Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ritos Iniciais
Dojo Ge (Versos do local da prática Budista)........................................ 16
Kanjo (Invocação).......................................................................17
Kaikyo Ge (Versos para a abertura do Sutra)....................................... 20
Ritos Finais
Shigu Seigan (Os Quatro Grandes Votos)......................................47
Daimoku Sansho (Recitação do Título Sagrado - três vezes)............47
Buso (Versos de despedida com as mãos postas). ...........................48
Sanbokie (Devoção aos Três Tesouros)............................................... 49
Shodai Gyo...............................................................................110
9
Antes do Shodai, recite um dos Sokun de Nichiren Shonin que
estão nas páginas 26 a 31.
10
Shindoku
一 一 文 文 是 真 佛
“ichi ichi mon mon ze shin butsu”
11
Que significa:
“Cada um e todos os caracteres são realmente um Buddha”.
12
得 Toku (Benefício) 毎 Mai (Todos) 妙 Myō (Maravilhoso)
入 Nyū (Entrar) 自 Ji (Eu próprio) 法 Hō (Dharma)
無 Mu (Sem) 作 Sa (Fazer) 蓮 Ren (Lótus)
上 Jō (Superior) 是 Ze (Certo) 華 Ge (Flor)
道 Dō (Caminho) 念 Nen (Pensamento) 経 Kyō (Sutra)
Tradução:
1ª coluna: “Sutra da Flor de Lótus do Maravilhoso Dharma -
Capítulo XVI - A Duração da Vida do Tathagata2 ”
13
Guia da pronúncia Shindoku do Sutra da Flor
de Lótus
Vogais:
Consoantes:
14
- Ja, Je, Ji, Jo e Ju são pronunciados como Dja, Dje, Dji, Djo e Dju.
15
Ritos Iniciais
Dojo Ge
(Versos do local da prática Budista)
Ga - Shi - Do - Jyo
Gaàaaaa Shiiiiii Dôooo Ôoooo Jyôoooo
Nyo - Tai - Shu
NyôooooÔOOO TÁAAaaaíiiii Shúuuuu
Ju - Ho - San - Bo
Júuuuuu Hôooooo SannnAnnn Bôooo
Yo - Gen - Tyu
Yôooooo Gennnnn Tyúuuu ûuuuuuu
Ga - Shin - Yo - Gen
Gáaaaaa Shinnnnn Yôoooo Gennnn
San - Bo - Zen
SâannUnnnnn Bôooôooo Zennnn
Zu - Men - Se - Soku
Zûuuu Mennn Sêeee Sôooo Kûuuu
Ki - Myo - Rai
KíiÍIIII MyÔOOO RÁAAÍIII iiiiiiii...
Raihai
(Saudação de reverência, inclinação completa)
16
Kanjo
(Invocação)
17
Namu Jogyo Muhengyo Jyogyo Anryūgyo To
Honge Jiyu no Sho Daishi
Honra seja dada aos Quatro Bodhisattvas, Jogyo, Muhengyo,
Jyogyo, Anryūgyo,
Que apareceram para espalhar o Sutra da Flor de Lótus do
Maravilhoso Dharma no mundo.
Namu Monju Fugen Miroku Yakuo Yakujo Yuze
Myoon, Kannon To
Honra seja dada aos Bodhisattvas, Monju, Fugen, Miroku,
Yakuo, Yakujo, Yuze, Myoon, Kanzeon e outros.
Que apareceram para nos ajudar.
Shakke Tahorai no Daigon no Satta Namu Shinji
Mokuren Kasho Anan To Shintokki no Sho Dai
Shomon
Honra seja dada todos os Arakans, discípulos do Buddha
Shakyamuni, Shinji, Mokuren, Kasho, Anan e outros.
Itijo Ogo no Shotenzenjin Sojite Wa Hokekyotyu
Joju Issai no Sanbo
Honra seja dada às divindades protetoras do Sutra da Flor de
Lótus do Maravilhoso Dharma.
Honramos todos vocês, os Buddhas,
A Lei e os Mestres,
Que estão manifestos no Hokekyo.
Kotoni wa Mappo Uen no Dai Doshi HonGe
Jogyo Shuso
Namu Nichiren Daibosatsu Rokuro Tyuro
Kurosoto Shumon Rekidai
Nyoho Kunko no Senshi Sentetsu
18
Honra seja dada ao nosso Fundador,
O grande Bodhisattvas Nichiren Shonin,
Enviado pelo nosso Buddha Eterno.
Shikkai Jihi Yogen Dojo Tiken Shoran Gohomi
Noju
(Raito Dojo Kuyo noju..........................................)
Para que possam vir a este local consagrado por sua compaixão
para conosco,
(e para com o(s)falecido(s)........................................................).
Para ver-nos com a luz de vossa sabedoria,
Aceitando nossa oferta de recitarmos o Sutra da Flor de Lótus.
19
Kaikyo Ge
(Versos para a Abertura do Sutra)
20
Muryō no kudoku mina kono Kyō ni atsumareri
Infinitos méritos estão acumulados neste Sutra;
Kono yue ni jizai ni
Myō ni kunji, mitsu ni yakusu
Assim, livre e suavemente somos envolvidos pelo aroma do
incenso e somos beneficiados.
Uchi muchi tsumi wo
Messhi zen wo shōzu
Moshi wa shin
Moshi wa hō, tomo ni Butsudō wo jōzen
Qualquer um pode redimir-se de suas passadas transgressões,
realizar boas ações,
e atingir o estado de Iluminação pelos méritos deste Sutra.
Não importa se é sábio ou não, se acredita ou rejeita o Sutra.
Sanze no shobutsu jinjin no myōden nari
Este Sutra é o mais Maravilhoso e
O mais excelente ensinado pelos Iluminados
Do Passado, Presente e Futuro.
Shōjō sese
Chigu shi Chōdaisen
Que possamos encontrá-lo e recebê-lo,
Nascimento após nascimento, mundo após mundo!
21
Dokyo
(Recitação do Sutra da Flor de Lótus)
MYŌHŌRENGEKYŌ
(Sutra da Flor de Lótus do Maravilhoso Dharma)
HOBEN PON DAI NI
(Capítulo II - Meios Expeditos)
22
Tendo completado um imensurável número de práticas
religiosas. Ele esforçou-se com bravura e vigor e o seu nome é
universalmente conhecido.
Jō Ju Jin Jin. Mi Zo U Hō. Zui Gi Sho Setsu. I
Shu Nan Ge.
Ele realizou a Lei que é profunda e antes desconhecida, e prega
de acordo com o que é apropriado. A sua intenção, porém, é
difícil de compreender.
Shari Hotsu. Go Jū Jō Buc Chi Rai. Shu Ju In
Nen. Shu Ju Hi Yu. Kō En Gon Kyō.
Shariputra, desde que atingi o Estado Búddhico tenho ensinado
várias causas e várias metáforas expondo largamente os meus
ensinamentos
Mu Shu Hō Ben. In Dō Shu Jō. Ryō Ri Sho Jaku.
e utilizei incontáveis meios expeditos para guiar os seres
viventes e fazê-los renunciar aos apegos.
Sho I Sha Ga. Nyo Rai Ho Ben. Chi Ken Hara
Mitsu. Kai I Gu Soku.
Por essa razão isto é assim, porque o Tathagata interligou
dentro à si mesmo os meios expeditos e o paramita da
sabedoria.
Shari Hotsu. Nyo Rai Chi Ken. Kō Dai Jin Non.
Shariputra, a sabedoria do Tathagata é profunda e de grande
alcance.
Mu Ryō Mu Ge. Riki Mu Sho I. Zen Jō. Ge Das.
San Mai. Jin Nyū Mu Sai. Jō Ju Is Sai. Mi Zo U Ho.
Ele possui misericórdia imensurável, eloqüência ilimitada, poder,
coragem, concentração, emancipação e samadhis, ele penetrou
profundamente o ilimitado e despertou para a Lei nunca antes
obtida.
23
Shari Hotsu. Nyo Rai Nō Shu Ju Fun Betsu. Gyō
Ses Sho Hō. Gon Ji Nyū Nan. Ek Ka Shu Shin.
Shariputra, o Tathagata sabe como fazer vários tipos de
distinções e como expor habilmente os ensinamentos. As
suas palavras, suaves e agradáveis, deliciam os corações da
Assembléia.
