Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1 Background
these, 2–3 million speakers live abroad, including about 1 million in the US
(2000 US census) and probably close to half a million in Cambodia.
Paradoxically, the largest Austroasiatic language is typologically very diver-
gent from its Austroasiatic neighbors because intensive contact with Chinese
dramatically restructured its lexicon and affected its phonology. Vietnamese
was also written in a Chinese derived script, chữ nôm, from the 14th to the
early 20th century, but is now exclusively written in quốc ngữ, a Latin script
developed by Portuguese Catholic missionaries from the 16th century and first
fully codified in Alexandre De Rhodes (1651)’s Vietnamese-Latin-Portuguese
dictionary.
Vietnamese exhibits strong dialectal variation (Hoàng 1989). Although it is
often described as having three main dialects (northern, central and south-
ern), the linguistic reality is far more complex. The northern dialect (from
Thanh Hoá province to the Chinese border) and southern dialect (from Khánh
Hoà province to the southern tip) are relatively homogeneous, but the area
in between is a patchwork of often mutually unintelligible dialects that can-
not be lumped together as a unified ‘Central Vietnamese’. In practice, mutual
intelligibility is insured by the existence of interlocked national and regional
standards. The national standard promoted by the national media is based on
the Hanoi variety, but it is competing with a southern standard, based on the
Hồ Chí Minh City variety, that extends its influence all the way to central Viet-
nam and is used in southern-based media broadcast nationwide. To these two
major standards, one must add a number of regional standards, often based on
the variety of the largest city in a given area.
In this article, examples will be given in quốc ngữ, alongside narrow IPA
transcriptions representing the surface form of the standard northern dialect
(peculiarities of the southern phonological system will be briefly discussed in
Copyright 2014. Brill.
the phonology section). Phonetic transcriptions are given in IPA, except tone
notation, because IPA tone marks do not allow a precise notation of the com-
plex Vietnamese tone contours and of their voice qualities. Instead, I follow
an alphanumerical system developed in Tai and Chinese historical linguistics.1
Glossing follows the Leipzig conventions, but I use a dot to link the elements
of polysyllabic words (including opaque compounds), which are separated by
a space in the native orthography.
Vietnamese is a well-described language, with several dictionaries and
comprehensive grammars. The first systematic grammars date back to the 19th
century (Aubaret 1867; Trương 1883) and influential grammars in English were
published in the second half of the 20th century (Emeneau 1951; Nguyễn 1997;
Thompson 1965). Since this is a reference book, the citation strategy I adopt
is to privilege recent work published in English, the language of this volume,
sometimes at the expenses of seminal but less up-to-date work or materials
published in other languages. I would nonetheless emphasize that exhaustive
research on Vietnamese also requires a good knowledge of the considerable
literature published in Vietnamese, French and even Russian.
2 Phonetics/Phonology
1 In this system each tone receives a combination of a letter and a number. ‘A’ tones derive
from originally open syllables, ‘B’ tones derive from creaky syllables and syllables originally
closed by a glottal stop, and ‘C’ tones stem from syllables originally closed by an –h. ‘D’ tones
are found in checked syllables. ‘1’ is used for tones found on syllables that originally had a
voiceless onset, while ‘2’ is used for syllables that originally had a voiced onset.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 911
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
912 brunelle
(5) T
C(w)V(V)(C)
There are significant differences between the main two dialects. Southern
Vietnamese maintains a contrast between a slightly affricated retroflex stop
(spelled tr-) and a palatal stop (spelled ch-) that are merged in the Northern
dialect. This contrast between palatals and postalveolars is also maintained
for voiceless fricatives in hyper-formal speech: a contrast between /s-/ (spelled
x-) and /ʂ-/ (spelled s-) is taught in schools and relatively frequent in southern
media. A second important difference is that the Northern Vietnamese voiced
velar fricative /ɣ-/ is realized as [g-] in Southern Vietnamese. The last impor-
tant difference is that Southern Vietnamese /r-/ and /j-/ are merged into /z-/ in
Northern Vietnamese. There is also a strong tendency to realize /v-/ as [j-] in
Southern dialects, but this is substandard.
The medial glide /-w-/ has two allophonic variants, [-ɥ-] before front vowels
and [-w-] before other vowels. It is phonotactically banned after labial onsets
in both dialects (except in a handful of French loanwords). There is a tendency
to reduce Cw- sequences in Southern dialects by deleting the glide (in /sw-/
and /tw-/), deleting the onset (in /kw-/, /gw-/ and /hw-/) or merging the two
elements of the cluster (/xw/ → [f]).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 913
Codas are a subset of onsets, as shown in (7). The only significant departure
to this generalization is the presence of a voiceless bilabial stop /p/, absent in
onsets.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
914 brunelle
2.3 Suprasegmentals
Northern Vietnamese has six phonemic tones in open syllables and syllables
closed by a sonorant. Only two tones are found in syllables closed by stops (or
checked syllables): they are often treated as allophonic variants of tones B1 and
B2—which is reflected in the orthography—and have tone shapes that are very
similar to B1 and B2, though slightly shorter (Vũ 1981; Vũ 1982). A peculiarity
of Northern Vietnamese is the importance of phonation in the realization of
some tones (Brunelle et al. 2010; Michaud 2004; Nguyễn & Edmondson 1997).
