Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SUTTA STUDY
Name :
Date :
Thank you for attending this course. You may send your feedback on the
course to institute@nalanda.org.my.
First published by
NALANDA INSTITUTE
Department of Buddhist & Pāli Studies
3357, Jalan 18/31, Taman Sri Serdang,
43300 Seri Kembangan, Selangor, Malaysia.
Tel : +603-8938-1500 / 1501
Fax : +603-8938-1502
Website : www.nalanda.org.my
E-mail : institute@nalanda.org.my
PN – NIM-1402B
Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute
this work (pp1 – 198) in any medium whatsoever, provided that: (1) you only
make such copies, etc. available free of charge; (2) you do not change the title
or contents; (3) you clearly indicate that any derivatives of this work (including
translations) are derived from this source document; and (4) you include the
full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all
rights reserved.
certain passages which were originally elided in the Pāli source text, indi -
cated within angle brackets “<_>”.
Pāli in Roman Script
DPR uses Roman transliterations from the Burmese script in Vipassana
Research Institute’s Chattha Sangayana CD v3.0. The Burmese script does not
have upper or lower cases (capital and small letters) and originally used
only two punctuation marks, (†) and (††). According to context, the former
roughly corresponds to the comma (,) or semi-colon (;) while the latter to
the semi-colon (;) or full stop (.). Modern editors of Burma who produced
the Sixth Choral Chanting (Chaṭṭha Saṅgāyana) Edition of the Pāli scriptures
introduced additional punctuation marks such as commas and quotation
marks, but not in a systematic or consistent manner.
In this Course Book, I largely followed the transliterations in DPR but
complemented the efforts of the Burmese editors with more systematic
and consistent usage of the additional punctuation marks. As Pāli syntax is
not the same as that of English, this usage may differ from what the Eng-
lish reader is familiar with. I also introduced the capitalisation of proper
nouns and of the first word that begins a sentence. Another minor change
is representing the niggahita by ṁ instead of ṃ to be consistent with the
usage of the dot below to represent retroflex consonants and the dot
above, nasals.
Special Notations
While compiling and formatting this Course Book, I inserted three special
characters (·), (‹), and (›) in order to facilitate the reading and pronunci-
ation of relatively long Pāli words.
If you are a casual reader, all you need to know is that the three special
characters are “word-breakers” which will assist you in pronouncing the
syllables more accurately. Note that the hyphen is not a “word-breaker”
but a “letter-breaker” used to indicate that the spelling of a word is to be
continued in the next line.
If you are a student of Pāli or are interested in how Pāli words are
joined together, you might want to know the additional significance of
10 PREFACE
each of these special characters. Note that not all words are broken down
into their component parts, but only relatively long ones. First, without
going into technical details and just for this book, let me roughly define
“word” as “a cluster of two or more letters that conveys a meaning or a
number of meanings”. Pāli words are joined together for three main reas-
ons:
1. To modify the meaning of a basic word, e.g. jānāti > ava·jānāti,
pa·jānāti, sam·pa·jānāti, vi·jānāti, sañ·jānāti, paṭi·jānāti, jānanto, jāna·
māno.
2. To make a compound word, e.g. adhipaññā·dhamma·vipassanāya,
kappiyā›kappiya·vinicchaye.
3. For the sake of euphony, i.e. so that words can be pronounced
smoothly and fluently, e.g. compare ahaññeveko with ahaṁ yeva
eko.
The additional significance of each of the three special characters is as
follows.
(·) is used to indicate a separation between two component words in a
compound word. For example,
Without (·) adhipaññādhammavipassanāya
(‹) and (›) are used to indicate a sandhi (euphonic joint) between two
words. The direction of the arrow head shows the word that the
consonant “rightly” belongs to, e.g.
Without sandhi adukkhaṁ asukhaṁ
In the case of a vowel, the direction of the arrow head shows the word
that the vowel is shared with or derived from, e.g.
Without sandhi sabbapāṇabhūtahitaanukampī
Note that I introduced these two special characters to avoid the ambi -
guity to the reciter that can be caused by the popular notation of using an
apostrophe (’), or (ˆ) above the vowel, or a space between a vowel and the
preceding consonant when the latter replaces (ṁ).
About the English Translation
I have endeavoured to make the English translation as verbatim as possible
so that you can easily identify the corresponding Pāli words. Nonetheless
there are occasions when additional words have had to be added in order
to make the English comprehensible; these are within parentheses (_)
when used to clarify the rendering, and within square brackets [_] when
extra words are inserted.
A few words are left untranslated because they are common, e.g.
kamma and nibbāna, or because they will later be the subject of further dis-
cussion, e.g. sutta, vinaya, and saṅkhāra. However, when dhamma is paired
with vinaya, I render it “Discipline” as its meaning is unambiguous in such
a context. Whenever dhamma obviously refers to the Teachings, I leave it
untranslated in upper case; otherwise, I render it “thing” in its widest
sense, except for dhamma·cakkhuṁ which is rendered “Dhamma-eye”.
To produce this translation, I consulted the works of several transla-
tors cited at the end of this booklet.
Last but not least, I am most grateful to Āyasmā Ariyadhammika for
not only his meticulous proofreading, but also his incisive comments and
profound suggestions to polish my English translation.
