Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Edited by
Yael Bentor
Meir Shahar
LEIDEN | BOSTON
Contents
Acknowledgements ix
List of Figures x
Introduction 1
Yael Bentor and Meir Shahar
Part 1
Chinese Perspectives on the Origins of Esoteric Buddhism
Part 2
Chan, Chinese Religion, and Esoteric Buddhism
6 The Tantric Origins of the Horse King: Hayagrīva and the Chinese
Horse Cult 147
Meir Shahar
Part 3
Scriptures and Practices in Their Tibetan Context
Part 4
Tibetan Buddhism in China
Part 5
Esoteric Buddhism in Dunhuang
Part 6
Esoteric Buddhism in the Tangut Xixia and Yugur Spheres
Part 7
Esoteric Buddhism in the Dali Kingdom (Yunnan)
Index 429
Chapter 7
Some people have problems with Buddhism being identified too closely with
psychology, while others have problems with it being anything else. While I
count myself among the former, my point of view is that, whatever Buddhism
is as a whole, it undoubtedly includes a great deal of what we would today call
psychology. In this essay we will concentrate on a particular Indian Vajrayāna
Buddhist teacher in Tibet, Padampa Sangyé, his Peacemaking school, and his
approaches to dealing with mental states deemed counterproductive to the
aims of human life according to Buddhist ideals.1 We then zero in on a par-
ticular (and perhaps particularly mysterious) counterintuitive therapeutic
method he calls by the rare term gya-log, supplying examples of its literary
and—insofar as it appears possible given the difficulty in defining it—practi-
cal deployment. This remarkable evidence might give pause to reflect on such
phenomena as psychological projection and transference, as well as what might
well be called reverse psychology. Or perhaps a homeopathic approach, since
it often makes use of the very thing or things it proposes to counter. By the
1 The name of the Zhijé (Zhi-byed in Wylie transliteration) or Peacemaking school derives from
shortening the longer phrase drawn from a Prajñāpāramitā sūtra: dam-chos sdug-bsngal zhi-
byed, meaning the holy Dharma that puts suffering at peace. Padampa Sangyé (in Wylie tran-
scription, Pha-dam-pa Sangs-rgyas, d. 1105 or 1117 CE) never knew he founded a school by this
or any other name; the label was applied retrospectively, just as he had no idea that he would
eventually come to be called Padampa Sangyé. Of course eliminating suffering has always
been a primary aim of Buddhism in general, where the main sources of suffering are found in
the negative mental states called kleśas. It is for overcoming the kleśas that Padampa’s psy-
chological techniques are intended, and exactly what is meant by putting suffering at peace.
A note on formal aspects: In this essay I for most part use phonetics for representing Tibetan
names in order to make its discussions seem more accessible to a wider readership. When
transliterations are used, as they are in bibliographical references, we use dashes in proper
names (following the method of the Library of Congress) but omit them in book titles. I capi-
talize such words as Dharma, Path and Enlightenment out of respect for tradition, and to
ensure that the special Buddhist usages of these terms will be recognized.
or mental states. Some mental events are conducive to the Path, some counter-
productive to the same (these being the kleśas), and some neutral ones that
could go either way.4
Contrary to common but ill-informed conceptions, Buddhism is not against
emotions across the board. Emotion itself is a culture-bound category absent
from classical forms of Buddhism. In fact, in all its forms Buddhism extols and
encourages specific positive emotions, love and compassion in particular, sup-
plying methods for expanding, even universalizing them. By the same token
many other emotions are regarded as counterproductive and these sorts need
to be diminished, transformed or done away with by various methods. It is
precisely this area of dealing with kleśas that is targetted in this essay. Two
points at the outset: [1] this is one of those centrally important things about
Buddhism that ought to remain in the foreground of our attention regardless
of our different methodologies, and [2] that it is in some semi-clear sense psy-
chological, involving as it does analyzing mental disturbance, finding peace
from mental dissatisfactions and their attendant suffering, and overcoming
delusion. Delusion of course here means what Buddhists want it to mean. For
Buddhists mental patients are not the only or even the main ones who require
treatment. We are all suffering from mental disturbances and delusions on a
daily basis, and Buddha as the Great Physician is there to help people with all
84,000 afflictive mental states that might in theory rise up to trouble them.