Shari Hotsu. Shu Yō Gon Shi. Mu Ryō Mu Hen. Mi
Zo U Hō. Bus Shitsu Jō Ju.
Shariputra, direi em resumo: o Buddha realizou inteiramente a
Lei Ilimitada, nunca antes alcançada.
Shi. Shari Hotsu. Fu Shu Bu Setsu.
Mas, basta, Shariputra, eu não direi mais nada.
Sho I Sha Ga.
Por essa razão isto é assim.
Bus sho Jō Ju. Dai Ichi Ke U. Nan Ge Shi Hō.
Porque o que o Buddha conseguiu é a Lei mais rara e mais
difícil de entender.
Yui Butsu Yo Butsu. Nai Nō Kū Jin. Sho Ho Jis Sō.
A verdadeira natureza dos fenômenos só pode ser
compreendida e partilhada entre Buddhas.
*Sho I Sho Hō.
Esta realidade consiste em:
Nyo Ze So. Nyo Ze Sho. Nyo Ze Tai. Nyo Ze Riki.
Aparência, natureza, ser, poder,
Nyo Ze Sa. Nyo Ze In. Nyo Ze En. Nyo Ze Ka.
influência, causa inerente, relação, efeito latente
Nyo Ze Hō. Nyo Ze Hon Matsu Ku Kyō Tō.
efeito manifesto e a sua consistência, do princípio ao fim”.
24
MYŌHŌRENGEKYŌ
(Sutra da Flor de Lótus do Maravilhoso Dharma)
NYORAI JURYO HON DAI JU ROKU
(Capítulo XVI - A duração da vida do Tathagata)
25
Shū Ken Ga Metsu Do. Kō Ku Yō Sha Ri. Gen Kai
E Ren Bo. Ni Shō Katsu Gō Shin.
Quando a multidão vê que eu passei à extinção, por toda a
parte fazem oferendas às minhas cinzas e todos abrigam um
sentimento de adoração completa, fazendo com que nelas
surjam o sentimento de admiração para me ver.
Shu Jō Ki Shin Buku. Shichi Jiki I Nyū Nan. Is
Shin Yoku Ken Butsu. Fu Ji Shaku Shin Myō.
Quando os seres viventes se tornarem realmente fieis, honestos
e direitos, de intenção branda, desejando concentradamente ver
o Buddha, sem hesitarem mesmo que lhes custe a vida,
Ji Ga Gyū Shū So. Ku Shutsu Ryō Ju Sen.
então eu e a assembleia de monges, apareceremos no Pico da
Águia Sagrada.
Ga Ji Go Shu Jō. Jō Zai Shi Fu Metsu. I Hō Ben
Riki Ko. Gen U Metsu Fu Metsu.
Nessa altura eu digo aos seres viventes: “Estive sempre aqui,
sem nunca ter entrado em extinção, mas devido ao poder dos
meios expeditos, umas vezes pareço estar extinto, outras não,
Yo Koku U Shu Jō. Ku Gyō Shin Gyō Sha.
Ga Bu O Hi Chū. I Setsu Mu Jō Hō.
e se em outras terras existirem seres viventes que sejam
reverentes e sinceros no seu desejo de acreditar, então também
entre eles eu prego a Lei Insuperável.
Nyo Tō Fu Mon Shi. Tan Ni Ga Metsu Do. Ga Ken
Sho Shu Jō. Motsu Zai O Ku Kai. Ko Fu I Gen
Shin. Ryō Go Shō Katsu Gō. In Go Shin Ren Bo.
Nai Shutsu I Sep Pō.
Mas vocês nunca ouviram nada disso, por isso julgam que eu
entrei em extinção. Quando olho para os seres viventes, vejo-os
26
afogados num mar de sofrimento. Por isso desapareço e faço
com que me admirem. Então, quando as suas mentes estiverem
cheias de paixão, eu apareço por fim e prego-lhes a Lei.
Jin Zū Riki Nyo Ze. O A Sō Gi Kō. Jō Zai Ryō Ju Sen.
Gyū Yo Sho Jū Sho. Shu Jō Ken Kō Jin. Dai Ka
Sho Shō Ji. Ga Shi Do An Non. Ten Nin Jō Jū Man.
Assim são os meus poderes transcendentais. Durante
asamkhyas de kalpas, residi constantemente no Pico da Águia
Sagrada e em vários outros lugares. Quando os seres viventes
presenciam o final de um kalpa e tudo é consumido num grande
fogo, a minha terra permanece segura e tranquila,
On Rin Sho Dō Kaku. Shu Ju Hō Shō Gon. Hō Ju
Ta Ke Ka. Shu Jō Sho Yū Raku. Sho Ten Kyaku
Ten Ku. Jō Sa Shū Gi Gaku. U Man Da Ra Ke. San
Butsu Gyū Dai Shū. Ga Jō Do Fu Ki. Ni Shū Ken
Sho Jin. U Fu Sho Ku Nō. Nyo Ze Shitsu Jū Man.
repleta constantemente de seres celestiais e humanos.
Os vestíbulos e pavilhões dos seus jardins e bosques são
adornados com vários tipos de joias. Árvores de joias,
abundantes de flores e frutos, onde os seres viventes se
comprazem à vontade. Os deuses batem os tambores
celestiais produzindo vários tipos de músicas. Chovem flores
de mandarava, espalhando-se sobre o Buddha e a grande
Assembleia. A minha Terra Pura não é destruída, no entanto, a
multidão vê-a consumida pelo fogo, cheia em toda a parte de
sofrimento, medo e outros tormentos.
Ze Sho Zai Shu Jō. I Aku Gō In Nen. Ka A Sō Gi
Kō. Fu Mon San Bō Myō.
Esses seres viventes, com seus vários erros, através de causas
originadas pelas suas más ações, passam asamkhyas de kalpas
sem ouvirem o nome das Três Joias.
27
Sho U Shū Ku Doku. Nyū Wa Shichi Jiki Sha.
Sok Kai Ken Ga Shin. Zai Shi Ni Sep Pō.
Mas aqueles que praticam atos de caridade, que são brandos,
pacíficos, honestos e direitos, todos eles me verão aqui em
pessoa, pregando a Lei.
Waku Ji I Shi Shū. Setsu Butsu Ju Mu Ryō. Ku
Nai Ken Bus Sha. I Setsu Butsu Nan Chi.
Por vezes, descrevo a esta multidão a duração da vida do
Tathagata como imensurável, e àqueles que apenas vêem o
Buddha após um longo período de tempo, explico como é difícil
encontrar o Buddha.
Ga Chi Riki Nyo Ze. E Kō Shō Mu Ryō. Ju Myō
Mu Shu Kō. Ku Shū Gō Sho Toku.
Tal é o poder da minha sabedoria cujos raios sagazes brilham
sem medida. Obtive esta duração de vida de incontáveis kalpas
mediante uma longa prática.
Nyo Tō U Chi Sha. Mot Tō Shi Shō Gi. Tō Dan
Ryō Yō Jin. Butsu Go Jip Pu Ko.
Vós que sois dotados de sabedoria, não deveis manter
quaisquer dúvidas sobre este ponto! Libertai-vos delas, dai-
lhes um fim para sempre, pois as palavras do Buddha são
verdadeiras e não falsas.
Nyo I Zen Hō Ben. I Ji Ō Shi Ko. Jitsu Zai Ni Gon
Shi. Mu Nō Sek Ko Mō. Ga Yaku I Se Bu. Ku Sho
Ku Gen Sha.
Ele é como um hábil médico que usa um meio expedito para
curar os seus filhos transtornados. Apesar de estar vivo, ele
faz constar a sua morte. No entanto ninguém pode dizer que
ele falou com falsidade. Eu sou o pai deste mundo, que salva
aqueles que sofrem e estão aflitos.
28
I Bon Bū Ten Dō. Jitsū Zai Ni Gon Metsū. I Jō
Ken Ga Ko. Ni Shō Kyō Shi Shin. Hō Itsū Jakū
Go Yokū. Da O Akū Dō Chū. Ga Jō Chi Shū Jō.
Gyō Dō Hū Gyō Dō. Zūi Ō Shō Ka Do. I Ses Shū
Jū Hō.