Aggacitta Bhikkhu
January 2014
1
SURVEYING
POPULAR NOTIONS
SURVEYING POPULAR NOTIONS 14
Aim
Object
Mode
Feature
State
Thoughts
Hindrances
NOTES 15
Tāni ce sutte otāriya·mānāni vinaye sandassiya· If, when they are checked for in the sutta and sought
mānāni na ceva sutte otaranti na vinaye san· in the vinaya, they do not fit in the sutta and are not
dissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: seen in the vinaya, the conclusion is here to be
“Addhā, idaṁ na ceva tassa Bhagavato vacanaṁ reached: “Surely, this is not the word of the
NOTES 19
Arahato Sammāsambuddhassa; imassa ca Blessed One, the Arahant, the Perfectly Awakened One.
bhikkhuno duggahitan”ti. And it has been badly learned by this monk.”
iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Thus, monks, you should discard it.
… Tāni ce sutte otāriya·mānāni vinaye … If, when they are checked for in the sutta and
sandassiya·mānāni sutte ceva otaranti vinaye sought in the vinaya, they fit into the sutta and are
ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: seen in the vinaya, the conclusion is here to be
“Addhā, idaṁ tassa Bhagavato vacanaṁ reached: “Surely, this is the word of the Blessed One,
Arahato Sammāsambuddhassa; imassa ca the Arahant, the Perfectly Awakened One. And it has
bhikkhuno suggahitan”ti. Idaṁ, bhikkhave, been well learned by this monk.” This first great
paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. reference, monks, you should remember.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ Then here, monks, a monk might say: “In such and
vadeyya: “Asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho such a residence a Saṅgha is living with elder and
viharati sathero sapāmokkho. Tassa me eminent monks. In the presence of that Saṅgha this
saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā was heard by me; in its presence this was learned:
paṭiggahitaṁ: ‘Ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, ‘This is the Dhamma; this is the Discipline; this is the
idaṁ Satthu·sāsanan’ti.” … Idaṁ, bhikkhave, Teacher’s instruction.’ ” … This second great refer-
dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ence, monks, you should remember.
NOTES 21
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 22
“… sambahulā therā bhikkhū viharanti “… several elder monks are living who are learned,
bahussutā āgatāgamā dhamma·dharā recipients of the tradition,2 upholders of the Dhamma,
vinaya·dharā mātikā·dharā. Tesaṁ me upholders of the Discipline, upholders of the summar-
therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā ies.3 In the presence of those elders I heard this; in their
paṭiggahitaṁ: ‘Ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, presence I learned this: ‘This is the Dhamma; this is the
idaṁ Satthu·sāsanan’ti.” … Idaṁ, bhikkhave, Discipline; this is the Teacher’s instruction!’ ” … This
tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. third great reference, monks, you should remember.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ Then here, monks, a monk might say: “In such and
vadeyya: “Asukasmiṁ nāma āvāse eko thero such a residence one elder monk is living who is
bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo learned, a recipient of the tradition, upholder of the
dhamma·dharo vinaya·dharo mātikā·dharo. Dhamma, upholder of the Discipline, upholder of the
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ summaries. In the presence of that elder this was
sammukhā paṭiggahitaṁ: heard by me; in his presence this was learned:
‘Ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ ‘This is the Dhamma; this is the Discipline; this is the
Satthu·sāsanan’ti.” Teacher’s instruction!’ ”
Anabhi·nanditvā appaṭik›kositvā tāni Without delighting in or scorning it, those words and
pada·byañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte letters are to be thoroughly learned and checked for in
otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. the sutta, sought in the vinaya.
Tāni ce sutte otāriya·mānāni vinaye If, when they are checked for in the sutta and sought
sandassiya·mānāni na ceva sutte otaranti na in the vinaya, they do not fit in the sutta and are not
vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: seen in the vinaya, the conclusion is here to be
“Addhā, idaṁ na ceva tassa Bhagavato reached: “Surely, this is not the word of the Blessed
vacanaṁ Arahato Sammāsambuddhassa; One, the Arahant, the Perfectly Awakened One. And it
tassa ca therassa duggahitan”ti. Iti hetaṁ, has been badly learned by that elder.” Thus, monks,
bhikkhave, chaḍḍeyyātha. you should discard it.
… Tāni ce sutte otāriya·mānāni vinaye … If, when they are checked for in the sutta and
sandassiya·mānāni sutte ceva otaranti vinaye sought in the vinaya, they fit in the sutta and are seen
ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: in the vinaya, the conclusion is here to be reached:
“Addhā, idaṁ tassa Bhagavato vacanaṁ “Surely, this is the word of the Blessed One, the
Arahato Sammāsambuddhassa; tassa ca Arahant, the Perfectly Awakened One. And it has been
therassa suggahitan”ti. Idaṁ, bhikkhave, well-learned by that elder.” This fourth great
catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. reference, monks, you should remember.
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā’ti. These, monks, are the four great references.
NOTES 25
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 26
Evaṁ pariyāya·desite kho, Ānanda, mayā While the Dhamma has been thus taught by me in dif-
dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ ferent ways, Ānanda, there are those who will
sulapitaṁ samanu·maññissanti, samanu· approve, allow, and rejoice at what is well-stated and
jānissanti, samanu·modissanti, tesaṁ etaṁ well-spoken by one another. This is to be expected of
pāṭikaṅkhaṁ—‘samaggā sammoda·mānā them: being harmonious, rejoicing, without disputing,
avivada·mānā khīrodakī·bhūtā aññamaññaṁ blending like milk and water, they will live viewing each
piya·cakkhūhi sampassantā viharissantī’ti. other with loving eyes.
