Sei sulla pagina 1di 182

poesía Híperión, 64

JÁIKUS INMORTALES
M l l v li S 腿嫌截 I H r ':
Selección, traducción v prólogo de
A ntonio C abezas
~ Edición bilingüe —

H ip e ríó n
poesía H iperión
Colección dirigida por jesú s Munárri^
Diseño gráfico :Fx|uípo 109
Caligrafía de cubierta: El jaiku (íUn viejo estanque,. de BashS,
dibujado para esta edición por el maestro Keíko Kashoyi, de Osaka,

Primera edición: 1983 ® Octavn edición: 2007


© Copyright. Antonio Cabezas García, 19H3
D erechos ele edición reservados:EDICIONES HIPERIÓN, S, L.
Gifie de Sdustkuií) 0 !ó スa g íi,14 ® 2部01 Madrid 松Tfno‘s.: 幻 5フ7 6ü 15 / 16
http://w w w .hipcrion.com ® c-m ail:info@hipcrion.com
ISBN: 978-84-75 1 7 4 0 9 ® D epósito legal:M-33051-2007
Artes Gráficas Gcminis, C, B. ® San Sebastián de los Reyes ® Madrid

Queda prohiliida la repioduccion total o parcial de este libro


sin autorización previa por escrito ele !a editorial.

IMPRESO F.N ESPAÑA • UNIÓN F.UliOPKA


A Jesús Mundrriz, que fanfo hace
en España por la difusión de la
8ran literatura japonesa, y que
sugirió ¡a compilación de esta
antología. _
PRÓLOGO

Poco queda por decir sobre el género poético de! jaiku


japonés después de los magníficos estudios y traducciones
publicados en castellano por el español Rodríguez-Iz­
quierdo, el m ejicano Octavio Paz (asesorado p o r EíH chí
Hayashiya) y el argentino K azuya Sakai. En otras lenguas
occidentales disponem os de los trabajos y versiones de R 9
H. Blyth, H arold HendersoB, D onald K^ene, Paul Lonis
Chouchoud y Georges Bonneau.
Sólo deseo aquí resum ir y, con toda reverencia, cesrrJ -
tologízar.
¿Qué es u a jaiku? En cuanto a la form a ;es im poeraa
breve ; generalm ente de diecisiete sílab as? disp^esias
tres versos de cinco, siete y cinco sílabas, respectivarr.tc*-
te. Esta fórm ula no tiene nad a de m ístico e intocable, y
Bashó, el padre del género, se ap artó incontables veces
del patrón m étrico. Por o tra p arte, son muchos los poe­
mas, exquisitos por cierto, que contienen un hem istiquio
en el verso central, convirtiéndose por ello en verdaderos
pareados.
En cuanto al fondo, se tra ta de u n a descripción breví­
sim a de alguna escena, vista o knagóaada. Mo conozco
m ejor defim cion que la que dio el propio Basho: «Jaiku
es sim plem ente lo que está sucediendo en este lugar, en
este momento.» *
Todo lo dem ás me parece m itología. V erdaderas tone­
ladas de papel se han escrito sobre la necesidad de incluir
alguna palab ra que fije !a estación del año. Y eso que
Basbó h abía zanjado la cuestión afirm ando que en todo
vSe precisa ser razonable. De hecho, existen m uchos jaikus
insuperables, de Bashó y de otros, sin referencia a esta­
ción alguna.
Con todo, es cierto que la m ayoría de ios poem as 量 licor-
poran algún vocablo que fija la tem porada del año. Sobre
estas palabras estacionales (higo) hay que reco rd ar tres
c o s a s :1 ) El calendario japonés antiguo, que actualm ente
sólo rige en poesía, llevaba un desfase con respecto al
occidental, estando aproxim adam ente un mes retrasado.
2) La prim avera com enzaba el día prim ero de enero, que
equivalía m ás o menos a nuestro 2 de febrero («Por San
Blas, las cigüeñas verás»). 3) Los meses eran lunares y el
plenilunio caía e ! 15 de cada mes.
Con la primavera iban asociadas las siguientes ideas:
la floración de ciruelos, cerezos, sauces; ias golondri­
nas; el ruiseñor, el rebrote de las yerbas; la m ariposa; la
brum a (kasumi)} las siete flores de la prim av era (enante,
pan y quesillo, viravira, estelaria, sitial de Buda, naba,
arabeta)...
Fenómenos del verano eran: el canto del cuclillo y ae
la alondra; la peonía; las chicharras, ranas y luciérnagas;
las lluvias de mayo o estacionales (samúíare), los aguace­
ros repentinos (yüdac/ii) , 至 a plantación del arroz …
Típicos del otoño eran: el plenilunio de agosto (meiget-
su)t los crisantem os, las siete flores del otoño (lespedeza,
m iscanto, chilca» p u eraria, p atrin ia, ruiponce, clavellina),
los ánsares, garzas y gayas, las libélulas, las tormentas
(nowaki), las noches largas, la cosecha del arroz...
El invierno se caracterizaba por: la nieve, la escarcha,
la cellisca, la niebla (kiri)} los chubascos (shigure), el vien-

10
to glacial (kogarashi), los cam pos desolados o eriales
{karenó),,.
Sobre si el fin del jaíku es la belleza, o el sentim iento,
o el Zen, o una ascesís, o el m isterio de! universo, o la
significaciÓB y trascen d en talid ad búdica de cualquier fe­
nóm eno m enudo ;no hay nada definido ni dogm átÍ€ 〇 =
Cada uno de los cuatro grandes poetas de jailai ad ap ta
sobre el p articu la r una posición d istinta. Para Basho el
jaiku era ciertam ente una ascesis a lo Zen, P ara Buson,
un arte cuyo fin era la belleza. P ara Issa, una efusión em o­
tiva de su hum anísim a y franciscana te rn u ra hacia perso­
nas, anim ales y cosas. P ara Shíki, ad m irad o r de Buson,
una form a literaria y n ad a más.
Una conclusión de todo esto es que no puede buscarse
la diferencia entre la tanka (o waka) y el jaík u en diversi­
dad de espíritu, como si la tanka se dirigiera hacía lo líri­
co y el jaiku hacia lo cotidiano ; o como si la taiika fuere
prolija y el jaiku conciso, o como si la tanka buscase ia
belleza y el jaiku una intuición de la naturaleza,
Basho, el m ás religioso de los poetas de jaíku, es Ueii
explícito: «Saiguio en tanka, Sogui en jaiku, SeesLu en
pintura, Rildü en la cerem onia del té: lo que cori'e por
ellos es una m ism a cosa.» No existe, pues, diferencia
de espíritu ni entre el jaik u y la tanka ni en tre am bos
y la poesía occidental. B asta y sobra con la diferencia de
longitud.
Pero aunque históricam ente el jaik u naciese de la ta n ­
ka, en cuanto que en la renga (o poem a ligado) dos poetas
se rep artían la composición, efectuando el p rim ero la ter-
ceta inicial (Jokku o jaiku) y el segundo el remate, sin em ­
bargo no puede decirse que el jaíku sea una tanka trun­
cada, Es simplemente otro género, ya que lo que puede
decirse dentro de sus lím ites físicos tiene que ser diverso
de lo que puede decirse*dentro de los lím ites de la tanka.

. 11
Ambos géneros son iguales en concisión, desiguales en
brevedad.
Rodríguez Izquierdo ofrece un ejemplo que ilu stra so-
beranam ente ia ¿ ife re n d a entre am bos géneros. Se tra ta
de una tanka escrita por loshitsune de Fuyiw ara (la nú­
m ero 1599 de! Nuevo Kokinshu, del año 1205) y un jaikii
de Bashü inspirado en esa tanlca:

hito sumanu N adie vive ya


fuha no seki-ya no en el caserón
ita-bisashi del Faso Fiíja;
arenishi nochi wa sólo en las ru in as
tada aki no kaze * el viento de otoño.

akikaze ya Viento de otoño.


yabu mo hatake mo Y m alezas y cam pos:
fuha no seki Paso de Fiíja.

Presentam os en edición bilingüe im a antología de jai-


leus que bien pueden llam arse 立nm ortaies. Los dividim os
en diez capítulos, procediendo en orden histórico.
En 1946 Takeo K uw ajara, catedrático de L iteratu ra
francesa en la Universidad de Tokio, pidió a un grupo de
colegas que evaluaran una serie de jaücus sin darles a co­
nocer el nom bre de los autores. Los resultados de la en-
cuesta dem ostraron que poem as com puestos por a fic io

* En la transcripción de los textos jap on eses sigo ei sistem a H ep-


burn, en el que las vocales deben leerse com o en ca stella n o y las con so­
n antes com o en in glés, teniendo en cuenta que el son id o Gü siem pre se
pronuncia com o en «get» y GI com o en «give». Añado gu ion es elevados
sobre la O o la U para in d icar cuándo estas vocales son largas en ja p o ­
n és, contándose p rosódicam ente en tal caso com o doble sílab a. Tam ­
b ién se cuentan com o dobles síla b a s las term in aciones en N . En la
versión y en los com entarios todos los vocablos jap on eses aparecen
castellan izad os (la W y la S tí suenan com o en «W ashington»).

12
nados y poetas desconocidos eran a veces m ás estim ados
que los de vates famosos. Y así debe ser, E! renom bre de
un autor no tiene p o r qué garantizar1la excelencia de un
poem a.
Shiki afirm aba que el ochenta por ciento de.la p ro d u o
clon de Basho era m ediocre. Y Blyíh, ad m irad o r de Ba-
s t o s asegura que, de los dos m ii ja ik m que escribió, sólo
cíen son realm ente buenos,
■ P〇 r eso, aunque toda selección se ve necesaríaiBente
influida por el gusto del c 〇Hipilador? de los poem as qne
escogemos aquí puede al m enos decirse que van avalados
por el reconocim iento de los especialistas antes m encio­
nados y por el consenso de la crítica tradicional de Japón,

Kioto, 24 de diciem bre de 1981=

E l T raductor

13
S5in (16044682) se propuso liberarse de ías conven­
ciones y m anierism os de Toitoku. Su h um or es m ás espíri-
íu a l y su léxico m ás lib res sin excliiii: el obsceno y vulgar.
P erm itía irregularidades en la longitud del poem a. Fundó
la escuela D an rin p de la que son presentados aquí c íb c o
seguidores»
Oiiitsiira (1660-1738), a pesar de ser contem poráneo de
Basho, es en cierto modo su precursor liíe ra rio f y en otro
sentido su discípulo. Puede coBsiderarse el p rim ero en h a ­
b e r escrito verdaderos jaikus, en cuanto que sus poem as
s o b p u ra percepción de la naturaleza.

16
TEIKA

chiru hana o Va persiguiendo


oikakefe yuku pétalos de cerezo
arashi kana la tem pestad.

SENYUN

tóyapta wa Montes lejanos


yuki furu humo no donde nievan las 1111bes
íaema kana con trozos claros.

SOGUI

kumo ni kart En las nubes, ocas,


tani ni oshi naku y en el valle parpan patos;
yama-ji kana senda del monte.

gran D o b r ^ r ^ í PUeb ° t,r adlclona1lm en te agrícola, padecen una


mHmnvnraKl d f ? para deí?otar el cán tico de los anim ales. Un
b " kU, denot.a a cci 〇 n es que los españoles, p ueblo pasto-
p arp arP g ™ r , C〇 n nqU eZa de Palabr3S:CT〇aV' ^ lr ' b ra m a r-
toku chiru mo Cae tan pronto,
mütareshi hanü no y se hace esperar tan to :
kokoro kana corazón del cerezo.

michi-shiba no Yerbas del cam ino


asa-tsuyu harau cuyo rocío b arren
yanagi kana sauces llorones,

natsu kinu to Que ya es v erano?


arashi na tsuge so no le digas, torm enta,
yamazakura a los cerezos,

miru hito no Lirios, pensad


tabi o shi omoe que se halla de viaje
kakitsubata el que os m ira.

samidare wa ¿H abrá escam pado


harete mo iku ka la llovizna de mayo?
m izu no koe * M urm ulla el agua.

tsuki otsuru Cae la km a


asashio hayashi y es rauda la marea:
natsu no umi m ar de verano.
, Lo p r 〇p i〇que e n la n o ta a n te r io r se p u e d e d e c ir d e l su s ta n tiv o koe
q u e s ig n iíf c a voz, p e ro q u e p Uede le g ítím a m e u te tr a d u c ir s e com g
jeo , m u rm u llo , g ra z n id o ...

18
kurezu io mo Mo es que atardezca,
ame koso yübe es que la lluvia es noche:
mado no ala otoño en la ventana.

usuku koku Teñid las ram as


some yof kozue no clara o intensam ente,
aki no tsuyu rocíos de otoño»

hagi mo ruada La lespedeza


shiraji miyama no aún no oyó en el m onte
aki no koe la voz del otoño.

kóru yo wa Noche glacial:


kozue o oshi no los patos en las ram as
uki~ne kana plácidos duerm en.

yü-shimo ni Noche de escarcha:


him a naki oshi no y sin cesar los patos
ha-oto kana dan aleteos

yo no ame o Lluvia de anoche,


kesa furi-kakusu cub ierta esta m añana
konoha kana . por la hojarasca.

19
SOKAN *

toshi kureie El año cierra,


hito mono kurenu la gente se me c ie rra 。
koyoi kana Anochecer.

isuki ni e a Ah, si a !a luna


sashiíaraba, yoki se le adosara un m ango,
uchiwa kana ¡qué buen paipai! *

sam uku to mo Aunque haga frío,


hi ni na atari so no te arrim es al fuego,
yuki-hotoke Btida de nieve.

MORITAKE

rakka ed& ni ¿Es que a la ram a


kaeru to mireha vuelve la flor caída?
kochó kana ¡Si es m ariposa!

aoyagi no El sauce verde


mayu kaku kishi no p in ta cejas a! m ar
hitai kana sobre la frente.

* H e aquí cóm o lo glosó M achado: A una japonesa


Sokán: / «Con la blanca luna / te abanicarás; / con la blanca
orillas del m ar.» •

20
hama yori mo No ya en su cáliz
hana ni arikeru sino en n u estra nariz
nioi kana está el arom a.

akatsuki no Á la alborada
akishigure kana, un chubasco otoña!.
aware kana Em ocionante,

asagao ni AI ruípoxice
keu wa miyuran hoy se me ha parecido
waga yo kana mi vida entera.

TE1T0KU

setsu-getsu-ka Flor, nieve y lima


ichido ni misuru he visto al mism o tiem po
uzuki kana un mes de deutzias^.

hana yori mo Como a las flores


dango ya arite les ganan los p a s te le s /1"
kaeru ¡cari se van las ocas.

A Es el m es de a b ril. La d e u tz ía es u n a rb u s to de flo re c illa s b la n c a s


(deutzia crenata).
«A las ñ o re s Íes g a n a n ios p a ste le s» : re irá n ,

21
Rimo
tsuki harta no Luna, cerezos…
san-ku-me o ima Ya com prendo qué debe
sh im yo kana ser lo tercero". ■

ISHÜ

oranda no le tr a s rom anas


mojí ga yoko tobu que vuelan apaisadas;
ama-tsu-kati ocas del cielo.

junrei no Se ven bordones


hó bakari yuku cam inando ellos solos:
natsu-no kana cam po estival.

aki ya kesa Ya es hoy otono:


hitoashi ni shiru pronto lo supo e! pie
nugui-en al ir al ándito.

TEISHITSU

kore wa kore wa ¡Ah, ahí — decía


to bakari hana no tan sólo ante sus flores
yoshino-yama m onte losliino.

* Morir, quizás.
** G eneralm ente las flores» sign ifican las del cerezo, flor por antono-
m asía.

22
K1GU1N

kuzu-m izu ya Sórdidas aguas.


hana no shiía yuku Y va el río losiiíno
yoshino-gawa bajo las flores, .

SAI MU

yo no akeíe D espunta el día.


hana ni hibiku ya Suena ei eco en las flores.
jódo-mon Portón de Yodo,

kara-kara ni C áscara hueca


mi wa nari-hatete es en lo que term ina.
nan to semi ¿Qué? !La chicharra!

SOIN

nagamu to te De tan to verlas,


hana ni mo itashi por las flores me duele
kubi no hone el colodrillo.

ózora o El alto cielo


aogeba ume no m iraba, ¡y un aroma!
nioi kana El del ciruelo.

23
TAKAMASA *

akadana no Con crisantem os


kiku kazüshi~yuku del a lta r se ad o raab a
nezum i kana aquella rata, . -

SAIKAKU-

kareno kana Campo baldío.


tsubana no toki no Del tiem po de c o g o n e s , '
onna-gushi lina peineta^*

yo ni sumaba Si es que estás vivo,


kike to shiwasu no oye en diciem bre el mazo
kinuia kana de los batanes.

samidare ya Lluvia de mayo.


yodo no kobashi no Y en el puente del Iodo,
mizu~andon u n a linterna.

ukiyo no tsuki Yo vi la luna


mi-sugoshinikeri de este efímero m undo
sue ni-nen dos años extra. (Poema final.)

* Saikaku Ija ra , el n ovelista.


Los cam p o s b a ld ío s d e n o ta n in v ie rn o . Los cogones se reco g en en
p rim a v e ra . El p o e ta e n c u e n tra en in v ie rn o la p e in e ta q u e e n p rim a v e ra
perdió una labradora. _

24
ROTEN

suisen ni En ei narciso
hito no nigori no no hay tu rb ied ad hum ana,
huma mo nashi ni una pizquita, .