Devido à confusão das pessoas comuns, apesar de estar vivo,
eu anuncio que entrei em extinção. Porque, se me vissem
constantemente, a arrogância e o egoísmo apareceriam nas
suas mentes. Abandonando a contenção, entregar-se-iam aos
cinco desejos e cairiam nos caminhos malignos da existência.
Estou sempre consciente dos seres viventes que praticam
a via e daqueles que o não fazem e, em resposta as suas
necessidades de salvação, prego para eles várias doutrinas.
Mai Ji Sa Ze Nen.
I Ga Ryō Shu Jō.
Toku Nyū Mu Jō Dō.
Soku Jō Ju Bus shin.
Em todas as ocasiões penso para mim mesmo: Como posso
fazer os seres viventes entrarem na via insuperável e obterem
rapidamente um corpo de Buddha?
29
Sokun
(Instruções de Nichiren Shonin)
2. Hoon Shō
(Recompensa do endividamento)
30
da cegueira (religiosa) e bloquear o caminho para
o inferno. Esse mérito ultrapassa até mesmo
Dengyo, Tien Tai, Nagarjuna e Kasyapa.
31
motivará sua grande compaixão e adornará com
a jóia dos cinco caracteres (Myō-Hō-Ren-Ge-
Kyō) o pescoço das pessoas. Os quatro Grandes
Bodhisattvas, protegerão os que guardam os
cinco caracteres, como T’ai Kung-wang e o
Duque de Chow apoiaram o jovem governante
Chen-wang, ou como os quatro anciãos
atenderam o Imperador Hui-ti na China.”
32
5. Kaimoku Sho
(Abertura dos olhos)
“Abandonar o ensino do Sutra da Flor de Lótus
nos rebaixa ao (estado de) inferno. Fiz um voto:
- Alguém pode me dizer que me fará ser o
Governante do Japão na condição de desistir
do Sutra da Flor de Lótus e depender do
Kanmuryoju para minha salvação na próxima
vida, ou me ameaçar dizendo que executará
meus pais se eu não disser Namu Amida-Butsu.
Não importa quão enormes dificuldades caiam
sobre mim, não irei me submeter a eles até
que um homem de sabedoria derrote-me pela
razão. Outras dificuldades são como pó ao
vento. Nunca quebrarei meu voto de tornar-me o
pilar do Japão, de tornar-me os olhos do Japão
e torna-me uma grande embarcação para o
Japão.”
33
direções tornar-se-ão a Terra do Tesouro. Se a
Terra do Tesouro for destruída, seu corpo estará
a salvo e seu coração tranquilo. Acredite nessas
palavras e reverencie-as.”
34
diferentes. Cooperação é a coisa mais importante
para a transmissão do ensino, liberando do
nascimento e morte a sua posteridade. É o que
tentei disseminar até hoje. Se vocês assumirem
isso, nosso grande voto de disseminar o
Maravilhoso Dharma pelo mundo será cumprido.
Se algum de vocês for diferente dos outros não
só em pessoa, mas também em mente, será
como o morador de um castelo a destruí-lo por
dentro do próprio castelo.”
35
Shodai
(Recitação do Título Sagrado)
Odaimoku
(Título Sagrado)
“Você pode recitar todos os vinte e oito capítulos, um só capítulo, um parágrafo, uma
sentença ou até mesmo um único caractere do Sutra da Flor de Lótus por dia.
Ou você pode recitar o Odaimoku, “NaMu MyōHō Renge Kyō” só uma vez por dia ou
uma única vez em toda a sua vida. Mesmo que nunca mais recite o Odaimoku, poderá
alegrar-se junto a outros que se regojizam ao ouvirem uma voz recitando o Odaimoku.
No entanto, o mérito de tais pessoas é cem bilhões de vezes maior do que daqueles
cujas sabedorias são tão grandes como as de Shariputra, Maudgalyayana, Manjushiri
e Maitreya.”
Gassui Gossho
Nichiren Shonin
36
Hoto Ge
(A dificuldade de reter o Sutra - do Capítulo XI -
O aparecimento da Torre do Tesouro)
Shi Kyō Nan Ji. Nyaku Zan Ji Sha. Ga Soku Kan Gi.
37
A dificuldade de reter o Sutra
(do Capitulo XI - O aparecimento da Torre de Tesouro)
38
Eko Mon
(Oração para transferir os méritos da prática)
Oração 1
39
Que a paz e a felicidade durem para sempre e que
todos os seres sejam bem afortunados!
Que possamos purificar nossas mentes, limitarmos
nossos desejos e aprendermos a ter contentamento.
Sentirmo-nos livres para experimentarmos as alegrias
serenas da vida que não se notam.
E aprendermos a abandonar todos os apegos
formados na mente!
Oramos pelos espíritos de nossos antepassados e por
todos os outros espíritos do universo.
Oramos para que todos os seres despertem a para
a verdadeira natureza da realidade que é o Buddha
Dharma e pelos méritos de seguirem os ensinos do
Sutra da Flor de Lótus;
Que todos os seres de todas as esferas sejam
auxiliados igualmente, superem o sofrimento e
ganhem a felicidade da libertação!
Com esta oração nos empenhamos em aumentar
nosso entendimento e apreciação do que os outros
tenham nos doado e para que possamos desenvolver
constante e bondosa consideração de como nossos
pensamentos, palavras e ações irão contribuir para o
benefício dos outros seres.
40
Oração 2
Dedico respeitosamente todos os méritos que agora
tenho acumulado ao Grande Mandala, Círculo Perfeito
de Todos os Veneráveis, nunca antes revelado
até a era Mappo; ao Grande Mestre Benevolente,
Shakyamuni, o Buddha Eterno; ao Ensinamento
Supremo, o Sutra da Flor de Lótus; ao líder da Era
do declinío do Dharma, nosso fundador, o Grande
Bodhisattva Nichiren Shonin e aos Shoten Zenjin,
divindades protetoras do Dharma.
Oro para que se concretize o Kossen Rufu mundial, a
grande aspiração de nosso fundador Nichiren Shonin.
Oro para que todos os seres debaixo dos céus e
dentro dos quatro mares, vivam de acordo com o
MyōHō RenGe Kyō.
Que a fé e a prática do Dharma Maravilhoso sejam
propagadas amplamente, e cresçam infinitamente ao
longo dos dez mil anos da era Mappo.
Oro para que os espíritos do Buddha e do Sutra da
Flor de Lótus floresçam em toda a Terra e dentro do
coração de todas as pessoas, para que possamos
compreender que este mundo é a Terra Pura do
Buddha Eterno. Que suas vidas sejam liberadas do
ciclo interminável do sofrimento.
Oro para que a paz inunde cada rincão do mundo.
Que todos possam desfrutar dessa paz e felicidade,
gozando todos os seres de prosperidade.
Ofereço meu mais profundo agradecimento a todos
41
aqueles que tenham me ensinado sobre o Budismo,
tenham me demonstrado bondade e tenham me dado
qualquer forma de ajuda ou sustento.
Oro pelos espíritos de meus antepassados especial-
mente por (__________________________), pelas
pessoas que tenham formado uma relação com o
Buddha e por aqueles que não a tenham.
Oro para que eles possam obter a grande sabedoria
e a excelente iluminação do Buddha e que como
recompensa por seguirem os ensinamentos do Sutra
da Flor de Lótus, todos os seres de todas as esferas,
sejam igualmente ajudados, vençam o sofrimento e
ganhem a felicidade da suprema libertação.
Oro por viver minha vida de acordo com o Dharma
Maravilhoso e para poder aprofundar minha fé e
compreensão do Budismo.
Oro para purificar minha mente, limitar meus desejos,
aprendendo a contentar-me e a sentir-me livre para
desfrutar das coisas simples e tranquilas da vida
aprendendo a abandonar todas as dúvidas formadas
na mente.
Com esta oração, esforço-me em aumentar o apreço
e o agradecimento por todo o bem recebido, por tudo
o que os outros tenham me dado e em ter sempre
cada vez mais presente a forma em que meus
pensamentos, palavras e ações, possam contribuir
beneficamente aos demais e a toda a vida que me
rodeia.
NaMu MyōHō RenGe Kyō
42
Oração 3
43
vés dos méritos conquistados ao seguirem os
ensinamentos do Sutra da Flor de Lótus!