NOTES 27
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 28
Katamasmiṁ sutte otārayi›tabbāni? Catūsu In which sutta are they to be checked for? In the four
ariyasaccesu. Katamasmiṁ vinaye noble truths. In which vinaya are they to be sought? In
sandassayi›tabbāni? Rāga·vinaye dosa·vinaye the discipline of lust, in the discipline of hate, in the
moha·vinaye. Katamissaṁ dhammatāyaṁ discipline of delusion. In [terms of] which nature are
upanikkhipi›tabbāni? Paṭiccasamuppāde. they to be tested? In [terms of] dependent origination.
NOTES 29
Yadi catūsu ariyasaccesu avatarati, kilesa· If it fits in the four noble truths, is seen in the vinaya
vinaye sandissati, dhammatañca na vilometi, and does not conflict with nature, thus it does not
evaṁ āsave na janeti. Catūhi mahāpadesehi generate the inflows. Whatever conforms with the
yaṁ yaṁ yujjati, yena yena yujjati, yathā four great references, by whichever reason it con-
yathā yujjati, taṁ taṁ gahetabbaṁ. forms, in whichever way it conforms, that is to be
taken.
Katamaṁ catub›bidhaṁ? ‘Suttaṁ, suttā› Which fourfold? Sutta, corollary to the sutta,
nulomaṁ, ācariya·vādaṁ, attano·matin’ti ... teachers’ doctrine, personal opinion ...
Tattha suttaṁ nāma sakale vinaya·piṭake pāḷi. Sutta means the text in the entire Basket of Discipline.
NOTES 31
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 32
Suttā›nulomaṁ nāma cattāro mahāpadesā; Corollary to the sutta means the four great references, as
ye Bhagavatā evaṁ vuttā: (1) “Yaṁ, said thus by the Blessed One: (1) “Monks, whatever I
bhikkhave, mayā ‘idaṁ na kappatī’ti appaṭik› have not objected to, saying, ‘This is not allowable,’ if it
khittaṁ, taṁ ce akappiyaṁ anulometi; fits in with what is not allowable, if it goes against what
kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ vo na kappati. is allowable, that is not allowable for you.
(2) Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ na kappatī’ti (2) Whatever, monks, I have not objected to, saying,
appaṭik›khittaṁ, taṁ ce kappiyaṁ ‘This is not allowable,’ if it fits in with what is allow-
anulometi; akappiyaṁ paṭibāhati, able, if it goes against what is not allowable,
taṁ vo kappati. that is allowable for you.
(3) Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ kappatī’ti (3) Whatever, monks, I have not permitted, saying,
ananuññātaṁ, taṁ ce akappiyaṁ anulometi, ‘This is allowable,’ if it fits in with what is not allow-
kappiyaṁ paṭibāhati; able, if it goes against what is allowable,
taṁ vo na kappati. that is not allowable for you.
(4) Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ kappatī’ti (4) Whatever, monks, I have not permitted, saying,
ananuññātaṁ, taṁ ce kappiyaṁ anulometi, ‘This is allowable,’ if it fits in with what is allowable,
akappiyaṁ paṭibāhati; if it goes against what is not allowable,
taṁ vo kappatī”ti that is allowable for you.5
NOTES 33
(1) The rule states that gold and silver are not allowed;
therefore now paper money, cheques, credit cards, etc.
should also not be allowable.
(2) The rule allows only five types of natural robe materials
and leather footwear; therefore now synthetic materials
should also be allowable.
(3) Computers, electronic mobile devices and their
paraphernalia were not yet invented at the Buddha’s time.
Whether or not they should be allowed now depends on the
motive and self-discipline of the monk.
(4) Stationery, alarm clock, spectacles, were unheard of
when the rules were made, but should be allowable in this
modern age if the motive is pure.
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 34
Attano·mati nāma sutta·suttānuloma· Personal opinion means the exposition—apart from the
ācariyavāde muñcitvā anumānena attano sutta, the corollary to the sutta and the teachers’ doc-
anubuddhiyā nayaggāhena trine—in the mode established by using the method
upaṭṭhitā›kāra·kathanaṁ. through one’s own intelligence, by inference.
Apica suttantā›bhidhamma· In fact the entire doctrine of the elder monks found in
vinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi the commentaries to the suttas, abhidhamma and
theravādo “attano·mati” nāma. vinaya is also personal opinion.7
Taṁ pana attano·matiṁ gahetvā kathentena Now one who speaks based on personal opinion is not
na daḷhag›gāhaṁ gahetvā voharitabbaṁ. to do so tenaciously. He is to speak after having con-
Kāraṇaṁ sallakkhetvā atthena pāḷiṁ, pāḷiyā sidered the reasoning, compared the meaning with
ca atthaṁ saṁsanditvā kathetabbaṁ. the Canon and the Canon with the meaning.
NOTES 35
N6. Note that the views of teachers other than the 500
arahants at the 1st Saṅgīti are NOT ācariya·vāda but
attano·mati. This includes all the theravāda—views and
interpretations of the ancient theras—recorded in the Pāli
exegetical literature currently available.