Yet as many have pointed out in the ongoing dialogs between various strains
of modern psychology and Buddhism, there is at least one essential difference
in aims that can then have implications for method. Most recent psychologies
have aimed and still do aim for a socially adjusted and integrated self.
Buddhism, as is well known, finds the self itself not only a delusion in itself, but
a kind of factory where all other delusions are forged. Rather than embracing
(or at least reaching an understanding with) everyday delusions as most psy-
chologists would have us do, Buddhists seek to extract themselves from and
transcend social demands, to clear away the cobwebs of past conditionings
(including social conditionings) that prevent directly seeing the way things
actually are. Still, and this requires emphasis, Buddhists meanwhile form
4 Kleśas may be predominantly of an emotional nature, but by no means all of them since they
include mental states that we would not ordinarily label as emotions such as muddledheaded-
ness, indecision, deceitfulness, wildness, lack of purpose, not being conscientious, and so on.
They even include such things as inflexibility or being overly stuck on a doctrinal or philo-
sophical position. For a very good introduction to Abhidharma theories of mental states, see
Dreyfus, 2007. They are listed and discussed in Martin, 2009.
s ocieties much as other human beings do, whether in towns, rural areas, monas-
teries or retreat places.5
Padampa was a traveling renunciate for most of his life, with lengthy
stretches of meditation practice in remote hermitages in regions as far apart as
south India and north-central China. He never intended to found a school and
very likely never knew there was or would ever be a school of his called by any
name apart from just “Dharma,” meaning Buddhism in the broadest sense of
the word, or if pressed to be more specific, the Buddhist approach known as
“Great Sealing” or Mahāmudrā.6 Still, in retrospect, he is often credited with
the founding of two schools, the Cutting and the Peacemaking schools. For
now we restrict ourselves to the Peacemaking or Zhijé school—in recent centu-
ries often so much confounded with the Cutting school that it disappears from
view—and we need to even further narrow in on one of the three transmis-
sions of Peacemaking, the one known as the “Later Transmission.” The Later
Transmission itself had four lines of transmission in the early days that went
through the four chief disciples of Padampa. Specifically, we will only consider
the Kunga lineage of the Later Transmission.
After at least two earlier long sojourns in Tibet, the elderly, venerable medi-
tator settled there once again in a cave in the western area of Tingri (Ding-ri).
Certainly a South Indian, and most likely an Andhran by birth, he was schooled
already as a teenager at Vikramaśīla Monastery, located in northern India on a
hill overlooking the Ganges. One of his teachers there was Kṣemadeva, very
surely the same Kṣemadeva who wrote a commentary on Śāntideva’s The Life
of the Bodhisattva that has been preserved in its Tibetan translation. He very
certainly studied the Perfection of Wisdom scriptures quite profoundly. And
it is said that he studied directly with Virūpa, connecting him closely with
the founder of Path Including Result teachings commonly associated with
the Sakya School of Tibetan Buddhism.7 He traveled all around the Indian
5 A great deal has been written in recent decades about the strains between contemporary
psychology and Buddhism, but just to give two recent examples that make particular
sense to me, I could recommend Shonin, 2014; and Jinpa, 2009.
6 I plan to deal with the problem of what foundership might mean in the case of Padampa
in a chapter of a future book. Some of the conclusions reached in this future chapter are
assumed in the present essay, and particularly in this paragraph.
7 I think it is not an accident that of all the Mahāsiddhas it is Virūpa who most closely
resembles him in iconography. See Martin, 2006 for a long discussion. For the work by
Kṣemadeva mentioned here, see Bodhisattvacaryāvatāra-saṃskāra (Byang chub sems
dpa’i spyod pa la ‘jug pa’i legs par sbyar ba), Dergé Tanjur, vol. sha, folios 1–90 (Tōhoku
catalogue no. 3874), translated by Śrīkumāra and Dge-ba’i-blo-gros. Although the identity
of the Indian master is unclear, the Tibetan translator is the wellknown translator Rma
s ubcontinent and all the way to China. Padampa had just spent several years in
meditation at the sacred five-peaked mountain of Wutai Shan when he arrived
in Tingri.8
The main body of literature now available to us that is of the highest value
in knowing about the teaching activities that took place in Tingri is the one
I call the Zhijé Collection.9 I’m satisfied I can date the physical manuscript to
circa 1246 CE. And in very large part it is just a recopying of a gold-lettered
manuscript constructed in 1207. There is only one text, a history of the tradi-
tion, in the circa 1246 manuscript that could not have been in the 1207. Although
in recent centuries kept as a holy object in Tingri, then moved to Nepal where
it is now kept, the circa 1246 manuscript was scribed in the Dranang Valley just
west of Mindroling Monastery in Central Tibet.