RAIZAN

keu no isuki La luna de hoy


iada kuragari ga era toda tinlebla
mirarekeri cuando la vi»

haru no yume Sueño vernal.


ki no chigawanu ga No haberm e vuelto loco
urameshii me daba rabia.

ryóho ni Ambos los dos


hige ga am nari tienen sendos bigotes:
neko no koi gatos en celo.

aoshi aoshi Son verdes, verdes;


wakana wa aoshi los retoños son verdes.
yuki no hara Campo nevado.
GONSUI

kogam shi no La tem pestad


haíe wa arikeri tiene siem pre un final:
um i no oto el m ar rugiente. ■

hatsu-zuki no P rim era luna


yumi ni ito nashi como un arco sin cuerda.
kari no koe G raznar de gansos.

ON1TSURA

koi koi to ¡Ven, v e n ! — le d ije ;


iedo} hotaru ga pero aquella luciérnaga
íonde yuku se fue volando.

tsuchi ni umete Yo lo enterré,


ko no saku hana mo ¿pero h ab rá alguna p lan ta
aru hoto ka que flore en hijo?

hyü-hyü to ¡Jiú ;jiú! — bram aba


kaze wa sora yuku el viento por el cielo.
kan-botan Peonías de invierno.

26
suzukaze ya Un viento fresco.
kokü ni michiíe Llenando el firm am ento,
matsu no koe voces de pinos.

ianim izu ya Agua en e! valle.


ishi mo uta yom u Las piedras rapsodíaban
yamazakura a los cerezos.

nyoppori to Erguido enhiesto


aki no sora naru al cíelo del otoño,
jujt no yama el m onte Fuyi.

ume o shiri Sobre el ciruelo


kokoro mo onore sabe mi corazón
harta mo onore y mi n a riz 。

shitagau ya Obedecemos.
oto naki hana mo M udas h ab lan las flores
mimi no oku al fondo del oído.

uguisu ya El ruiseñor.
ume ni tomaru wa Se posa en el ciruelo
mukashi kara , ya desde antaño.
iobu ayu no S alta una trucha,
soko ni humo yuku 1111bescruzan ei fondo
nagare kana de la corriente.

kono aki wa , Este otoño


hiz^i ko no nai sin niño eB mi rodilla
isukim t kana veo la luna.

wam wa mada Del m undo vano


ukiyo o nugade no estoy desnudo aún.
koromogae Cam bio de r o p a '

nani mayou ¡Qué extraviada,


higan no irihi un solsticio al ocaso,
hiio-dakari la m uchedum bre!

kare-ashi ya C arritos secos.


naniwa irie no Caleta de N aniw a,
sasaranami y oieaditas.

sakura saku koro Cuando flora e! cerezo,


iori ashi ni-hon tiene dos pies el ave,
urna shi-hon cu atro el caballo.

* Se refiere al cam bio de ropa a com ien zos de verano.

28
aomugi ya Verdes trigales.
hibari ga agam Se rem onta una alondra ?
are sagaru de pronto baja.

ieizen ni Frente al jardín


shiroku sakiiaru han florecido blancas
ísubaki kana 1111as camelias»

gaikoisu no Sus esqueletos :


ue o yosoite adornan por ericima,
hanam i kana ¡y a ver las flores!

kakemeguru Van divagando


yume ya, yakeno no mis sueños, y en barbechos
kaze no oto resuena el viento*.

* E ste jaiku fue com puesto com o resp u esta al ú ltim o poem a redacta­
do por B ashó, en hom enaje de O nitsura al m aestro ya fallecid o. El
poem a de B asho se cita en la página 33.

29
2, BASHO

Bashó (16444694) es el verdadero padre del jaiku. Como


especialm ente crucial debe considerarse su poem a:
furu-ike ya Un viejo estanque.
kawazu tobikomu Se zambulle una rana:
miza no oto ruido del agua.
Fue com puesto en 1648, cuando el poeta tenía cuaren­
ta años, y m arca el origen de su estilo m aduro. Bien cono­
cida es la versión esperpéntica de Valle-Incián:
El espejo de la fontana,
ai zambullirse de la rana
¡hace chás!
Devoto del Zen desde 1681; Basho fue una personali­
dad serena y religiosa, un verdadero poverello itinerante,
p ara el que el jaiku fue un «camino» de perfección.
He aquí algunas de las enseñanzas del maestro:
— No sigas las huellas de los antiguos. Busca lo que
ellos buscaron.
—■Los versos que algunos componen están excesiva­
mente elaborados y pierden la naturalidad que pro­
cede del corazón. •

31
— El verdadero jokku 110 debe ser una am algam a de
diversas cosass sino oro batido.
— El valor de ia poesía es corregir las p alab ras o rd in a­
rias, Ntmca debem os tra ta r ias cosas descuidada-
m ente,
— Los peíisarníeníos que existen en m í corazón sobre
la belleza de las cosas de cada estación son ta n nu­
merosos como las arenas de una playa,
A diferencia de O nitsura, que fue un poeta sin escuela,
Basho contó con iiiBum erables discípulos y una iriflnencia
extraordin aria, aun antes de m o rir 。

32
tabi ni yande De viaje enfermo,
yume wa kareno o mis sueños por eriales
kakemeguru van divagando. (Poema final,)

furu-ike ya Un viejo estanque.


kawazu tobikomu Se zambulle una rana: "
mizu no oto ru id o del agua, ,,

shizukesa ya Serenidad.
iwa ni smmiiru Se in c ra stan eo las rocas
semi no koe chirrios de chicíiarras*.

* De este p o em a O ctav io P az d a la s ig u ie n te tra d u c c ió n :


T re g u a de v id rio :
el son de la cigarra
taladra ro c a s.
En una nota explica que anteriorm ente h abía hecho otra versión
m ás literai:
Quietud:
penetran en las rocas
ios can tos de la cigarra.

33
kono m ichi wa Por esta senda
yuku hito nashi ni no hay nadie que cam ine:
aki no kure fines de otoño.

ara nan to mo nai ya ¡Vaya, no me ha pasado nada!


hiñó wa sugite Faso el día de ay ers
fugu to shiru Y hoy, orbe y sopa.

aki-kaze ya Viento de otoño,


yabu mo hatake mo Y m alezas y cam pos:
fuha no seki Paso de Fuja.

tahihito to «El cam inante»


waga-na yobaren van a llam arm e a mí:
hatsu-shigure p rim er chubasco.

R odríguez-Izquierdo da esta versión:


Todo en calm a.
Penetra en las rocas
la voz de la cigarra.
Aduzco estos ejem plos porque ilu stran bien las diversas p o sib ilid a ­
des de elección que confronta u n traductor, ¿E s u n a o son m uchas las
cigarras? ¿Debe conservarse en lo p osib le el orden de los versos del
origin al, com o hacem os R odríquez-Izquierdo y yo, o se le puede alte-
rar? ¿Qué verbo castella n o corresponde m ejor al shimiiru? ¿Taladrar,
penetrar, incrustarse? EÍ ya jap on és, que denota escisió n , ¿pide en ca s­
tellan o un punto o dos puntos? ¿Cómo traducir el vocab lo koe? ¿Por
canto, son o voz? Y fin alm en te, ¿qué hacer con esa b ellísim a a litera ­
ción: iwa ni shimiiru, que onom atop éyicam en te reproduce el chirrío
del insecto?
V uelvo a hacer constar que todas estas version es me parecen tan
fieles y legítim a s com o excelen tes.

34
asagao ni Yo soy un hom bre
ware wa meshi kuu que se tom a su arroz
otoko kana ante el ruiponce.

nozdTashi o Á la intem perie,


kokoro ni kaze no se va infiltrando el viento
shim u mi kana h asta mi a lm a D

yama mo niwa mo Monte y ja rd ín


ugoki iruru ya se m ueven y se adentran:
natsu-zashiki villa estival.

umi kurete Noche m arina:


hamo no koe la voz del pato
honoka ni shiroshi es vagam ente blanca.

hige kaze o fuite Si sopla su b arb a al viento,


boshü tanzuru wa ¿qué fulano va a sen tir
tare ga ko zo que acabe el otoño?

yuku haru ya .Se va la prim avera.


tori naki, uo no Lloran las aves, y son lágrim as
me wa namida . los ojos de los peces.

35
chimaki musubu Lía budines,
katate ni hasamu con la o tra rnano alisa
hitai-gami el pelo de su frente.

meigetsu ya Luna de agosto.


ike o megurite Vagué ju n to ai estanque
yo mo sugara la noche entera.

ro no koe nami o utie Cuando la voz del rem o b ate el m ar


harawata kóru se hielan mis en trañ as
yo ya namida de noche. Lágrim as.

hamaguri no Como la alm eja


futami ni wakare en dos valvas, me p arto
yuku aki z 〇 de ti con el otoño*.
* E ndem oniado poem a que R odríguez-Izquierdo y O ctavio Paz d ecla ­
ran intraducib ie. Lo es. Dos valvas es tam bién un top on ím ico, siendo
el lugar h acia donde se d irigía B ashd al separarse de su am igo. Pero
los ideogram as del toponím ico difieren de los del su sta n tiv o com ún
«dos valvas». He aquí la versión de Octavio Paz:
De la alm eja
se separan las valvas
hacia Futam i voy
con el otoño.
La de R odríguez-Izquierdo:
Como de valvas de alm eja,
la separación; hacia Futam i
m archa el otoño.
D onald Keene traduce al inglés:
Parting a t Futami,
Dividing like clam and shells,
We go w ith the FalL

36
uiagau na Mo lo dudéis:
ushio no haría mo la m area da flores.
ara no haru R ada vernal.

tako-tsubo ya N asa de pulpos.


hakanaki ju m e o Ve efím eros ensueños:
natsu no ísuki ia luna de! estío.

higoro nikuki De o rdinario odioso ;


karasu mo yuki no está el cuervo en la nieve
ashita kana esta m añana.

bashó nowaki shite En e! p látan o ráfagas


tarai ni ame o y e'n la b añ era lluvia
kiku yo hana se oye de noche.

ume ga ka ni Aroma del ciruelo,


notto hi no deru y de p ronto el sol sale:
yama-ji kana senda del m onte.

fukitobasu Se derru m b ab an
ishi wa asama no peñas de! 111011te Ásama
nowaki kana ■con la torm enta.
shio-dai no Besugo en sai,
haguki mo sam ushi con las encías frías:
uo no tana pescadería.

no o yoko ni Campo a través


urna hikimukeyo llevaré mi caballo
hototogisu hacia el cuclillo-

mugi-meshi ni Si come arroz y trigo,


yatsururu koi ka de am or debe de estar
neko no tsuma flaca la gata.

shigururu ya C hubasqueaba.
la no ara-kabu no Los rastrojos de arroz
kuromu hodo se ennegrecieron.

uguisu o En ruiseñor
tama ni nemuru ka sueña que se convierte
íao-yanagi ei grácil sauce.

komo o kite Vistiendo fleos


tarebito imasu está el hom bre, y en flor
harta no haru ■ la prim avera.

38
kono aki wa ¿Por qué será
■nan de tosfuyoru que envejezco este otoño?
humo ni tori Van aves por las nubes,.

asagao ya ¡Los ruiponces!


hiru wa jo orosu De día echo el cerrojo
hado no kaki a la cancela.

kashi no ki no Se yergue el roble


harta ni kamawanu sin im portarle nada
sugata kana de los cerezos.

okiagaru Los crisantem os


kiku honoka ni se íxicorporaB etéreos
m izu no ato tras el chubasco.

kao ni ninu ]Mo se parezcan


hokku mo ideyo mis jokkus a mi cara!
hatsuzakura P rim er cerezo.

kono yanta no Cuenta la pena


kanashisa tsugeyo del m onte, tú que coges
tokoro-bori . agar-agar.
kami-gaki ya Vallas del dios.
omoi mo kakezu Y de im proviso pienso
nehan z 〇 en el N irvana.

meigetsu ya Luna de agosto.


hado ni sashikuru H asta el portón irrum pe
shío-gashira la m arejada.

kyó made wa Yendo hacia Kioto,


mada han-zora ya cu b rían medio cielo
yuki no humo nubes de nieve.

nehan ya Fiesta del N irvana.


shiwa-te awaseru O ran m anos rugosas,
juzu no oto suenan rosarios.

kare-shiba ya G ram a m archita.


yaya kageró no Y un poco de calim a:
ni-san-sun dos, tres pulgadas.

hoshizaki no Ved las tinieblas


yam i o miyo to ya del cabo Joshí — dice
naku chidori el avefría.

40
fuyu no hi ya Día invernal,
bajó ni sukum u Á caballo me helaba,
kage-bóshi m aestro en som bra.

hi no m ichi ya Un sol que gira.


aoi katamuku Al que se inclinan m alvas,
saísuki-ame lloviendo en mayo.

hirugao ni Em ocionante:
kome-tsuki suzum u dan fresco a! m olinero
aware nari los carricillos.

mikazuki ni La luna m engua,


chi wa oboro nari la tierra palidece,
soba no harta florece el alforfón.

nagaki hi o Un largo día


saezuri taranu no les b asta can tar
hibari kana a las alondras.

hiya-hiya to Glacial, glacial


kabe o fumaete la p ared que pisaba
hirune kana ' ■ al sestear.
ara tóto G loriosam ente
aoba wakaba no hojas verdes y tiernas
hi no hikari a la solana.

tsuka mo ugoke M uévete, tum ba,


waga naku koe wa que mis gemidos son
oíd no kaze viento de otoño.

yoku mireba M iré y había


nazuna harta saku pan-y-quesiílo en flor
Kaktne kana cerca del seto*.

hamaguri ya ¡Cómo la alm eja


kuchi shimete iru ha cerrado su boca
atsusa kana con el calor!

atsuki hi o El día cálido


umi ni iretari lo ha m etido en el m ar
mogami-gawa el río Mogami.

botan shibe fukaku Sale una abeja


wakederu hachi no del hondo cáliz de u n a peonía:
nagori kana ¡qué despedida!

* Según B lyth , el m ejor jaiku de Basho.

42
uguisu ya Un ruiseñor.
yanagi no ushiro Tras el sauce llorón,
yabu no mae frente al m atojo.

yagate shinu Sin un presagio


keshiki wa miezu de su m uerte inm inente,
semi no koe chirrio de chicharras.

kisagata ya B ahía Kisa.


ame ni seishi ga Duerm e en la lluvia H sl-Shíh,
nemu no harta flor del carisquis

kare~eda ni La ram a seca


karasu no tomaritaru con un cuervo posado.
ya Tarde de otoño.
aki no kure

kanbutsu no El m ism o día


hi ni umareau en que B uda nació,
kanoko kana nace un cervato.

* Nema, la palabra japonesa para carisq u is, es b isem án tica, sig n ifi­
cando tam bién «duerm e». En este caso es palabra p iv o ta l, engarzándo­
se con lo anterior con el sign ificad o de «duerme» y con lo sigu ien te
valiendo com o «carisquis». H sí-S h ih fue una b eldad ch in a, siem pre
m elancólica (siglo xi). El poem a está tom ado del ca p ítu lo 36 de Sendas
de Oku. Al ver la bahía de K isa, B ashó se acordó de la legendaria b e lle ­
za durm iendo un día de llu v ia , lánguida com o un carisq u is, o bien
(que es otra p osib le interpretación) m ientras floraban los carisquis.

43
saru o kiku. hito Compadecen ai mono,
sutego ni uki no ¿Y el huérfano en otoño
haze ika ni dándole el viento?

michinobe no Ju n to a! cam ino ■


mukuge wa urna ni se comió mi caballo
kuwarekeri la gum am ela.

uguisu ya Un ruiseñor
take no hoy abu ni llora en el bam budal
oi o naku su senectud.

kiku no ka ya Olor a crisantem os,


nara ni wa furuki Y exi N ara, viejas
hotoketachi im ágenes de Bnda.

ishiyama no Viento de otoño,


ishi yori shiroshi m ás blanco que las piedras
aki no kaze de Monte Piedras,

haría ni asobu No te com as la avispa


abu na kurai so que juega entre las flores,
tomo suzume gorrión amigo.

44
hara-naka ni En la cam piña,
mono ni mo tsukazu sin tocar cosa alg u n a ;
naku hibari can ta la alondra.

shirageshi ni Á lina am apola


hane mogu cho no deja sus alas una m ariposa
katami kana como recuerdo B

kutabirete Cuando cansado


yado kam koro ya me alojé en un mesón,
ju]t no hana ¡glicina en flor!

horo410ro to Con un frufrú


yamabuki chiru ka se esparce la m osqueta.
iaki no oto Rugen cascad as 。

hototogisu Donde e! cuclillo


kieyuku kata ya va a desaparecer,
shima hitotsu sólo una isla.

íaka hitotsu Un halcón solo


mitsukeíe ureshi hallé p a ra m i gozo
irako-zaKt en cabo Irako.
omokage ya Visión en som bras.
oba hitori naku Llora una anciana sola,
tsuki no tomo la luna como am iga.

naisukusa ya Yerba estival.


tsuwamonodomo ga Y ruinas de un sueño
yume no ato de p aiad ü ies 。

asa-tsuyu ni M ancha y refresca


yogorete suzushi el rocío al melón
uri no doro del b arrizal.

yam u kari no Enferm o el ánsar


yo-samu ni ochite cae en la noche fría.
tabi-ne kana Yo, de viaje.

kiyotaki ya Claras cascadas.


nami ni chinkomu Se esparcen en sus olas
ao-matsu-ba hojas de pinos.

kusa no to mo H asta u n a choza,


sumt-ícawaru yo z〇 en m undo de m u d an zas ;
hiña no ei es casa de m uñecas.