Attano·mati ācariya·vāde otāretabbā. Sace Personal opinion is to fit in the teachers’ doctrine. If it
tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā. fits in and conforms, it is to be taken. If it neither fits
Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā. in nor conforms, it is not to be taken—for personal
Ayañhi attano·mati nāma sabba·dubbalā. opinion is the weakest of all. The teachers’ doctrine is
Attano·matito ācariya·vādo balava·taro. stronger than personal opinion.
Ācariya·vādopi suttā›nulome otāretabbo. The teachers’ doctrine also is to fit in the corollary to
Tattha otaranto samentoyeva gahetabbo, the sutta. If it fits in and conforms only is it to be
itaro na gahetabbo. Ācariya·vādato hi taken. Otherwise it is not to be taken—for stronger
suttā›nulomaṁ balava·taraṁ. than the teachers’ doctrine is the corollary to the
sutta.
Suttā›nulomampi sutte otāretabbaṁ. Tattha The corollary to the sutta also is to fit in the sutta. If it
otarantaṁ samentameva gahetabbaṁ, fits in and conforms only is it to be taken. Otherwise it
itaraṁ na gahetabbaṁ. Suttā›nulomato hi is not to be taken—for stronger than the corollary to
suttameva balava·taraṁ. Suttañhi the sutta is the sutta itself. Indeed, the sutta cannot be
appaṭivattiyaṁ kāraka·saṅgha·sadisaṁ rolled back (overturned); it is like the executive
Buddhānaṁ ṭhita·kāla·sadisaṁ. Saṅgha, like the time of the Buddhas.
NOTES 37
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 38
Sudinnatthero pana: “Asutta·nāmakaṁ However, the Elder Sudinna, saying: “There are no
Buddha·vacanaṁ na atthī”ti taṁ sabbaṁ Buddha-Words that are not called ‘sutta’,” rejected all
paṭipakkhipitvā, “Tīṇi piṭakāni suttaṁ, vinayo that and said: “The Three Baskets are the sutta. But the
pana kāraṇan”ti āha. Tato taṁ kāraṇaṁ vinaya is the means.” Then, showing the means he
dassento idaṁ suttamāhari— brought up this discourse—
“Ye kho tvaṁ, Gotami, dhamme jāneyyāsi: ime “The things of which you, Gotami, may know: these
dhammā sarāgāya saṁvattanti no virāgāya, things lead to passion, not to dispassion;
saññogāya saṁvattanti no visaññogāya, lead to being fettered, not to being unfettered;
ācayāya saṁvattanti no apacayāya, lead to accumulating, not to diminishing;
mahicchatāya saṁvattanti no appicchatāya, lead to greatness of desires, not to fewness of desires;
asantuṭṭhiyā saṁvattanti no santuṭṭhiyā, lead to non-contentment, not to contentment;
saṅgaṇikāya saṁvattanti no pavivekāya, lead to gregariousness, not to seclusion;
kosajjāya saṁvattanti no vīriyārambhāya, lead to laziness, not to arousing of energy;
dubbharatāya saṁvattanti no subharatāya. lead to being difficult to support, not to being easy to
Ekaṁsena, Gotami, dhāreyyāsi: ‘Neso support—you should, Gotami, definitely hold: ‘This is
dhammo, neso vinayo, netaṁ not the Dhamma, this is not the Discipline, this is not
Satthu·sāsanan’ti. the Teacher’s instruction.’
NOTES 41
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 42
Ye ca kho tvaṁ, Gotami, dhamme jāneyyāsi: And the things of which you, Gotami, may know:
ime dhammā virāgāya saṁvattanti no these things lead to dispassion,
sarāgāya, visaññogāya saṁvattanti no not to passion; lead to being unfettered,
saññogāya, apacayāya saṁvattanti no not to being fettered; lead to diminishing,
ācayāya, appicchatāya saṁvattanti no not to accumulating; lead to fewness of desires,
mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṁvattanti no not to greatness of desires; lead to contentment,
asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṁvattanti no not to non-contentment; lead to seclusion,
saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṁvattanti no not to gregariousness; lead to arousing of energy,
kosajjāya, subharatāya saṁvattanti no not to laziness; lead to being easy to support,
dubbharatāya. Ekaṁsena, Gotami, not to being difficult to support—you should, Gotami,
dhāreyyāsi: ‘Eso dhammo, eso vinayo, definitely hold: ‘This is the Dhamma, this is the Discip-
etaṁ Satthu·sāsanan’ti.” (AN 8.53). line, this is the Teacher’s instruction.’ ”
Tasmā sutte’ti tepiṭake Buddha·vacane Therefore, in the sutta = in the Buddha-Words of the
otāretabbāni. Vinaye’ti etasmiṁ Three Baskets [they] are to be checked for. In the
rāgādi·vinaya·kāraṇe saṁ·sandetabbānī’ti vinaya = in the means of disciplining lust and so forth
ayamettha attho ... [they] are to be sought. This is the meaning here ...
NOTES 43
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 44
Imasmiṁ pana ṭhāne imaṁ pakiṇṇakaṁ Now, in this context this miscellany is to be known:
veditabbaṁ: (1) sutte cattāro mahāpadesā, (1) the four great references in the sutta [piṭaka],
(2) khandhake cattāro mahāpadesā, (2) the four great references in the Chapters [of Vin
(3) cattāri pañha·byākaraṇāni, Mv and Cv], (3) the four [modes of] answering ques-
(4) suttaṁ, (5) suttā›nulomaṁ, tions, (4) sutta, (5) corollary to the sutta, (6) teachers’
(6) ācariya·vādo, (7) attano·mati, (8) tisso doctrine, (7) personal opinion and (8) the three Choral
saṅgītiyo’ti. Chantings.