Oramos por nossos antepassados, parentes falecidos
e por todos que já se foram (especialmente por
__________________________) para que, auxiliados
pelos méritos de seguirem o Maravilhoso Dharma,
possam rapidamente atingir o Sublime Caminho!
Que possamos purificar nossas mentes, limitar nossos
desejos, aprender a nos contentarmos, nos sentirmos
livres para conhecer as modestas alegrias da vida e
a aprender a abandonar todos os apegos que se
formam na mente!
Com esta oração, nos dedicamos a aumentar nosso
entendimento e gratidão ao que os outros têm nos
doado e que possamos desenvolver constante e cuida-
dosa consideração de como nossos pensamen-tos,
palavras e ações irão contribuir favoravelmente aos
outros seres!
44
Oração Pessoal
45
46
Ritos Finais
Shigu Seigan
(Os Quatro Grandes Votos)
Daimoku Sansho
(Recitação do Título Sagrado três vezes)
47
Buso
(Versos de despedida com as mãos postas)
Kaku - Tō - Zui
KaaaaaKuuuu TôoooÔOO Zúuuu UUUUIIIII
Sho - An
ShôooÔO Ânnnnnn
Go - Bu - Sui
GÔOOOO BÛUUUU SÛUUUiiiiii
Ai – Fu
AAAAiiiii Fûuuuuu uuuuu...
Raihai
(Saudação de reverência, inclinação completa)
48
Sanbō Kie
(Devoção aos Três Tesouros)
Namu Butsu
Eu me devoto ao Buddha.
Namu Hō
Eu me devoto ao Dharma.
Namu So
Eu me devoto ao Sacerdócio (sentido amplo da Sangha).
49
As leituras a seguir poderão ser utilizadas em cerimônias especias
ou a sua vontade em suas práticas no lar.
50
kore waga u nari. Sono naka no shujō wa, koto
gotoku kore waga ko nari.
Shikamo ima kono tokoro wa moromoro no gennan
ooshí. Tada ware ichinin nomi, yoku kugo o nasu.
3 - Yoku Ryo Shu: composto pelos versos: A vinda do Buddha (do Capítulo II);
O Mundo Triplo (do Capítulo III); O envio de monges e monjas (do Capítulo
51
A benevolência do Buddha para com todos os
seres
(Yoku Ryo Shu)
A vinda do Buddha
(do Capítulo II - Meios Expeditos)
52
O Mundo Triplo
(do Capítulo III - Metáforas e Parábola)
53
O envio de monges e monjas
(do Capítulo X - O Mestre do Dharma)
54
O Aparecimento de uma Stupa
(do Capítulo XI - Aparecimento da Torre do Tesouro)
55
Yoku Ryo Shu 4
Yoku Ryo Shu Jo Kai but chi ken shi toku sho jo ko
shutsu gen no se yoku ji shu jo
56
Ga ken ge shi shu bi-ku bi-ku ni gis sho shin ji nyo
ku yo o hos shi
sui dai on jo tan gon zen zai zen zai Shaka muni se
son
57
Unsō
(Versos de devoção ao Título Sagrado)
58
Devoção
(Unso)
59
Jigage - Leitura “Kun”
(do Capítulo XVI - Duração da Vida do Tathagata)
60
Nandachi kore o kikazu shite, tada ware metsudo
su to omoeri. Ware moromoro no shujō o mireba,
kukai ni motsuzai seri.
Karuga yue ni tame ni mi o genzezu shite, sore o
shite katsugō o shōzeshimu. Sono kokoro rembo
suru ni yotte, sunawachi idete tame ni hō o toku.
Jinzūriki kakuno gotoshi. Asōgiko ni oite, tsune ni
ryojusen oyobi yo no moromoro no jūsho ni ari,
shujō kō tsukite daika ni yakaruru to miru toki mo,
waga kono do wa annon ni shite, tennin tsune ni
jūman seri.
Onrin moromoro no dokaku, shuju no takara ō
motte shōgon shi, hōju keka ōkushite, shujo no
yūraku suru tokoro nari.
Shoten tenku o utte, tsune ni moromoro no gigaku o
nashi, mandarake o furashite, hotoke oyobi daishū
ni sanzu.
Waga jōdo wa yaburezaruni, shikamo shū wa
yaketsukite, ufu moromoro no kunō, kaku no gotoku
kotogotoku juman seri to miru.
Kono moromoro no tsumi no shujo wa, akugō no
innen o motte asogiko o surguredomo sambo no
mina o kikazu.
Moromoro no arayuru kudoku o shūshi, nyūwa
shichijiki naru mono wa, sunawachi mina waga mi,
koko ni atte hō o toku to miru.
Aru toki wa kono shu no tame ni, butsuju muryō
61
nari to toku. Hisashiku atte imashi hotoke o
mitatematsuru mono niwa tame ni hotoke niwa ai
gatashi to toku.
Waga chiriki kaku no gotoshi. Ekō terasu koto
muryō ni jumyō mushukō hisashiku gō o shushite
uru tokoro nari.
Nandachi chi aran mono koko ni oite utagai o
shōzuru koto nakare, masani danjite nagaku
tsukishimubeshi Butsugo wa jitsu ni shite
munashikarazu.
I no yoki hoben o motte ōji o jissen ga tame no yue
ni jitsu niwa aredomo shikamo shisu to iu ni yoku
komō o toku mono naki ga gotoku, ware mo mata
kore yo no chichi moromoro no kugen o sukuu
mono nari.
Bombu no tendō seru o motte, jitsu niwa aredomo
shikamo messu to iu. Tsune ni ware o miru o
motte no yue ni, shikamo kyōshi no kokoro o shoji,
hōitsu ni shite goyoku ni jakushi, akudō no naka ni
ochinan.
Ware tsune ni shujō no, do o gyōji do o gyōzezaru o
shitte, dosubeki tokoro ni shitagatte, tame ni shuju
no hō o toku.
Tsune ni mizukara kono nen o nasu, nani o motte
ka shujō o shite mujōdō ni iri, sumiyaka ni busshin o
jōju suru koto o eseshimen to.
62
Capítulos Adicionais
Os Capítulos a seguir são sugestões de recitações de capítulos
que poderão ser recitados em cerimônias especiais ou a sua
vontade nas suas práticas em seu lar.
Son dara nan da. Huru na mita rani shi. Shu bo dai.
A nan. Ra go ra.
63
Nyo ze shu sho chi shiki. Dai a ra kan to. Bu u gaku
mu gaku ni sen nin.
Ma ka ha ja ha dai bi ku ni. Yo ken zoku roku. Sen
nin ku. Ra go ra mo.
Ya shu ta ra bi ku ni. Yaku yo ken zok ku. Bo satsu
ma ka satsu hachi man nin.
Kai o a noku ta ra san myaku san bō dai. Fu tai ten.
Kai toku da ra ni.
Gyō setsu ben zai. Ten fu tai ten hō rin. Ku yō mu
ryō.
Hyaku sen sho butsu. O sho bus shō. Jiki shu toku
hon. Jo i sho butsu. Shi sho sho tan.
I ji shu shin. Zen nyu but te. Tsu datsu dai chi. Tō o
hi gan.
Myō sho fu mon. Mu ryō se kai. No do mu shu. Hyaku
sen shu jō.
Go myō watsu. Mon ju shi ri bo satsu. Kan ze on bo
satsu. Toku dai sei bo satsu.
Jo sho jin Bo satsu. Fu ku soku bo satsu.
Ho sho bo satsu. Yaku o Bo satsu.
Yu ze bo satsu. Ho gachi bo satsu. Gak kō bo satsu.
Man gachi bo satsu.
64
Dai riki bo satsu. Mu ryō riki. Bo satsu. Os san gai
bo satsu.
65
Ho kin na ra ō. Myō Hō kin na ra ō. Dai ho kin na ra ō.
Ji hō kin na ra ō. Kaku yo nyak kan.
66
Capítulo I - Introdução
(Jo Hon Dai Ichi)
67
mahasattvas, dezoito mil, todos sem regressão na
sua busca por anuttara-samyak-sambodhi. Todos
tinham ganhado dharanis e eram eloquentes,
tendo-se deleitado na pregação, fazendo girar a
irreversível roda da Lei. Tinham feito ofertas à
centenas de milhares de Buddhas. Na presença de
vários Buddhas tinham plantado numerosas raízes
de virtude, tendo sido constantemente louvados
pelos Buddhas. Treinaram-se na compaixão,
sendo valorosos a entrar na sabedoria Búdica.
