Pilar Orero (ed.). Topics in Au- tions: (I) professional perspec- diovisual Translation. Amsterdam: tives, (II) Audiovisual Transla- John Benjamins Publishing Com- tion Theory, (III) Ideology and pany, 2004, 225 pp. Audiovisual Translation, (IV) Teaching Audiovisual Transla- tion, and (V) Audiovisual Trans- lation research. The advent of technologically ad- The first section of the collec- vanced mass media dissemination tion deals not with theory or re- and multimedia communication search in Audiovisual Translation, has prompted the emergence of but rather the application of this Audiovisual Translation as one of concurrent medium of interlingual the most relevant and enterpris- communication to practical voca- ing fields of contemporary Trans- tion. The first specialist, Xénia lation Studies. Martinez of the Barcelona-based Pilar Orero, editor of Topics company DigitSound, describes in Audiovisual Translation, de- the various stages of the process fines Audiovisual Translation as of dubbing that are particular to the term generally used to clas- Spain, and more specifically sify all “multisemiotic transfers,” Catalonia with its diversity of lan- including production and guages. Diana Sanchez, a profes- postproduction translation in any sional translator and editor for the format as well as the relatively Barcelona subtitling company recently developed alternative au- Imaginables, describes and ana- diovisual communication for the lyzes in her essay the procedure hearing and vision-impaired. This for dubbing and subtitling in compilation of essays is inspired teams. The description and by a series of guest lectures pre- deconstruction of the four com- sented in 2001 by renowned mon methodological approaches to Translation Studies academics and subtitling (1. Pre-translation practitioners for the inauguration Adaptation Spotting, 2. Pre- of the new postgraduate program translation Spotting Adaptation, in Audiovisual Translation at the 3. Adaptation Spotting Trans- Universitat Autonoma de lation, and 4. Translation/ Barcelona. The volume is com- Adaptation Spotting) illustrates 250 Resenhas
the absence of a standardized uni- tion” concentrates on the political
versal approach to subtitling. implications of this form of media In the second section, the theo- translation through two studies, one retical framework for the under- on the dynamic of bilingualism in standing and application of Au- Spain, and the second on the com- diovisual Translation is established mercial implications of the trans- through the contributions of three lation market. Rosa Agost exam- scholars in the field. Jorge Diaz ines the relation between cultural Cintas, a professor at Roehampton and linguistic transmutation that are University in London, appraises the results of translating from origi- the validity and functionality of nal to target languages. Henrik useful concepts from Descriptive Gottlieb explains the market per- Translation Studies as applied to spective of the unidirectional flow Audiovisual Translation. Al- of less expensive translations from though seemingly incongruent one locality to other regions and with the professional application the consequent hindrance of cul- of Audiovisual Translation as de- tural and linguistic diversity. scribed in the first section, Section four addresses the Frederic Chaume Varela of pedagogy of Audiovisual Trans- Universitat Jaume I in Spain pro- lation. Aline Remael of the Hoger poses an alternative to current Instituut voor Vertalers en methodological approaches: “syn- Tolken, Hogeschool Antwerpen in chronization,” as Chaume Varela Belgium, emphasizes the impor- defines it, considers genres and tance of up-and-coming transla- text types, language and culture, tors learning about the context of professional context and viewer. film narrative and dialogue to The final contributor in the theory complement an understanding of section, Eduard Bartoll from yet screen writing techniques so they another university in Barcelona, can be successful at the produc- Universitat Pompeu Fabra, estab- tion of meaningful subtitles. lishes a comprehensive framework Josélia Neves from the Portuguese that encompasses the expansive university Escola Superior de range of existing forms of media Tecnologia e Gestão do Instituto subtitling in the industry. Politecnico de Leiria, presents the The third section entitled “Ide- case that students who study trans- ology and Audiovisual Transla- lation demonstrate better language Resenhas 251
skills and awareness for use in stand “questions of power, con-