Tattha—“Ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo”ti Therein, in arriving at a verdict on the Dhamma [when
dhamma·vinicchaye patte ime cattāro there is a claim of] “This is the Dhamma , this the Dis-
mahāpadesā pamāṇaṁ. Yaṁ ettha sameti cipline,” these four great references are the measure.
tadeva gahetabbaṁ, itaraṁ viravantassapi na Here, only what conforms is to be taken, not otherwise
gahetabbaṁ. even when [the claimant is] screaming.
Tattha “Cakkhuṁ aniccan”ti puṭṭhena— Therein, when asked, “Is the eye impermanent?” one
“Āma aniccan”ti ekaṁseneva byākātabbaṁ. is to answer very definitely: “Yes, impermanent.”
Esa nayo sotādīsu. Ayaṁ ekaṁsa· This is the way for the ear, etc. This is a question to be
byākaraṇīyo pañho. answered definitely.
“Aniccaṁ nāma cakkhun”ti puṭṭhena—“Na When asked, “Is impermanence the eye?” one is to
cakkhumeva, sotampi aniccaṁ ghānampi answer analytically thus: “Not only the eye, but the
aniccan”ti evaṁ vibhajitvā byākātabbaṁ. ear also is impermanent, the nose also is imperma-
Ayaṁ vibhajja·byākaraṇīyo pañho. nent.” This is a question to be answered analytically.
“Yathā cakkhu tathā sotaṁ, yathā sotaṁ When asked, “As the eye, is the ear so? As the ear, is
tathā cakkhun”ti puṭṭhena “Kenaṭṭhena the eye so?” one cross-questions [thus]: “In what sense
pucchasī”ti paṭipucchitvā “Dassanaṭṭhena do you ask?” When replied to, “I ask in the sense of
pucchāmī”ti vutte “Na hī”ti byākātabbaṁ. seeing,” one is to answer: “No indeed.”
NOTES 47
ESTABLISHING THE HIERARCHY OF DOCTRINAL AUTHORITY 48
“Aniccaṭṭhena pucchāmī”ti vutte When replied to, “I ask in the sense of impermanence,”
“Āmā”ti byākātabbaṁ. Ayaṁ one is to answer: “Yes.” This is a question to be
paṭipucchā·byākaraṇīyo pañho. answered by cross-questioning.
“Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti·ādīni puṭṭhena However, when asked, “Is the life(-force) the body?”
pana “Abyākatametaṁ Bhagavatā”ti and so forth, one is to put it aside (saying): “This was
ṭhapetabbo. Esa pañho na byākātabbo. unanswered by the Blessed One.” This question is not
Ayaṁ ṭhapanīyo pañho. to be answered. This is a question to be put aside.
Iti tenākārena pañhe sampatte imāni cattāri Thus when a question arrives in that mode, these four
pañha·byākaraṇāni pamāṇaṁ. Imesaṁ [modes of] answering questions are the measure. By
vasena so pañho byākātabbo. virtue of these, that question is to be answered.
Suttādīsu pana suttaṁ nāma tisso saṅgītiyo Regarding sutta, etc., sutta is the Three Baskets formal-
ārūḷhāni tīṇi piṭakāni. Suttā›nulomaṁ nāma ised at the three Choral Chantings. Corollary to the sutta
anuloma·kappiyaṁ. is what is allowable by corollary.
Tattha suttaṁ appaṭibāhiyaṁ, taṁ paṭibā- Therein, the sutta cannot be rejected; by one
hantena Buddhova paṭibāhito hoti. who rejects it, the Buddha is likewise rejected.
Anuloma·kappiyaṁ pana suttena Now what is allowable by corollary is to be taken only
samentameva gahetabbaṁ, na itaraṁ. when it conforms with the sutta, not otherwise.
Ācariya·vādopi suttena samentoyeva The teachers’ doctrine too is to be taken only when it
gahetabbo, na itaro. Attano·mati pana conforms with the sutta, not otherwise. Personal opin-
sabba·dubbalā, sāpi suttena samentāyeva ion is the weakest of all; that too is to be taken only
gahetabbā, na itarā. when it conforms with the sutta, not otherwise.
‘Pañca·satikā, satta·satikā, sahassikā’ti imā The Five Hundreds’, the Seven Hundreds’, the Thou-
pana tisso saṅgītiyo. Suttampi tāsu sand’s—these are the three Choral Chantings. 10 A sutta
āgatameva pamāṇaṁ, itaraṁ too, only when found in them is the measure; another
gārayha·suttaṁ na gahetabbaṁ. Tattha censurable sutta is not to be taken. Therein even when
otarantānipi hi pada·byañjanāni na ceva the words and letters are checked for, they neither fit
sutte otaranti, na ca vinaye sandissantī’ti in the sutta nor are seen in the vinaya—thus are they
veditabbāni. to be understood.