46
hitotsu ya ni En mi posada
yüjo mo neíari duerm en tam bién m ancebas.
hagi to tsuki Luna y lespedezas*,

kane tsukanu No suena la cam pana


mura wa nani o ka en la aldea. ¿Por qué?
haru no kure Tarde vernal.

chó lori no Ni aves ni m ariposas


shiranu hana ari conocen esta flor.
aki no sota Cíelo de otoño.

l 〇* tm s£ ice ^n a a ^ a r e c e e o c a P ^ u *° 3 8 d e Sendas de O k u . O c t a v io Faz

Bajo un m ism o techo


durm ieron las cortesanas,
la luna y e l trébol.

Y en u n a nota a ñ a d e otra v e r s ió n

Monje y ram eras


alberga el m ism o techo:
trébol y luna.

Probablem ente in f lu id o por este p oem a de Bashó, com puso e l gran


escritor azteca este otro, original:

Anoche
En tu cam a
Éramos tres:
T ú yo la luna,

• (De Noche de resurrecciones.)

47
ara-umi ya Un m a r bravio.
sado ni yokoiau Y, tensa sobre Sado,
ama-no-guwa la Vía Láctea,

inazuma ya R elam paguea,


yam i no kata yuku Después, en las tinieblas
goi no koe grazna una garza.

48
3. DISCÍPULOS DE BASHO

De entre sus muchos discípulos personales destacan «los


diez filósofos», siete de los cuales citam os en este capitulo
(los siete prim eros).
La escuela de Basho tuvo posteriorm ente m uchos se™
guidores, desde médicos co n trab an d istas como Boacho
hasta bodegueros bohem ios como Izen, pontífices ston™
toístas como Rioto, m endigos como R otsü ;com erciantes
como Tokoku, sam urais como M asajide〇í9
Tam bién es notable e! núm ero de excelentes poetisas,
tres de las cuales seleccionam os; Chiio, Sute, Sono,
Finalm ente dam os un poem a de cada 11110^ de otros
cuatro autores anteriores a Buson.

49
KIKAKU

ka o yaku ya Q uem an m osquitos:


hóji ga neya no en la alcoba de Pao-Su,
sasamegoto entre d e liq u io s '

¡cono lado ya Como esta pu erta


jó no sasarete tiene roto el candado:
fuyu no tsuki luna de invierno.

KIORAI

ugoku to mo Parece inm óvil


miede hata utsu el hom bre que en el cam po
otoko ¡cana está cavando.

furusato mo ■ Es ya mi aldea
ima wa kari-ne ya un sueño en un viaje.
wataridori Ave de paso
* P a o S u fu e u n a a m a n t e d e l e m p e r a d o r Y u , d e la d i n a s t í a C h o u , e n
C h in a . E r a m u }, a r is c a d e c a r á c t e r .

51
isogasm ya ¡Que azacaiieo,
oki no shigure no a toda o m edia vela,
ma-ho kaía-ho ee m ar con lluvia!

ariake ni Duro es volverse


furimuki-gaíaki a la luna creciente
sam um ¡cana con este frío.

ara-iso ya Costa bravia.


hashiri nareiaru A costum bradas vuelan
tomo chidori las avernas.

moe-yasuku ¡Qué p ronto prende,


mata kie-yasuki y qué p ronto se apaga
hotaru kana una luciérnaga!

FOSO

kageró ya En la calim a
haka yo n soto ni yo, fuera de la tu m b a,
sum u bakari viviendo apenas*.

ókami no Voces de lobos


koe sorou nari que aúllan aunadas.
yuki no kure ‘ Tarde de nieve.
* C om puesto ju n to a la tu m b a de Bashó.

52
kuromikeri Se entenebrece
oki no shigure no la zona de la cosía
yuku iokoro donde llovizna» .

K10R0KU

suzukaze ya Un viento frío.


aola no ue no Sobre arrozales verdes,
humo no kage som bras de nubes.

u no hana ni Ju n to a las deiitzías,


ashige no urna no 1111 caballo roano»
yoake kana Amanecer,

SHIKO

ushi ni naru ¿Volverse vaca?


gafen ja asane Total, siesta de d ía ;
yüsuzum i fresco a la t a r d e '

tori no ne no Un gallo canta


tonari mo toshi cerca pero lejano.
yoru no yuki Noche de nieve.

A lg u ie n le d ij o a l p o e t a , n o t o r io e p ic ú r e o , q u e e n la vida siguiente
s e ib a a c o n v e r t ir e n v a c a . E l p o e m a e s la r e s p u e s t a d e S h ik o ,

53
samidare ya Lluvia de mayo.
hibari naku hodo M ientras can ta u n a alo n d ra ;
harete mata escam pa. Luego,,.

ETSU YIN

andón no E stá el candil


susukete samuía lleno de hollín y frío.
yuki no kure Tarde de nieve.

yamabuki no B rotan m osqiietas


abunaki soba no a! borde peligroso
kuzure kana dei precipicio.

JOKUSHI

ike no hoshi E strellas en la alberca.


mata hara~hara to Luego chapalatea
shigure kana un aguacero.

hobashira no Se alineaban.
narabu ya kiri no los m ástiles, con niebla
mukat-]ima en el isleo.

54
hashigeta ya Pretil del puente.
hi wa sashinagara Y m ientras brilla el sol,
yügasumi b ru m a en la tarde»

kuru ala wa ' Viene el otoño.


kaze bakan de mo No es solam ente el viento
nakarikeri lo que io anuncia.

asagao wa Los raiponces


saki-narahete z〇 florecen a la vez
shihomikeru y se ajan juntos.

BONCHO

aru so no Ei bonzo aquel


hiráis hi hana no aborrecía Kioto,
mikayo kana «capital de las flores».

IZEN

mizutori ya Aves acuáticas.


muko no kishi e A la o rilla de allá
tsüi tsüi suaves, suaves.
M OTO

keísei no Las cortesanas


hatake miiag&ru quisieran ver el cam po
sumiré kana de violetas.

ROTSÜ

ine irte to «N ada que darte»


hito ni iwaretsu — me van diciendo todos
ioshi no kure al fin del año.

tori-domo no ¿H asta las aves


neiiíe iru ka se han quedado dorm idas?
yogo no um i Lago de logo.

SHADO

taha-dote ni Un alto dique


hiyo no naku hi ya donde can tan hoy gayas.
kum o chigire Nubes en cirro.

SODO

haru mo haya Huye la prim avera,


yamabuki shiroku !a m osqueta está pálidaj
fuki nigashi 'el ru ib arb o am argo.

56
yado no haru No tiene nada
nani tno naki koso mi choza en prim avera.
nani mo are Lo tiene todo.

TOKOKU

shim o no asa Alba de escarch a=


sendan na mi no Los frutos del agriaz
koborekeri se desparram an.

OTOKUNI

um i yama no C antan las aves


tari nakiiatsum en el m ar y en los m ontes
fubuki kana cuando cellizca.

RANEAN

warau ni mo Ni por re ír
naku ni mo nizaru ni p o r llo rar está
mukuge kana la gum am ela.

MASÁJIDE

yuku tori wa . Me voy cual ave,


tsuki ni naraiie y soy como la luna
m izu no tomo del agua am igo. (Poema fina!,)
TANTAN

hatsuyuki ya P rim eras nieves.


nam i no iodokanu Las olas no consiguen
iwa no ue cu b rir la roca»

SUTE

hada kafcusu ¡Ah, qué caliente


orina no hada no la piel de una. m u jer;
atsusa kana la piel que esconde!

SONO

ha no oto ni Cosí ruido de hojas


inu hoekakaru está ladrando irn perro
arashi kana en la torm enta.

suzusm sa ya ¡Qué frescor da


eri ni todokanu cuando no llega el moño
kami no tsuto al cuello del kimono!

isogashi ya ¡Qué azacaneo


sumiré o tsumeba cogiendo violetas,
tsukuzukushi ensim ism ada!

58
oía, ko ni El aíño en hom bros
kami naburaruru me acariciaba e! peio.
atsusa kana Sentí calo ra

CHIIO

asagao ni Un ruíponce
isurube torareie trepó al cubo del pozo:
morai-mizu fui a pedir agua.

iaoraruru á! que la corta


hito ni kaoru ya le otorga su perfume:
ume no hana flor del ciruelo.

kite mireba Vine y noté


mori ni wa morí no que el bosque tiene dentro
atsusa kana calor de bosque.

uguisu ya El ruiseñor
mata iinaoshi de nuevo se repite
iinaoshi y se repite.

hototogisu Dije; «Cuclillo,


íototogisu to te cuclillo» ■
~ ~muchas veces.
akenikeri Y am aneció.
tomho-tsuri Ei cazador de libélulas
keu wa doko made hoys ¿hasta dónde
Uta yara se me h ab rá ido?

chocho ya Hay m ariposas


onago no m ichi no por doade van las ninas;
ato-saki ya detrás, delante.

koe nakuba Si no graznaran,


sagi ushinaw am u no encontraría garzas:
kesa no yuki alba con nieve.

IÁIÜ

futatsu m itsu Son dos o tres


hoshi miidasu ya las estrellas que veo.
naku kawazu Croan las ranas.

SENKAKU

fum itsu keísu A trochem oche


ato mo m izu shite y sin m irar atrás
toshi z〇 yuku se m archa el año.

60
na-no-hana ya Flor de la colza,
kakueki ío shite toda resplandeciente;
teta hiíoísu y un solo tem plo.

CHOSUI

ten no kiwa ni El horÍ 2 〇n te s


chirabaru hito ya con gente eo b ajam ar
shiohigari cogiendo almejas»

:--.-;
T.
4, BUSON

«En Baslió — dice Blyth-— se arm onizaban los elem entos


religiosos, e s té tic o s , 1110rales y poéticos de su carácter,
Buson se sentía inferior a Basho en profundidad 1111111an a,
pero le superaba en finura y sensibilidad.»
Buson (1716-1783) fue tamDien pintor, y en sus jaikiis
pretendía —- según Rodríguez Izq u ierd o — «expresar en el
lenguaje ordinario la in tern a filosofía poética de todas ias
cosas sublunares».
Keene observa que Buson trajo al jaík u «una calidad
rom ántica que faltaba en Basho».
Chouchoud asevera que «sus jaikus son menos filosófi­
cos y profundos que los de Basho, pero m ás pintorescos,
m ás sim plem ente hum anos».
Blyth nota que Buson tiene algo de Coleridge en su
afición a las hadas.. los m onstruos y los encantam ientos,
así como Basho recuerda a W ordsw orth. Y añade: «Nadie
puede superarle en oDjetividad, tan p u ra como llena de
sentido.

63
kiji uíie M até uíi faisán,
kaeru ieイ i no y al volver a 101 casa ;
hi wa takashi iba el sol alto.

haru no m izu En prim avera


sumiré isuhana o fluye el agua, m ojando
nurasm~yuku violetas y cogones.

kageró ya E b la calim a
a¡n<a ni tsuchi o tie rra en una canasta
rmzuru hito tran sp o rta un hombre»

ochi kochi ni Acá y allá


íaki no oto kiku escuchan la cascada
wakaba kana jovenes yerbas.

sakura yon . Más que el cerezo


momo ni shitashiKi con la casita ín tim a
koie kana e! -melocotonero.
katamachi ni Una aldehuela
sarasa somuru ya donde tiñen zaraza.
haru no kaze Viento vernal.

sararetaru La repudiada
m i o fumikonde pisa sobre su orgulio
taue kana y p la n ta arroz.

yuki-ore mo Oigo la nieve


kikoete, kuraki rom piendo los bam búes
yo naru kana La noche ;n eg raa

nioi aru Aroma tiene


kinu mo taíamazu su ropa sin doblar.
haru no kure Tarde vernal.

nusubito no El cabecilla
kashira uta yomu bandido le hace versos
keu no tsuki hoy a la luna.

ichó funde Pisando ginkgos


shizuka ni chigo no tran q u ilam en te el niño
gezan kana . b aja dei m onte.

66
byakuren o Un loto blanco
kiran ío zo omou h a pensado co rtar
so no sama el señor bonzo.

nahe kama mo Peroles y ollas,


yakushiki yado ya delicias de mi casa.
kesa no ísuyu Rocío al alba.

oki-oki ni Cada m añana


mono omou haru no ¿dónde va pensativa
yukue kana la prim avera?

¡ciño kure Faso el ay er ;


keu mata kureie pasó tam bién ei hoy;
yuku haru ya se va la prim avera 〇

osoki hi no Los días lentos 4


tsumorite, toki se apilan, evocando
mukashi kana un viejo antaño.

tagayasu ya Labran la tierra.


tori sae nakanu No can tan ni las aves
yama-kage ni . al pie del m onte.
shim o hyaku-ri Cien leguas de escarcha,
shüchü ni ware y en el barco yo solo
ísuki o ryo su poseo la luna.

kawaíaro no Gnomos del río


koi suru yado ya cbsu casa de am or.
naisu no isuüt Luna estival.

meigetsu ya Luna de agosto.


usagi no waiaru C orretean conejos
suwa no um i el lago Suwa.

humo o nonde Se trag a nubes


hana o haku naru y vom ita cerezos;
yoshino-yama m onte loshino.

m izu fukaku Aguas profundas.


íogi-gama narasu Suenan hoces agudas
makomo-gari segando fleos.

kanko-dori Se ve un cuclillo
teta m iyu hükunnjt y un tem plo: Bakiiriiiyi
ío ya tu . tiene p o r nom bre.

68
chiriie nomi Sólo al caerse
omokage ni iaísu se alza en su esplendor
boían kana la peonía.

asoki hl ya Días pausados.


kodama kikoyum En uo rincón de Kioto
kyo no sum i se escuchan ecos.

michinohe no Junto ai camino


karimo hana saku florece un ajomale.
yoi no ame Lluvia nocturna.

kure madaki Ocaso raudo,


hostil no kagayaku y brillan las estrellas
kareno kana sobre el erial.

nishi fukaha Sopla el poniente,


higashi ni tamaru y al oriente se apilan
ochiba kana las hojas secas.

cha no hana ya La flor del té,


shiro ni mo ki ni mo ¿es blanca o amarilla?
obotsuka na Perplejidad.
yado kasanu No me alojaron,
hokage ya yuki no ¥ i luces y en la nieve
ie tsuzuki casas en fila.

suisen ya Los dafodíles.


sam uki miyako no Frío en la capital,
koko kashiko acá y allá.

yado kase to «Denme posada»


kaiana nagedasu — y tiró su catan a
fubukt ta n a en la cellisca.

inazuma ya R elam paguea.


nam i mote yuem Cercadas por las olas
akt-tsu-shima «islas de otoño»*.

oshidori ni Patos chinescos


bi o tsukushite ya por culm en de belleza:
fuyu kodachi bosque invem aL

biwa no harta La flor del níspero


tori mo susamezu ni a las aves fascina.
hi kuretari Se pone el sol.

* N om bre p oético de las isla s japonesas

70
nokogtn no iC uánta pobreza
oto mazushisa yo al rech in ar la sierra!
yowa no fuyu Noche de invierno.

me ni ureshi Gozan mis ojos


koi-gimi no sen del abanico de ella:
mashiro nari puro blancor.

kyonen yori M elancolía,


mata sam shii z 〇 m ás que e! año pasado:
ala no kure tard e de otoño.

ware mo shi shite Cuando yo m uera,


hi ni hotori sen ]que haya ju n to a m i tu m b a
kare-obana m iscantos secos!*

bashió satte Basho se fue.


sono nochi imada Desde entonces aún
toshi Kurezu no hace ni un añ o 。**

* Poema com puesto ju n to a la tum ba de Bashd. Otra p osib le versión:

Cuando yo muera
¡que esté ju n to a su tum ba,
m iscan tos secos!

** N ótese que pasaron m uchos años desde la m uerte de B asho al n a ci­


m iento de B uson. ’

71
húhyaku ィ i Ni a cíen leguas cuadradas
amagumo yosenu deja acercarse nubes
botan kana la peonía.

jigum m a no Cuando el carruco


iodoro ni hibíku pasa rugiendo, tiem bla
botan kana la peonía.

botan kitte ' Quedé abatido


ki no oiomeshi la noche que corté
yübe kana la peonía

botan chiite Cayó la peonía;


uchikasanarinu yacen am ontonados
ni-san-ben dos o tres pétalos.

zetchó no ¡Qué firm e está


shiro tanomoshiKt el castillo en la cum bre
wakaba kana con yerbas jovenes!

juji hitotsu Tan sólo al Fuyi


uzumi-nokoshite no logran en terrar
wakaba kana las yerbas jovenes.

72
ja o kitte Una serpiente
waiaru tanima no m até y cruzé en el valle
wakaba kana por yerbas jóvenes.

samidare ya Lluvias de mayo»


taiga o mae ni Y eafrente deí gran río
ie ni-ken 1111 p a r de casas.

samidare no ¡Qué firm e el foso,


hori ianomoshiki con las lluvias de mayo,
toride kana en el alcázar!

yüdachi ya Un aguacero.
kusa-ba o tsukamu Se ag arran a las yerbas
murasuzume los gorriones,

hototogisu De entre las nubes


hitsugi o tsukamu viene el cuco a a g arrar
kurno-rna yori el ataúd.

hototogisu Cruza el cuclillo


heian-jó o el castillo de Kioto
sujikai ni . en diagonal.
saya-bashim Se desenvaina
tomokiri-maru ya ia espada Tomokirí,
hoíotogisu y canta un cuco.

hi wa naname Oblicuo el sol,


sekiya no yari ni en las lanzas del «paso»*
tombo kana unas libélulas.

yanagi chiri Mondos los sauces,


shim izu kare-ishi secas las aguas claras,
tokorodokoro acá y allá piedras.

karigane ya P arp ar de patos.


hotade no ue o Sobre las corregüelas,
shio-guruma un carro con sa!.

tera-tera to B rilla que b rilla,


ishi ni h.i no teru b rilla el sol en las piedras,
kareno kana sobre el erial.

musasaoi no E stá !a ard illa


kotori kamiiru royendo un p ajarito
kareno kana sobre el erial.