Besides the pitch contours given in (9), three tones have specific phonation
types: tone B2 ends in a dramatic glottal stop, C1 has a tense/slightly creaky
phonation towards its end and tone C2 has a strong glottal constriction at its
lowest point. Note that tone D2 shows no evidence of glottalisation, contrary
to B2, despite a similar contour (Michaud 2004).
Two of the tones represented in (9) have other, more conservative, variants.
Tone B1 is often realized as a high-rising tone (especially by older speakers and/
or outside Hanoi), while tone C1 is still often produced as a falling-rising tone
by more conservative speakers.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 915
(9) Northern Vietnamese tone system in unchecked syllables, female speaker (from
Brunelle & Jannedy 2013)
Tone
350 C2 A1 (ngang) ˦
A2 (huyȇn) ˨˩
B1 (sắc) ˨˧/˦˥
B2 (nặng) ˦˧
300 C1 (hōi) ˦˧
Mean f0
A1 C2 (ngã) ˦˥
B1
B2
C1
250
A2
200
0 50 100 150 200 250 300
Time (msec)
The importance of voice quality in Northern Vietnamese tones has led some
researchers to question the importance of pitch in this system (Phạm 2001).
However, experimental studies conducted since have revealed that both prop-
erties are important for perception, even if pitch is less important than previ-
ously assumed (Brunelle 2009b; Kirby 2010).
The Southern Vietnamese tone system, by contrast, only has five tones in
unchecked syllables due to a merger of C1 and C2. It also has two checked
tones, D1 and D2, which are relatively similar to B1 and B2 (Vũ 1981; Vũ 1982).
Contrary to Northern Vietnamese, it makes no use of phonation contrasts.
The Southern Vietnamese tone system is given in (10). Note that the idiosyn-
cratic realization of tones B2 and C1/C2 shown in (10) are not typical in that
their final portions are flat. Most speakers have final rises at the end of these
tones.
Despite significant tonal coarticulation (Brunelle 2009a), no phonological
tone sandhis have been reported in Vietnamese dialects. However, some types
of reduplication provide evidence that tones are organized into phonological
classes (see §3.3).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
916 brunelle
(10) Southern Vietnamese tone system in unchecked syllables, one male speaker
(from Brunelle & Jannedy 2013)
Tone
180
A1 (ngang) ˦
B1 A2 (huyȇn) ˧˨
160 B1 (sắc) ˦˥
B2 (nặng) ˧˩˩/˧˩˨
C1-C2 (hōi-ngã) ˧˨˨/˧˨˧
Mean f0
140 A1
A2
120
C1-C2
100
B2
80
0 50 100 150 200 250 300
Time (msec)
3 Word Formation
3.1 Compounding
As already briefly mentioned in §2.1, there are two major types of native com-
pounds, coordinative and subordinative (Nguyễn 1997). Coordinative com-
pounds (11) are composed of two juxtaposed lexical words of the same class
that have no syntactic relationship. Semantically, coordinative compounds
usually designate a class of objects of which the two members of the com-
pound are a subset. Examples of coordinate compounds made up of the three
lexical parts of speech are given in (11).
N+N
a. cha mẹ [ʧaA1 mɛB2] father + mother ‘parents’
b. quần áo [kwə̆ nA2 ɁawB1] pant + shirt ‘clothes’
SV+SV
c. lười biếng [lɨəjA2 ɓieŋB1] to be lazy + to be lazy ‘lazy’
d. nghèo khổ [ŋɛwA2 xoC1] to be poor + to be miserable ‘extremely poor’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 917
V+V
e. mua bán [muəA1 ɓanB2] to buy + to sell ‘to trade’
f. đi qua đi lại [ɗiA1 kwaA1 ɗiA1 lajB2] go+cross+go+come ‘to keep coming and going’
N+N
a. cá heo [kaB1 hɛwA1] fish + pig ‘dolphin’
b. mì gói [miA2 ɣojB1] wheat noodle + pack ‘instant noodle’
N+V
c. người làm [ŋɨəjA2 lamA2] person + work ‘maid’
d. bài hát [ɓajA2 hatD1] written piece + to sing ‘song’
N+SV
e. thuốc tây [tʰuokD1 tɛ̆jA1] drug + to be western ‘Western medicine’
f. canh chua [kăjŋA1 ʧuəA1] soup + to be sour ‘k.o. soup’
V+V
g. làm thuê [lamA2 tʰɥeA1] to work + to rent ‘to work as hired hand’
h. kiếm ăn [kiemB1 ɁănA1] to look for + to eat ‘to earn a living’
V+SV
i. ăn chay [ɁănA1 tʃăjA1] to eat + to be vegetarian ‘to be vegetarian’
j. coi thường [kɔjA1 tʰɨəŋA2] to watch + to be ordinary ‘to underestimate’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
918 brunelle
SV+N
k. chán đời [ʧanB1 ɗəjA2] to be bored + life ‘extremely bored’
l. mù chữ [muA2 ʧɨC2] to be blind + letter ‘illiterate’
SV+SV
m. tối mù [tojB1 muA2] to be dark + to be blind ‘pitch dark’
n. chết đói [ʧetD1 ɗɔjB1] to be dead + to be hungry ‘starving’
Based on this, it has been argued that Vietnamese compounds are nothing
more than lexicalized phrases (Noyer 1998). In fact, in the absence of clear
word-level stress or of regular cliticization phenomena, there is little evidence
for the existence of the prosodic word in Vietnamese (but see Phạm 2008).