NOTES 51
D2. As noted earlier, the term sutta is never used in the N10. The 1st Choral Chanting was attended by 500 monks,
four Nikāyas and the Vinaya Piṭaka to refer to all the the 2nd, 700 and the 3rd a thousand monks.
discourses which we now call “suttas”. After having scru-
tinised the various interpretations, what do you think
sutta and vinaya refer to in the context of the the four
great references? Rate your choice with reference to the
fourfold vinaya on p30.
3
EXPLORING
SCRIPTURAL REFERENCES
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 54
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti Here, monks, some individual is an obtainer of
ajjhattaṁ ceto·samathassa, na lābhī internal stilling11 of the mind, but not an obtainer of
adhipaññā·dhamma·vipassanāya. distinct seeing12 of things through higher wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī Then here, monks, some individual is an obtainer of
hoti adhipaññā·dhamma·vipassanāya, distinct seeing of things through higher wisdom, but
na lābhī ajjhattaṁ ceto·samathassa. not an obtainer of internal stilling of the mind.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na Then here, monks, some individual is neither an obtai-
ceva lābhī hoti ajjhattaṁ ceto·samathassa na ner of internal stilling of the mind, nor an obtainer of
ca lābhī adhipaññā·dhamma·vipassanāya. distinct seeing of things through higher wisdom.
NOTES 55
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī Then here, monks, some individual is an obtainer of
ceva hoti ajjhattaṁ ceto·samathassa lābhī ca internal stilling of the mind, as well as an obtainer of
adhipaññā·dhamma·vipassanāya. distinct seeing of things through higher wisdom.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhat- Therein, monks, the individual who is an obtainer of
taṁ ceto·samathassa na lābhī adhipaññā· internal stilling of the mind, but not an obtainer of
dhamma·vipassanāya; tena, bhikkhave, distinct seeing of things through higher wisdom—that
puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññā· individual, monks, is to approach the individual who is
dhamma·vipassanāya; so upasaṅkamitvā an obtainer of distinct seeing of things through higher
evamassa vacanīyo: “Kathaṁ nu kho, āvuso, wisdom and say to him: “How, friend, are saṅkhārā to
saṅkhārā daṭṭhabbā? Kathaṁ saṅkhārā sam- be viewed? How are saṅkhārā to be investigated?
masitabbā? Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā”ti? How are saṅkhārā to be distinctly seen?”
Tassa so yathā·diṭṭhaṁ yathā·viditaṁ byākaroti He answers him according to what he has seen and
“Evaṁ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā; evaṁ experienced: “Thus, friend, are saṅkhārā to be viewed;
saṅkhārā sammasitabbā; evaṁ saṅkhārā thus are saṅkhārā to be investigated; thus are
vipassitabbā”ti. So aparena samayena lābhī saṅkhārā to be distinctly seen.” On a later occasion he
ceva hoti ajjhattaṁ ceto·samathassa lābhī ca becomes an obtainer of internal stillness of the mind,
adhipaññā·dhamma·vipassanāya. as well as an obtainer of distinct seeing of things
through higher wisdom.
NOTES 57
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 58
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī Therein, monks, the individual who is an obtainer of
adhipaññā·dhamma·vipassanāya na lābhī distinct seeing of things through higher wisdom but
ajjhattaṁ ceto·samathassa; tena, bhikkhave, not an obtainer of internal stillness of the mind—that
puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ individual, monks, is to approach the individual who is
ceto·samathassa; so upasaṅkamitvā evamassa an obtainer of internal stillness of the mind and say to
vacanīyo: “Kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ him: “How, friend, is the mind13 made steady?14
saṇṭhapetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ sannisāde- How is the mind made to settle down? 15
tabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? How is the mind made unified?
Kathaṁ cittaṁ samādahātabban”ti? How is the mind made composed?”16
Tassa so yathā·diṭṭhaṁ yathā·viditaṁ He answers him according to what he has seen and
byākaroti “Evaṁ kho, āvuso, cittaṁ experienced: “Thus, friend, is the mind made steady;
saṇṭhapetabbaṁ; evaṁ cittaṁ sannisāde- thus is the mind made to settle down;
tabbaṁ; evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ; thus is the mind made unified;
evaṁ cittaṁ samādahātabban”ti. So aparena thus is the mind made composed.” On another occa-
samaye lābhī ceva hoti adhipaññā· sion he becomes an obtainer of distinct seeing of
dhamma·vipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ things through higher wisdom, as well as an obtainer
ceto·samathassa. of internal stillness of the mind.
NOTES 59
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva Therein, monks, the individual who is neither an
lābhī ajjhattaṁ ceto·samathassa na ca lābhī obtainer of internal stillness of the mind, nor an
adhipaññā·dhamma·vipassanāya; tena, bhik- obtainer of distinct seeing of things through higher
khave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva wisdom—that individual, monks, is to approach an
ajjhattaṁ ceto·samathassa lābhī ca adhipaññā· individual who is an obtainer of internal stillness of
dhamma·vipassanāya; so upasaṅkamitvā the mind, as well as an obtainer of distinct seeing of
evamassa vacanīyo “Kathaṁ nu kho, āvuso, things through higher wisdom and say to him: “How,
cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ friend, is the mind made steady? How is the mind
sannisādetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ ekodi made to settle down? How is the mind
kātabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? made unified? How is the mind made composed?
Kathaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā? How are saṅkhārā to be viewed?
Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? How are saṅkhārā to be investigated?
Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā”ti? How are saṅkhārā to be distinctly seen?”
