Sei sulla pagina 1di 4

Resenhas 249

prised of five interrelated sec-


Pilar Orero (ed.). Topics in Au- tions: (I) professional perspec-
diovisual Translation. Amsterdam: tives, (II) Audiovisual Transla-
John Benjamins Publishing Com- tion Theory, (III) Ideology and
pany, 2004, 225 pp. Audiovisual Translation, (IV)
Teaching Audiovisual Transla-
tion, and (V) Audiovisual Trans-
lation research.
The advent of technologically ad- The first section of the collec-
vanced mass media dissemination tion deals not with theory or re-
and multimedia communication search in Audiovisual Translation,
has prompted the emergence of but rather the application of this
Audiovisual Translation as one of concurrent medium of interlingual
the most relevant and enterpris- communication to practical voca-
ing fields of contemporary Trans- tion. The first specialist, Xénia
lation Studies. Martinez of the Barcelona-based
Pilar Orero, editor of Topics company DigitSound, describes
in Audiovisual Translation, de- the various stages of the process
fines Audiovisual Translation as of dubbing that are particular to
the term generally used to clas- Spain, and more specifically
sify all “multisemiotic transfers,” Catalonia with its diversity of lan-
including production and guages. Diana Sanchez, a profes-
postproduction translation in any sional translator and editor for the
format as well as the relatively Barcelona subtitling company
recently developed alternative au- Imaginables, describes and ana-
diovisual communication for the lyzes in her essay the procedure
hearing and vision-impaired. This for dubbing and subtitling in
compilation of essays is inspired teams. The description and
by a series of guest lectures pre- deconstruction of the four com-
sented in 2001 by renowned mon methodological approaches to
Translation Studies academics and subtitling (1. Pre-translation
practitioners for the inauguration Adaptation Spotting, 2. Pre-
of the new postgraduate program translation Spotting Adaptation,
in Audiovisual Translation at the 3. Adaptation Spotting Trans-
Universitat Autonoma de lation, and 4. Translation/
Barcelona. The volume is com- Adaptation Spotting) illustrates
250 Resenhas

the absence of a standardized uni- tion” concentrates on the political


versal approach to subtitling. implications of this form of media
In the second section, the theo- translation through two studies, one
retical framework for the under- on the dynamic of bilingualism in
standing and application of Au- Spain, and the second on the com-
diovisual Translation is established mercial implications of the trans-
through the contributions of three lation market. Rosa Agost exam-
scholars in the field. Jorge Diaz ines the relation between cultural
Cintas, a professor at Roehampton and linguistic transmutation that are
University in London, appraises the results of translating from origi-
the validity and functionality of nal to target languages. Henrik
useful concepts from Descriptive Gottlieb explains the market per-
Translation Studies as applied to spective of the unidirectional flow
Audiovisual Translation. Al- of less expensive translations from
though seemingly incongruent one locality to other regions and
with the professional application the consequent hindrance of cul-
of Audiovisual Translation as de- tural and linguistic diversity.
scribed in the first section, Section four addresses the
Frederic Chaume Varela of pedagogy of Audiovisual Trans-
Universitat Jaume I in Spain pro- lation. Aline Remael of the Hoger
poses an alternative to current Instituut voor Vertalers en
methodological approaches: “syn- Tolken, Hogeschool Antwerpen in
chronization,” as Chaume Varela Belgium, emphasizes the impor-
defines it, considers genres and tance of up-and-coming transla-
text types, language and culture, tors learning about the context of
professional context and viewer. film narrative and dialogue to
The final contributor in the theory complement an understanding of
section, Eduard Bartoll from yet screen writing techniques so they
another university in Barcelona, can be successful at the produc-
Universitat Pompeu Fabra, estab- tion of meaningful subtitles.
lishes a comprehensive framework Josélia Neves from the Portuguese
that encompasses the expansive university Escola Superior de
range of existing forms of media Tecnologia e Gestão do Instituto
subtitling in the industry. Politecnico de Leiria, presents the
The third section entitled “Ide- case that students who study trans-
ology and Audiovisual Transla- lation demonstrate better language
Resenhas 251