Besides semantically transparent native compounds, there is a large category
of Sino-Vietnamese compounds that, as discussed in §2.1, are semi-opaque. Since
a large majority of the Vietnamese lexicon is composed of Chinese loanwords,
it is important to define what a Sino-Vietnamese compound is. However, this
is not a trivial issue (Cao 1985). Stereotypical Sino-Vietnamese compounds
contain at least one Sino-Vietnamese bound morpheme (where a bound mor-
pheme is a syllable that cannot be a free standing word), like giải phóng [zajC1.
fɔŋ͡mB1] ‘liberation’, in which neither giải nor phóng can be free-standing. By
that definition, Sino-Vietnamese compounds would not be real compounds,
but would be polysyllabic words. The problem is that some compounds are
semantically transparent, while obeying the Sino-Vietnamese order of constit-
uents, in which the modifier precedes the head rather than the opposite native
order. An example is bệnh viện [ɓejŋC2-vienC2] ‘hospital’, which is composed
of free-standing words (bệnh = ‘disease’, viện = ‘institute’), but has a modifier-
head order. On the one hand, such words do not follow regular compound for-
mation rules and should thus be treated as polysyllables. On the other, they
are composed of roots that can be free-standing words, which suggests they
are compounds. If we add to this conundrum individual variation in the rich-
ness and structure of the lexicon, we are left with a problem that is unlikely
to be solved by a categorical classification. In the end, even if the meaning of
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 919
their constituting morphemes is not obvious to (most) speakers, the fact that
morphemes and syllables coincide makes Sino-Vietnamese morphemes more
easily parsable than Latin or Greek roots in Western languages: few native
English speakers are aware of the internal morphemic structure of a word like
‘con+cep+tion’, but all Vietnamese speakers are aware that giải phóng ‘libera-
tion’, is composed of two morphemes, even if their meanings are especially
opaque.
Whenever complex compounds (14) are composed of one native monosyl-
labic and one Sino-Vietnamese disyllabic word, the Sino-Vietnamese element
is treated as a single word and the compound follows native order.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
920 brunelle
stative verbs include cái [kajB1] ‘abstract noun’, nỗi [nojC2] ‘unit of negative
emotion’, niềm [niemA2] ‘unit of positive emotion’, and tính [tijŋB1] ‘character’.
3.3 Reduplication
Vietnamese has a rich array of reduplication strategies that have been exten-
sively described and classified (for instance, Emeneau 1951). They consist in
reduplicating a syllable, while changing one or more of its constituents (onset,
whole rhyme, tone or vowel). A few examples are given in (15).
c. Tone changes to pair A, coda stop nasalizes (checked syllable variant of 16b):
Attenuation of stative verbs
mát [matD1] ‘fresh’ man mát [manA1-matD1] ‘rather fresh’
sạch [săjkD2] ‘clean’ sành sạch [săjŋA2-săjkD2] ‘rather clean’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 921
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
922 brunelle
(18) Varying degrees of intensity in [k- ɲ-] sequence denoting ‘to complain’
càu nhàu [kăwA2-ɲăwA2] ‘to complain (mildly irritating)’
cằn nhằn [kănA2-ɲănA2] ‘to complain (more irritating)’
cảu nhảu [kăwC1-ɲăwC1] ‘to complain (very irritating)’
To follow the same structure as other chapters, we will discuss phrase structure
before addressing the question of word classes (§5). More details on parts of
speech can be found in that section. Note that from this point on, ‘to’ (and ‘to
be’ for stative verbs) will be omitted from word-to-word glosses to facilitate
parsing and alignement.