I continue to try and learn more about the manuscript itself and its history,
and have even attempted to go into the histories of no longer available manu-
scripts that were made in the course of the 12th century. That ought to be
enough manuscript discussion for now, except to say that the catalog of the
Drepung Monastery collections tells us that there do exist, still unavailable to
the world, numerous Zhijé manuscripts that ought to be of equal or even
greater historical value for future studies.10 At this point, The Zhijé Collection
is practically the only thing we have to work with if we want to do serious
Dge-ba’i-blo-gros, active in the middle of the 11th century. Since there may be confusion,
it is important to notice that one may find Kalyāṇadeva or Śubhadeva as alternative San-
skritizations to Kṣemadeva, all three formed on the basis of the Tibetan form Dge-ba’i-lha.
8 It has been recently demonstrated with some certainty that the main part of the story
Tibetans tell about Padampa’s stay in Wutai Shan (in Tibetan, Ri-bo Rtse-lnga, or Mount
Five Peaks) is a story borrowed from an Indian master who stayed there centuries before
him. See Chou, 2011, 136–7.
9 I give the Zhijé Collection this descriptive title in part because re-establishing the original
title is difficult. Rather than go into tedious arguments, I will just give here my English
translation of what I believe to be the original title of the entire collection that is inscribed
on the nearly illegible first folio: “Among the Peacemaking Teachings that Lay at the Heart
of the Holy Dharma, this is the Exceptionally Profound Belonging to the Later Oral
Transmission.” The words in italics may be taken as an epithet for, as well as a brief title of,
the collection as a whole.
10 Drepung Catalogue, 2004. It was only in November of 2014 that I was able to procure, with
the kind help of Karma Phuntsho (Cambridge), a digitized copy of an until-then unpub-
lished and practically unheard-of collection of texts associated with Padampa’s Middle
Transmission (Bar Brgyud). The original manuscript remains in the possession of a mon-
astery in Bhutan. The same project brought to light still other Bhutanese manuscripts that
contain selections of the same texts as the Zhije Collection, and these will be a great boon
to their future study.
11 I have given an oral presentation on the general organizational conceptions behind the
Zhijé Collection and the levels of its historical development at a conference in Hamburg;
Martin, 2013.
12 During the past decade I have especially concentrated on his animal metaphors and on
metaphors for the eremitic life of meditation, in the form of several talks and short essays.
Perhaps the best way of introducing Padampa the person and the teacher
are these words of Kunga from the Great Sealing Symbol Cycle, giving an
impression of the impact he had on Tibetans he encountered:
His mind had the great virtue of possessing the five extraordinary psychic
abilities.13 Because of the greatnesses of his insights into interdependent
connectedness [a way of speaking about his skillful means] he made
experiences of the absence of troubling thoughts dawn through forceful
methods (btsan-thabs) and was able, by his very presence, to transform
appearances … . While he stayed in Tingri there were many who had
appearances transformed by his blessings. However, those to whom he
gave teachings and precepts were few. His exceptional method was to
teach through symbolic expressions. Those unfortunate ones who did
not enjoy the results of prior cultivation [in previous lives] could not
understand these expressions. Some people found fault in this, while oth-
ers laughed.14
13 These are divine sight, divine hearing, knowing others’ minds, memory of past lives and
knowing the future.
14 The source is Zhijé Collection, vol. 2, 138. I have extracted this passage from a translation of
the complete text long in-progress. Various parts of this passage find their parallels else-
where in the collection.
15 Gibson, 1991, is primarily devoted to this issue. On the question of the historical reasons
for the use of the term ‘forceful’ in connection with yoga, see Birch, 2011.
but many instances of him tossing a book in the river, or snatching a treasured
agate stone, or doing other things with his followers’ belongings.16 As interest-
ing as it may be to study this word for forceful methods, it is another somehow
different yet related term that will occupy us in what remains of this essay.