A Se trata de un puesto de control en lugares estratégicos.

74
uchihatasu Para m atarlo
boro tsuredachite saca el guerrero al bonzo:
naisuno kana cam po estival.

oteuchi no Reos de m uerte


füfu narishi o fueron p o r ser am antes a
koromogae C am bian de ropa.

teshoku shiie Con un farol


niwa fum u hito ya pasea en el jardín:
haru oshim u sufriendo al ver m o rir la p r l
m avera.

asa-kawa no El riachuelo
nishi shi higashi su va a! este, va al oeste
wakaba kana entre retoños.

koshinuke no iQué bella está


tsuma utsukushua la esposa cobardona
kotatsu kana en la cam illa!

hatsu-yuki no Prim eras nieves,


soleo o tatakeba y al golpear su fondo ;
take no tsuki . la luna en los bamDues.

75
mijika-yo ya Moche m uy corta.
kemushi no ue ni Con perlas de rocío
ísuyu no tama sobre la oruga.

ono irete Le di un hachazo,


ka ni odom ku ya y me asom bró su arom a.
juyu~kodachi Bosque invernal

toba-dono e H acia Bou Toba*1"


go-rokkt isogu galopan cinco o seis
nowaki kana en la torm enta.

haru no um i Un m ar vernal
hinemosu notari siem pre en ondulaciones
noíari kana y ondulaciones.

kóbaiya Ciruelos granas.


irihi no osou Ataca el sol poniente
m atsu kashiwa pinos y robles.

* Antonio M achado tien e el sig u ien te poema:

R esponde al hachazo
— ha dicho el Buda y el Cristo —
con tu arom a, com o el sán d alo.

Don Toba es un daim io hacia cuya resid en cia se dirigen a galope


varios guerreros.

76
yama kureie De noche el m onte
momiji no shü o arreb ata a los arces
ubaikeri su berm ellén.

ikada-shi no Con la torm enta


mino ya, arashi no la capa del balsero,
hana-goromo íraje de flores.

ichigyó no Ocas en línea.


kan ya, hayama ni La lu n a en la lad era
ísuki o in-su hace de sello.

yamadori no Pisa la cola


o o fum u haru no de! faisán el poniente
irihi kana prim averal,

uguisu no C anta lejano


koe íoki hi mo un ruiseñor, y el sol
kurenikeri cae a su ocaso.

kimi yuku ya Ya te vas tú. .


yanagi midori ni S erán verdes los sauces
m ichi nagashi . largo el camiiio.
óyuk.i to N evada grande
narikeri, seki no cayó cuando en el paso
ío-zashi-doki cerraban p uertas.

hi wa hi-kure yo ¡Que acabe el día,


yo wa yo-ake yo to que aclare ya la noche!
naku kaeru — croa la rana.

hi no híkari La luz del so!


kesa ya iwashi no rayó de la cabeza
kashira yori de la sardina.

suzushisa ya Todo frescor.


kane o hanaruru Huye de la cam pana
kane no koe la cam panada.

sashtnuki o A puntapiés
ashi de nugu yo ya se q u ita las bom bachas.
ohorozuki Pálida 1110a.

ureitsutsu Sufriendo estaba


olea ni noboreha y al subir a una lo m a ;
hana-ibara zarzas en
* He aquí otro ejem plo que m uestra la diferencia entre la tanka y el
jaiku. Takuboku escrib ió un poem a donde m uchos crítico s ven cierto
influjo de Buson. D ice la tanka:
ureikite Sufriendo salí
oka n i noboreba y subí a una lom a.
na mo shiranu Había un ave
tori tsuibam eri que picoteaba
akakibara no m i ’ zarzamoras rojas.

78
yükaze ya Viento en la tarde.
mizu aosagi no Bate el agua al airón
hagi o utsu en los talones.

shira-tsuyu ya Blanco rocío.


ibara no ioge ni Cada p ú a en la zarza
hiíoísu-zutsu tiene una g o t a '

yuku haru no La prim avera


izuchi iniken ¿adonde se h ab ra ido?
kakari-bune ¿Y el barco anclado?

samidare ya Lluvia de mayo.


sókai o tsuku E m bisten al m a r índigo
nigorumizu las aguas tu rb ias.

Según B lyth, el m ejor poem a de fíu son .


5. DISCÍPULOS DE BUSON

Taigui (1709-1771) es e! m ejor poeta de jaiku después de


ios cuatro grandes, Shikí ;su descubridor, lo declaraba in ­
ferior sólo a Buson. Según Blyth, Taigui posee u n a afabíli™
dad que nos recuerda a Po Chii-i, Cliaucer y M ontaigne.
E sta afabilidad p rep ara el cam ino a Issa.
Blyth epitom iza su figura lite ra ria con estas palafergs:
«La grandeza de Taigui rad ica en su p erce p ció i de que el
jaiku no es religión como eu B a s to ; ni arte como pensó
B u s o b , ni el consuelo que en é l encontraba ls s a ? conira ia
trágica ironía de so vida. El jaik u es, o debe ser, la vida
m ism a, ni m ás ni menos». B lyíh sab rá — que yo n o — lo
que querrá decir eso de que el jaik u es la vida niísnia.
J, W, H ackett, otro especialista m oderno, asevera tam bién
que el jaiku es fundam entalm ente exístencial m ás que li­
terario. ShiM responde a am bos que se pueda escribir ja i­
ku no sólo sobre experiencias reales, sino tam bién sobre
fantasías o im aginaciones. El tem a está abierto.
Otros dos buenos autores de la época son; Kilo, a veces
algo duro» y Guioaai,. que según B lyth com bina «el poder
de T aigui ; la suave sim plicidad de Chora y un im presio­
nism o m uy suyo». ■

81
r"-
TAIGUI

harte tsuku ya Juega al rehilete


yogokora shiranu e inocente del m undo
ómatage corre a zancadas.

nusubito ni Con un ladrón


deau kitsune ya un zorro se ha topado.
uri-batake Un m elonar.

has fu ochite Se cayó el puente,


hito kishi ni ari y hay gente en la ribera.
natsu no tsuki Luna estival.

aki no yo ya Noche de otoño.


jimon jitó no Me pregunto y respondo,
ki no yowai débil de alm a.
m azu ikeie Prim ero arreglé el florero,
henji kakunati y contesté a su carta
hasu no moto ju n to al nenúfar.

hakikeru ga Yo las b arría ,


isui ni wa hakazu y a! fin bo las barrí:
ochiha kana las hojas secas.

soko koko ío Acá y allá


miredo me no naki m iran sin ten er ojos
namako kana las holoturias e

ni-ri hodo wa Unas dos leguas


tohi mo deie man se ciernen los m ilanos
shiohi kana en bajam ar.

tobu hotaru Vuelan luciérnagas,


are to iwan mo y al ir a decir: «¡Mira!»,
hitori kana estoy yo solo.

inazum a ya R elam paguea.


funa~yürei no Los fantasm as del barco
yobu koe . llam an a voces.

84
keito ya Mocos de pavo;
hakanaki aki no del efím ero otoño
aíama-gachi triu n fa su airón.

yodo-bune ya Barco de! iodo:


kotaisu no shiia no debajo del brasero
m izu no oto ru m o r dei agua.

asama-ne no Volcán Ásama:


kehum soba made hasta cerca del hum o
hatake kana llega el sem brado.

sore-zore no G randes y chicas,


hoshi arawarum aparecen estrellas
samusa kana dentro del frío.

cubana no E staba el ándito


nurete wahishi ya m ojado y solitario.
aki no ame Lluvia de otoño.

yoku kotau Le cuadra bien


waka~zamurai ya al joven sam urai:
ao-sudare . p ersiana azul.
w ~

yoru miyuru Se ve de noche


tera no takibi ya la fogata de un tem plo.
fuyu kodachi Bosque invernal.

amaki ka wa El dulce arom a,


nan no harta z 〇 rao ¿de qué flores vendrá?
naisu kodachi Bosque estival.

na ori so to Mo la cortes — d ijo =


orite kurekeri Pero cortó y me dio
sano no ume la flor del ciruelo.

yam ahuki ya M osqueta en flor:


ha ni hana ni ha ni hojas y flores y hojas
hana ni ha ni y flores y hojas.

yama-giri ya N iebla del m onte.


miya o shugo nasu G uardas del tem plo tocan
hora no oto sus caracolas.

tako shiroshi Blancas pandorgas.


nodoka-sugite no Serena en dem asía,
yü-gomori ■ tard e nublada.

86
chiri wa mina Hoy la basura
sakura narikeri son flores del cerezo.
lera no kure Tarde en un tem plo.

yüdachi no Un aguacero
suwa kuru oto yo con fragor trem ebundo
mori no ue sobre ios bosques.

aim ishi wa Yo me encontré


orina no suri ya a una m ujer ratera.
ohorozukt Pálida lena.

hatsukoi ya P rim er am or.


toro ni yosuru Se arrim an al farol
kao to kao cara con cara.

iku onna La viajera


awase kinasu ya extrem a su elegancia
nikuki made h asta io odioso.

chidori naku Las avefrías


akatsuki modoru can tan al alba y vuelve
onna kana - una m ujer.
kago ni He En palanquín
kochi ni mukü ya frente al viento del este,
futokom-de m anos en seno.

KITO

mezurashi ío «¡Todo estupendo!»


m im monogoto ni — y al decirlo se fue
haru ya yuku la prim avera.

mugi-uta ya Canto de siega,


no-kaji ga tsuchi mo Y un m artillo de h errero
majie-utsu bate a la p a r 〇

uguisu no El ruiseñor
ni~do kuru hi ari unos días no viene,
konu nt ari otros dos veces.

taíazumeba AI detenerm e,
nao kuru yuki no arreció la nevada:
yo~michi kana senda nocturna.

shu o sosogu Tras 1111 ocaso


irint no ato wa que vertió berm ellón,
aki no kure (tard e de otoño.

88
ezoshi ni Tienda con pesos
shizu oku mise ya sobre libros de lám inas.
haru no kaze Viento vernal»

SHOJA

ganjiísu ya Uno de enero.


kusa no to-goshi no Tras el cancel de bálago,
mugi-baiake cam pos de trigo.

isasaka na La d im in u ta
kusa mo karekeri yerba tam bién se seca
ishi no ai entre ias piedras.

CHORA

waga io wa E stá mi choza


enoki hakari no llena de hojas caídas,
ochiba kana sólo de talas.

aki tatsu ya Mace el otoño.


kumo wa nagarete Se deslizan las nubes
kaze miyuru y se ve el viento.
GUIODÁl

ota ko ni Ál niño en hom bros


warabi o íorite le corté yo un helécho
motasekeri y se !〇 di, ■

kómori ya E stá el m urciélago


ísuki no hotori o rondándole a la luna,
tachisarazu y no se va.

hana kurete Se oscurecen las flores,


tsuki o idakeri pero absorbe a la luna
haku~botan la peonía.

um i no oto R um or m arino,
ichi-mcm tóki lejano todo el día
koharu kana de veranillo.

yuki-doke ya Llegó el deshielo:


miyama-gumori o al nublado de! m onte
naku karasu le grazna u n cuervo.

toshi semaru Acaba el año:


kaze ózora o con el viento retu m b a
narasu kana ' el cieio inm enso.

90
akaisuki ya Alborear.
kujira no hoeru Y las ballenas bram an
shimo no um i dentro del m ar.

SHIRAO

yuku aki no Se va ei otoño,


kusa m kakururu y escondido en la yerba
nagare kana un arroyuelo.

kihasami no ’ Contra la blanca


shira-ha ni háchi no cuchilla ae! podón,
ikari kana furia de avispa,

M OTA

samidare ya liu v ia de mayo.


aru yo hisoka ni Una noche, furtiva
natsu no tsuki iuna eB ios pinos.

aKebono no Del in terio r


aoki naka yori del azu! de ia aurora f
kiri h itoh a una hoja de paulonia»
iwa~hana no A rranca al águila
washi fukihanaísu del filo del peñasco
nowaki kana el vendaval.

RANKÓ

kare-ashi no Carrizos secos


hi ni hi ni órete se rom pen día a día,
nagarekeri se van flotando.

GUEKKIO

uguisu ya El ruiseñor
yügure~gata mo canta igual p o r la tard e
asa no koe que de m añana.

haru oshim u Todos los años


kokoro nen-nen sufro d istin to al ver
nizdrikeri irse la prim avera.

JIÁKUCHI

uri-ushi no Vendí mi vaca,


mura o hanaruru y se fue de ia aldea
kasumi kana entre la brum a.

92
OEMARU

zangeísu mo La luna en el poniente


hi mo iíadakem y el sol naciente absorbe
botan kana la peonía. '

SEIRÁ

iomoshtm no E stá la llam a


suwadte kóru inm óvil, congelada:
shimo-yo kana noche de escarcha.
6. ISSA

Poeta sin m aestros ni discípuloSí llevó una vida de pobre™


za e infortunios. Á sus cincuenta años, después de recib ir
su p arte de herencia tras un larguísim o proceso, se casó,
para ver m orir en los diez años siguientes a su esposa y a
sus cuatro hijos. Se casó de nuevo a los sesenta y dos»
pero este segundo m atrim onio term inó en divorcio a ios
pocos meses. Algo después se casó p o r tercera vez, y de
nuevo le asalto la desgracia: su casa se incendió y tuvo
que pasar los últim os cinco meses de su vida en un alm a­
cén con piso de tierra. Comentó: «Las pulgas se han salva™
do del incendio, y han venido a refugiarse aquí conmigo»»
Murió sin ver el nacim iento de su últim o lujo. Se com­
prenderá que si p ara Basho la soledad era am iga, p ara
Issa fuese un infierno.
Issa posee un am or hacia las cosas pequeñas digno de
San Francisco de Asís. Sólo que no predicó a los pajarí-
líos, sino que éstos le p redicaron a él.
Blyth observa de él: «Es algo como Heine en su ten-
dencia al sentim entalism o, y en su am or p o r el contraste
y el sarcasm o. Su hu m an id ad le hace ser el menos japonés
de los poetas de jaiku. Dirige su interés hacia la cosedad
cómica de las cosas.»
Issa es un poeta m oderno en su actitu d hacia la vida.
Nació en 1762 y m urió en 1326,

95
mukudori io «El estornino»*
hito ni yoharuru me llam a a m í la gente,
samusa kana ¡Qué frío hace!

shishi ou ya Cazan jabatos.


susuki o hashiru Corren p o r los m iscantos
yoru no koe voces nocturnas.

ume sakedo Flora e! ciruelo


uguisu nakedo y can ta el ruiseñor,
hitori kana pero estoy solo.

haru no hi ya Día vernal.


mizu sae areba D oquiera que haya agua,
kure nokori queda el crepúsculo.

aki no kaze Viento de otoño.


kojiki wa ware o Un m endigo me m ira,
mi-kuraburu ■ com parativo.
* Palurdo.
tada oreba Estoy aquí
oru to te yuki no por estar, y la nieve
furinikeri sigee cayendo.

mata hito ni Una vez más


kak&nukarekeri me ganan la p artid a.
aki no kure Tarde de otoño.

furu-mugura H úm ido viejo:


maísuri no kaze no vientos del festival
todokunari llegan a él.

tsuyu chiru ya Huye el rocío.


goshó-daiji ni C antan a la O tra Vida
rtaku suzume los gorriones.

suzu-kaze wa El viento fresco


anata makase zo se encom ienda en ta s m anos
haka no matsu pino en la tum ba.

tsuyu no yo no En el rocío
tsuyo no naka nite de im m undo de rocío?
kenka kana ¡qué de querellas!

98
furusaío ya Mi vie|a aldea:
yo m mo sawaru mo sí me arrim o o la toco?
bara no hana flor de la zarza.

harta saku ya Flora el cerezo.


yoku no ukiyo no De este 111111ido egoísta
katasumi ni en un riacón.

yo no naka ya En este imiíido


cho no hurashi mo h asta las m ariposas
isogashiki azacaneaa.

ikinokori Le sobrevive,
ikinokoritaru le sobrevive a todo :i/
samusa kana la frialdad. '

kore ga má ¿Es que al final


tsui no sumika ka no tendré m ás vivienda
yuki go-shaku que cinco pies de nieve?

yo no naka wa En este m undo,


jigoku no ue no encim a del m fíerao
hana-mi kana . viendo ias flores.
yam abito wa 1111m ontañés,
kuwa o makura ya su azadón de alm ohada.
naku hihari C anta la alondra.

asagao no Una techum bre


harta de jm taru de flores de! ruiponce
iori kana tiene m i choza.

mikazuki to Luna creciente,


sor i ga au y ara y en perfecta arm onía,
hototogisu 1111 ruiseñor.

korogi ga Prim ero el grillo


hige o katsugite se atu sa los bigotes,
nakinikeri luego chirría.

damare semi Calla, chicharra.


ima hige-dono ga Ya mism o doña M uerte
gozaru z 〇 y o va a presentarse.

mae no yo no ¿Fui yo tu prim o


ore ga itoko ka en mi viüa anterior,
kartko-dori p ájaro cuco?