(19)
TOT QUANT FOC CLF/MEAS NOUN MAT COL/SIZE ATTRIB
Cả bảy cái con cò gỗ cao bị mất
[kaC1 ɓajC1 kajB1 kɔnA1 kɔA2 ɣoC2 kawA1 ɓiB2 mə̆ tD1
all seven foc clf crane wood tall pass lost
DEM POSS
này của bác
năjA2 kuəC1 ɓakD1]
prox poss uncle2
‘All these seven lost tall wooden cranes of yours.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 923
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
924 brunelle
Most of these slots can only be occupied by a single (or two semantically iden-
tical) function word(s). This is the case with cũng [kuŋ͡mC2] ‘also’, đều [ɗewA2]
‘equally’, vẫn/còn [və̆ nC2/kɔnA2] ‘still’, rất [zə̆ tD1] ‘very’, hay/năng [hăjA1/năŋA1]
‘often’. TENSE/ASPECT/MOOD can be filled in by a variety of tense-aspect-
mood markers like thường [tʰɨəŋA2] ‘habitual’, sẽ [sɛC2] ‘future’, sắp [săpD1]
‘immediate future’, đang [ɗaŋA1] ‘progressive’, đã [ɗaC2] ‘perfective’, vừa/mới
[vɨəA2/məjB1] ‘recent perfective’ (more details in §5.2.4). Occasionally, two
tense-aspect markers can co-occur in that slot, like đã đang ‘to be in the pro-
cess of V already’ and sẽ đang ‘will be in the process of V’. NEGATION can be
filled in by không [xowŋ͡mA1] ‘negative’, chẳng/chả ‘emphatic negative’ [ʧăŋC1/
ʧaC1], chưa [ʧɨəA1] ‘negative perfective’ and VERB can contain any stative or
action verb.
Although this template does capture the order of preverbal markers, it is
important to note that many of them cannot co-occur for semantic reasons.
Further, there seems to be a pragmatic limit of four or five markers after which
the interpretation of the verbal phrase becomes impossible.
4.2.2 Complements
Besides preverbal markers, action verbs can be followed by several types of
complements, as in (22).
Depending on their transitivity, verbs can take zero, one or two complements.
Although most bivalent verbs require a direct and an indirect object, there is
a handful a ditransitive verbs, like cho [ʧɔA1] ‘to give’, tặng [tăŋB2] ‘to offer’, kể
[keC1] ‘to narrate’, viết [vietD1] ‘to write’. The basic order of arguments can be
reversed (23), in which case a preposition (§5.2.5), or more frequently a co-verb
with a prepositional use, must introduce the second NP complement. Note
that the argument closest to the verb seems to be mildly focalized.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 925
Interestingly, inversion is ruled out with cho [ʧɔA1] ‘to give’ in (24), because it is
impossible to use it both as a main verb and as a co-verb with a prepositional
meaning.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
926 brunelle
phrasal adverb, like một cách miễn cưỡng [motD2 kajkD1 mienC2-kɨəŋC2] (one
+ manner + reluctant) ‘in a reluctant way’, (25d–e) become grammatical. This
is probably because phrasal adverbs cannot be confused with noun modifiers,
contrary to stative verbs.
(25) a. Hương tặng miễn cưỡng một hộp thuốc kháng sinh
[hɨəŋA1 tăŋB2 mienC2.kɨəŋC2 motD2 hopD2 tʰuokD1 xaŋB1.sijŋA1
Hương offer reluctant one box drug antibiotics
cho họ hàng.
ʧɔA1 hɔB2.haŋA2]
give relatives
‘Hương reluctantly offers a box of antibiotics to relatives.’
cho họ hàng.
ʧɔA1 hɔB2.haŋA2]
give relatives
‘Hương offers a box of antibiotics reluctantly to relatives.’
kháng sinh.
xaŋB1.sijŋA1]
antibiotics
‘Hương offers relatives reluctantly a box of antibiotics.’
miễn cưỡng.
mienC2.kɨəŋC2]
reluctant
‘Hương offers a box of antibiotics to relatives reluctantly.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 927
miễn cưỡng.
mienC2.kɨəŋC2]
reluctant
‘Hương offers relatives a box of antibiotics reluctantly.’
Unlike action verbs, stative verbs can only be modified by a complement that
defines their scope (Nguyễn 1997). This is exemplified in (26).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
928 brunelle
cả tuần.
kaC1 twə̆ nA2]
all week
‘Huyền must catch up on her studying because she’s been lazy all week.’
Another frequent type of serial construction consists of a V1, the main verb,
and a V2, a movement verb used as a co-verb to indicate the direction, physical
or figurative, of the action (Hanske 2013), as in (28). The directional co-verbs
are ra [zaA1] ‘go out’, vào [vawA2] ‘enter’, lên [lenA1] ‘go up’, xuống [suoŋB1] ‘go
down’, đi [ɗiA1] ‘go’, lại [lajB2] ‘come back’, về [veA2] ‘return’.