skills and awareness for use in stand “questions of power, con-


other fields of study because trans- trol and the dependence in Europe
lation, specifically audiovisual on the audiovisual products com-
translation, necessarily requires ing from the United States” (165).
such a diverse range of language Yves Gambier of Finland contrib-
skills. In collaboration with utes an article in French on film
Carlos Dorado and Miguel translation in which he coins a new
Amador, the editor of this vol- term “tradaption.” Despite being
ume, Pilar Orero, presents a com- considered a less-studied field of
pelling account of the innovative contemporary Translation Studies,
on-line postgraduate program in Eva Espasa argues in her article
Audiovisual Translation at the that documentaries should be ac-
Universitat Autonoma de corded the same prestige as main-
Barcelona. The primary function stream film translation. Pioneer-
of this collection of essays on re- ing the blueprint for documentary
lated subjects within the scope of translation, Espasa analyzes the
Audiovisual Translation is to high- protean quality of documentaries
light their pedagogical value. and dispels the two common mis-
The fifth, and final section of conceptions associated with trans-
the book is dedicated to current lation of documentaries: first, that
research in the field of Audiovi- a documentary is not a film, and
sual Translation. Francesca secondly, that a translation of a
Batrina begins the section by pro- documentary is not necessarily
posing five areas of translation: audiovisual. In the final essay of
the study of the screenplay, film the volume, Vera Santiago presents
adaptation, audience design, prag- a concise analysis of closed subti-
matics, and Polysystems theory. tling in Brazil that also includes
They all concentrate on final prod- provisions for the accommodation
ucts of the industry of media com- of the nation’s hearing-impaired
munication that the author believes community.
should be researched in the future The collection of diverse es-
by Audiovisual Translation ex- says by professional specialists
perts. Batrina claims that research and leading academics compiled
should address “the economic and and edited by Pilar Orero in Top-
sociocultural geography of audio- ics in Audiovisual Translation pro-
visual translation” to better under- vides a comprehensive framework
252 Resenhas

for the understanding, teaching, accessibility of this volume for the


research and application of this general public. Given the unprec-
emerging field within Translation edented speed of technological
Studies. Although intended for advance across the world, Topics
students and academics of Audio- in Audiovisual Translation pro-
visual Translation, the thorough vides insights into an important
explication of terminology and the manifestation of our contemporary
clearly delineated parameters of media-oriented society.
the field of study contribute to the Thomas Simunovic
St.Lawrence University

tradução enquanto conceito e


objeto de estudo da disciplina em
Maria Tymoczko. Enlarging questão e, por outro, há a
translation, empowering transla- autoridade1 do tradutor enquanto
tors. Manchester: St. Jerome, agente construtor de significados
2007, 353 pp. e sujeito ética e ideologicamente
responsável por suas escolhas e
(re)leituras. Tymoczko concebe
Em Enlarging translation, em- ambas facetas como interdepen-
powering translators, Maria dentes e mutuamente pertinentes,
Tymoczko apresenta uma duas faces de um mesmo processo
interessante reflexão para a que ao mesmo tempo deflagra a
prática, o ensino e a pesquisa em complexidade da atividade tradu-
tradução em plena era globalizada tória sob a visão de diversas
do século XXI, enfatizando culturas e conduz à configuração
sistematicamente sua proposta para do tradutor como sujeito sociohis-
as pesquisas no âmbito da tórica e culturalmente constituído.
disciplina de Estudos da Tradução, De uma maneira didática e que
um campo de saber em processo reitera a proposta adotada, a auto-
de internacionalização. Tal ra divide a obra em duas partes, a
proposta possui uma dupla face e primeira relativa à expansão da
é expressa no título deste livro: por tradução e a segunda referente à
um lado há a ampliação da autoridade do tradutor. No âmbi-

Potrebbero piacerti anche