Tassa so yathā·diṭṭhaṁ yathā·viditaṁ He answers him according to what he has seen and
byākaroti “Evaṁ kho, āvuso, cittaṁ experienced: “Thus, friend, is the mind made
saṇṭhapetabbaṁ; evaṁ cittaṁ steady; thus is the mind made
sannisādetabbaṁ; evaṁ cittaṁ ekodi to settle down; thus is the mind made unified;
kātabbaṁ; evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ. thus is the mind made composed.
NOTES 61
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 62
Evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā; evaṁ saṅkhārā Thus are saṅkhārā to be viewed; thus are saṅkhārā to
sammasitabbā; evaṁ saṅkhārā vipassi- be investigated; thus are saṅkhārā to be distinctly
tabbā”ti. So aparena samayena lābhī ceva seen.” On a later occasion he becomes an obtainer of
hoti ajjhattaṁ ceto·samathassa lābhī ca internal stillness of the mind, as well as an obtainer of
adhipaññā·dhamma·vipassanāya. distinct seeing of things through higher wisdom.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva Therein, monks, the individual who is an obtainer of
hoti ajjhattaṁ ceto·samathassa lābhī internal stillness of the mind, as well as an obtainer of
adhipaññā·dhamma·vipassanāya; tena, distinct seeing of things through higher wisdom—that
bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu individual, monks, based on those very same skilful
dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ things, is to make further effort for the
khayāya yogo karaṇīyo. evaporation of the inflows.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo These, monks, are four types of individuals to be
saṁvijjamānā lokasmin’ti. found existing in the world.
NOTES 63
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yaṁ nimittaṁ Here, monks, when a monk refers to a particular sign,
āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto attends to a particular sign,
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā evil, unskilful thoughts—connected with desire,
chandūpa·saṁhitāpi dosūpa·saṁhitāpi connected with hatred, or connected with delusion—
mohūpa·saṁhitāpi; tena, bhikkhave, arise; monks, another sign, apart from that one,
bhikkhunā tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ connected with what is skilful is to be attended to
manasi kātabbaṁ kusalūpa·saṁhitaṁ. by that monk. When he is attending to this other sign,
Tassa tamhā nimittā aññaṁ nimittaṁ apart from that one, connected with what is skilful,
manasi·karoto kusalūpa·saṁhitaṁ ye pāpakā then those evil, unskilful thoughts—
akusalā vitakkā chandūpa·saṁhitāpi connected with desire, connected with hatred,
dosūpa·saṁhitāpi mohūpa·saṁhitāpi or connected with delusion—
NOTES 65
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 66
te pahīyanti; te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ are abandoned; they go away. With their
pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati abandoning, right within the mind steadies,
sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. settles, becomes unified, [and] is composed. 17
... tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ ... monks, the drawbacks of those thoughts are to be
vitakkānaṁ ādīnavo upa·parikkhitabbo: scrutinised by that monk thus: “Truly, these thoughts of
“Itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā mine are unskilful, these thoughts of mine are blame-
sāvajjā, itipime vitakkā dukkha·vipākā”ti ... worthy, these thoughts of mine result in suffering ...”
... tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ ... monks, those thoughts are to be forgotten, not to be
vitakkānaṁ asati·amanasikāro āpajjitabbo ... attended to by that monk ...
... tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ ... monks, the stilling of the thought-saṅkhārā
vitakkānaṁ vitakka·saṅkhāra·saṇṭhānaṁ of those thoughts is to be attended to
manasikātabbaṁ ... by that monk ...
Tassa evamassa: “Kiṁ nu kho ahaṁ saṇikaṁ [then] it might occur to him thus: “Now why do I walk
gacchāmi? Yaṁnūnāhaṁ tiṭṭheyyan”ti. So slowly? What if I stood?”
tiṭṭheyya. Tassa evamassa: “Kiṁ nu kho [And] he would stand; [then] it might occur to him
ahaṁ ṭhito? Yaṁnūnāhaṁ nisīdeyyan”ti. thus: “Now why do I stand? What if I sat?”
So nisīdeyya. Tassa evamassa: “Kiṁ nu kho [And] he would sit; [then] it might occur to him thus:
ahaṁ nisinno? Yaṁnūnāhaṁ nipajjeyyan”ti. “Now why do I sit? What if I lay down?”
So nipajjeyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso [And] he would lie down. Thus, monks, that man
oḷārikaṁ oḷārikaṁ iriyāpathaṁ abhinivajjetvā having avoided one grosser posture (after another)
sukhumaṁ sukhumaṁ iriyāpathaṁ would take up a subtler posture (after another).
kappeyya.
Evameva kho, bhikkhave < ... tassa tesaṁ So too, monks … when he gives attention to the stilling
vitakkānaṁ vitakka·saṅkhāra·saṇṭhānaṁ of the thought-saṅkhārā of those thoughts,
manasi·karoto ye pāpakā akusalā vitakkā then those evil, unskilful thoughts—
chandūpa·saṁhitāpi dosūpa·saṁhitāpi connected with desire, connected with hatred,
mohūpa·saṁhitāpi >18 te pahīyanti or connected with delusion—are abandoned;
te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā they go away. With their abandoning,
ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati right within the mind steadies, settles,
ekodi hoti samādhiyati. becomes unified, [and] is composed.