However, serial verb constructions can also be composed of several main verbs
with a temporal sequence (lexicalized compound verbs like nấu ăn [nɔ̆wB1
ɁănA1] (cook + eat) ‘to cook’ are not analyzed as serial verb constructions here).
These structures are used to express a sequence of tightly related events, but
also causality and purpose. When verbs are action verbs, they can either share
complements or each have their own complements. In any case, objects must
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 929
follow the first verb. In (29a), for instance, mua and đem share a single object,
which must follow mua. In (29b), each object follows the verb that heads it.
There are also complex sentences in which nouns phrases can be the object of
one verb and the subject of another. In (29c), not only is tiền the object of đốt
and the subject of xuống, but tổ tiên is one of the objects of cho (the other, tiền,
is not repeated) and the subject of mua.
Finally, serial verb constructions can also be composed of an action verb and
a stative verb. In such cases, the stative verb specifies the result of the action
verb or the manner in which it is realized. This is illustrated by the sequences
đánh chết and ngủ không sâu in (30a–b).
đàn trâu.
ɗanA2 ʧɔ̆w A1]
herd buffalo
‘My family is miserable because lightning killed the whole buffalo herd.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
930 brunelle
gia đình.
zaA1.ɗijŋA2]
family
‘Driving safe is the happiness of all families.’
While other sentences have multiple embedded themes and rhemes (Cao
1992), as shown in (33).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 931
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
932 brunelle
Comparatives are formed by adding hơn [hənA1] / ít hơn [ɁitB1 hənA1] after a
stative verb. As with superlatives, the only way to form a comparative with an
action verb phrase is to first modify it with the stative verbs nhiều or ít. This is
shown in (36).
Hà Nội.
haA2.nojB2]
Hanoi
‘Saigon is more/less crowded than Hanoi.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 933
đường giàu.
ɗɨəŋA2 zăwA2]
street rich
‘The family that sells sausage at the beginning of the street is rich.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
934 brunelle
4.4.4 Passives
There are a few passive-like constructions in Vietnamese. The first two, là and
do, have an obligatory agent (39a–b). Once again, là is behaving as a default
copula that links a theme and a rheme. Do is similar but puts emphasis on the
agent (là do is also possible, with the same meaning). Được and bị, on the other
hand, are used for describing actions in which the patient undergoes negative
and positive experiences, respectively (39c–d). Contrary to do and là, they do
not require an agent.
Hà Nội.
haA2.nojB2]
Hanoi
‘This book was written by Vũ Trọng Phụng in Hanoi.’
Hà Nội.
haA2.nojB2]
Hanoi
‘This book was written by Vũ Trọng Phụng in Hanoi.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 935
ở Hà Nội.
ɁəC1 haA2.nojB2]
reside Hanoi
‘This book was written by Vũ Trọng Phụng in Hanoi.’
Hà Nội.
haA2.nojB2]
Hanoi
‘This book was burned by Vũ Trọng Phụng in Hanoi.’
Another difference between là/do and được/bị is that the latter can head
clauses with a subject gap (40) or even precede nouns or stative verbs (41). This
wide range of complements makes được and bị somewhat untypical for passive
constructions (Simpson & Hồ 2013).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
936 brunelle
5 Word Classes
5.1.1 Nouns
Nouns refer to physical entities or abstract concepts. They can be modified by
demonstratives. Vietnamese nouns can be divided into count nouns and mass
nouns; mass nouns are far more common than count nouns (Cao 2003 [1980]).3
The class of count nouns includes time expressions (ngày [ŋăjA2] ‘day’, năm
[nămA1] ‘year’, etc.) and a number of nouns that are difficult to attribute to
well-defined semantic categories (tỉnh [tijŋC1] ‘province’, màu [măwA2] ‘color’ ,
bài [ɓajA2] ‘text’, etc.). All other nouns need to be individualized by a classifier
before being countable (§5.2.2). Interestingly, the use of a classifier is optional
with kinship terms (bác [ɓakD1] ‘uncle’, cô [koA1] ‘aunt’, cháu [ʧăwB1] ‘nephew,
grandchild’, etc.), making them difficult to classify as count or mass nouns.
5.1.2 Verbs
Verbs can be divided into two categories: action verbs and stative verbs. Action
verbs denote actions while stative verbs denote states, like adjectives in West-
ern languages. The decision to lump the latter category with verbs derives from
their verb-like properties. Stative verbs can appear as predicates in the same
way as action verbs, as shown in (42).
b. Phương cao.
[fɨəŋA1 kawA1]
Phương tall
‘Phương is tall’.
3 Alternatively, Nguyễn (2013) considers that most Vietnamese nouns are ‘mass-like’ or
‘non-individuated’.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 937
However, the two categories are syntactically distinct in that some adverbs can
only modify one of the two categories and in that imperative markers can only
modify action verbs, as illustrated in (43).