Penetraram completamente a grande sabedoria
atingindo, assim, a outra margem. A sua fama
espalhou-se através de mundos incomensuráveis
e foram capazes de salvar incontáveis centenas de
milhares de seres viventes. Os seus nomes eram
Bodhisattva Manjushri, Bodhisattva Contemplador
dos Sons do Mundo [Avalokitesvara], Bodhisattva
Investido da Grande Autoridade, Bodhisattva
Esforço Constante, Bodhisattva Sem Descanso,
Bodhisattva Palmeira de Jóias, Bodhisattva
Rei da Medicina, Bodhisattva Doador Intrépido,
Bodhisattva Lua de Jóias, Bodhisattva Luar,
Bodhisattva Plenilúnio, Bodhisattva Grande Força,
Bodhisattva Força Imensurável, Bodhisattva
Transcendência do Triplo Mundo, Bodhisattva
68
Bhradrapala, Bodhisattva Maitreya, Bodhisattva
Tesouro de Jóias e Bodhisattva Grande Líder.
Bodhisattvas e mahasattvas como estes em
número de dezoito mil tinham se reunido. Nessa
altura, o Indra Shakra Devanam com os seus
seguidores, vinte mil filhos de deuses, também se
reuniram. Ali estavam também os filhos dos deuses
Lua Rara, Fragrância Penetrante, Brilho de Jóias,
e os quatro Grandes Reis Celestiais, com os seus
seguidores, dez mil filhos de deuses. Estavam
presentes os filhos dos deuses Liberdade e Grande
Liberdade com seus seguidores, trinta mil filhos
de deuses. Estavam presentes o Rei Brahma,
Senhor do mundo Saha, o grande Brahma Shikhin
e o grande Brahma Brilho Luminoso, todos com
os seus seguidores, doze mil filhos de deuses. Ali
estavam oito Reis dragões, o Rei dragão Nanda,
o Rei dragão Upananda, o Rei dragão Sagara, o
Rei dragão Vasuki, o Rei dragão Takshaka, o Rei
dragão Anavatapta, o Rei dragão Manasvin, o Rei
dragão Uptalaka, cada um com várias centenas
de milhares de seguidores. Ali estavam quatro
reis kimnara, o Rei kimnara Grande Lei e o Rei
kimnara Sustentando a Lei, cada um com várias
centenas de milhares de seguidores. Ali estavam
69
quatro reis asura, o Rei asura Balin, o Rei asura
Kharaskandha, o Rei asura Vemachitrin e o Rei
asura Rahu, cada um com várias centenas de
milhares de seguidores. Ali estavam também quatro
reis garuda, o Rei garuda Grande Majestade, o
Rei garuda Grande Corpo, o Rei garuda Grande
Plenitude e o Rei garuda Satisfação dos Desejos,
cada um com várias centenas de milhares de
seguidores. Cada um destes, depois de se prostrar
em reverência aos pés de Buddha, recuou e tomou
assento a um lado.
70
Dai Ba Dat Ta Hon Dai Ju Ni
(Capítulo XII - Devadatta)
71
Kan gi yu yaku. Soku zui sen nin. Ku kyū shō shū.
Sai ka gis sui. Ju shin setsu jiki. Nai shi i shin.
72
Butsu go sho bi ku. Ni ji o sha. Soku ga shin ze.
Ji sen nin sha. Kon Dai ba dat ta ze.
Sho hen chi. Myo gyo soku. Zen ze. Se ken ge.
Mu jo ji. Jo go jo bu. Ten nin shi. Bus. Se son.
73
Sho ten nin min. Shit chi zak ke. Mak ko. Sho ko.
Zu ko. E buku. Yo raku. Do ban. Ho gai. Gi gak.
Ka ju. Rai Hai ku yo. Ship pō myō tō. Mu ryō shu jō.
Toku a ra kan ga. Mu shu shu jō. Go hyaku shi butsu.
Nyaku u zen nan shi. Zen nyō nin. Mon Myo hok ke
kyo. Dai ba dat ta hon. Jo shin shin kyo.
Nyaku shō nin den chū. Ju sho myō raku. Nyaku zai
butsu zen. Ren ge ke sho. O ji ge hō.
Go Chi shaku watsu. Zen nan shi. Sha dai shu yū.
Shi u bo satsu. Myo Mon ju shi ri. Ka yo so ken.
Ron zetsu myō hō. Ka gen hon do. Ni ji Mon ju shi ri.
Za sen yo ren ge. Dai nyo sha rin. Ku rai bo satsu.
74
Ju ren ge ge. Shi o butsu zen. Zu men kyo rai. Ni se
son soku. Shu kyo i hitsu. O Chi shaku sho.
Kai gu ron zetsu. Roku hara mitsu. Hon sho mon nin.
Zai ko ku chu. Ses sho mon gyo. Kon kai shu gyo.
En cho jis so gi. Kai sen ichi jo ho. Ko do sho gun jo.
Ryo soku jo bo dai. Mon ju shi ri gon. Ga o kai chu.
75
Sho kyo chu ho. Se sho ke u. Ha u shu jō. Gon ka
sho jin. Shu gyō shi kyō. Soku toku bup pu.
Toku dara ni. Sho bus sho setsu. Jin jin hi zo.
Shitsu no ju ji. Jin nyu zen jo.
Jin datsu zai huku so. Hen jo o jip po. Mi myo jo hos
shin. Gu so san ju ni. I hachi jis shu go.
76
Yu sho gon hos shin. Ten nin sho tai go. Ryū jin
gen ku gyo. Is sai shu jo rui. Mu bu shu bu sha.
77
Hachi jis shu go. Hu i jip po. Is sai shu jo. En zetsu
myō hō. Ni ji sha ba se ka. Bo sas sho mon.
Ten ryu hachi bu. Nin yo hi nin. kai yo ken pi. Ryu
nyo jo butsu. Hu i ji e. Nin den sep po. shin dai kan gi.
Shit cho kyo rai. Mu ryo shu jo. Mon bo ge go. Toku
hu tai ten. Mu ryō shu jō. Toku ju do ki. Mu ku se
kai.
Rop pen shin do. Sha ba se kai. San zen shu jo. Ju
hu tai ji. San zen shu jo. Hotsu bo dai shin. Ni toku
ju ki.
78
Capítulo XII - Devadatta
(Dai Ba Dat Ta Hon Dai Ju Ni)
79
servo!” Nessa altura existia um vidente que foi ter
com o rei e disse: “Eu tenho um texto do Grande
Veículo chamado Sutra da Lei Maravilhosa. Se
nunca me desobedeceres, eu expô-lo-ei para
ti”. Quando o rei ouviu estas palavras do vidente
dançou de alegria. De imediato ele acompanhou o
vidente, providenciando tudo o que ele desejasse,
apanhando frutas, buscando água, juntando a
lenha, preparando as refeições, oferecendo mesmo
o seu corpo como colchão ou assento, nunca se
poupando em corpo ou mente. Ele serviu o vidente
dessa forma durante mil anos, tudo em prol da
Lei, trabalhando diligentemente como assistente
do vidente e velando para que nada lhe faltasse.
Nessa altura, o Honrado Pelo Mundo, desejando
expor uma vez mais o sentido das suas palavras,
falou em verso, dizendo: “Recordo esses idos
kalpas do passado quando por forma a procurar
a grande Lei, apesar de eu ser o governante de
um reino, não estava ávido de satisfazer os cinco
desejos, mas, antes tocava o sino, anunciando
pelas quatro direções,
Quem possui a grande Lei? Se alguém a explicar
e pregar para mim eu serei o seu escravo e servo!”