It is a word spelled in various ways and used in different contexts. In the
volumes of the Zhijé Collection: gya-log (pronunciations: gyalog and jalog) and
bya-log (pronunciations: jalog and chalog). In Nyingma and medical contexts:
ja-log (jalog and chalog) and gya-log. We find, once only, an occurrence of rda-
log, evidently just a scribal misunderstanding of ja-log.
Let us first look at some ways of construing this word or words. According to
Jean-luc Achard, working within Nyingma contexts:
Sémantiquement, ja log est souvent associé aux Trois Corps mais nombre
d’autres occurrences montrent que son champ sémantique est plus large.
Plusieurs significations m’ont été proposées par divers maîtres tibétains,
se rapprochant des notions d’indifferenciation (dbyer med), d’absence
d’union et de désunion (‘du bral med pa) mais l’acception d’ “intégration”
ou d’ “intériorisation” (qui se rapproche de log, signifiant retourner) sem-
ble être celle qui fonctionne le mieux dans tous les contextes.17
Gavin Kilty’s translation of the Mirror of Beryl, a famous medical history has
this vocabulary entry:
Reversal treatment (ja log / bya log). Opposite treatment given when the
original treatment fails. For example, giving cold-power medicine to treat
a cold disorder when hot-power medicine fails.18
16 To be clear, there are recorded instances of him dramatically tying a slingshot around a
disciple’s mouth, or placing unsavory items in a disciple’s mouth, but none I know of
involving physical injury or pain. More examples are in Martin, 2006.
17 Achard, 1999, 181, n. 102. The initial inspiration that eventually resulted in the present
essay came from some email communications with Jean-Luc Achard long ago about the
meanings of this word.
18 Kilty, 2010, 573, as a vocabulary entry. The term ja-log is in fact found a number of times in
the titles of medical texts of varying length, including some listed among the earlier med-
ical texts of imperial period Tibet. In medical dictionaries it is used to refer to swellings
(skrangs) that appear in the wrong place, far from the injury or ailment. As much as I am
curious about it, my ideas about the medical usages of the term have not advanced very
far, although they have benefited in any case from email communications with Olaf Czaja
(Leipzig).
This would seem to refer to counterintuitive medical treatment, along the lines
of homeopathy, in which you apply the very thing that would seem to be the
problem. Yet this method is only used if the intuitively correct method fails.
Some sources have based their definitions on its usage in a passage from a
famous history called Scholars’ Feast of 1545–1564 CE, including this entry from
a Tibetan-Tibetan dictionary:
Erik Haarh, for his part, translated the same Scholars’ Feast passage, rendering
gya-log with twisted duplicities.20 We find a rather similar definition of gya-log
smras in the most extensive among the Tibetan-Tibetan dictionaries to appear
in recent years: cunning words that have concealed within them bad ulterior
motives. On same page of that same dictionary is a definition of the word gya-
ba. It is marked as being an old and obsolete word, and defined as a degeneration,
deterioration or wastage. Following this, we could say that gya-log might mean
reversing the damage, which would seem to mean a kind of restoration. I find
this way of understanding quite intriguing, at least worthy of pondering.21
19 Btsan-lha, 1997, 89: go don log par smra ba’i phra ma’i ming ste / “mkhas pa’i dga’ ston” las /
“snyan phra bcug pas rgyal pos rtsal ‘gran zer ba la lo ngam gyis ngas ma thub na nga la
chad pa ‘ong snyam nas gya log smras” / zhes pa lta bu’o. I must thank Dr. Jampa Samten
for clarifying the meaning. He says that it means something like reported gossip that
becomes slanderous in the retelling. At least three persons must be involved: A says yes, B
hears yes but reports hearing no to C. The fact that it involves a purposely negative type of
intervention seems significant. In the context of the story about Emperor Dri-gum, Lo-
ngam just makes up something to say in order to get himself off the hook, so the Emperor
won’t punish him. The original context may be located in Dpa’-bo, 2004, vol. 1, 161.
20 Haarh, 1969, 144: “To this Lo-ṅam thought: ‘If I am no match, punishment will come for
me,’ and he told twisted duplicities.” Here “twisted duplicities” translates gya-log. The
translation of the entire passage does not seem to be a good one, certainly not very intel-
ligible, but to discuss it in the necessary detail would lead far away from the present sub-
ject matter.