100
kamakura ya Áy; en K am ákura,
mukashi donata no ¿de quien fuisteis antaño,
chiyo-tsutaki viejas cam elias?

nagai z 〇 yo ¡Qué largas sob ;


yo ga nagai z 〇 yo qué largas son las noches!
Nam u Amida ¡Piedad, A m ida!,v

mokubo-jí ya Templo Mokubo,


inu ga yonde mo Aunque las llam a un perro,
kuru hoiaru víeoea luciérnagas.

toguchi made H asta el portón


ísui to karekomu llega todo m archito
nohara kana el cam po llano.

yuku saki mo No te diriges


tada aki-kaze z〇 sino al cam po otonai,
ko-junrei peregrinito.

dedemushi ya Un caracol.
akai harta ni wa A la flor colorada
me mo kakezu nunca la m ira.
* Amida es la encarnación o avatar occid en tal del Buda cós­
m ico Vairocana. Según las sectas arrudistas, salva a cuantos lo in vo­
quen. ’

101
ísuyu chiru ya Huye el rocío.
jigoku no tañe o Sem illas iiiferiiaies
keu mo rnaku hoy tam bién siembraB.

usu~uia o La canción del m ortero


kiki kiki-narabu oyen y oyen en fila
ísuhakura kana las golondrinas.

waga sato wa El pueblo mío,


do kasunde mo tenga o no tenga b ram a ,
ibiísu nari está torcido.

iada tañóme ¡Reza tan sólo,


tañóme to tsuyu no reza! — dice d rocío,
Koúorekeri y se evapora.

ippon no En u n a b rizn a
kusa mo suzu-kaze de yerba se aposenta
yadorikeri el viento fresco.

furusato ya Mí vieja aldea.


chiisai ga ore ga Chicos soiij pero míos,
natsu-kodachi ' sus sotos estivales.

102
akt-ícaze ya Viento otoñaL
hyoro-hyom ja m a no Y tin ta la som bra
kage-hósm ae la m ontaña.

katatsumuri T u; c a ra c o l
mi yo m i yo ano ga m ira b ie n ;m ira b ie a ?
kageboshi tu propia som bra.

ippashi no Todos iguales,


tsura-damasnu ya tienen cara feroche
katatsumuri los caracoles.

taue-uta ¡Cantos de siem bra!


donna urami mo Todos los sufrim ientos
ísukinu -beshi ios Uevan deníxcK

uguisu ya El ruiseñor
ame darake naru tiene una voz lluviosa
asa no koe por la m añana.

rusu ni suru z〇 Voy a salir;


koi shite asobe disfrutad el am or,
io no hae m oscas de casa.
hito no yo ni En el m undo de! hom bre,
ta ni isukuraruru el cam po es donde nace
hasu no hana la flor del loto.

muda-gusa ya Yerbas inútiles,


nanji mo nobiru crecéis tam bién vosotras,
hi mo nobim y crece el sol.

kim i nakuíe De no estar íú,


makoto ni iadai no dem asiado enorm e
kodacm kana sería ei bosque.

kuraki yori Desde lo oscuro


kuraki ni iru ya en lo oscuro se adentra:
neko no koi am or de gato.

soko ni i yo E state a h í ,
heta de mo ore ga que aunque torpe, tú eres
uguisu Z〇 mi ruiseñor.

baka-nagai «Tonto es de largo


hi ya to kuchi aku el día» — dijo el cuervo,
karasu kana abriendo e! pico.

104
ume saku ya Flora el ciruelo.
jigoku no kama mo D escansan las calderas
kyüjitsu to en el infierno.

samushiro ya Una esterilla.


nabe ni sujikau Y al sesgo en la sartén,
ama-no-kawa la Vía Láctea.

kojima ni mo H asta en la islita


hatake utsunari laborean el cam po,
naku hibari can ta la alondra.

hatsu-semi no La p rim era cigarra:


uki o min min «M irenf m iren y m íren
m iin kana Ío baladí.»

mozu no keo Canta la urraca,


kannin-bukuro y el saco de la calm a
kiretari na se resquebraja.

ukigisa no Desde la flor


hana kara noran de la lenteja de agua
ano humo e . iré a las 1111bes.

105
mijika-yo ya Breve la noche.
akai haría saku Y brotó una flor roja
ísuru no saki sobre la p arra.

nú nashi wa Sin un talento,


tsum i mo mata nashi y tam bién sin pecado;
fuyu-gomori hibernación.

toyama ga M ontes lejanos


medama ni utsuru refleja la pupila
tombo kana de la libélula.

minashigo no Yo soy irn huérfano,


ware wa hikaranu yo soy u n a luciérnaga
hoíaru kana que no da luz.

kotoshi kara Desde este año


marumolce z 〇 yo todo será ganancia,
shaba no sora cíelo del mundo.

gokuraku ga Al p araíso
chikaku naru mi no yo me voy acercando,
samusa kana y tengo frío,

106
m oro-zem iya M uchas chicharras.
mom-amadare ya Tarübiéri m uchas goteras
ó-mido Gran santuario.

naki-nagara M ientras chirrían


m ushi no nagam m van los bichos flotando
uki-gi kana sobre un m adero.

shin-daiami ' T atam i nuevo,


nonti no tobu oto y un ruido de pulgas
sawa-sawü-shi como 1111 susurro»

nagusami ni Por divertirse


neko ga toru nari coge un gato las 1110seas
mado no hae de la ventana.

hago no tori El p ájaro en la jau la


cha o urayamu envidia a la m ariposa
metsuki kana ¡con unos ojos!

hito areba Donde haya hom bres,


hae ari hotoke h ab rá m oscas, y h ab rá
arinikeri . Budas tam bién.
yase~go kana Prom iscuam ente
gocha-gocha io 1110seas y pulgas flacas ;
yase-ka yase-nomi y niños flacos.

kageró ya En las tinieblas


me ni ísukimaíou lo que ronda mis ojos
warai~gao es su sonrisa.

nadeshigo no La clavellina,
naze oreía zo yo ¿por qué se rom pería,
oreta z 〇 yo se rom pería?

mujó-kane Moscas y bichos,


hae mushimera mo oíd bien la cam pana
yokku kike de lo fugaz.

oya to ko io Padres y cría,


san-nin zure ya los tres en com pañía,
kaeru kari vuelven las ocas.

yol yo to ya Bueno es el m undo.


mushi ga suzu furi C ascabelean bichos,
taha ga man baila un halcón.

108
sahishisa ni En soledad
meshi o kuunari me tom o mí com ida.
aki no kaze Viento de otoño.

naku na, mushi, No lloréis, bichos,


wakaruru koi wa que sufren desengaños
hoshi ni sae hasta los astros»

furakoko ya En un colum pio,


sakura no harta o con flores del cerezo
mochi-nagara en una mano.

koke-shimizu Agua de musgo.


sá hato mo hoyo Vamos, v enid ;palom as,
suzume hoyo venid, gorriones.

ware to hite ¥ e n ? gorrión


asobe ya oya no que has percüdo a tus padres ?
nai suzume juega conmigo.

gasa-gasa to Con un frurru


chimaki o kajiru roe un p astel de arroz
bijin kana . una belleza.

109
meigetsu no Es como ves
goran no ióri a la luna de agosto
kuzuya kana mi pobre choza.

soregashi mo Tam poco yo


yado nashi ni soro he encontrado un hogar.
aki no kure Tarde de otoño.

umaso na ¡Qué suculenta


yuki ga füwari ia nieve que suave
füwari ío suave cae!

lar ai kara De una b añ era


tarai ni utsuru vam os a o tra bañera;
chinpunkan un disparate.

arigata ya ¡Le doy las gracias!


fusum a no yuki mo La nieve en mi m am p ara
jodo kara viene del Cielo.

tsuyu chiru ya Huye el rocío.


m usai kono yo ni En este m undo sucio
yo nashi to no hago yo nada.

110
tsuyu na yo wa El m undo de rocío
ísuyu no yo nagmn es m undo de rocío,
sarinagara y sin em bargo.,.

mata muda ni De nuevo en vano


kuchi aku tori no abre el pico la cría
mamako harta de! avecilla.

sama-zuke ni Con tratam ien to


sodaieraretaru de señor son criados
kaiko kana los gusanos de seda.

suzume no ko G orrioncillo ;
soko noke soko noke quita, q u ita de ahí,
o-uma ga tóm que p asa don caballo.

makari idetaru wa Se p resenta en escena


kono yabu no gama nad a menos que el sapo
nite sóró de este sotillo.

óhotaru La gran luciérnaga


yurari-yurari to con vaivén y vaivén
tórikeri .p asa de largo.
ashim oio e H asta m is píes
itsu kiiarishi yo ¿cuándo y cómo has llegado,
kataisumuri caracolillo?

sono koe de Con esa voz


hiíoísu odore yo baila una vez siq u ie ra ;
naku kawazu ran a que croas.

nomidomo mo T am bién ias pulgas


yo~naga doró z 〇 ten d rán la noche larga
sabishikaro en soledad.

hito o toru Q uitan la vida


kinoko hatashite las setas, y con todo
utsukushii ¡son ta n bonitas!

kinodoku ya Pena le tengo.


ore o shitóte Que me venga siguiendo
kuru kochó la m ariposa.

fukuró yo Eh, tú, lechuza,


tsura-kuse naose com pón esa expresión.
haru no ame Lluvia vernal.

112
cha no harta ni E ntre flores del té
kakurenbo suru juegan al escondite
suzume kana los gorriones.

nete okite D uerme, despierta^


ó-akubi shiíe y da grandes bostezos
neko no koi am or de gato.

hitomame ni Copiando al hom bre,


hato mo suzume mo palom as y gorriones
shiohi kana en b ajam ar.

nodokasa no Con gran sosiego


hitori yuki hiiori camiBo solo ;y solo
omoshiroki me regocijo.

harusame ya Lluvia vernal,


neko ni odori o Á su gato a b ailar
oshieru ko le enseña un niño.

yuki tokete Con el desinelo


mura ippai no está toda la aldea
¡codorno kana ■ llena de niños.
harta no kage Bajo las flores
aka no tanin wa deja de hab er personas
nakarikeri del todo extrañas.

harusame ni Á la lluvia vernal


ó-akubi suru ie daba un gran bostezo
btjin kana una belleza.

ózei no Por una tu rb a


ko ni tsukaretaru de niños queda exhausto
suzume kana el gorrión.

beta-beta to ¡Qué pegajosa


mono ni tsukitaru se adhiere a los objetos
haru no yuki la nieve en prim avera!

ushi mo mó Diciendo: «Mu,


mó to Kirt kara mú, mú», la vaca sale
detarikeri de entre la niebla.

niwa no chó La m ariposa,


ko ga haeba tobu si el niño rep ta, vuela;
haeba tobu si rep ta, vuela.

114
chiru susuki Se esparcen los m iscaritos.
samuku naru no ga Cómo va haciendo frío,
me ni m iyum salta a la vísta.
7. CONTEMPORÁNEOS DE ISSA

Issa dom ina casi totalm ente su época. Sólo u n pequeño


oúm ero de poem as de otros autores son dignos de la so­
berbia tradición de Basho y Busob, E ntre ellos, tres de
Shiro, notables por su estím iilaiite sim plicidad; cuatro de
Seibi, que desbordan inocencia, y tres de la poetisa Taí 〇 s
Los cincuenta años que van desde la m uerte de Issa ( 1827)
hasta el comienzo de !a carrera literaria de Shikí ( 1877)
son el n ad ir de la histo ria del jaiku.

117
WATSUYIN

noroku hike Llévalo quedo:


urna no senaka wá sobre e l 101110 del caballo
haru no tsuki de la luna vernal.

SHIRO

izu m ni no E! so! naciente


hoka ni mono nashi y no hay n ad a adem ás.
kiri no umi El m ar con niebla.

akebono ya Amanecer.
arashi wa yuki ni La to rm en ta en la nieve
uzumorete se ha sepultado.

ó-ari no G randes horm igas


tatami o aruku ■ andando en el tatam i.
atsusa kana ¡Y qué calor!
SE1BI

ochiba shite Ya deshojados


hinata ni iaieru y enhiestos bajo el sol
enoki kana unos alm ezos, ■

haya aki no Vino el otoño,


yanagi o sukasu y ta la d ra los sauces
asahi kana e! sol naciente.

m ikazuki no Esparce la luz


hikari o chirasu de la íuna creciente
nowaki kana el vendaval.

samidare ya Lluvia de mayo,


nishi to higashi no y al este y al oeste,
hongan~ji los dos Jonganyis,

GUINEO

nodokeshi ya T ranquilidad.
furiaguru toki Y al b lan d ir yo la m ía,
ono no oto suena o tra hacha.

120
SOBAKU

toshi-doshi ni Cada año y año


sakura sukunaki quedan m enos cerezos
kokyó kana en mí aidehuela ■

MICHIJIKO

tonaru Id mo Sin vecindad


nakute ichó no de otro árbol, el ginkgo
ochiba kana ya se deshoja8

SOCHO

ume chira ya Se esparcen los ciruelos»


nanba no yoru no La noche que hay en Mamba
dógu-ichi feria de muebles.

SOGUETSU-N!

yukashisa ya H onda belleza;


ochiba kaburishi la h ojarasca cubriendo
hotoketachi a varios Budas.

TAIO

ikisugite , De vivir tanto,


ware mo samui z 〇 yo tam bién tengo frío,
fuyu no hae moscas de invierno.
sore-z〇re ni Unas y otras
na mo arigenari deben tener su nom bre:
moyuru kusa yerbas que arden»

chichóge La flor del dafne


yoru mo kaknrenu ni de noche está oculta:
nioi kana por su perfum e.

SOKIÜ

waga tatem Ei hum o que hago


kemuri wa hito no p ara los otros es
aki no kure ta rd e de otoño.

RÁNGAI

ju]t no yama Quiero m orir


minagara shitaki m irando al m onte Fuyi,
tonshi haría y de repente.

122
8. SHIKI

Shikí (18674902), enferm o de tuberculosis desde su ju™


ventud, m urió a sus trein ta y cinco años. Poeta ex trao rd i­
nario, es casi tan grande como crítico. Inventó ia p alab ra
jaiku} desilgando p ara siem pre este género de la p ráctica
de la renga, a la que le dio el golpe de gracia,
Blyth lo encuentra como crítico dem asiado caprichoso
e inclinado a juzgar por principios generales m ás que por
im pres 至011es participares, pero ai mism o tiem po
ciso? p enetrante e in teresante que ios críticos
m odernos, «los cuales caen a m enudo en im a ñoña
ción de las puerilidades y trivialidades e o n t e m p o r á í u
Rodríguez-Izquierdo señala la «brillantez forir-:^ 2 ?-
sus jailois, aunque io califica de «algo duro en ocasiones,
y poco profundo».
Bonneau afirm aba que Shiki podría enm arcarse en la
tendencia parnasiana e im presionista. No deja de sorpren-
der este fenómeno, ya que Shiki abogaba D〇r un retorno a
la sobria sim plicidad de lenguaje dei Maniosnu, que ju z ­
gaba superior a las preciosidades del Kokinshu,
He aquí un sum ario de las ideas poéticas de Shiki:
«Vencer los mcndmientos del corazón, ü eg ar a dom inarios
y no sugerirlos m ás que apenas. Y por una técnica em i­
nentem ente p u ra ; desencadenar en el lector, valiéBdose
de una notación concreta y sim ple, u n a im presión profim-
dam ente suscitada». '

123
[
te ni mitsuru Llenas las m anos
shtjim i ureshi ya de conchas y gozoso
tomo o yohu llam a a su amigo.

atataka na E stá cayendo


ame ga furunari una cálida lluvia.
kare-mugum iMmwfos secos 。

novaki matsu E sperando torm entas,


hagi no keshiki ya paisaje en lespedezas,
harta osoki Flores tardías.

ine ¡carite Tras la cosecha


nibuku naritaru se quedan m ás torpones
inago kcma los saltam ontes.

no-michi yukeba Por los senderos


genge no taba no haces de tragacantos
sutete aru yacen tirados.
* Se trata de la Cyclina orientalia, según unos, o de la Corbicura atra­
ta, según otros.

125
iaezu hito Todos descansan
ikou natsu-no no en el cam po estival
ishi hitotsu sobre esta piedra.

uri nusumu R obar melones


koio mo wasurete io olvidé por com pleto
suzum i kana con e! frescor.

wasure-orishi En la olvidada
hacHt ni hana sake m aceta b ro tan flores
haru-ki kana en prim avera.

yomibito o Se desconoce
shirazaru haru no quién hizo el gran poem a
shüka kana prim averal*.

aki~kaze ya Viento otoñal.


ware ni kami nashi Y yo no tengo dioses
hotoke nashi ni tengo Budas.

mokuge saite Flora el hibisco


fuñe dekiagaru y term in an un barco:
gyoson kana pueblo pesquero.

* Alude a un poem a an ónim o que leyó en el Manioshu.

