trata del reducido a su esquema mínimo. El diálogo real es mucho más
complejo, el hablante real no sólo innova, sino que difunde innovaciones ajenas. Además, una
innovación puede surgir también en el oyente por imperfecciones en la percepción o por
incomprensión. de lo significado por el hablante. Por otra parte, cada uno de los interlocutores
del diálogo es, al mismo tiempo, hablante y oyente, y cada hablante se oye a sí mismo.
Finalmente, el oyente no aprende del hablante sólo las innovaciones, sino también modos
tradicionales que simplemente desconoce.
Ahora bien, los distintos estudios realizados sobre la lengua y la creación de palabras, se
podría señalar -en términos generales- que existen tres grandes factores que influyen en
los procesos de innovación léxica: uno es de carácter morfológico, es decir, la
transformación de las palabras en cuanto a su forma, ya sea por los distintos modos de
combinación de éstas y sus subunidades; el segundo factor es el préstamo que proviene
de otras lenguas (internas o extranjeras); y el tercero, hace referencia a la intencionalidad
de una palabra en cuanto al mensaje que se quiere entregar, es decir, cualquier expresión
puede sufrir un cambio semántico, es posible ampliar su significado o emplearlo de una
manera metafórica. Sáez (2002: 16– 19)
Para que exista un cambio en la lengua de una comunidad lingüística es necesario que
cualquier variación se generalice en dicha comunidad. Es decir, una innovación por sí sola
no significa que se convierta en un factor de cambio en la lengua y muchas veces puede
ser un mero giro lingüístico comprensible en un par de interlocutores, pero sin ninguna
repercusión en la lengua del resto de su comunidad. Esto se debe a que una innovación
no se adopta mecánicamente por el grupo social, sino que responde a una selección de
ella producto de una necesidad expresiva de los interlocutores.
2.1.1. TIPOLOGÍA DE LAS INNOVACIONES
c) Creación sistemática:
Los prestamos según su origen reciben distintas denominaciones, es así como a las
palabras incorporadas desde el inglés se les denomina “anglicismos”, a las del
francés “galicismos”, a las del portugués “lusitanismos”, a las del alemán
“germanismos”, etc.
e) Economía funcional:
Mervyn (1997: 91) señala que la “composición implica un estadio intermedio entre
la palabra y la frase”, en donde dos o más palabras están unidas ortográficamente.
Sin embargo, el autor aclara que también son consideradas como composición
aquellos “sintagmas cuyos constituyentes no están gráficamente unidos pero que,
sin embargo, constituyen una unidad semántica y mantienen relaciones sintácticas
semejantes a las que presenta una estructura oracional” (Mervyn, 1997: 92). Aquí
se pueden mencionar ejemplos tales como: “Detenidos Desaparecidos”, “amarillo
pato”, “patita de laucha”, entre otros.
Elipsis: por economía se “elimina gran parte de una lexía compleja, que
primeramente se subentiende y más tarde pueden olvidarse”. Por
ejemplo, Concertación por Concertación de Partidos por la
Democracia; Dignidad por Colonia Dignidad.
Uso de siglas: ya sea para lexías que son plurales o para simplificar
lexías complejas, por lo general son substantivos. Por
ejemplo: DD.DD por Detenidos Desaparecidos; DD.HH. por Derechos
Humanos; DINA por Dirección de Inteligencia Nacional; CNI por Central
Nacional de Información.
Las razones para que se adopten palabras de otras lenguas, están dadas
principalmente en la necesidad de encontrar referentes a los diversos intercambios
culturales que se dan en una comunidad lingüística. Es decir, una comunidad al
verse en la deficiencia de su sistema lingüístico para identificar un nuevo referente
(realidades, objetos culturales, inventos, etc.) se enfrenta a dos alternativas:
A modo de ejemplo se puede mencionar: show, baby dolls, smog, soviet, carnet,
toplees, boites, tour, para la primera situación y para el segundo caso, se pueden
mencionar: antiempañante en contra del anglicismo “defroster”, computador por
“personal computer”, entre otras.
Por otra parte, y tal como lo plantea Rodríguez (1980: 14) la apropiación de un
préstamo lleva consigo tres tipos de adaptaciones:
Dentro de la evolución de nuestra lengua, muchos son los préstamos que se han
incorporado, de tal forma que la mayoría de ellos son prácticamente irreconocibles.
A pesar de esto, en el habla informal es posible detectar algunos debido a que son
términos utilizados en determinados contextos y el hablante trata de mantener la
forma original de la palabra o tienen una fonética extraña para el hablante.
El uso del lenguaje figurado es otra manera para innovar en el léxico. El uso de los
tropos (metáforas, eufemismos, metominias, etc.) es uno de los grandes recursos
para aumentar el caudal léxico ya que a formas preexistentes en la lengua se le
otorgan nuevos significados (Sáez, 2002: 10). Con ello, una misma forma lingüística
puede funcionar en diversos ámbitos con significados muy diferentes. Aquí
podemos encontrar ejemplos como: adivinos, dentro del coa hace referencia a los
Detectives de la Policía de Investigaciones; amarillo pato por el color amarillo
claro; burreros que se refiere a quienes transportan drogas, etc.
Una posible clasificación para los cambios semánticos podría abarcar los siguientes
mecanismos:
La homonimia: Una misma lexía sirve para dos o más contenidos distintos.
Ejemplo: caleta, dentro del coa tiene dos significados, 1) lugar de reunión y
2) paquete de marihuana; carrete, dentro de la jerga juvenil tiene dos
significados, 1) fiesta que incluye el consumo de alcohol y 2) de usar o
utilizar un objeto.
Existen dos procesos por los que se produce la diferenciación léxica, la selección y la
innovación. La Selección entre variantes y modos isofuncionales existentes en la
lengua fue tratada en el punto anterior, la innovación se produce mediante tres
procedimientos: derivación, composición y préstamo.
Con el sufijo –ada se producen por derivación formas frecuentes como: “se pegó
una bailada”.
Con el sufijo aumentativo –on se observa el conocido folclóricamente guatón
Loyola, o el cabezón, etc.
La estrecha relación ente la innovación por derivación y la creación sistemática es
evidente.
Tuerto: Casimiro
Indigente: patipelado
En carácter peyorativo:
Médico: matasanos
Dentista: sacamuelas