21 Thub-bstan-phun-tshogs, 2012, vol. 1, 520: gya log smras / bsam ngan khog bcangs byas pa’i
g.yo sgyu’i tshig. On the same page is another entry: gya ba / [rnying] nyams pa / bar du
gya ba sor chud / ‘gro ba gya zhing mgon med pa. Here it is a misleading statement, made
with ill intention. The two examples of usage offered here would seem to mean, ‘restoring
what has meanwhile fallen into ruins,’ and ‘a being wandering, without any master’ (but
gya with this meaning of ‘wandering’ or ‘going astray’ is usually spelled rgya), and the
Btsan-lha dictionary supplies this quote in its fuller form... In fact, it is the very passage
translated in Tsongkhapa, 2005, vol. 2, 368: “bodhisattvas [are able to help] all those beings
There is one single occurrence of rda-log that I believe is nothing more than
a miscopying of ja-log (the graphic similarity, in Tibetan script, is easily seen).
It occurs in a list of unusual Old Tantra terms that the editor of the Old Tantra
Collection regarded as likely to be difficult for people to understand. In any case
it glosses rda-log with the term gnas-’gyur-pa. What the catalog author intended
by this is itself not so clear, but gnas-’gyur[-ba] generally means transposing,
i.e., shifting something onto a different and usually higher level, making the
necessary adjustments along the way.22 By contrast, in a translation of a more
recent Nyingma work, we find a footnote that reads: “The term ja log is to be
understood as meaning ‘reversed from’ or ‘passed beyond’.” This is, after all,
quite different from most of the meanings we have seen so far.23
One lesson we might derive from beholding all these bewilderingly different
interpretations, is just that it is something difficult to define, a significant point
in itself. Still, there is a general semantic space that all (or nearly all) of these
meanings occupy. It means something like bringing back into the fold some-
thing that has gone wrong, that has strayed from its true path. Something that
has gotten wasted away gets restored. Often we find the homeopathic principle
that the very thing regarded as laying at the basis of the ailment may be brought
into play in its curing. Some Nyingma contexts seem to suggest a kind of inte-
gration or transposition takes place, although I suppose they, too, may imply
bringing into use something that would otherwise stray from the purpose. We
have also seen a spoken version of this (placing the verb ‘to speak’ after the
word gya-log) that comes out meaning some kind of cunning and even pur-
posefully misleading use of words.
Perhaps, just perhaps, the meaning, or at least the meaning intended by
Padampa, will gain sharper focus if we look at the one miniscule and not
entirely intelligible text devoted to the subject in the Zhijé Collection. It is in the
major section that contains the dialogical texts in which Padampa’s main dis-
ciple Kunga noted down his statements (Kunga’s notes then underwent
rearrangement according to subject-matter by his disciple Patsab), numbered
who have been wandering helplessly since beginningless time through cyclic existence
without protection...” For comparison, Tsong-kha-pa, 2000, vol. 1, 330 reads: “[bodhisatt-
vas] do this so that all beings... who are now bereft and without a protector...” Notice that
one translates the gya as “wandering,” the other as “bereft.” Many other dictionaries have
entries for gya-ba, beginning with Csoma de Körös who defined it as “deformed, disfig-
ured.”
22 For the source, see Dge-rtse Paṇ-chen, 1973, vol. 36, 455. For more usages of this term gnas-
’gyur[-ba], see Sobisch, 2002, 15, et passim, where it is generally translated as ‘transforma-
tion.’
23 Mi-pam-gya-tso, 2006, 65, note d.
The basis of disease gets turned into one of the [seven] elements of the
healthy body.
[There is something that] thoroughly dries out when placed in water.25
Make petitions from below and blessings enter from above.
When you have first served your own benefits, those of others follow.
If you put non-agitation into practice the non-agitated dawns in your
mind.
When awareness is extended to the external world, [subject-object]
duality dissolves internally.
If you have not engaged in the very thing that is to be eliminated, later
on the result will be unfailing (?).
If you clear away the kleśas within, outward suffering will dry up.
If you understand phenomena as illusory, the absence of
preoccupations will be born in your mental continuum.
When you tighten your awareness on external world, the humours (the
nexuses of disease) are eliminated within.
When your own accumulations are spread externally, accumulations of
others are gathered within.
If you have [this] precept within yourself, the holy Dharma is something
others will teach you.