126
senzan no Arces rojizos
momiji hitosuji no de un m illar de m ontanas,
nagare kana y un solo arroyo.

hira-him tú Acá y allá


kaze ni nagareie a rra stra d a ael viento f
cho hiiotsu la m ariposa.

iro-iro no In terru m p iero n


uri-goe taete sus gritos los tenderos.
semi no hiru M ediodía en ch 夏charras.

aki tatsu ya Vino el otoño.


horori to ochishi Caen a goterones
semi no kara cáscaras de chicharras.

okurarete Me despidieron,
wakarete hitori me ap arté y estoy solo;
ko-shita-yami tinieblas bajo un árbol.

mai -nagara Como danzando,


uzu ni suwaruru chupada al torbellino
konoha kana .va la hojarasca.
humo no mine C u m b re de nubes;,
m izu naki kawa o c u a n d o yo a tra v e s é
waíarikeri un río seco.

manzan no E n to d o ei m o n te
wakaba ni utsuru y e rb a s n u e v a s re fle ja n
asahi kana el sol n a c ie n te .

ú-dako ni N o h a y u n m ila n o
chikayom tobi mo q u e se a tr e v a a a c e r c a r s e
nakarikeri a la p a n d o rg a .

mizutori ya Aves a c u á tic a s .


ashi uragarete C a rriz o s m a r c h itá n d o s e
yühi-kage ai sol p o n ie n te .

yamabuki ya ¡Ah, la s 1110s q u e ta s ,


kobuna iretaru c a y e n d o e n u n e s ta n q u e
oke ni chiru d o n d e h a y ten c a s!

hito mo nashi N o h a b ía n a d ie ;
kokage no isu no y e n la s illa a la s o m b ra ,
chiri-matsu-ba h o ja s de p in o s.

128
miíori suru L as e n fe rm e ra s
hito wa mina neíe to d a s e s tá n d o rm id a s ,
samusa kana ¡y h a c e t a l frío!

shimo~gare ya C am p o d e e s c a rc h a ,
kyojo ni hoyuru Á la lo c a d e l p u e b lo
mura no inn le la d r a u n p e rro .

chó tobu ya V u ela u n a m a rip o s a .


m ichi-m ichi kawarn Y a n d a n d o a n d a n d o c a m b ia
komori-uta s ie m p re d e n a n a .

take-en o C o rre n b e llo ta s


donguri hashim p o r el á n d ito de b a m b ú
arashi kana co n la to r m e n ta .

dagasHt uru ¡Áh? los hibiscos


mura no komise no d el te n d u c h o d el p u e b lo
mokuge kana q u e v e n d e fru sle ría s!

kao o dasu A lg u ien se a so m a


nagaya no mado ya a la v e n ta n a d el c a só n .
haru no ame . Ll u v i a v e rn a l.

129
odom ku ya M e s o rp re n d í.
yügao ochishi C ayó un mstro-de-noche:
yowa no oto r u m o r n o c tu rn o .

ishihara ni A! p e d re g a l
yaseie íaom ru van cayendo p ach u ch as
nogiku kana la s c a m o m ila s .

banshú ya C a m p a n a v e s p e rtin a .
lera no jukushi no Y los k a k is d e l te m p lo
otsu m oto al caer suenan.

cnt ni ochishi C aen a tie r r a


aoi fum i-yuku las m alvas^ y la s p i s a n
matsuri kana los de! fe ste jo ,

akatonho R o ja s lib é lu la s .
isukuha ni humo mo E n ei m 〇Bte T s u k u b a
nakarikeri n o h a y u n a nube.

ktgi no me ya B r o ta n ios á rb o le s ,
shintaku no niwa p e ro el n u e v o j a r d í n
totonowazu . n o e s tá lo g ra d o .

130
yari-hago no J u g a r a l re h ile te
kaze ni jozu o c o n v ie n to es el r e m a te
ísukushikeri de la d e s tre z a .

ten wa haré E l c ie lo c la r o ?
chi wa uruou ya y ia t ie r r a e sp o n jo sa :
kuwa-hajime p r im e r a a r a d a .

yanagi sakura S a u c e , ce re z o ,
yanagi sakura io sa u c e , c e rezo : ta l
uenikeri ios h a n p la n ta d o .

oshi no ha ni E n la s p lu m a s d el p a to
usu yuki ísumaru cae te n u e la n iev e:
shizukesa yo s e re n id a d .

samidare ya L lu v ia d e m ay o ,
tana e toritsuku Á ican za h a s ta la s re ja s
mono no ísuru la e n re d a d e ra .

hi no iri ya P u e s ta de so!.
asa karu ato no T ra s c o s e c h a r los güiros,
tóri-ame ■ p a s a la llu v ia .
ikutabi ka ¿ P o r c u á n ta s veces
yukt no fukasa a la h o n d u r a d e la n iev e
íazunekeri in d a g u é yo?

tokom-dokoro Acá y a llá


na-baíake aoki e n tr e la s v e rd e s h u e r ta s
kari-ta kana a rro z a le s seg ad o s.

m izu karete R eseco eí río ,


hashi yuku hito no c ru z a el p u e n te la g e n te
samusa kana y s ie n te frío .

yuku aki o S e v a el o to ñ o ,
shigure kaketari y los c h u b a sc o s m o ja n
hóryü-ji el te m p lo Jo riu ,

yuku ware ni Yo q u e m e voy,


todomaru nare ni y t ú q u e a q u í te q u e d a s
aki futatsu so n d o s o to ñ o s.

e-no-mi chiru C aen fru to s de a lm e z o s.


konogora utoshi Y a lo s B inos v e c in o s
tonari no ko n o m e v is ita n .

132
k e itú n o M ocos d e p a v o ;
jü s h i-g o -h G ti m o de q u in c e a d iec iséis
a r in u b e s h i d e b e de h a b e r.

h ig e s o r u y a M e h e a fe ita d o .
ueno no kane no L as c a m p a n a s de U eno
kasum u h i ni tie n e a h o y brum a»

dedem ushi no E l c a ra c o l
k a s h ir a m o ta g e s h i le v a n ta s u c a b ez a :
n i m o n ita r i _ se m e p a re c e .

samidare ya L iw ia de m ay o 。
ueno no yanta m o L as c o lin a s de U eno
mi-akitari m e h a r t é d e v e rla s .

tsurigane ni E n la c a m p a n a
tom ante hikaru se p o s a y re s p la n d e c e
hotaru kana u n a lu cié rn a g a »

ho no oíd V elas e n o rm e s
oranda-sen ya tie n e el b a r c o h o la n d é s .
humo no mine ■C u m b re d e n u b e s.
humo o fum i P isa la s íiiib es
kasum i g suu ya y se b e b e la b r u m a
age-hibari la a lo n d r a e n v u e lo .

yü-zuki ya L u n a e n la ta rd e .
ume chirikakaru S e e s p a rc e n lo s c iru e lo s
koío no ue s o b re su koío.

hibari-ha to D is c u te n d e c a n to
kaeru-ha to uta no la e s c u e la d e la a lo n d r a
giran kana y la d e la r a n a .

shima-jima ni E n la s is lita s
hi o tomoshikeri h a n e n c e n d id o lu ces:
haru no um i u b m a r v e rn a l.

shim a areba D o n d e h a y a isla s,


m atsu ari} kaze no h a b r á p in o s, y el v ie n to
oto suzushi s o n a rá fresco .

suzushisa ya T o d o fre sc o r.
ishidóró no H a y lin te r n a s de p ie d r a ,
ana no umi . y p o r su s h u e c o s, m a r 。

134
hashi ochite P u e n te c a íd o ,
ustiiro samushiki y d e tr á s 1111os fríos
yanagi kana sa u c e s llo ro n e s.

machi-naka o P o r la c iu d a d
ogavm nagaruru ei a rro y u e lo c o rre
yanagi kana e n tre los sa u c e s e

shí-go-hon no S on c u a tr o o c in c o
yanagi torimaku lo s s a u c e s q u e ro d e a n
koie kana la c a sa c h ic a .

yüdachi ni E l a g u a c e ro
utaruru koi no le e s tá d a n d o a la s c a rp a s
atama kana e n la c a b e z a .

kanarya wa H u y ó el c a n a r io
nigete haru no hi y el sol d e p r im a v e r a
kurenikeri se h a p u e s to ya.

otoko bakari no T a n só lo h o m b re s ,
náka ni orina no y e n m e d io u n a m u je r,
atsusa kana ■ ¡coa q u é calo r!
kaki kueba Al c o m e r k a k i,
kane ga nam nari re so n ó la c a m p a n a
hóryü-ji d e l te m p lo J o riu ,

ísugi no ma no Los o tro s c u a rto s


íomoshi mo kiete a p a g a r o n la luz:
yo-sam u kana frío n o c tu rn o .

ikita me o ¿M e p ic a r á n
tsutsuki ni kuru ka lo s o jo s a ú n vivos?
hae no íohu V u e la n ia s m oscas»

kogarashi ni Al e s c u c h a r
yoku kikeha chiji no a te n to la to rm e n ta ,
hihiki kana m ile s de ecos.

136
9. C O N T E M P O R Á N E O S DE S H IK I

D esde la época de S hiki ■ — ú ltim o terc io del x ix — el jaikii


e n tra en u n p e río d o de co nfusión y p o lém ic a s, q u e continúa
ai p re se n te . P ro lifera n escu elas, re v ista s, te o ría s, anatemas^
e n tre d ic h o s, ex co m u n io n es, d im e s y d ire tes, ixifluencías gá™
licas y o c c id e n ta le s ; a n to lo g ía s m o n u m e n ta le s, enciclope­
d ias ja ik ista s.
E n e s te m a re m á g n u m y c a m p o de A g ra m a n te d e s ¿£Cf: !r„
v a ría s fig u ra s in d is c u tib le s , a n te s y d e sp u é s d e l a ñ o
N o deja de s e r a r b i t r a r i a la d is tr ib u c ió n d e p o e ta s 3 up
d e b e n c a ta lo g a rs e d e n tr o d ei x ix o d ei x x a
S ig u ie n d o el ju ic o d e B ly th , in c lu im o s c o m o contem ­
p o rá n e o s de S h ik i a u n a se rie d e a u to re s , e n tr e los cuales
m e re c e n e s p e c ia l a te n c ió n :

K io sh i (1874-1959), en r e a lid a d el m á x im o j a ik is ta de! xx;


M e íse tsu (1847-1926), fiel d is c íp u lo de S hiki;
S a n to k a ( í 8 8 2 4 9 4 0), m en d ig o y lite ra ria m e n te h e tero d o x o ;
S u ija (1872-1946), d e to n a lid a d c lá s ic a y s e re n a ;
K o io (1867-1903), e s c r ito r p o lifa c é tic o , e s tr ic to y a d u s to .

137
ME1SETSU

waga koe no M i p r o p ia voz


例 ト m odosarum ' es d e v u e lta h a c ia m í
nowaki kana p o r !a to rm e n ta .

tamagawa no E l río T a m a
hitosujt hikaru b r il la co m o u n a ra y a :
fuyu~no harta c a m p o in v e rn a l.

hi no haru o U n so l v e rn a l
kujaku no harte no c o n lu z e n e! p lu m a je
hikari kana d ei p a v o re a l.

hechima hurari C u elg a el a c o co te ,


tógan darari la n g u id e c e !a c a ig u a .
aKi no kaze V ie n to de o to ñ o .
hi tomoshite C on un faro l
yoru yuku hito ya c a m in a a lg u ie n de n o c h e
ume no naka p o r lo s c iru e lo s.

umakata no E l a rr ie r o
urna ni mono iu le d ice alg o al c a b a llo .
ya-samu kana F río n o c tu rn o . .

hatsunobori P r im e r nobori*.
koko ni mo nippon A quí h a y n iñ o s v a ro n e s
danji ari ' y ja p o n e s e s .

kiso-gawa wa S i eí río K iso


ikari kiso-yama wa se e n fa d a , el m o n te K iso
waraunari co m o q u e ríe.

kotsujiki no H a y un m e n d ig o
ko mo mago mo aru con su hijo y su nieto;
higan kana y es ei so lstic io .

meigetsu ya L u n a d e a g o sto .
hashi takaraka ni E l p u e n te tr a q u e te a
fumi-narashi c o n m is p is a d a s . .
4 E l nobori es una banderola en form a de carpa que en prim avera (en
verano, según el calendario, japonés) se hace flam ear de algún palo en
las casas donde hay niños varones.

140
ryüboku ya P iru e te a n d o
taburi-iaburi to b a ja el ta r u g o ei río
haru no kawa en p r i m a v e r a .'

tahi-só ya B o n zo v ia je ro ,
kasum i ni Hete Al p e rd e r s e e n ia b r u m a ,
kane no koe 1111 tin tin e o .

tada tanomu P id o ta n sólo


yutanpo hitotsu no u n se n c illo c h u b e sq u í
samusa kana p a r a m i frío . (Poema final.)

SH IM EI

hatsu-niji ya P r im e r a rc o iris.
shirakawa-michi o P o r c a lle S h íra k a w a
hana-uri-me v a u n a flo ris ta .

SOSEKI

aki no e ni E co de e s ta c a s
uchikomu kui no q u e c la v a n e n o to ñ o
hibiki kana e n ia c a le ta .
kusuri hori R a íc e s m é d ic a s
m ukashi fu m no a n ta ñ o d e s e a b a n
negai arí p a r a n o e n v e je c e r.

mudo hikuku V e n ta n a b a ja ,
nanohana akari lu z de c o lz a s e n flo r,
yü-gomori t a r d e n u b la d a .

KOlO

kotsujiki no E l p o rd io s e ro
m on sariaezu n o sa le d el p o rtó n .
yanagi chiru Se d e s h o ja n los sa u c e s.

hiatari no D á n d o le el sol,
um i hoka-hoka io e s tá el m a r q u e so fo ca.
yanta nemuru D u e rm e n los m o n te s-

ame hitaran to shite E s tá a l llo v e r


shikiri ni agaru y n o c e sa el s u b ir
hanabi kana d e la s b e n g a la s .

tochü no yüdachi I b a yo, y un a g u a c e ro


tsura o aróte santo no lav ó 1111 c a r a ;c a y e n d o
zokujin otsu *c in c o a r r o b a s de p o lv o m u n d a n o .

142
oke naku E n d e m a s ía
shakuya no sakura flo ra ro n lo s cerezo s
sakinikeri d ei in q u ilin o .

fula no ha ni C aí d e b ru c e s .
koketa te o fuku Con h o ja s de s o m b re ra
kakine kana lim p ié m is m a n o s.

SE ISE!

snigururu ya C hubasqueaba:
hito mono iwanu n a d ie d ijo p a la b r a ,
kakari-bune a n c la d o el b a rc o .

SUIJA

hakujitsu wa E i d ía b la n c o
waga tama narishi se m e h a v u d t o a lm a ieí£
aki no kaze V ie n to de o to ñ o .

humo ni akete A lba c o n n u b e s


tsukiyo ato nasht s in r a s tr o s d e la lu n a .
aki no kaze V ie n to de o to ñ o .
to s h i n o y o y a E s M oche V ieja.
m o n o k a re -ya rn a n u S ig u e a já n d o s e 'to d o ,
k a z e n o o to y s u e n a ei v ie n to .

k a ía m a íte E n d u re c id o s
u s u k i h ik a r i n o te n u e s ra y o s de sol
s u m ir é k a n a e n la s v io le ta s .

o -n e h a n y a M u e rte de B u d a '
o -k a ze n a r its u R e s u e n a ei v e n d a v a l.
s a y u n o a ji S a b o r de a g u a c a l i e n t e .

samidare no C o n llu v ia en m a y o
s a za n a m i akari d e s te llo s en la s o n d a s ,
m a t s u n o h a r ta p in o s e n flo r.

ushiro kara D esd e d e tr á s


akikaze kitari v ie n e el v ie n to de o to ñ o :
kusa no naka de e n tr e las y e rb a s .

ROSEKI

umi ni chikaki C erca d el m a r ,


t ó k ih i- h a ta ya u n c a m p o de m a í z 。
natsu no t s u k i L im a d e e stío .

* 15 de febrero, aniversario de la m uerte de B uda, tam bién llam ad o


«fiesta del nirvana». •

144
KIOSHl

akizora o D iv id e e n dos
futatsu ni taíeri a l c ie lo d e i o to ñ o
shii-iaiju la g ra n pasania.

taha no me no Los o jo s d e i h a lc ó n
tatazum u hito ni n o m ir a n a a q u e l h o m b re
mukawazaru q u e e s tá p a ra d o .

jaku tú shite Q u e d a n n o s tá lg ic o s
nokoru dokai ya e sc a lo n e s de tie r r a .
harta ibara Z a rz a s e n flo r.

hakubotan L a l la m a n b la n c a
to iu to iedomo p e ro es la p e o n ía
beni honoka de 1111 c a r m ín te n u e .

hatsurai ya Al p r im e r tru e n o
kago no uzura no c a n ta «ku-ku» e n la j a u l a
ku-ku to naku ia c o d o rn iz .

hingasHt ni . P o r el o r ie n te
ht no shizum üru el so l aÚB h u n d id o ,
hana-no kana y e n flo r lo s c a m p o s.
chüshü no M ed ió el o to ñ o ,
awa wa om oíaki y e s tá el m ijo p e s a d o
kiwam t m n a c o n p le n itu d .

saezuri no S e oye 1111 g o rjeo ,


takamari owari q u e se e le v a , y a c a b a ?
shizum arinu y se a p a c ig u a .

kono niwa no E n el ja r d ín ,
chijiísu no ishi no p ie d r a s p o r to d o u n d ía ,
itsu mude mo y así p o r s ie m p re .

rekishi kanasht T r is te es la h is to r ia .
kiite wa wasuru Se oye y p r o n to se o lv id a .
oi no aki O to ñ o d e 皿 a n c ia n o .

akikaze ya V ie n to o to ñ a l.
kokoro no naka no D e n tro d el c o ra z ó n ,
iku-sanga m o n te s y río s.

karegiku no Al m ism o p ie
ne ni samazama no del c ris a n te m o seco,
ochiba kana h o ja s c a íd a s .
ú-zora ni E n el g ra n cielo
hane no shiroíae el a m p o d e l re h ile te
íodomareri p e rm a n e c ía .

