Sei sulla pagina 1di 18

José María Paz Gago

Wha(ts)appa
Piropoemi per cellulare
traduzione a cura di
Sabrina Lembo
Copyright © MMXIV
ARACNE editrice S.r.l.

www.aracneeditrice.it
info@aracneeditrice.it

via Raffaele Garofalo, /A–B


 Roma
() 

 ----

No part of this book may be reproduced


by print, photoprint, microfilm, microfiche, or any other means,
without publisher’s authorization.

I edition: gennaio 


La inmediata traducción al italiano de mi poemario Wha(ts)appa.
Piropoemas para mensajes de móvil, dos meses después de su publica-
ción en España, me llena de alegría y satisfacción.
Hace solamente medio año, con ocasión de la aparición de Manual
para enamorar princesas en edición bilingüe español-italiano, esmera-
damente traducido por Patricia Martelli, una lectora excepcional, la
Condesa María Fede Caproni, me definía como “un nuevo Cátulo”.
Ese título me halaga y me asusta a la vez, porque desde Virgilio y Ca-
tulo hasta Petrarca, de Aretino a Giovanna Sicari o Corrado Calabró,
nadie como los poetas italianos han sabido expresar poéticamente el
sentimiento amoroso en todas sus aristas y dimensiones.
Agradezco muy especialmente a Sabrina Lembo su excellente
versión, realizada con entusiasmo, fidelidad y, a la vez, con no pocas
dosis de la necesaria creatividad en la difícil tarea de la traducción
poética.

***

L’immediata traduzione in lingua italiana del mio poema Wha(ts)appa.


Piropoemi per cellulare, due mesi dopo la sua pubblicazione in Spagna, mi
riempie di allegria e di soddisfazione.
A distanza di meno di un anno, in occasione dell’uscita di Manua-
le per innamorare principesse in edizione bilingue spagnolo- italiano,
accuratamente tradotto da Patrizia Martelli, una lettrice d’eccezio-
ne, la Contessa Maria Fede Caproni mi definiva come “ un nuovo
Catullo”. Questo epiteto mi lusinga e spaventa allo stesso tempo, in
quanto da Virgilio e Catullo fino a Petrarca, dall’Aretino a Giovanna
Sicari o a Corrado Calabrò, nessuno come i poeti italiani ha saputo
esprimere poeticamente il sentimento amoroso in tutti i suoi aspetti
e sfaccettature.
Ringrazio in modo particolare Sabrina Lembo per la sua eccellen-
te versione, realizzata con entusiasmo, fedeltà e, allo stesso tempo,
con non poca dose di creatività, necessaria nel difficile compito della
resa poetica.

José María Paz Gago


Indice

 Prologo

 Introduzione a cura del traduttore

 Capitolo I
Anima/amore/appuntamento

 Capitolo II
Bellezza/bacio/bocca

 Capitolo III
Carezza/cuore/corpo

 Capitolo IV
Desiderio/delirio/divinità

 Capitolo V
Essenza/eros/estasi

 Capitolo VI
Freccia/fragranza/forma

 Capitolo VII
Gusto/gioco/gioventù


 Wha(ts)appa

 Capitolo VIII
Humor/humus

 Capitolo IX
Innamorarsi/istante/istinto

 Capitolo X
Labbra/linea/luce

 Capitolo XI
Mirare/moda/musa

 Capitolo XII
Niente/notte

 Capitolo XIII
Occhi/odore/oblio

 Capitolo XIV


Passione/pelle/piacere

 Capitolo XV
Quid/quiete

 Capitolo XVI


Ragione/ricordo/rottura

 Capitolo XVII


Seduzione/sensualità/sogno

 Capitolo XVIII


Tentazione/terso/tu
Indice 

 Capitolo XIX


Umano/unione

 Capitolo XX
Venezia/venere/viaggio

 Capitolo XXI


Zaffiro/zelo/zenit
Prologo

Ho conosciuto José María (Chema) Paz Gago nel 


grazie ad un altro illustre gallego, Javier Gómez Montero,
che allora insegnava a Colonia, ora è cattedratico a Kiel.
Quando Javier era di ritorno dalla Germania, avevamo
l’abitudine di incontrarci. Nel periodo -, il Depor-
tivo La Coruña, più conosciuto come Superdepor, vinse la
Coppa del Re. Io e Javier eravamo d’accordo per vedere
la partita a casa mia a Madrid, e Chema dalla Coruña si
aggiunge alla compagnia, portando nel bagagliaio della sua
automobile, tutti i tipi commestibili di frutti di mare. La
nostra amicizia, pertanto, si è cementata nel miglior modo
possibile: una buona partita di calcio e una gran mangiata
di pesce. Da allora e con più frequenza ho ritrovato spesso
Chema, e conservo sempre un bel ricordo di ogni singolo
nostro incontro.
Oltre all’impegno come cattedratico di Teoria della Let-
teratura e Letteratura Comparata all’Università della Co-
ruña, Paz Gago è autore di due libri di poesia, Manual para
enamorar princesas (Madrid, Sial, ) y Guía de lugares
inexistentes (Madrid, Pigmalión, ), ma, prima di essere
cattedratico e poeta, Chema è più di ogni altra cosa un
Don Giovanni, uno scansonato, un seduttore. Gli piaccio-
no le donne come a “uno stupido la matita” (non ho mai
capito quest’espressione: perché gli stupidi dovrebbero
. Tradotto in italiano Manuale per innamorare principesse (Roma,
Edizione Nuova Cultura, ).