24 Gya log gnad kyi skor. The only known version of the text is found in Zhijé Collection, vol.
3, 72–73. The word for vital points is just the first of several medical metaphors used in this
text. Tibetan gnad is in Sanskrit marman, meaning points in the body that if pierced
would likely have fatal results. Following the traditions’ own account of the transmission
of the text, the subject title could have only been added by Patsab (or even a later person
in the lineage), not by Kunga himself.
25 This translation would read differently but for the knowledge that it conceals a rather
common phrase skam thag-chod-pa, which means ‘decidedly dry’ or “dessicated.” Other-
wise we may be tempted to read it as saying, “A dried out rope may be cut when it is in the
water,” which seems plausible, if incorrect.
If you hide your utterances within, you will be free of faults outwardly.
If you trace the interdependencies within your own body, the meditative
experiences fall upon you like rain.
If you understand non-truth externally, inner fixations dissolve.
If you piece together the puzzle of awareness, ordinary appearances will
be transformed.
If you reverse external addiction, awareness dawns within.
If you perform activities that replicate forceful methods, meditative
experiences flash like lightning bolts.
If you cut off outwardly oriented prapañcas, subject-object dichotomies
are disentangled within.
When you withdraw from external entertainments, virtuous efforts
blossom within.
If you dissolve desire in your mind, bliss arises in your mental
continuum.
If you direct your investigative impulses to what is external, internal
understandings dawn.
When awareness has nothing on which to rest, the six heaps (the six
senses) are disentangled on their own ground.
When you overcome internal kleśas, you are freed from external
enemies.
If you dress in body armor in your mind, perseverance is born in your
body.
When awareness is clarified within, the interdependent connections
appear in the external world.
If you uncover sangsara’s hidden flaws, internal addictions are reversed.
If you rely on a mental continuum free of preoccupations, external
appearances appear as illusory.
If the super-addictions are eliminated within, the absence of need for
necessities dawns without.
If you have dissolved the outflows in the stabilized meditative state,
your post-meditative and meditative experiences will be good.
If you keep commitments externally, the internal accomplishments are
close by.
If you cut conceptual thinking to pieces, the accomplishment will arise
by degrees.
If you have internal meditative experiences, the signs of elimination will
arise externally.
If you piece together the puzzle of awareness external phenomena will
dissolve.
If the eight worldly dharmas are leveled within, all that has to do with
sangsara and nirvana will dissolve externally.
If you stop troubling thoughts internally, outwardly you find nothing to
talk about.
If you dissolve attachments internally, the non-truth (i.e. illusory nature)
dawns externally.
If you understand the absence of own-nature (svabhāva) internally, then
the need for acceptance-rejection does not arise.
These are the precepts of thoroughly drying out when placed in water,
the advice about the vital points of gya-log.
26 Far from being unique to Padampa, it has occurred to many that long-term stress-induced
psychological complexes such as phobias may not respond to gentle methods, and may
even require stressful treatments. See for example Jacobs, “Stress,” where it is strongly sug-
gested that deeply therapeutic change cannot take place without the use of stress.
27 Zhijé Collection, vol. 5, 397. The passage is too long, difficult and involved to translate com-
pletely.
At this point, among other matters, we ought to give more practical exam-
ples of Padampa’s ‘crazy wisdom’ in action than those mentioned already.
There are plentiful resources for this in the Zhijé Collection. We also ought to go
into other Indo-Tibetan Buddhist sources for ‘counterintuitive’ techniques of
spiritual direction. These are still more plentiful. In general it is true, as Tenné
said, that this is “concealed in the margins” in canonical texts. But it is also true
that there are indeed some brief texts and passages that have it as their chief
focus. One of the most famous of these is found in the Hevajra Tantra.28
If we look for texts with their own separate titles, rather than passages con-
tained in larger texts, we find there is a brief Kadampa text of the Mind Training
genre called Teachings on Sublimating the Kleśas for Use on the Path to
Enlightenment. This title is anonymous. Even its title closely echoes language
found in the Zhijé Collection. There is an excellent translation of it by Dr.
Thupten Jinpa, the usual English language oral translator for His Holiness the
Fourteenth Dalai Lama for some years now.29
There are many brief passages, but I would like to supply a translation of
what I believe is one of the more extensive ones. It is contained in an Indian
text by the tantric Āryadeva called Cittaviśuddhi, or “Mental Purification.”