ú~z〇 ra ni E b el g r a n cielo
mokuren no hana no la s flo re s d e l m a g n o lío
yuragu kana se c im b r e a b a n .

kusare-mizu C u a n d o e n el fan g o
tsuhaki otsureba la c a m e lia cay ó
kubomunari se fo rm ó u n h u e c o .

koki hikage S o m b ra s e sp e sa s
hiite asoberu a r r a s t r a n los la g a rto s
tokage kana al re to z a r。

natsu-yama no E n el m o n te e stiv a !
tani o fusagishi el te ja d o d e u n te m p lo
tera no yane o b s tru y e el v a lle .

uchimizu ni C on s a lp ic o n e s s
shibaraku fuji no p o r u n r a t o el goteo
shizuku kana ■de la g lic in a .
koganemushi A la s tin ie b la s
nageuisu yam i no t ir é el e s c a ra b a jo :
fukasa tana e r a n p ro fu n d a s .

ú-zora ni H a c ia el g ra n cielo
nobi-katamukeru. se te n s a n in c lin a d o s
fuyu-ki kana lo s á rb o le s de io v íerB o .

tosei ya P is a n d o el c é sp e d ,
furuki sekikai h a y p a s a d e r a s v ie ja s
aru bakari t a n s o la m e n te .

m uzukashiki S a lí d e u n te m p lo
zen~mon dereha d e Z en d ific u lto so :
kuzu no harta ¡p iie ra ria e n flor!

ai-shitó E n a m o ra d a s
mura no hi futatsu lu c e s de dos a ld e a s ,
mushi no koe voces d e b ic h o s.

heya-beya ni P o r la s a lc o b a s
kubaru andón ya r e p a r tie n d o c a n d ile s .
shika no koe B r a m a r de c ierv o s.

148
lóyama ni M o n te s le ja n o s
hi no aíariíam d o n d e iin iB Ín a ei s o l?
kareno kana y c a m p o s y e rto s.

odori-uta C a n to s de b a ile :
waga yo no koío z〇 c o sas d e n u e s tr o m u n d o
utawam ru e s tá n c a n ta n d o .

harukaze ya V ie n to v e rn a l.
toshi o dakiie M e s ie n to b elico so
oka ni iatsn de p ie e n el c e rro .

fuyu yama-ji S e n d a d e l m o n te :
niwaka ni nukuki h a y d e p r o n to en in v ie rn o
tokoro ari s itio s te m p la d o s .

TOIO Y0

shibu-gaki no S o n to d o s ello s
gotoki mono nite co m o k a k is a m a rg o s .
sóraedo S ie n to d e c irlo .

tsuma motanu ■ N u n c a c a s a rm e
ware to sadamenu h e d e c id id o yo.
ala no kure T a rd e d e o to ñ o .
OTSUYI

furi-yamishi C esa la U u¥Íai


fuki-yam ishi yo no c e sa el v ie n to y en c a im a
sayurunari q u e d a la n o c h e .

tsubakura ya L as g o lo n d rin a s
ou-ni tsukiíaru y c a ja s de p e sc a d o
yam a no eki lle g a n a u n a e s ta c ió n d e l m onte.

hi no yama no E n fu eg o el m o n te ,
kure hayum hanana b r illa al o caso , co n c o le a s
¡chibó ni e n d e rre d o r.

ochiba-goto C on la h o ja r a s c a
kan-buna ami ni se c u e la n e n la re d
hairikeri te n c a s de in v ie rn o .

SANTOKA

itaáaite H oy h e c o m id o ,
tarite hitori no y s a tisfe c h o , solo,
hashi o oku d e p o n g o ios p a lillo s .

150
wake-iiíe mo P o r m á s q u e la s c r a z o s
wake-itíe mo p o r m á s q u e la s c ru z o ;
aoi yanta m o n ta ñ a s v e rd e s.

mizuoto ío C ob el r u m o r
issho ni sato e q u e lle v a el a rro y u e ic ,
orite kita b a jo a m i a ld e a .

yama-suso Ál p ie d e l 111011te
atataka no hi ni y e n lín e a a l sol calienic,
narabu v a rio s se p u lc ro s.
haka sukoshi kana

ichi~nichi mono iwazu S in h a b l a r to d o el d ía ,


umi ni mukaeba y a l d irig ir m e al m a r ,
shio michite kinu s u b ía la m a r e a .

karasu naite U n c u e rv o g ra z n a .
watashi mo hitori Yo ta m b ié n esto y solo.

shitodo ni nurete E m p a p a d a d el to d o ,
kore wa micm-shiru- é s ta es la p ie d r a d e h ito del
be no ishi c a m in o .

151
seishi no naka no L a n ie v e e n m e d io
yuki furishikiru de la v id a y ia m uerte
c a e p o r s ie m p re .

hyo-hyó to shite O ro n d o s y b o y a n te s
rnizu q ajiwau s a b o re a m o s a g u a .

shigururu ya C ae un c h u b a sc o .
shinanaide im N o e sto y yo m u e r to a ú n .

do shiyo mo nai E s to n o tie n e re m e d io .


watasni ga am ite im Yo e sto y a n d a n d o .

ano kumo ga C on la lio v lz n a


otoshita ame ni q u e s o ltó a q u e lla n u b e
nurete iru e sto y m o ja d o .

ate mo naku L as y e rb a s q u e p iso


fumi-aruku kusa en m i vagabundeo,
mina karetari to d a s se se ca n .

JOSA!

yonaka no A m e d ia n o c h e
fusutna tóku h a n c e rr a d o a lo lejo s
shimeraretaru u n a m am p a ra .

152
kugí-bako no T odos los clavos
kugi ga minna de la c a ja d e clav o s
magatte im e s tá n to rc id o s.

DAKOTSU

aki tatsu ya Se a lz a el o to ñ o .
kawase ni majiru Con el r a b ió n se m e z c la
kaze no oto el so n d e i v ie n to .

imo no tsuyu R o cío e n la s c o lo c a sia s;


rem an kage o y e x a c to p e rfil en s o m b ra ,
tadashü su la c o rd ille ra .

kurogane no D e h ie r r o n e g ro ,
aki no fürin la c a m p a n a d e v ie n to
narinikeri su e n a e n o to ñ o .

yama-gaki ya K ak is de! m o n te ,
go-rokka omoki c in c o o se is e n la p u n ta
eda no saki de u n a r a m a p e s a d a .

karu hodo ni C u a n d o lo sie g a n ,


yamakaze no tatsu s o p la u n v ie n to m o n ta n o :
okute kana a rr o z ta r d ío .
FÜSE1

nani mo ka mo T o d a s la s co sas
shitíe om nari se ve q u e s a b e el g a to
kamado neko en el fogón.

kadoguchi o J u n to al c a n c e l
yam am izu hashiru c o rre el a g u a d e l m o n te ,
shobii kana flo re c e n á c o ro s.

SEKITEI

omoimiru ya Yo m e im a g in o
waga shikabane ni q u e so b re m i c a d á v e r
furu mizore c a e n c e llisc a s.

yoru no humo N u b e s n o c tu rn a s ,
m izum izushisa ya ¡y q u é fresco fre s c o r
rai no ato d e sp u é s d el rayo!

shunrai ya R a y o s v e rn a le s .
doko ka no ochi ni N o sé d ó n d e , m u y lejo s
naku hibari c a n ta u n a a lo n d ra .

FURA

toku kishi • ¡Q ué lejos vine!


karasu no íomaru Y h a y un c u e rv o p o s a d o
fuyu-kodachi ' s o b re el so to in v e rn a l.

i 54
10, E L SIG L O V E IN T E

S ig u ie n d o ia p a u ta de B ly íh , p re s e n ta m o s p r im e ro a c in c o
p o e ta s q u e fo rm a ro n el tr u c u le n to g ru p o « N u e v a T e n d e n -
c ía » . Los d o s p rim e ro s , Je k ig o d o (n a c id o e n 1873) y Sei-
se n su í (n. e n 1884), se c u e n ta B , s in e m b a r g o ; e n tre los
g ra n d e s d el sig lo x x .
Á c o n tin u a c ió n se ixiciiiyeB v e rso s de o tro s m o d e rn o s,
e n tr e los q u e d e s ta c a m o s a lo s c u a tr o sig u ie n te s:
K iy o (n. e n 1867) se p ro p u s o c a p t u r a r y e x p re s a r la reali™
d a d , p o r d e s a g ra d a b le q u e fu e ra .
B oslia (n. en 1900) co m p u so alg u n o s p o e m a s q u e B ly th sin
am b ag es considera com o «entre los m ejores dei m u n d o s
S eish i (n. en 1901) c o n stitu y e co n S h u o sh i, S u y ü y S eljo
lo q u e se h a lla m a d o «Las c u a tro eses». S eish i y Shno~
sh i, am b o s d e p a re ja v ito la, q u e ría n e s c rib ir «con mate™
ría le s nuev o s, p e ro h o n d a m e n te concebidos»,
J a k ió (n. en 1913) p o see u n e stilo fresco, m o d e rn o y lírico;
fo rm ó con K u sa tao y S h u so n 1111 triu n v ira to q u e señ aló
la n e c e s id a d de t r a t a r d e la v id a h u m a n a y no de p e n ­
s a m ie n to s e id ea s.
F in a lm e n te , co m o c o lo fó n p in to re s c o , v a n a lg u n o s p o e ­
m a s q u e B ly th s e le c c io n a e n tr e los 365 e sco g id o s e n la
d é c a d a d e los s e s e n ta p o r los g ra n d e s p o e ta s v iv o s co m o
«los m e jo re s ja ík u s d el sig lo X X »,

155
JEKIGODO

mimoza no P u se en 1111 ja r r o
saku koro ni hita la m im o s a q u e v in o
mimoza o ikeru c u a n d o es su tie m p o .

mata íada no U na vez m á s


hitori ni narinu m e h e v u e lto a q u e d a r solo
samidaren y llu e v e e n m ay o .

kono m ichi ni N o h a y m á s re m e d io
yoru hoka wa naki q u e a n d a r e ste c a m in o
kareno kana p o r el e ria l.

tsuta karami Lo e n re d a n y e d ra s
ju]i karami matsu no y lo e n re d a n g lic in a s,
kaze sawagu y el p in o s u e n a al v ie n to .

tó hanabi E n lo n ta n a n z a
oto shite nani mo r e s o n a r o n b e n g a la s ,
nakarikeri y no h u b o m á s.
ame ni tomareba Con llu v ia m e a lo jé
ame wa haretaru y la llu v ia escam pó»
tombo kana ¡Ah, la s lib é lu la s!

yanta made H a s ta la c u m b re
m ikan iro-zukinu r o je a n las m a n d a r in a s
kabe o ira nuru p in ta n d o la s p a re d e s .

SE1SENSU1

kodama E l eco,
oi to sahtshti hito i 〇 oi! — d ijo el h o m b re so litario ^
oi to sabishii y ama ¡Ooi! — d ijo el m o n te s o lita rio .

maruku tsuki ga S a lió r e d o n d a


dete uraraka ni la lu n a , y e n so sieg o
keu owaru a c a b a el d ía .

chó ga chó o V u e la u n a m a r ip o s a
chó ni torarete q u e ro b ó la m a r ip o s a
tonde iru de o tr a m a rip o s a .

hibari tenjó de naki C a n ta la a lo n d r a e n el cielo,


daichi de naki c a n ta e n la t ie r r a ,
nakinagara nobori *su b e c a n ta n d o .

158
sora o ayumu C ru z a los cielo s
ro -ró to c la r a y s e re n a
tsuki hitori la lu n a sola»

fuyu no yo no N o ch e d e in v ie rn o .
ono ga kage io Con la s o m b ra m ía
o no ga hoto kaku e sc rib o c o sas m ía s.

hoioke o sninzu Yo c re o e n B u d a .
mugi no ho no aosa Y el v e rd e de la e sp ig a
shinjiisu es la v e rd a d .

tanpopo tanpopo ]A m a rg o n e s ;a m a rg o n e s!
sunahama ni Y en la p la y a de a re n a
haru ga hiraku se a b re la p r im a v e r a .

tsukushi tsukusni ¡E q u ise to s, e q u ise to s!


ju]t wa ókiku Y el F u y i t r a z a e n g ra n d e
suso o hiku su s ilu e ta .

yama wa hito no U n c ie lo a z u l
sum u co n u n a lín e a de h u m o
kemuri hitosuji no ■d el q u e v iv e e n el m o n te .
aoi sora
haka-tsuchi furnina- O caso en las g ra n d e s h u e lla s
rasu t r a s a li s a r la t ie r r a
ó/d n a no d e l c e m e u te iio .

higurashi nakeba S i la s c h ic h a r r a s c a n ta n ,
nakeba higurashi si c a n ta n , las c m c h a rr a s
naídtsure higururu f o rm a n co ro y o sc u re c e .

JOSHÁ

mata ichinichi no C u a n d o o tro d ía


hajimari ni oisuru c o m ie n z a , v a n c a y e n d o
konoha ari d e i á rb o l h o ja s .

hebi ga shinioru S e m u e re la s e rp ie n te ,
katawara ni kodomo y a su la d o lo s n iñ o s
hanashi-ori e s tá n h a b la n d o .

IPPEKIRO

omoikiri hashitte Q u ie ro c o rr e r lo m á s q u e p u e d a ,
wakaba no yam i e y e n tr a r e n la s tin ie b la s
haitte mo mitai de la s jó v e n e s y e rb a s .

160
futatsu okifaru E m p a re ja d o s
honoka naru hikari b r illa n d o c o n io z te n u e ,
suru dos t r a s to s en la n o c h e .
yo m no suemono

1SSEKIRO

irna shi waga kiru M ie n tra s io c o rto


ki no shizukesa o veo q u e el á rb o l tie n e
aogitari s e re n id a d .

KIYO

iki-kawari V iv ien d o u n o s tra s o tro s ,


shini-kawari shite m u rie n d o tin o s tra s o tro s ,
utsu ta kana la b r a n la tie r r a .

nenriki no C om o el a g u a n te
yurumeha shinuru la n g u id e z c a , te m u e re s
taisho kana e n la c a n íc u la .

taha no tsura V ie ja y a d u s ta ,
kibishiku oite !a c a ra de! h a lc ó n ,
aware nari ¡cóm o e m o c io n a!
koíori konogoro L as a v e c illa s
oto mo sasezu ni v ie n e n ú ltim a m e n te
hite orinu sin u n m id o .

hyó harete C esó el g ra n iz o ,


katsuzen to aru y q u e d a n d ila ta d o s
sunga kana río s y m o n te s.

samidare ya L lu v ia d e m ay o ,
okiagaritaru C on la q u e se in c o r p o r a
nenashigusa la espirodela.

ARO

ki yori ki ni L eve es la p r im a v e r a ;
kayoeru kaze no só lo u n v ie n to q u e v a
haru asaki de art>oI e n á rb o l.

hotaru yobu Y e rb a s de r ib e r a
ko no kuhitake no d e la ta l la d el n iñ o
kawaragusa q u e ila m a ia s lu c ié rn a g a s .

kuraki yori ■ D e sd e lo o sc u ro
nam i yosete kuru a c o m e te n la s o las
ham asuzum i 'l a fre sc a p la y a .

16?
lO RIE

wakare-ji ya E n c r u c ija d a ,
tada manjushage Las licórides so las
saku bakari te n ía n flo r.

MIDGRI-YO

akikaze ya V ie n to o to ñ a l,
ishi ísunda urna no Mo se m u e v e el c a b a llo
ugokazaru q u e c a r g a p ie d ra s .

SHIZU~NO~YO

kanya kagami ni F ría la n o c h e ,


tsuma shizumarite a lg u ie n se ve al e sp ejo ,
tare ka tatsu su fa ld a inm óvIL

MOKKOKU

umi no kaze V ie n to m a r in o
tsuyoshi natsu-yama fu e rte , m o n te e stiv a !
ói naru m a g n ifíc e n te .

hatsu-kochi ya ■ P r im e r v ie n to del e ste ,


nami ni asober'u Y ju g a n d o e n la s o las,
matsu-fuguri c o ü o s d e p in o s.
to o akeie A b ro la p u e rta :
isuki hiíotsu yuku c ra z a cam pos nevados
yukt no hara la lu n a so la.

JISA^YO

usum ono nt S u til v e stid o


so toru isuki no q u e la lu n a a tr a v ie s a
hadae kana h a s ta m i p iel.

kodama shite E c o s le v a n ta
yanta hoíotogisu el c u c lillo d el m o n te
hoshit mama a su p la c e r.

SANKI

taikan no L a g ra n s e q u ía
aka-ushi to nari se v o lv ió v a c a c á rd e n a ,
koe io tiaru se v o lv ió voz.

UTOSH!

kato nagare N a d a n los r e n a c u a jo s ,


hanahira nagare n a d a n los p é ta lo s d e l c erezo
kato nagaru n a d a n los re n a c u a jo s .