Nessa altura existia um vidente chamado Asita
que veio e anunciou a este grande Rei: “Eu tenho
80
uma Lei sutil e maravilhosa, raramente conhecida
neste mundo. Se levares a cabo práticas religiosas
eu poderei expô-la para ti: “Quando o rei ouviu as
palavras do vidente o seu coração encheio-se de
grande alegria. Imediatamente ele acompanhou o
vidente, fornecendo-lhe tudo o que ele precisasse,
recolhendo lenha, frutas silvestres, apresentando-
lhe tudo nas ocasiões apropriadas com respeito e
reverência. Porque os seus pensamentos estavam
na Lei Maravilhosa, ele nunca esmorecia de corpo
ou mente. Pelo bem de todos os seres viventes,
ele, diligentemente, procurava a grande Lei, sem
prestar atenção a si próprio ou à gratificação
dos cinco desejos. Assim, o governante de um
grande reino através de busca diligente foi capaz
de adquirir esta Lei e eventualmente de atingir o
Budado,
tal como eu agora exporei para vocês. O Buddha
disse aos seus monges: “O rei, nessa altura,
era eu, e este vidente era o homem que é agora
Devadatta. Apenas porque Devadatta foi um
bom amigo para mim, eu fui capaz de me dotar
com os seis paramitas, piedade, compaixão,
alegria e equanimidade, com os trinta e dois
sinais distintivos, as oitenta características, a cor
púrpura dourada, os dez poderes, os quatro tipos
81
de destemores, os quatro métodos de conquistar
as pessoas, as dezoito propriedades exclusivas,
os poderes transcendentais e o poder da via. O
fato de eu ter alcançado a iluminação correta e
imparcial e poder salvar seres viventes em larga
escala é devido a Devadatta, que foi para mim
um bom amigo.” Então o Buddha disse aos quatro
tipos de crentes: “Devadatta, depois de ter passado
imensuráveis kalpas, atingirá o Budado. Ele será
chamado Tathagata Rei Celestial(Devarâga), digno
de ofertas, de conhecimento reto e universal, de
perfeita conduta e claridade, bem-aventurado,
compreendendo o mundo, inexcedivelmente
meritório, treinador de pessoas, mestre de seres
celestiais e humanos, Buddha, Honrado Pelo
Mundo. O seu mundo será chamado via celestial, e
o Buddha Rei Celestial residirá no mundo durante
vinte kalpas médios, pregando largamente a Lei
Maravilhosa pelo bem dos seres viventes. Seres
viventes numerosos como as areias do Ganges
alcançarão o fruto do estado de arhat. Imensuráveis
números de seres viventes conceberão o desejo
de se tornarem pratyekabuddhas, seres viventes
numerosos como as areias do Ganges conceberão
o desejo pela via insuperável, ganharão o fruto de
não mais renascerem, e por isso não retornarão.
82
Após o Buddha Rei Celestial entrar no parinirvana,
a sua Lei Correta perdurará no mundo durante
vinte kalpas médios. As relíquias do seu corpo
serão guardadas numa torre construída com os
sete tesouros, com sessenta yojanas de altura e
sessenta yojanas de comprimento e largura. Todos
os seres celestiais e humanos escolherão flores
variadas, incenso em pó ou em pasta, roupas,
colares, estandartes e bandeiras, palanquins de
jóias, músicas e canções de louvor para oferecerem
como sinal de reverência à Torre dos Sete
Tesouros. Imensuráveis números de seres viventes
alcançarão os frutos do estado de arhat, numerosos
seres viventes alcançarão a iluminação como
pratyekabuddhas e um inimaginável número de
seres viventes conceberá o desejo por iluminação
e atingirá o nível de não retorno.” O Buddha disse
aos seus monges: “Em eras futuras, se existirem
bons homens e boas mulheres que, ao ouvirem
o capítulo Devadatta do Sutra do Lótus da Lei
Maravilhosa, acreditarem nele e o reverenciarem
com corações puros, sem darem lugar a dúvidas
ou perplexidades, eles nunca cairão no inferno ou
no reino dos espíritos esfomeados ou das bestas,
mas nascerão na presença de Buddhas das dez
83
direções e no lugar em que nascerem, ouvirão
constantemente este Sutra. Se eles nascerem entre
seres humanos ou celestiais, gozarão maravilhosos
e inexcedíveis deleites e, se nascerem na presença
do Buddha, nascerão por transformação a partir das
flores de lótus”. Nessa altura existia um Bodhisattva
que estava entre os seguidores do Honrado Pelo
Mundo Muitos Tesouros da região inferior e cujo
nome era Sabedoria Acumulada(Pragñâkûta).
Ele disse ao Buddha Muitos Tesouros: “Devemos
voltar agora para a nossa terra natal?” O Buddha
Shakyamuni disse a Sabedoria Acumulada: “Bom
homem, espera um pouco mais. Existe aqui um
Bodhisattva chamado Manjushri que devias ver.
Debate e discute a Lei Maravilhosa com ele, e
depois podes retornar à tua terra natal.” Nessa
altura Manjushri estava sentado numa flor de
lótus de mil pétalas, grande como uma roda de
carruagem e os Bodhisattvas que tinham vindo
com ele também estavam sentados em lótus de
jóias. Manjushri tinha emergido de forma natural
do palácio do rei dragão Sagara no grande oceano
e estava suspenso no ar. Prosseguindo para o
Pico Sagrado da Águia, ele desceu da flor de
lótus e tendo chegado à presença dos Buddhas,
inclinou a sua cabeça fez uma reverência aos
84
pés dos dois Honrados Pelo Mundo. Quando
ele concluiu esses gestos de respeito, dirigiu-
se para onde estava Sabedoria Acumulada e
trocou com ele cumprimentos, após o que se
retirou, sentando-se a um lado. O Bodhisattva
Sabedoria Acumulada questionou Manjushri,
dizendo: “Quando foste ao palácio do rei Dragão,
quantos seres viventes convertes-te?” Manjushri
respondeu, “O número é imensurável, impossível
de calcular. A boca não o consegue exprimir,
a mente não consegue imaginar. Espera um
momento e aparecerá a prova.” Antes que ele
acabasse de falar, incontáveis Bodhisattvas
sentados em flores de lótus de jóias, emergiram
do oceano e prosseguiram para o Pico Sagrado
da Águia, onde permaneceram suspensos no ar.
Estes Bodhisattvas tinham sido todos convertidos
por Manjushri. Tinham levado a cabo todas as
práticas do Bodhisattva e discutido e exposto os
seis paramitas entre si. Aqueles que originalmente
tinham sido ouvintes expunham as práticas do
ouvinte enquanto estavam no ar, mas agora
todos estavam a praticar o princípio da vacuidade
pertencente ao Grande Veículo.
Manjushri disse a Sabedoria Acumulada: “O
trabalho de ensino e conversão levado a cabo
85
no oceano foi tal como podes ver.” Nessa altura
Sabedoria Acumulada recitou estes versos de
louvor: “De grande virtude e sabedoria, bravo e
forte, tu convertes-te e salvas-te imensuráveis
seres. Agora todos nesta grande assembleia,
assim como eu próprio, vimos esses seres. Tu
expões o princípio da verdadeira entidade, abres
a Lei do Veículo Único, guiando largamente os
muitos seres, fazendo-os atingir a iluminação
rapidamente.” Manjushri disse: “Quando eu estava
no oceano expunha constantemente apenas o
Sutra do Lótus da Lei Maravilhosa.” Sabedoria
Acumulada questionou Manjushri, dizendo: “Este
Sutra é profundo, sutil e maravilhoso, um tesouro
entre os Sutras, uma raridade no mundo. Existe
porventura algum ser vivente que, praticando
este Sutra esforçada e diligentemente, tenha
sido capaz de atingir rapidamente o Budado?”
Manjushri respondeu: “Existe a filha do rei dragão
Sagara, que acabara de fazer oito anos. A sua
sabedoria tinha raízes apuradas e ela era boa na
compreensão das atividades e dos seres viventes.