Although we cannot go into the text and its contexts, here is a sampling of
some verses from the Cittaviśuddhi by Āryadeva that may be enough to con-
firm that it does indeed advocate counterintuitive methods.
28 See Snellgrove, 1959, vol. 1, 93, with Sanskrit and Tibetan texts in vol. 2, 50–51. It mentions
counterintuitive treatments for medical conditions, including poisoning, flatulence,
water in the ear, and burns.
29 Jinpa, 2006, 197–198.
There is much in these verses that begs for discussion, however for now I will
limit myself to the general observation that while both Padampa and Āryadeva
are very surely speaking about counterintuitive methods and both employ
medical analogies, there do appear to be a few differences. The former empha-
sizes the inner/outer distinction, with changes introduced on one side having
unexpected but significant consequences on the other. Āryadeva emphasizes
the homeopathic, but in addition to the medical brings in yet other aspects of
traditional physic including botany, chemistry and metallurgy.31
I would like to end with a brief and strategic comparison that can perhaps
be developed in greater detail some other time. Despite other differences, tan-
tric Buddhism and psychoanalysis have in common a concern to reduce
psychological distress along with the habitual patterns of behavior and think-
ing associated with that distress. Naturally, I had to state that rather carefully to
negotiate potential objections from different sides. Both traditions believe suc-
cess in this endeavor largely hinges on the relationship with the analyst or
spiritual teacher as the case may be. In the original psychoanalytical tradition
in Vienna at the turn of the 20th century, Freud and others agreed that some-
thing implicated in the analyst-client relationship called transference was the
most powerful item in their toolkit. To quote Carl Jung:
Freud famously wrote very little on the subject of transference.33 He does tell
us how early relational conflict, generally with a parent, gets reenacted in the
client-analyst relationship. Transference, a form of projection (or mirroring), is
something that comes up naturally, but once it does occur, the analyst must
find the right way to make use of it. In the popular view—a view much encour-
aged by Freud’s own brief writings on the subject—transference most likely
involves fantasizing some kind of love-relationship with the analyst. But at the
same time, by locating the point at which the client displays resistance, the
hidden psychic problem can be divined and brought into consciousness, and
knowing it the analyst can proceed with treatment accordingly. Interestingly,
in Freud’s brief treatment he alludes to the “discretion” that other analysts
were insisting ought to be observed when the subject is broached. Discretion is
just another word for a kind of secrecy in which your concern is that only the
right people need to know about it. Little was written in early days in Vienna
of any kind and rarely even speaks about medicine per se. There are some magico-medi-
cal recipe texts attributed to his name only in the fifteenth century, and these are the
likely sources of medical instructions that were credited to him in some of the Tibetan
medical compendia.
32 Perry, 2008, 147, quoting Jung, 1963, 203. I cite Perry’s work here because I regard it as a very
significant discussion of the subject, triangulating as it does the Freudian, the Jungian
and the inner alchemical. Especially significant for coverage of the 20th-century dialectic
between Buddhist and Freudian ideas, and for its argument that Buddhist meditation on
the part of the analyst can help her or him make good use of the countertransference,
I recommend Cooper, 1999.
33 See Freud, 1958; and Freud, 1959.
34 He rarely used the term introversion, and never in a positive way. In its most simple mean-
ing, the word means ‘ turning within,’ and might be regarded as like introspection, or ‘look-
ing within,’ only enduring for the longer term. For Freud’s and his contemporaries’
evaluations of introversion, particularly regarding its dark side, see Silberer, 1971, 243.
A computer-assisted search through the complete works of Freud in English in 24 vol-
umes came up with six occurrences of the word introspection and 22 of introversion. By
the way, Herbert Silberer (1882–1923 CE) was likely one of the conduits for traditional (or
inner alchemical) influences on Freud, influences from which Freud later distanced him-
self as part of his effort to gain scientific respectability for “his” profession. Jung famously
followed up on the alchemical aspects that Freud in large part (except for a few telling
terms like sublimation and condensation) abandoned and suppressed. Silberer himself
was famously rejected from Freud’s inner circle and several years later committed suicide
by hanging. The English version of his book was since retitled in such a way that it would
appeal to occultists, but could never again be regarded as a serious study of psychology.