(43) a. Phương ngủ nhiều. b. *Phương rất ngủ. c. Phương ngủ đi!
[fɨəŋA1 ŋuC1 ɲiewA2] [fɨəŋA1 zə̆ tD1 ŋuC1] [fɨəŋA1 ŋuC1 ɗiA1]
Phương sleep much Phương very sleep Phương sleep imp
‘Phương sleeps a lot.’ ‘Phương very sleeps.’ ‘Sleep, Phương!’
Stative verbs can also modify verbs, thus having adverb-like behavior, as
in (44b). In fact, Vietnamese does not have an independent class of lexical
adverbs.
Vietnamese also has two verb-like copulas, có [kɔB1], an existential or possessive cop-
ula, and là [laA2], an equative. Có can either mean ‘there is’ or ‘to have’, as shown in (45).
It behaves just like a verb in every respect. Là has a more complex behavior. Although it
must be used as an equative copula between a subject and a nominal predicate (46a),
it can also be used as a non-verbal connector linking a theme to a rheme (see §4.3
and §5.2.6) and does not behave as a regular verb with respect to verbal modifiers
(contrast 46b with 46c).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
938 brunelle
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 939
5.2.2 Classifiers
Vietnamese has a small set of sortal classifiers, like cái [kajB1] (inanimate
objects), con [kɔnA1] (animal, some objects), chiếc [ʧiekD1] (vehicles and furni-
ture), niềm [niemA2] (positive emotions), but regular nouns are also frequently
used as classifiers, like cuốn [kuonB1] ‘roll’, cây [kɛ̆jA1] ‘tree’, quả [kwaC1] ‘sphere,
fruit’. The function of classifiers is to individualize the noun they precede. In
(48a), an unspecified mass of chicken is referred to. In (48b), specific chickens
are being killed.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
940 brunelle
Whenever the context is clear, classifiers can substitute with the nouns they
refer to, as in (50).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 941
Plural is only optionally marked in Vietnamese. They are two nominal plural-
izers: các [kakD1] and những [ɲɨŋC2]. Các refers to an entire set of elements,
while những [ɲɨŋC2] refers to a subset of a larger set. While count nouns can be
immediately preceded by these two pluralizers, pluralized mass nouns need to
be individualized by classifiers. Pronouns and kinship terms can also be plural-
ized by adding các [kakD1], chúng [ʧuŋ͡mA1], bọn [ɓɔnB2] or a numeral before
them. Thus, các anh [kakD1 ɁăjŋA1] or bọn anh [ɓɔnB2 ɁăjŋA1], mean ‘you (older
brothers)’.
Since an exhaustive description of quantifiers is impossible in this short
sketch, universal quantifiers will be used as an illustration. When used between
a verb and a subject, indefinite pronoun or indefinite expression (marked with
nào [nawA2] ‘which’), cũng [kuŋ͡mC2] ‘also’ takes on the meaning ‘all’ (52a–b).
Another option is to use the universal quantifier tất cả [tə̆ tD1 kaC1] before the
subject (52c). To express ‘all’ in other positions, one needs to use tất cả (52d).
sân bay.
sə̆ nA1 ɓăjA1]
yard fly
‘All the uncles and aunts want to go pick up Tuấn at the airport.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
942 brunelle
‘Every’, with a focus on a whole group, is mọi [mɔjB2], whereas ‘each’, with a
focus on individual elements of the group is mỗi [mojC2]. Từng [tɨŋA2] is used
to express the idea of ‘each, in turn’. These are illustrated with an example
modified from Thompson (1965) in (53).
điều tra.
ɗiewA2.ʧaA1]
investigate
‘The police goes to each house in turn to investigate.’
As shown in (54), intensifiers include nhiều [ɲiewA2] ‘much, a lot’ and ít [ɁitD1]
‘few, little’, which mostly behave like stative verbs in that they can modify both
nouns and action verbs (ít also means ‘rarely’, in which case it is preverbal).
However, contrary to other stative verbs, they precede the noun they modify
when they are not used as the main predicate (54c)
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 943
The intensifier rất [zə̆ tD1] ‘very’ modifies (and precedes) either stative or action
verbs, as in (55). Hơi [həjA1] ‘little’, follows the same syntactic placement as rất.
The fact that rất and hơi can modify ít and nhiều, as in (55c) is additional evi-
dence that the latter are actually stative verbs.
đi nhậu.
ɗiA1 ɲɔ̆w B2]
go drink.alcohol.and.eat
‘Tuấn’s very fun friend also goes out for drinks.’