164
SHUOSHI

noibara no R o sa s s ilv e stre s


m izuku kosame ya e m p a p a d a s de llu v ia .
yoisu-de-ami E s p a ra v e l.

waga inochi C u a n d o m í v id a
kiku ni mukaiie a tie n d e a l c ris a n te m o
shizuka naru se tr a n q u iliz a .

manjaku no H a c ia ei m o n te e s tiv a l
¡cazan ni mukai de d iez m ile s de p íe s
m ichi tsuzukeri sig u e ei c a m in o .

waga inochi ¡Qué s o lita r ia


sabishiku kiku wa m í v id a ;y q u é b o n ito
uruwashiki el c ris a n te m o !

kitsutsuki ya U n p lc a to s te .
ochiba o isogu A celera el d e sh o je
mala no kigi d el so to e n el p ra d o .

SUYÜ

mizu-o-hiite - T r a z a u n a e s te la
hanaruru hitotsu y se s e p a r a u n p a to
uki-ne-dori q u e flo ta -d u e rm e .
humo no ito L a te l a r a ñ a
hitosuji yogiru tie n d e u n h ilo d e la n te
yuri no mae d e la a z u c e n a .

mata hitori O tro ta m b ié n


tóku no ashi o e m p ie z a a c o r t a r c a ñ a s
kan-Hajimu e n lo n ta n a n z a .

gairo-ju no E n la a la m e d a
yoru mo ochiba o se a c e le ra el d e sh o je
isogunari h a s ta de n o ch e.

kanzó no A lin e a m ie n to
me no tobi-tobi no d is p e rs o el de los b ro te s
hito-narabi del r e g a l i z . -

IAWA

itsu no yo ni Los q u e c o rta n c a rriz o s ,


naróte ashi o ¿ e n q u é e d a d d e la h is to r ia
karu hito z 〇 lo a p re n d e r ía n ?

TAKEYI

fuyu no hi D ía de in v ie rn o ,
moyuru hora no y e n u n b a ld ío e n lla m a s ,
takumashiki inura ■perros fero ces.

166
yüht yokozama ni J u n to al p o n ie n te ;
nagaruru sora no c ru z a n d o p o r el cielo,
tonbo tonbo lib é lu la s , lib é lu la s .

tsubaki Kaide O lió la c a m e lia ,


suteshi kojiri ga y la tir ó el m e n d ig o
aruki-dashitari y e m p e z ó a a n d a r.

SEIIO

ichi no ji ni E n lín e a r e c ta ,
tóme ni nehan m ir a n d o a l in fin ito ,
shi-tamaeru lo g ra el n irv a n a .

TAKAKO

setsugen no B la n c u ra h e la d a ;
kururu ni hi naki y yo, sin l u z ;de n o ch e,
sori ni iru e n u n trin e o .

BOSHA

mori o dete S a le de! b o sq u e ,


hanayome kuru yo v ie n e la d e s p o sa d a .
tsuki no michi . S e n d a d e lu n a .
mimizu naku C a n ta n lo m b ric e s .
rokuharamitsu-ji T e m p lo S eis P a ra m ita s ^ ,
shin no yami P u ra s tin ie b la s .

hó-sange P e rd ió el m a g n o lio
sunawachi shirenu su s flo re s ;y se ig n o ra
yukue kana s u p a ra d e r o .

zenmai no S o n la s osmundas
no no ji bakari no los c írc u lo s sin fin
jakkodo d e l P a ra íso .

tsuyu no tama L as p e rla s d el ro cío


hasm nte nokosu c a y e ro n , p e ro q u e d a
kotsubu kana u n a g o tiía .

tori chó Aves y m a rip o s a s :


kehai wa hito to n o v a r ía n sus g esto s
kotonarazu d e los h u m a n o s .

* Los seis m edios de llegar al nirvana se llam an , en sán scrito, para­


m itas. A saber: daña (caridad), sila (tem planza), ksan ti (paciencia), vi-
rya (energía), dhyana (Zen o m ed itación ) y pragna (conocim iento).

168
om um yori D el firm a m e n to
hasshi to mozu ya c h illa u n a p ic a s ú b ita .
kiku-biyori C lim a d e c ris a n te m o s .

shin-shin ío D esde u n o s cielo s


yuki furu s o ta n í d o n d e n ie v a su a v e
tobi no fue el silb o de un m ila n o .

yuki no ue S o b re la n iev e
pottari kitari se h a p o s a d o e n p ic a d o
uguisu ga u n ru is e ñ o r.

kan no tsukushi C om o yo co m o
tóbete fñga e q u is e to s de in v ie r n o f
bosatsu kana soy S a n B u e n g u sío ,

ishimakura shite De a lm o h a d a u n a p ie d r a ,
ware semi ka yo, c u a ! c h ic h a r r a ;
naki-shigure llo ro e n la llu v ia , (Poema final,)

KUSATAO

isuge no harta E m p a re ja d a s
futatsu yorisoi v a n d o s flo re s d el boj
nagare-kuru e n la c o rr ie n te .

169
y ü k t k o so L a v a le n tía
c h i n o s h io n a re y a es la sal d e la tie r r a .
u n te m a s h t r o B la n c o s c iru e lo s.

fu r u y u k i ya C ae la n iev e ,
m e ij i w a t o k u ¡Q ué lejo s se h a q u e d a d o
n a r in ik e ñ !a e r a d e M eiyi!

m a c h i- z o r a n o E n la a ld e liu e ia
ts u b a k u r a m e n o n t i só lo la s g o lo n d rin a s
atarashi ya p a re c e n n u e v a s.

iw a s h i-g u m o N u b e s e n c irro .
k o k o i s s a iji Y to d o lo d e m á s
c h tjú n i a r i a q u í e n la tie r r a .

y u k u urna n o A n d a el c a b a llo
se no fuyu-hizashi lle v á n d o s e e n el lo m o
hakobaruru la lu z del sol de in v ie rn o .

zu o furite G ira la c h o la ,
m i o n a m e -yo so u se la m e y a c ic a la :
t s u k i no neko g a to de lu n a .

170
kamo waiaru P a s a n los p a to s .
kagi mo chiisakt C h ica es ta m b ié n la lla v e
tabi-kaban de m i m o c h ila .

SOYO

d〇-sudare V e rd e p e rs ia n a ,
kaia-hazure shite m e d io r o ta y to rcid a^
hojo kana c r e p u s c u la r 。

shungyó ya A lba v e rn a l.
hito koso shirane E ig n o ra d a d el h o m b re
Kigt no ame llu v ia e n los á rb o le s .

SE ISH I

umi ni dete S a lió a la m a r ,


kogarashi kaeru y el v e n d a v a l n o tie n e
tokoro nashi d ó n d e v o lv erse .

gekkó wa L uz de la lu n a ,
kórite chü ni c o n g e la d a e n el a ir e ;
todomareru d o n d e se q u e d a .
jüjiro ni D e p ie en un c ru c e .
íüteba izuko mo Y e n to d a s d ire c c io n e s,
aki no kure t a r d e de o to ñ o .

m ió isukete E l s u m e rg irs e
kani ga mizu nomu y b e b e r del c a n g re jo ,
koio aware ¡có m o em o c io n a!

Ktrtgirisu C h ir ría u n g rillo .


kono ie koku-koku M ás y m á s va e s ta c a sa
furubitsutsu e n v e je c ie n d o .

waga ikeba C o n fo rm e p a so ,
issai no kani la m a s a de c a n g re jo s
ashi-kakum h u y e a la s c a ñ a s .

omine ya U n a g ra n cum bre*


susowa no michi o L a b o r d e a u n a se n d a
sumi-guruma y irn c a rr o de cisco .

FVKIO

manoatari - ÁBte m is ojos


ama-kudarishi chó ya d e l c ie lo d e sc e n d ió u n a m a rip o s a .
sakura-so ' ¡La v e llo rita !

172
RINKA

ao-ao io D e ja n d o un cielo
sota o nokoshiie a z u l a z u l # se m a rc h a
cho wakare la m a r ip o s a . '

TAKASHI

íako no kage S o b re la n iev e


h a sm n arawaru se ye c o r r e r la s o m b ra
yuki no ue d e la c o m e ta .

T 0M 0Y1

yoi isakai P e n d e n c ia s n o c tu r n a s
hissori modoru y un r e t o m a r tra n q u ilo
ama-no~kawa b a jo la V ía L á c te a ,

JÚSAKU

shin-shin to H a s ta q u e m is p u lm o n e s
hai aoki made s e a n de fre sc o a z u le s,
um i no tabi ¡v ia ja r p o r m ar!

SO SEI

yoru no rai ' B rilló n o c tu r n o


hósha ni hikarite u n ra y o e n la c u re ñ a ;
wa kiyuru ta p ó la s r u e d a s .
TÁKEO

sakeme yori P o r la h e n d id u r a
zakuro ma~fuiaísu r a j a r é la g r a n a d a .
na to wakaian T ú la c o m p a rte s .

um i no fu e Al so l m a rin o
ondori sakehu un g a llo le caxitaDa,
iki keburase a r d ie n te el v a h o .

haru higaía B a ja m a r v e rn a l:
ikuru mono mina to d o lo viv o tie n e
suna-iro ni c o lo r d e a re n a .

jinró no D e u n p e c h o lle n o
muñe yori hibari d e a fá n y p o lv o su b e ,
naki -noboru c a n ta la a lo n d ra .

taki karete Cascada seca,


yo-yo no gekkó n o c h e s de lu z lu n a r
iwa ni shimu c a la n d o ro c a s.

JAM O

shüya hito to N o c h e o to ñ a l,
moyuru omoi o y v a m i a m o r a rd ie n te
tsuru no ue ■s o b re la g r a ila .

174
kan-iamago H u e v o s d e in v ie rn o
bara-im saseru r e lu m b ra n d o ro sa d o s
asa arinu una m añana.

shiroki te no F o g a ta de h o ja ra s c a
byósha bakari no d o n d e só lo h a y e n fe rm o s
ochiha-taki de b la n c a s 111an o s.

ori no washi E l á g u ila e n la ja u la


sabishiku nareba c u a n d o e s tá s o lita r ia
ha-utsu ka mo b a te la s a la s.

ITTO

nani ka iitsuku D ic ié n d o se alg o


kuruma oshi-yuku y e m p u ja n d o s u c a rr o
myóto nari v a n d o s esp o so s.

SHIKUNRO

Icojila ga tóru P a sa u n m en d ig o ,
tsuyokt hikage ari h a y a u n a fu e rte s o m b ra
hinata ari h a y a s o la n a .
ISSO

kiri ni kanashi ío T ris te s e n la n e b lin a


kokom toke futari v a n ju n to s y íundidos
soi-yukeri d o s c o ra z o n e s.

M UYIN

rnizutori nakeru C a n ta n av es a c u á tic a s .


sono m izu no tsuki Y h a y e n ei a g u a 11111a .
sano m izu no hoshi Y h a y en el a g u a e s tre lla s .

KIÜSHA

setsurei ni E n la c u m b re n e v a d a ,
kokoro m azushiku p o b r e d e c o ra z ó n
tachinikeri e s to y d e p ie .

TA1Z0

enten ni E l c ie lo e n lla m a s ,
nisshóki mina ¡q u é h o r r o r v e r la b a n d e r a
osoroshiki d e l sol n a c ie n te !

JATSUTARO

ochiba michi L a s e n d a d e h o ja r a s c a
yuki todomarite v a a la s tu m b a s d el m o n te
yama no haka y a llí te r m in a .

176
GRANDES POEMAS DEL SIGLO XX

h a ts u -n a g i y a P r im e ra c a lm a .
c h id o r i n i m a jir u A vefrías m e z c la d a s
i s h i ta t a k i c o n 1110ta c lla s .
( j a y im e )

s h ir o k i k y o se n U n b u q u e b la n c o
k ita r e r i h a r u m o h a v e n id o : se a c e rc a
tú k a r a z u la p r im a v e r a .
( r i n k á .)

o s h i- n a d e ie A c a ric ia n d o
ókiku maruki ta n g ra n d e y t a n re d o n d o
hibachi kana e ste b r a s e r o .
(ONTEI.)

mójü ni P a ra la s f ie r a s A
mada haru asaki n o es p r im a v e r a a ú n
sono no Ktgt e n la a rb o le d a .
( á o i .)

mugi-guruma C on u n re z a g u e
u rn a ni o k u r e te re s p e c to d e l c a b a llo
u g o k i- iz u a r r a n c a el c a rro ,
( f u k i o .)

nigiwashiki ¡Qué a n im a c ió n
yuki-ge~shizuku no g o te a n d o el d e sh ie lo
garan kana ' e n la B a sílica !
(SEIJO.)
* Las fieras del Zoo.
h ig a s h i- y a r r m B a jo la llu v ia
h ik u s h i h a ru sa m e b a jo es M o n te J íg a s h í
kasa no u ch i b a jo u n p a ra g u a s .
( t o s h i o .)

ka m o no h a sh i yori D el p ic o de ios p a to s
t a r a z a r a to ¡ch as, ch as! g o te a el b a r r o
h a m n o d oro d e p r im a v e r a ,
(k io s h l )

to m a r i t a r u L a m a rip o s a ,
chó no kurari to p o s a d a , c im b re a n d o
kaze o uke re c ib e el v ie n to .
(KENYL)

m i y u hodo no U n b a rc o lejos
to s a o f u ñ e g a q u e a p e n a s se le ve:
haru no umi ¡el m a r v e rn a l!
(SEISEI.)

tsuma daka na A abrazar a su esposa


shunchü no jari v u e lv e p is a n d o g u ija s
fu m ite ka eru e n p r im a v e r a .
( k ü s á t a o .)

saikaku no E n S a ik a k u
orina mina shinu to d a s la s m u je re s m u e re n .
y o r u no a k i N o c h e d e o to ñ o .
( k á n a - y o .)

178
su zu ri ara u M la v a r e sm e rile s,
s u m i a o -a o to flu y e la t in t a c h in a
nagarekeri a z u l a z u l.
(t a k a k o .)

sa ki n i n esh i T ris te es la c a ra
ka o n o k a n a s h ik i de! q u e d u rm ió p r im e r o =
yo -n a g a no h i C an d i! de n o c h e la rg a .
(T O S H IK O J

s h iz u k e s a y a S e re n id a d ,
s u m i g a h i to n a r u F uego se v u e lv e ei cisco
onozukara n a tu r a lm e n te .
( s D Y O .)

ya m erute ni U n r a m o de g lic in a s
nosete fuji-busa p e s a e n la m a n o e n fe rm a
amarikeri d e m a s ia d o ,
(t a k a k o ,)

kuraku atsuku A o s c u ra s , c o n c a lo r ;
dai-gunshü to la m u lt it u d e s p e ra
hanahi matsu la p iro te c n ia .
(SANKX)

shinryó ya F re sc o r d e o to ñ o .
tófu odoroku S e a s o m b r a d el a jí
tógarashi _ la c u a ja d a de so ja,
(f u r a ,)

179
mite oreba F uego d e cisco ,
kokoro tanoshiki q u e c o n te n ta a m i a im a
sumibi kana c u a n d o lo m ir o 。
( s ó y 〇8)

d a ib u ís u n o E l so! de in v ie rn o
fu y u -b i w a y a m a e se h a id o d e l G ra n B uda*
u t s u r ík e r i a ia m o n ta ñ a .
( t a t s u k o ,)

* Alude al Gran Buda de I^amalcura, vetu sta im agen de bronce que


está colocada al aire libre.

180
G L O SA RIO D E N E O L O G IS M O S

«dafne» (Dafne odora): A rb u sto tím e le á c e o .


« e sp iro d e la » [Sptrodda polyrhiza): Y e rb e c illa f lo ta s te ,
co m o len teju ela»
« g ín k g o » (Gingko biíova): Á rb o l c u y a s h o ja s a : '
e n o to ñ o .
« g ü iro » (Broussonetia papyrifera): E s tra d u c c ió n
m a d a . Se t r a t a de u n a m o rá c e a c u y a s fib r a s t i s r e r
te x til.
« h ib isco » (Hibiscus siriacus): A u n q u e p ro b a b le m e r ti ~~
t r a t a d e la g u m a m e la
« h ú m u lo » (Humulus japonicus): P la n ta m o rá c e a .
«koto»: A rpa h o riz o n ta l de 13 c u e rd a s. Se to c a cob p le c tro ,
« ie s p e d e z a » (Lespedeza bicolor): A rb u s to d e f lo r e c illa s
rojas y rosadas.
«licóride» (Lycoris alhiflora): De la fam ilia de la a m a rilis,
« m isc a n to » (Miscanthus sinensis): C a rriz o s te rm in a d o s en
u n p lu m e ro o a iró n .
« o sm u n d a » (O sm u n d a re g a lis): E s u n h eleclio .

1.81
« p a s a n i a » ( P a s a n ia c u s p id a ta ) : Á r b o l e s b e l t o d e h o j a s
g ra n d e s y su av es.
« r o s t r o d e n o c h e » (L a g e n a r ia s ic e r a r ia ): C a l a b a z a t r e p a ­
d o r a , d e flo re c illa s b la n c a s q u e se a b re n , a l a ta r d e c e r .
L a p l a n t a se l l a m a e n j a p o n é s jis a g o f y s ó lo i a f lo r ti e n e
n o m b r e a p a r t e , iü g a o s q u e s i g n i f i c a l i t e r a l m e n t e « r o s ­
tro d e n o ch e» .

182
ÍN D IC E

Prólogo 9
1 . Génesis del género 15
2. Bashó 3!
3. Discípulos de B a s tó 49
4. Buson ■ 63
5. Discípulos de Buson Si
6. Issa 95
7. C ontem poráneos de Issa 117
8. Shiki 123
9. C ontem poráneos de Shiki 137
10. El siglo veinte 155
G losario de neologism os 181

Potrebbero piacerti anche