other fields of study because trans- trol and the dependence in Europe lation, specifically audiovisual on the audiovisual products com- translation, necessarily requires ing from the United States” (165). such a diverse range of language Yves Gambier of Finland contrib- skills. In collaboration with utes an article in French on film Carlos Dorado and Miguel translation in which he coins a new Amador, the editor of this vol- term “tradaption.” Despite being ume, Pilar Orero, presents a com- considered a less-studied field of pelling account of the innovative contemporary Translation Studies, on-line postgraduate program in Eva Espasa argues in her article Audiovisual Translation at the that documentaries should be ac- Universitat Autonoma de corded the same prestige as main- Barcelona. The primary function stream film translation. Pioneer- of this collection of essays on re- ing the blueprint for documentary lated subjects within the scope of translation, Espasa analyzes the Audiovisual Translation is to high- protean quality of documentaries light their pedagogical value. and dispels the two common mis- The fifth, and final section of conceptions associated with trans- the book is dedicated to current lation of documentaries: first, that research in the field of Audiovi- a documentary is not a film, and sual Translation. Francesca secondly, that a translation of a Batrina begins the section by pro- documentary is not necessarily posing five areas of translation: audiovisual. In the final essay of the study of the screenplay, film the volume, Vera Santiago presents adaptation, audience design, prag- a concise analysis of closed subti- matics, and Polysystems theory. tling in Brazil that also includes They all concentrate on final prod- provisions for the accommodation ucts of the industry of media com- of the nation’s hearing-impaired munication that the author believes community. should be researched in the future The collection of diverse es- by Audiovisual Translation ex- says by professional specialists perts. Batrina claims that research and leading academics compiled should address “the economic and and edited by Pilar Orero in Top- sociocultural geography of audio- ics in Audiovisual Translation pro- visual translation” to better under- vides a comprehensive framework 252 Resenhas
for the understanding, teaching, accessibility of this volume for the
research and application of this general public. Given the unprec- emerging field within Translation edented speed of technological Studies. Although intended for advance across the world, Topics students and academics of Audio- in Audiovisual Translation pro- visual Translation, the thorough vides insights into an important explication of terminology and the manifestation of our contemporary clearly delineated parameters of media-oriented society. the field of study contribute to the Thomas Simunovic St.Lawrence University
tradução enquanto conceito e
objeto de estudo da disciplina em Maria Tymoczko. Enlarging questão e, por outro, há a translation, empowering transla- autoridade1 do tradutor enquanto tors. Manchester: St. Jerome, agente construtor de significados 2007, 353 pp. e sujeito ética e ideologicamente responsável por suas escolhas e (re)leituras. Tymoczko concebe Em Enlarging translation, em- ambas facetas como interdepen- powering translators, Maria dentes e mutuamente pertinentes, Tymoczko apresenta uma duas faces de um mesmo processo interessante reflexão para a que ao mesmo tempo deflagra a prática, o ensino e a pesquisa em complexidade da atividade tradu- tradução em plena era globalizada tória sob a visão de diversas do século XXI, enfatizando culturas e conduz à configuração sistematicamente sua proposta para do tradutor como sujeito sociohis- as pesquisas no âmbito da tórica e culturalmente constituído. disciplina de Estudos da Tradução, De uma maneira didática e que um campo de saber em processo reitera a proposta adotada, a auto- de internacionalização. Tal ra divide a obra em duas partes, a proposta possui uma dupla face e primeira relativa à expansão da é expressa no título deste livro: por tradução e a segunda referente à um lado há a ampliação da autoridade do tradutor. No âmbi-
ATI TEAS Study Guide: The Most Comprehensive and Up-to-Date Manual to Ace the Nursing Exam on Your First Try with Key Practice Questions, In-Depth Reviews, and Effective Test-Taking Strategies
Learning Outside The Lines: Two Ivy League Students With Learning Disabilities And Adhd Give You The Tools For Academic Success and Educational Revolution
Learning Outside The Lines: Two Ivy League Students with Learning Disabilities and ADHD Give You the Tools for Academic Success and Educational Revolution