Sei sulla pagina 1di 3

JOAN F. MIRA - TRIA DE TEXTOS http://www.joanfmira.info/general/calaix.php?

id=190

Portada Presentació L'obra La crítica Cercador Contacte

El País [Comunidad Valenciana] | 15-12-2004

ENTREVISTA: JOAN F. MIRA Escritor y traductor

“He traducido los Evangelios como habría traducido una


novela”
Isabel Obiols
Dicen las últimas palabras del Apocalipsis que aquel que
ose poner o quitar nada del Libro de la Revelación
recibirá las plagas y perderá su parte en el árbol de la
vida y la ciudad santa descritas en él. Es una amenaza
solemne a la que el escritor, antropólogo y profesor de
griego y cultura clásica Joan F. Mira (Valencia, 1939)
responde con divertida distancia. Estos días presenta
una traducción del griego al catalán de los Evangelios
de Marcos, Mateo, Lucas y Juan, los Hechos de los
Apóstoles, la Carta de Pablo a los Romanos y,
finalmente, del Apocalipsis (editorial Proa): “En efecto,
se dice que no se le puede quitar ni añadir nada. Esto
entra dentro del concepto de palabra revelada. Pero
éste, en principio, no es mi problema... Yo no he
querido tocar ni añadir nada, sino hacerlo de un modo
distinto”.
Los textos del Nuevo Testamento traducidos por Mira distan bastante de las traducciones que
existen en catalán. Mira ha procurado restituirles su dimensión “narrativa” y depurar al máximo las
palabras y expresiones que se han ido cargando de ideología y doctrina. Trata de reproducir cómo
debió ser la lectura de un contemporáneo “medianamente culto”. Así, por ejemplo, utiliza alè sagrat
(aliento sagrado) en vez Espíritu Santo, esclat (estallido) por Gloria, culpa o error por pecado,
exemple (ejemplo) o comparació (comparación) por parábola, despertar-se (despertarse) o alçar-se
(alzarse) por resucitar, copa por cáliz, y carta por epístola. Ha eliminado las notas a pie de página y
los títulos y numeración de los versículos que “sólo están ahí para transmitir más claramente la
doctrina y facilitar las citaciones”. Resume Mira: “Todo esto condiciona la lectura y yo he querido
descondicionarla”.

1 de 3 13-02-2012 20:35
JOAN F. MIRA - TRIA DE TEXTOS http://www.joanfmira.info/general/calaix.php?id=190

Pregunta. ¿Cómo?
Respuesta. He querido enfrentarme a los textos sin prejuicios, sin la ideología y la carga
conceptual que se ha ido acumulando a lo largo del tiempo. He tratado de distanciarme de las
traducciones más o menos doctrinales y trabajar con las mismas condiciones y criterios con que habría
traducido una novela. He procurado ser fiel al sentido original y evitar el uso de palabras reducidas al
contexto cristiano, como podrían ser parábola, pecado y cáliz.
P. ¿Por qué los Evangelios?
R. No hay ningún otro libro en la historia de la cultura europea que haya tenido la influencia del
Nuevo Testamento. Es el libro con más influencia, no sólo desde el punto de vista religioso y doctrinal,
sino también en el imaginario popular, entre la gente culta y la no culta. Y es un libro, como sucedía
con la Divina Comedia que traduje al catalán hace unos años, que no se lee o que sólo es leído a
fragmentos o por la gente que busca una orientación de tipo doctrinal. El lector normal de literatura
no lo lee, lo ve como un texto distante porque las traducciones que existen están pensadas solamente
desde el punto de vista de su función doctrinal.
P. ¿Qué le parecen las traducciones disponibles en catalán?
R. Son buenas, homologables a las que se pueden encontrar en castellano, italiano y francés. La
que me gusta más es la versión de Montserrat, de 1960, a pesar de que su lenguaje no es el que
tendría cualquier otra traducción de narrativa, sino que tiene un tono más solemne. La Bíblia
Interconfessional es buena, pero con algunos puntos discutibles porque me parece que se quiere
ajustar demasiado a la doctrina. Y la de la editorial Claret tiene un lenguaje popular...
P. ¿Qué puede aportar la lectura de los Evangelios a un lector laico de hoy?
R. Por lo pronto, una lectura tranquila y agradable de unas narraciones que pueden ser disfrutadas
por cualquier lector, con independencia de la dimensión religiosa. Además, su componente prodigioso
es muchas veces precioso, los consejos o doctrina, expresados en un lenguaje normal, tienen una gran
belleza literaria cargada de metáforas e imágenes poéticas. Ahora bien, ¿es esto literatura de alto
nivel cultural, como los grandes clásicos? Hombre, no son Sófocles ni Platón, pero su forma es muy
original.
P. Da la impresión que la traducción que dista menos de las precedentes es la del Apocalipsis.
R. Puede ser. Seguramente porque el Apocalipsis no utiliza tanta terminología de la que después se
ha ido cargando de sentido ideológico. Es una narración mucho más plástica, y tiene aquel lenguaje un
poco onírico que se presta a que las traducciones sean más parecidas. No es posible quitarle
solemnidad a la traducción porque este libro ya es solemne en origen.
P. ¿Qué diferencias ha encontrado entre este trabajo y el de traducir la Divina Comedia?
R. Es diferente porque la Divina Comedia tiene un componente poético, algo que hay que tener
muy presente. Aquí tenía que encontrar un lenguaje comprensible de una forma distanciada sin tocar
demasiado toda una tradición de lectura... Y nunca acabas de saber cuándo aciertas del todo. Siempre
te quedas con alguna duda... Pero ésta es la gracia de la cosa.

2 de 3 13-02-2012 20:35
JOAN F. MIRA - TRIA DE TEXTOS http://www.joanfmira.info/general/calaix.php?id=190

Tornar a la pàgina anterior Pujar


Portada Presentació L'obra La crítica Cercador Contacte

3 de 3 13-02-2012 20:35

Potrebbero piacerti anche