On the western cultural history of sublimation, recognizing the alchemical sources
adapted by Freud, see Graebner, 2010, noting its statement, “Freud brought the term sub-
limation into psychoanalytic discourse in [...] 1897.”
sense some resistance to that idea, could it be the case that ethnocentric and/
or modernist assumptions of spatial and temporal superiority are still at work
in our work?
So here is what I feel ready to put forward, not so much as conclusions, as
challenges for future development: Firstly, that counterintuitive methods
ought to be regarded as more than just significant, but really, a defining theme
in Vajrayāna spiritual guidance and soteriology. Secondly, that Padampa’s mod-
erately forceful and counterintuitive methods, indicated by the term gya-log,
were central to his Buddhist mentorship in a way that transference was central
to early Viennese psychoanalysts. Within their respective traditions, both
methods have been discussed with circumspection and discretion, perhaps
even secrecy; in the early days at least, we get only brief references and a cou-
ple of very short texts. This much alone suggests there may be other similarities
worthy of exploration and reflection. I think there very probably are.
Quite often when gya-log is mentioned in the Zhijé Collection it goes together
with a metaphorical expression about something that dries out when it is put
in the water. Therefore this seems to have been regarded as a primary meta-
phor for understanding what the term gya-log means. I have some ideas, but
I think I will save them for another time.
References
‘gyur rgyud ‘bum rin po che’i rtogs pa brjod pa lha’i rnga bo che lta bu’i gtam, contained
in: Rnying ma’i rgyud ‘bum, reproduced from manuscripts preserved at Gting-skyes
Dgon-pa Byang in Tibet, in 36 vols, filling vols. 35 and 36. Thimbu, Bhutan: Dingo
Khyentse Rimpoche.
Dpa’-bo II Gtsug-lag-phreng-ba (1504–1566). 1986. Chos ‘byung mkhas pa’i dga’ ston
(Scholars’ Feast), 2 vols. Ed. by Rdo-rje-rgyal-po. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.
Drepung Catalogue. 2004. ‘Bras spungs dgon du bzhugs su gsol ba’i dpe rnying dkar chag,
Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ‘jug khang, 2 vols. Bejing: Mi rigs dpe skrun
khang.
Dreyfus, Georges and Evan Thompson. 2007. “Asian Perspectives: Indian Theories of
Mind.” In The Cambridge Handbook of Consciousness, edited by Philip David Zelazo,
Morris Moscovitch and Evan Thompson, 89–114. Cambridge: Cambridge University
Press.
Freud, Sigmund. 1958. “The Dynamics of Transference.” Translated by James Strachey.
The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, 97–108.
London: The Hogarth Press.
Freud, Sigmund. 1958. “Observations on Transference-Love (Further Recommendations
on the Technique of Psycho-Analysis III).” Translated by James Strachey. The Standard
Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, vol. 12, 157–171. London:
The Hogarth Press.
Gibson, Todd. 1991. “From Btsanpo to Btsan.” Unpublished PhD diss. Bloomington:
Indiana University.
Graebner, William. 2010. “Sublimation.” In The Corsini Encyclopedia of Psychology 4th
edition, edited by Irving B. Weiner & W. Edward Craighead, 1724–1725. Hoboken: John
Wylie & Sons.
Haarh, Erik. 1969. The Yar-luṅ Dynasty: A Study with Particular Regard to the Contribution
by Myths and Legends to the History of Ancient Tibet and the Origin and Nature of its
Kings. København: G.E.C. Gad.
Jacobs, W.J. and Lynn Nadel. 1985. “Stress-Induced Recovery of Fears and Phobias.”
Psychological Review 9 (4): 512–531.
Jinpa, Thupten, tr. 2006. Mind Training: The Great Collection, compiled by Shönu
Gyalchok & Könchok Gyaltsen, The Library of Tibetan Classics series. Boston:
Wisdom Publications.
Jinpa, Thupten. 2009. “Is Meditation a Means of Knowing our Mental World?” Essay on
internet (no longer available on September 11, 2016).
Jung, C.G. 1963. Memories, Dreams, Reflections. London: Routledge & Kegan Paul.
Kilty, Gavin, tr. 2010. Mirror of Beryl: A Historical Introduction to Tibetan Medicine. Boston:
Wisdom Publications.
Martin, Dan. 2000. “Comparing Treasuries: Mental States and Other Mdzod-phug Lists
and Passages with Parallels in Abhidharma Works by Vasubandhu and Asaṅga, or in