 Prologo

provare passione per una matita?) e nella sua poesia questa


predilezione si nota prepotentemente. Pertanto, non mi
meraviglia affatto che ultimamente si sia dedicato come
un pazzo ad inviare per iphone messaggi amorosi ad una
determinata donna, il cui profilo è ben delineato nelle pa-
gine di Wha(ts)appa, titolo accattivante in cui si scorge un
gioco di parole tra la popolare e (fin’ora) gratuita appli-
cazione di whatsapp e l’aggettivo “guapa”, che si riferisce
alla destinataria del poema. Lungo i ventuno capitoli corri-
spondenti alle ventuno lettere dell’alfabeto e presieduti da
termini che iniziano per ognuna di queste lettere (come
gusto/gioco/gioventù nel caso della G o labbra/linea/ luce
nel caso della L), Chema Paz Gago scandisce una storia di
amour fou, degna di Giacomo Casanova, che di sicuro ha
dovuto intenerire fino all’orgasmo la donna così celebrata,
perchè qualcuna resta affascinata se le dicono che il suo
corpo risveglia i più alti istinti del poeta (lettera I) o che è
un «angelo diabolicamente umano» (lettera U).
Già Ovidio aveva codificato le abilità erotiche nella sua
celebre Ars amatoria (erroneamente chiamata Ars amandi)
e André le Chapelain scrisse nel XII secolo i suoi tre libri De
amore, riprendendo la scia di Nasone. Questo Wha(ts)appa
di Paz Gago è un altro anello della stessa catena. Si riscon-
trano in esso giochi di ingegno come questo: «Amor, el
gesto. / Sexo, el gusto./ Matrimonio, el gasto » (lettera G).
E, soprattutto, c’è l’amore disseminato lungo tutti i confini
dell’iphone, dove va in scena la commedia. Un amore che
si manifesta nella E di essenza / eros/ estasi, trovando la sua
massima espressione nella I di innamorarsi/istante/istinto,

. Tradotto in italiano «Amore, il gesto./ Sesso, il gusto./ Matrimonio,


il costo» (ndt)
. Nel testo originale la lettera che maggiormente evoca l’amore e
Prologo 

nelle diverse varianti di un SMS che riassume tutti gli altri,


il cui primo enunciato è: «Tutti/ siamo innamorati di te,/
incluso tuo marito».
In seguito apparirà “il tuo ex-marito”, “i tuoi ex- mariti”,
“io” e “tu” come ultima riga trascritta nel SMS. La verità
è che persino Dio potrebbe innamorarsi di una donna
tanto perturbante come quella che ispira questo brillante
piropoemario di messaggi per cellulare, ultima invenzione
poetica del seduttore Chema Paz Gago.

Luis Alberto De Cuenca


Madrid,  settembre 

a cui allude De Cuenca è la “E” di “enanorarse”, in italiano trova il suo


corrispettivo nella lettera “I” (ndt)
Introduzione a cura del traduttore

Leggere e tradurre José María Paz Gago non è stata una


semplice trasposizione dallo spagnolo all’italiano, ma un
intrattenimento creativo di ricerca e di scoperta sperimen-
tale, fatta di giochi di parole, contrasti verbali, fonemi evo-
cativi e nuove creazioni stilistiche, di cui è intrisa la sua
poesia.
Il testo, diviso in  sezioni, una per ciascuna lettera del-
l’alfabeto, si sviluppa in “ piropoemas” un termine coniato
dallo stesso autore e sintesi perfetta del suo genio creativo.
La parola, in realtà intraducibile in italiano, inaugura un
nuovo genere di poesia, a metà strada tra la lirica poetica
(“poemas”) e il cantico in chiave moderna (“piropo” in
spagnolo vuol dire complimento, galanteria). Il titolo del
libro “Wha(ts)appa”, è un ulteriore neologismo, in cui-
oltre al nome della nota “App”- riecheggia il suono ono-
matopeico “wappa”, ovvero “guapa”, che in spagnolo vuol
dire “bella”, aggettivo-chiave della donna destinataria dei
messaggi.
Le  lettere dell’alfabeto, riscritte in lingua italiana, con
varianti per le lettere inesistenti nel nostro alfabeto, dise-
gnano la storia d’amore e di corteggiamento, diventando
le vere protagoniste dell’opera.
La lettera “A”, è la lettera che dà voce all’Amore/Anima/
Appuntamento la “B” parla di Bellezza /Bacio /Bocca la
“C” è la lettera della Carezza/Cuore/Corpo, e così fino
alla lettera Z (“Y” nel testo originale) che suggella l’amore


 Introduzione a cura del traduttore

in un nuovo inizio, ponendolo al suo zenit. Questo il mes-


saggio conclusivo che chiude l’alfabeto, l’opera, la storia
amorosa.
Da un punto di vista formale, l’esperienza del Paz Ga-
go linguista trova in quest’opera un facile terreno di gio-
co: gli ossimori, le allitterazioni, le metafore, in questo
libro si alternano e si rincorrono, danno vita a relazioni
comunicative di forte impatto evocativo.
Tutta la raccolta può considerarsi un intrattenimento
creativo sperimentale, dove le regole sono infrante dalla
spontaneità stilistica e allo stesso tempo sapientemente stu-
diate in frammenti narrativi, in parole ricercate, in equilibri
lessicali e retorici, in spazi cadenzati dal ritmo immediato
proprio degli SMS, che fanno di questa raccolta poetica
un’opera straordinariamente originale e moderna.

Sabrina Lembo
Roma,  dicembre 
Capitolo I


 Wha(ts)appa

L’amore
è eterno
ogni notte
con te.

Vederti,
contemplarti,
conoscerti,
amarti.
. anima/amore/appuntamento 

Hai
un corpo da .
La tua anima
non ha prezzo.

Amarti,
vivere
un’esperienza
inedita.
 Wha(ts)appa

Il tuo aroma
impregna
la pelle
dell’anima.

Aroma
dell’anima,
amore
in calma.

Potrebbero piacerti anche