Ela alcançou a mestria nos dharanis e foi capaz de
aceitar e abraçar todo o repositório dos profundos
segredos pregados pelos Buddhas, entrou
profundamente na meditação, compreendendo
86
cabalmente as doutrinas, e no espaço de um
instante concebeu o desejo por iluminação e atingiu
o estado de não regressão. A sua eloquência não
conhece impedimentos e ela pensa nos seres
viventes com compaixão como se fossem seus
filhos. Ela está completamente dotada de bênçãos,
e quando se trata de conceber mentalmente
e expor oralmente ela é sutil, maravilhosa,
abrangente e grande. Suave, compassiva,
benevolente, frutuosa, ela é gentil e refinada
na intenção, capaz de alcançar iluminação. “O
Bodhisattva Sabedoria Acumulada disse: “Quando
vejo o Tathagata Shakyamuni Buddha, constato
que durante inumeráveis kalpas ele levou a cabo
práticas duras e difíceis, acumulando mérito,
erigindo a virtude, procurando a via do Bodhisattva
sem nunca descansar. Observo que através do
vasto universo não existe um único ponto, mesmo
que pequeno como uma semente de mostarda,
onde este Bodhisattva não tenha sacrificado o
corpo e a vida em prol dos seres viventes. Apenas
depois de tudo isso ele foi capaz de completar
a via da iluminação. Não consigo acreditar que
essa menina, no espaço de um instante, possa
realmente atingir a correta iluminação.” Antes
que as suas palavras chegassem ao fim, a filha
87
do rei dragão apareceu subitamente perante o
Buddha, inclinou sua cabeça em obediência e
então se retirou para um lado recitando estes
versos de louvor: “Ele compreende profundamente
os sinais da culpa e da boa fortuna e ilumina
todos os lugares pelas dez direções. O seu sutil e
maravilhoso corpo do Dharma é dotado dos trinta
e dois sinais distintivos; as oito características
adornam o seu corpo do Dharma. Seres celestiais
e humanos fitam-no em adoração, dragões e
espíritos, todos lhe prestam honras e respeito;
entre todos os seres viventes, nenhum deixa de
lhe guardar reverência. Tendo ouvido os seus
ensinamentos atingi iluminação, apenas o Buddha
pode dar testemunho disso. Eu exponho as
doutrinas do Grande Veículo para resgatar os seres
viventes do sofrimento. Nessa altura, Shariputra
disse à menina dragão: “Tu supões que neste
curto espaço de tempo foste capaz de alcançar
a via insuperável. Mas isso é difícil de acreditar.
Por quê? Porque um corpo de mulher é sujo e
impuro, não é um vaso apropriado para a via. Como
podes ter alcançado a insuperável iluminação? O
caminho para o Budado é longo. Apenas depois
de imensuráveis kalpas ter passado austeridades,
acumulado méritos, praticado todos os tipos de
88
paramitas, pode alguém alcançar finalmente o
sucesso. Além do mais, a mulher está sujeita aos
cinco obstáculos. Primeiro, ela não pode tornar-se
um rei celestial Brahma. Segundo, não pode tornar-
se um rei Shakra. Terceiro, ela não pode tornar-se
um rei Demônio. Quarto, ela não pode tornar-se
um rei Sábio. Quinto, ela não pode tornar-se um
Buddha. Como é então possível que uma mulher
como tu tenha sido capaz de alcançar o Budado tão
depressa?”
Nessa altura a menina dragão tinha uma jóia preciosa,
no valor de todo um universo, que ela ofertou ao
Buddha. O Buddha aceitou-a prontamente. A
menina dragão disse ao Bodhisattva Sabedoria
Acumulada e ao venerável Shariputra: “Eu
apresentei a preciosa jóia e o Honrado Pelo
Mundo aceitou-a, isso não foi feito depressa?” Eles
responderam: “Sim, muito depressa!” A menina
disse então: “Empreguem os vossos poderes
sobrenaturais e vejam-me atingir o Budado. Será
ainda mais rápido do que isso!“ Então, todos os
membros da Assembléia viram a menina dragão
no espaço de um instante, transformar-se em
um homem e levar a cabo todas as práticas de
um Bodhisattva, prosseguir de imediato para o
mundo impoluto(Vimala) do Sul, sentar-se em um
89
lótus de jóias e atingir a iluminação imparcial e
correta. Com as trinta e duas marcas e as dezoito
características, ele expôs a maravilhosa Lei para
todos os seres viventes nas dez direções. Nessa
altura, no mundo Saha, os Bodhisattvas, ouvintes,
deuses, dragões e outros dos oito tipos de
guardiões, seres humanos e não humanos, viram
todos à distância a menina dragão tornar-se um
Buddha e pregar a Lei a todos os seres celestiais
e humanos na Assembléia. Os seus corações
encheram-se de grande alegria e todos ao longe
prestaram-lhe obediência reverente. Imensuráveis
seres viventes, ouvindo a Lei, compreenderam-
na e foram capazes de alcançar o estado de não
regressão. O mundo impoluto estremeceu e tremeu
de seis maneiras diferentes. Três milhares de seres
viventes do mundo Saha permaneceram no estado
de não regressão. Três milhares de seres viventes
conceberam o desejo por iluminação e receberam
profecias de iluminação. O Bodhisattva Sabedoria
Acumulada, Shariputra e todos os outros membros
da Assembléia acreditaram silenciosamente e
aceitaram esse acontecimetno.
90
Nyorai Jinriki Hon Dai Ni Ju Ichi
(Capítulo XXI - Os poderes místicos do Tathagata)
Versos
Shū mon jip pō koku. Ji kai roku shu dō. I butsu metsu
do go. Nō ji ze kyō ko. Sho butsu kai kan gi.
Gen mu ryō jin riki. Zoku rui ze kyō ko. San mi ju ji sha.
O mu ryō kō chu. Yu ko fu nō jin. Ze nin shi ku doku.
Gis sho Fun jin sha. U ken ga kon nichi. Kyō ke sho
bo satsu. No ji ze kyō sha. Ryō ga gyū fun jin.
91
Yaku ryō tok kan gi. Sho butsu za dō jō. Sho toku hi
yō hō. Nō ji ze kyo sha. Fu ku yaku to toku.
Is sai mu shō ge. O nyo rai metsu go. Chi bus sho sek
kyo. In nen gyo shi dai. Zui gi nyo jis setsu.
92
Capítulo XXI - Os poderes místicos do Tathagata
(Nyorai Jinriki Hon Dai Ni Ju Ichi)
(Versos)
93
e inesgotáveis, como o vasto ceu pelas dez
direções do qual ninguém pode definir um limite.
Quem quer que possa promover este Sutra na
verdade, já me viu e viu igualmente o Buddha
Muitos Tesouros e os Buddhas que são emanações
do meu corpo. Da mesma forma vê-me aqui hoje
enquanto ensino e converto os Bodhisattvas.
Aquele que promove este Sutra faz com que eu e
as minhas emanações bem como o Buddha Muitos
Tesouros, que já entrou em extinção, fiquemos
cheios de alegria. Os Buddhas que estão presentes
nas dez direções e os Buddhas de eras passadas
e futuras, ele os verá também, oferecer-lhes-á
esmolas e fará com que fiquem cheios de alegria.
Os segredos essenciais da Lei ganhos pelos
Buddhas que se sentam no lugar da prática, aquele
que promove este Sutra acabará também por obtê-
los. Aquele que promove este Sutra deleitar-se-á
a expor interminavelmente os princípios das várias
doutrinas e os seus nomes e frases como um vento
no espaço aberto movendo-se para toda a parte
sem qualquer impedimento ou obstáculo. Após o
Tathagata ter entrado em extinção, essa pessoa
conhecerá os Sutra pregados pelo Buddha, as suas
causas e condições e a sua sequência correta,
94
e pregá-las-á com verdade de acordo com os
princípios. Tal como a luz do sol e da lua dissipam
toda a obscuridade e penumbra, assim essa
pessoa na sua passagem pelo mundo consegue
limpar toda a escuridão dos seres viventes, fazendo
com que imensuráveis números de Bodhisattvas
acabem por se fixar no veículo único. Por isso
uma pessoa sábia, ao ouvir quão vastos são
os benefícios a obter, após eu ter entrado em
extinção, deve aceitar e promover este Sutra. Tal
pessoa, garantidamente e sem qualquer dúvida,
alcançará a via do Budado.
95
Kanzeon Bosatsu Hu Mon Bon Dai Ni Ju Go
(Capitulo XXV - A passagem universal do
Bodhisattva Kanzeon)
Versos
Waku zai shu mi bu. I nin sho sui da. Nen pi Kan non
riki. Nyo nichi ko ku ju. Waku hi aku nin chiku.
96
Waku chi on zoku nyo. Kaku shu to ka gai. Nen pi
Kan non riki. Gen sok ki ji shin.
Shu so sho doku yaku. Sho yoku gai shin sha. Nen pi
Kan non riki. Gen jaku o hon nin.
Nen pi Kan non riki. Jin sho jin e ko. Un rai ku sei
den. Go baku ju dai u. Nen pi Kan non riki.