On the other hand, lắm [lămB1] ‘very’ and quá [kwaB1] ‘too much, extremely’
are always phrase-final and modify the entire predicate, as in (56a). As shown
is (56b), they cannot have scope over a stative verb only, contrary to rất.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
944 brunelle
Hơ Mông.
həA1.mowŋ͡ɱA1]
Hmong
‘Tuấn’s very tall friend is Hmong.’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 945
d. Đã [ɗaC2] (clause-final): the action must be completed before the realization of
another action
Lan về quê đã ‘Lan goes back to her hometown first.’
Many of these final particles can also occupy other syntactic positions, a multi-
functionality that has been analyzed as a consequence of syntactic movement
(Duffield 2013). Besides these verbal particles, a number of verbs frequently co-
occur as co-verbs in lexicalized serial verb constructions. Many of these verbs
have taken on a lexicalized meaning, like còn [kɔnA2] ‘to continue to V’, thử
[tʰɨC1] ‘to try to V’, xem [sɛmA1] ‘to V and see’. They are treated in more detail
in §4.2.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
946 brunelle
5.2.5 Prepositions
Vietnamese has prepositions, but no postpositions. Prepositions listed in
Nguyễn (1997) include của [kuəC1] ‘of (possessive)’, bằng [ɓăŋA2] ‘by means
of, made of’, với [vəjB1] ‘with’, tại [tajB2] ‘at’, vì [viA2] / tại vì [tajB2 viA2] / bởi
[ɓəjC1] / bởi vì [ɓəjC1 viA2] ‘because, in favor of’, từ [tɨA2] ‘since, from’, do [zɔA1]
‘by, because of’. However, a number of prepositions also listed by Nguyễn
(1997) are actually verbs, and as such, can be treated as co-verbs in serial verbs
constructions (§4.2). The most frequent such verbs are ở [ɁəC1] ‘to stay, to be
at’, đến [ɗenB1] / tới [təjB1] ‘to arrive’, cho [ʧɔA1] ‘to give’. Examples are given
in (58a–c). Some other verbs, like về [veA2] ‘to go back’ and để [ɗeC1] ‘to put’,
seem to be more grammaticalized in that their prepositional meaning is fairly
different from their main verbal meaning (58d–e). A discussion of the gram-
maticalization processes involved in formation of prepositions can be found
in Đỗ-Hurinville (2010).
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 947
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
948 brunelle
could be analyzed as final particles, but they are not repeated here. Some of the
intensifiers in §5.2.3 (quá, lắm) could also arguably be treated as final particles.
(61) ruộng [zuoŋB2] ‘irrigated rice field’ rẫy [zɛ̆jC2] ‘dry (rice) field’
mạ [maB2] ‘rice seedling’ lúa [luəB1] ‘rice plant’
rơm [zəmA1] ‘rice straw’ thóc [thɔwk͡pD1] ‘unhusked rice’
trấu [ʧɔ̆w B1] ‘rice husk’ lứt [lɨtD1] ‘whole rice’
cám [kamB1] ‘rice bran’ gạo [ɣawB2] ‘husked rice’
tẻ [tɛC1] ‘normal rice’ nếp [nepD1] ‘sticky rice’
cốm [komB1] ‘young sticky rice’ xôi [sojA1] ‘steamed sticky rice’
cơm [kəmA1] ‘cooked rice’ cháo [ʧawB1] ‘rice porridge’
bún [ɓunB1] ‘rice vermicelli’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 949
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
950 brunelle
bà
ɓaA2]
grandmother
‘Shut up, stupid thing! When one campaigns for women . . .’
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 951
mợ,
məB2]
mother
‘Do you understand? It’s fine for other people, but you . . .’
mợ là vợ tôi,
[məB2 laA2 vəB2 tojA1]
mother cop wife I
‘you are my wife’
8 Bibliography
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
952 brunelle
———. 1992. Some Preliminaries to the Syntactic Analysis of the Vietnamese Sentence.
Mon-Khmer Studies 20: 137–51.
———. 2003 [1980]. Hai loại danh từ của tiếng Việt. In D.K. Nguyễn (ed.), Tiếng Việt:
mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa. Đà Nẵng: Nhà xuất bản Giáo dục,
265–304.
Clark, Marybeth. 1996. Conjunction as copula in Vietnamese. Mon-Khmer Studies 26:
319–31.
De Rhodes, Alexandre. 1651. Dictionarium annamiticum lusitanicum, et latinum
Rome: Sacrae congregationis de propaganda fidae.
Đỗ-Hurinville, Danh Thành. 2009a. Étude du topicalisateur thì en vietnamien. Bulletin
de la Société de Linguistique de Paris CIII: 411–43.
———. 2009b. Temps, aspect et modalité en vietnamien. Étude comparative avec le
français Paris: L’Harmattan.
———. 2010. Les parties du discours en vietnamien: grammaticalization et transcaté-
gorialité. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris CV: 327–70.
Duffield, Nigel. 2013. Head-First: On the head-initiality of Vietnamese clauses. In
D. Hole & E. Löbel (eds.), Linguistics of Vietnamese. Amsterdam: John Benjamins,
127–54.
Emeneau, Murray. 1951. Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. Berkeley:
University of California Press.
Enfield, Nick J. 2001. On genetic and areal linguistics in Mainland South-East Asian:
Parallel Polyfunctionality of ‘acquire’. Areal Diffusion and Genetic Inheritance. In
A. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (eds.), Problems in Comparative Linguistics. Oxford:
Oxford University Press, 255–90.
Hà, Kiều Phương. 2012. Prosody in Vietnamese: Intonational Form and Function of Short
Utterances in Conversation. Cologne: University of Cologne Ph.D.
Hanske, Theresa. 2013. Serial Verbs and Change of Location Constructions in
Vietnamese. In D. Hole & E. Löbel (eds.), Linguistics of Vietnamese. Amsterdam:
John Benjamins, 185–215.
Haudricourt, André-Georges. 1952. Les voyelles brèves du vietnamien. Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris 48: 90–93.
Hoàng, Thị Châu. 1989. Tiếng Việt trên các Miền Đất Nước. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Khoa
Học Xã Hội.
Hole, Daniel. 2013. Focus particles and related entities in Vietnamese. In D. Hole &
E. Löbel (eds.), Linguistics of Vietnamese. Amsterdam: John Benjamins, 265–304.
Kirby, James. 2010. Dialect experience in Vietnamese tone perception. Journal of the
Acoustical Society of America 127.
———. 2011. Vietnamese (Hanoi Vietnamese). Journal of the International Phonetic
Association 41, 381–92.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
vietnamese ( tiếng việt ) 953
Michaud, Alexis. 2004. Final Consonants and Glottalization: New Perspectives from
Hanoi Vietnamese. Phonetica 61: 119–46.
Nguyễn, Đình-Hoà. 1997. Vietnamese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nguyễn, Thị Anh Thư & John Ingram. 2007a. Acoustic and perceptual cues for com-
pound-phrasal contrasts in Vietnamese. Journal of the Acoustical Society of America
122: 1746–57.
———. 2007b. Stress and tone sandhi in Vietnamese reduplications. Mon-Khmer
Studies 37: 15–39.
Nguyễn, Tưởng Hùng. 2013. The Vietnamese Noun Phrase. In D. Hole & E. Löbel (eds.),
Linguistics of Vietnamese. Amsterdam: John Benjamins, 57–86.
Nguyễn, Văn Lợi & Jerold Edmondson. 1997. Tones and voice quality in modern north-
ern Vietnamese: Instrumental case studies. Mon-Khmer Studies 28: 1–18.
Noyer, Rolph. 1998. Vietnamese ‘Morphology’ and the Definition of Word. U. Penn
Working Papers in Linguistics 5: 65–89.
OIF, Observatoire de la langue française de l’Organisation internationale de la
Francophonie. 2010. La langue française dans le monde 2010. Paris: Nathan.
Paris, Marie-Claude & Thị Xuyến Lê. 2013. On conjunction and comitativity in
Vietnamese. In D. Hole & E. Löbel (eds.), Linguistics of Vietnamese. Amsterdam:
John Benjamins, 243–64.
Phạm, Andrea Hoà. 2001. Vietnamese Tone: Tone is not pitch. Toronto: University of
Toronto.
———. 2006. Vietnamese Rhyme. Southwest Journal of Linguistic 25: 107–42.
———. 2008. Is there a prosodic word in Vietnamese? Toronto Working Papers in
Linguistics 29: 1–23.
Simpson, Andrew & Hảo Tâm Hồ. 2013. Vietnamese and the typology of passive con-
structions. In D. Hole & E. Löbel (eds.), Linguistics of Vietnamese. Amsterdam: John
Benjamins, 155–84.
Thompson, Laurence. 1965. Vietnamese Reference Grammar Seattle: University of
Washington Press.
Trần, Thuần & Benjamin Bruening. 2013. Wh-Phrases as Indefinites: A Vietnamese
Perspective. In D. Hole & E. Löbel (eds.), Linguistics of Vietnamese. Amsterdam:
John Benjamins, 217–42.
Trương, Vĩnh Ký. 1883. Grammaire de la Langue Annamite Saigon: C. Guillaud et
Martinon.
Vũ, Thanh Phương. 1981. The Acoustic and Perceptual Nature of Tone in Vietnamese.
Canberra: Australian National University.
———. 1982. Phonetic Properties of Vietnamese Tones across dialects. In D. Bradley
(ed.), Papers in Southeast Asian Linguistics. Australian National University, 55–75.
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use
EBSCOhost - printed on 6/8/2020 6:05 AM via GRINNELL COLLEGE. All use subject to https://www.ebsco.com/terms-of-use