Ji gok ki chiku sho. Sho ro byo shi ku. I zen shitsu ryo
metsu. Shin kan sho jo kan. Ko dai chi e kan.
97
Hi kan gyu ji kan. Jo gan jo sen go. Mu ku sho jo ko.
E nichi ha sho an. No buku sai hu ka.
Hu myo sho se ken. Hi tai kai rai shin. Ji i myo dai un.
Ju kan ro ho u metsu jo bon no en.
Jo sho kyo kan jo. Hu i gun jin chu. Nen pi Kan non
riki. Shu on shit tai san. Myo on Kan ze on.
98
Capítulo XXV - A passagem universal do
Bodhisattva Kanzeon
(Kanzeon Bosatsu Hu Mon Bon Dai Ni Ju Go)
Versos
99
no poder do Contemplador dos Sons do Mundo e
ficarás suspenso no ar como o sol! Supõe que és
perseguido por homens mal intencionados, que
te querem atirar de uma montanha de diamante.
Pensa no poder do Contemplador dos Sons do
Mundo e não poderão sequer destruir um dos teus
cabelos! Supõe que estás rodeado de bandidos
impiedosos, cada um brandindo uma faca para te
ferir. Pensa no poder do Contemplador dos Sons do
Mundo e de imediato serão tomados de compaixão!
Supõe que tens problemas com as leis de um reino,
enfrentas uma punição e estás prestes a perder a
vida. Pensa no poder do Contemplador dos Sons
do Mundo e a espada do executor quebrar-se-á
em pedaços! Supõe que estás preso com cangas
e correntes, os pés e as mãos presos com grilhões
e algemas. Pensa no poder do Contemplador dos
Sons do Mundo e essas cadeias cairão, deixando-
te livre! Supõe que com pragas e ervas venenosas
alguém tenta fazer-te mal. Pensa no poder do
Contemplador dos Sons do Mundo e o mal recairá
sobre o seu causador. Supõe que encontras
rakshasas malignas, dragões venenosos e vários
demônios. Pensa no poder do Contemplador dos
Sons do Mundo e nenhum se atreverá a fazer-
100
te mal! Se fores cercado por feras, com as suas
assustadoras presas e garras, pensa no poder do
Contemplador dos Sons do Mundo e elas fugirão
a correr amedrontadas. Se fores ameaçado por
lagartos, cobras, víboras, escorpiões, com o seu
veneno que queima como fogo, pensa no poder
do Contemplador dos Sons do Mundo e elas ao
ouvirem a tua voz desaparecerão por si mesmas.
Se as nuvens trouxerem tempestade e caírem
relâmpagos, granizo e chuvas copiosas, pensa
no poder do Contemplador dos Sons do Mundo
e nesse momento as nuvens dissipar-se-ão. Se
os seres viventes ficarem fatigados ou em perigo,
abatidos por imensuráveis sofrimentos, o poder
do Contemplador dos Sons do Mundo pode salvá-
los dos sofrimentos do mundo. Ele é dotado de
poderes transcendentais e pratica largamente
os meios expeditos da sabedoria. Através das
terras nas dez direções, não existe região onde
ele não se manifeste. Em muitos tipos diferentes
de circunstâncias adversas, nos reinos do inferno,
dos espíritos esfomeados ou das bestas, os
sofrimentos do nascimento, da velhice e da morte
− todos estes ele limpa pouco a pouco. [Então,
Intenção Inesgotável, com o coração repleto de
101
alegria, entoou estes versos:] “Tu, que possuis o
olhar verdadeiro, o olhar puro, o olhar da grande e
abrangente sabedoria, o olhar da piedade, o olhar
da compaixão, constantemente te imploramos
e olhamos com reverência. A sua pura luz, livre
de impureza, é um sol de sabedoria que dissipa
todas as trevas. Ele pode extinguir o vento e o
fogo da desgraça e trazer em toda a parte luz ao
mundo. Os preceitos do seu corpo compassivo
abalam-nos como a tempestade, a maravilha da
sua mente piedosa é como uma grande nuvem.
Ela faz chover o doce orvalho, a chuva do Dharma,
para apagar as chamas dos desejos mundanos.
Quando estiveres preso ou aterrorizado no meio
de um exército, pensa no poder do Contemplador
dos Sons do Mundo e o ódio em todas as suas
formas será dissipado. O Contemplador dos Sons
do Mundo tem um som maravilhoso, um som puro,
como o som de Brahma ou o som da vaga do
oceano, superior aos sons do mundo; daí que se
deva pensar nele constantemente, sem nunca dar
lugar à duvida! Contemplador dos Sons do Mundo,
sábio puro, para os que sofrem perigo de morte,
ele pode oferecer ajuda e conforto. Dotado de
todos os benefícios, ele vê os seres viventes com
102
olhos compassivos. O oceano de bênçãos por ele
acumulado é imensurável; por isso se deve inclinar
a cabeça perante ele!” Nessa altura o Bodhisattva
Suporte da Terra (Dharanindhara) levantou-
se de imediato do seu lugar, avançou e disse
ao Buddha: “Honrado pelo Mundo, se existirem
seres viventes que ouçam este capítulo sobre o
Bodhisattva Contemplador dos Sons do Mundo,
sobre a liberdade das suas ações, sobre a sua
manifestação de uma Passagem Universal e sobre
os seus poderes transcendentais, deve saber-se
que os benefícios ganhos por essas pessoas não
serão poucos!” Quando o Buddha pregou este
capítulo sobre a Passagem Universal, uma multidão
de oitenta e quatro mil pessoas na assembléia
conceberam a determinação de atingir o estado
incomparável de anuttara-samyak-sambodhi.
103
Darani Hon Dai Ni Ju Roku
(Capítulo XXVI - Encantamentos)
Versos
104
Kyo Sha Rya. A sha Ra. A sha Ya. Ta Ya.
Ne Ri Chi Ha Chi.
I Dei Bi. I Dei Bin. I Dei Bi. A Dei Bi. I Dei Bi.
Dei Bi. Dei Bi. Dei Bi. Dei Bi. Dei Bi.
105
Oração memorial
106
O Buddha diz no Capítulo II:
“Todo aquele que ouvir o Dharma não falhará em
tornar-se um Buddha.”
Ele também diz no Capítulo X: “Se você ouvir
o Dharma mesmo por um momento, será
imediatamente capaz de obter perfeita iluminação.”
As divindades no Capítulo III dizem: “Obtivemos
méritos pelos bons karmas que fizemos em
nossas vidas e também obtivemos méritos vendo
o Buddha. Que possamos atingir a iluminação do
Buddha por esses méritos.”
107
Oração antes das refeições
Itadaki masu
(Eu recebo esse alimento)
108
Ao final das refeições recitar:
Gochiso-sama deshita
(Este foi um banquete)
5 - Os quatro favores:
1- Para com as tres jóias, Buddha, Dharma e Sangha;
2- Para com os pais e ancestrais;
3- Para com o país, a sociedade e aqueles que vivem nela;
4- Para com a humanidade.
109
Shodai Gyo
(Cerimônia da Prática de Recitação do Título Sagrado)
Raihai
(Saudação de reverência, inclinação completa)
Dojo Ge
(Reflexão sobre o local da prática)
110
Honmon Sanki
(Devoção aos Três Tesouros)
Joshin Gyo
(Prática de coração puro)
111
Shosho Gyo
Recitar:
NaMu MyōHō RenGe Kyō
Jinshin Gyo
(Prática de reflexão da profunda fé)
Concentração silenciosa para aprofundar a fé com os méritos da
recitação do Título Sagrado.
112
Líder: Com profunda compreensão nós
reverenciamos,
113
NaMu MyōHō RenGe Kyō
NaMu MyōHō RenGe Kyō
NaMu MyōHō RenGe Kyō
Shigu Seigan
(Os Quatro Grandes Votos)
114
JuJi
(Votos para abraçar e manter a fé)
Raihai
(Saudação de reverência, inclinação completa)
115
Bibliografia
Dharma
Publicado pelo Centro de Propagação Nichiren.
Shingyo Hikkei
Um manual para membros do Nichiren Shu
Publicado pela Sede Central Nichiren Shu
Tradução por Kyotsu Hori.
1978
www.nichirenshubrasil.org.br