NOTES 69
D5. Do you think this simile of changing postures has any N18. Change of source of Pāli text
relation to the process of stilling the mind described in This whole passage after the simile is missing in DPR 4.3
Tatiya·samādhi Sutta (AN 4.94) on p58 above? Give and WTE:
reasons for your answer. tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁ vitakkānaṁ
vitakka·saṅkhāra·saṇṭhānaṁ manasi·kātabbaṁ.
tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakka·saṅkhāra·
saṇṭhānaṁ manasi·karoto ye pāpakā akusalā
vitakkā chandūpa·saṁhitāpi dosūpa·saṁhitāpi
mohūpa·saṁhitāpi
I have therefore based my excerpt on the digital copy of the
Sri Lankan Buddha Jayanti Tripitaka available via
accesstoinsight (Offline Edition 2013.03.12.10).
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 70
... tena, bhikkhave, bhikkhunā ... monks, with teeth gritted against teeth
dantebhi·dantamādhāya jivhāya tāluṁ [and] tongue pressed against the roof of the mouth—
āhacca cetasā cittaṁ abhi·niggaṇhitabbaṁ the mind is to be mentally repressed,
abhi·nippīḷetabbaṁ abhi·santāpetabbaṁ ... suppressed, [and] quashed by that monk ...
… Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ... ye … When, monks, the monk’s … those evil, unskilful
pāpakā akusalā vitakkā ... te pahīyanti thoughts … are abandoned;
te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā they go away; with their abandoning,
ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati right within the mind steadies, settles,
ekodi hoti samādhiyati ... becomes unified, [and] is composed ...
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu vasī This monk, monks, is called a master of
vitakka·pariyāya·pathesu. Yaṁ vitakkaṁ the habitual ways of thought. Whatever thought
ākaṅkhissati taṁ vitakkaṁ vitakkessati, he wishes, that thought he will think; whatever
yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhissati na taṁ vitakkaṁ thought he does not wish, that thought he will not
vitakkessati. Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi think. He has cut off craving, turned back the fetters,
saṁyojanaṁ, sammā mānā›bhisamayā and with the complete comprehension of
antamakāsi dukkhassā’ti. conceit made an end of suffering.
NOTES 71
Āraddhaṁ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṁ Aroused, monks, was my energy, not slack; established
ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, was mindfulness, not forgetful; tranquil was the body,
passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ not heated up (by passion); composed was the mind, at
cittaṁ ekaggaṁ. So kho ahaṁ, bhikkhave, one place (not all over the place).19 Then, monks, quite
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi secluded from sensual desires, secluded from unskilful
dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ things, I lived having attained the first meditation
pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja accompanied by thought and examination, with rap-
vihāsiṁ ... ture and happiness born of seclusion ...
NOTES 73
D7. The first paragraph says that when the body is tired N19. This sequence or concurrence of conditions for a com-
by prolonged repeated thinking and examination, the posed mind (energy > mindfulness > tranquillity of body >
mind is far from composure. Yet the second paragraph one-placeness of mind) can be found in many suttas:
shows that the first meditation, which is reached after Bhaya·bherava Sutta (MN 4), Mahā·hatthi·padopama
composing the mind, is accompanied by thought and Sutta (MN 28), Deva·daha Sutta (SN 35.117), Ādhi·
examination. How do you understand this apparent
pateyya Sutta (AN 3.40), Dutiyānuruddha Sutta (AN
contradiction?
3.131), Sīla Sutta (AN 4.12), Verañja Sutta (AN 8.11),
Sampanna·sīla Sutta (KN It 111). See also N22.
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 74
Kāya·gatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya When mindfulness gone to oneself, monks, has been
bhāvitāya bahulī·katāya yānī·katāya frequently practised, developed, made much of, made
vatthu·katāya anuṭṭhitāya paricitāya as a vehicle, made as a basis, established, habituated,
susamāraddhāya dasānisaṁsā and thoroughly undertaken, ten benefits
pāṭikaṅkhā ... are to be expected ...
NOTES 75
… idha, bhikkhave, bhikkhu ... paṭhamaṁ … Here, monks, a monk lives after having attained …
jhānaṁ … dutiyaṁ jhānaṁ ... tatiyaṁ the first meditation … second meditation … third med-
jhānaṁ ... catutthaṁ jhānaṁ upasampajja itation … fourth meditation. Therein, whatever is
viharati. So yadeva tattha hoti rūpa·gataṁ included in form, included in feeling, included in per-
vedanā·gataṁ saññā·gataṁ saṅkhāra·gataṁ ception, included in saṅkhārā, included in conscious-
viññāṇa·gataṁ, te dhamme aniccato dukkhato ness—those things he contemplates as impermanent,
... suññato anattato samanupassati. as suffering … as void, as not-self.21b
NOTES 79
N21b. Note that one can still contemplate the five aggre-
gates while practising meditation (jhāna) and the four
aggregates (not shown in this excerpt) while practising the
formless liberations (āruppā vimokkhā).
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 80
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti. so tehi He turns the mind away from those things. Having
dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya turned the mind away from those things, he brings
dhātuyā cittaṁ upasaṁharati—‘etaṁ santaṁ the mind close to the deathless element (thus): ‘That
etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabba·saṅkhāra· is peaceful, that is exalted—that is, the stilling of all
samatho sabbūpadhi·paṭinissaggo saṅkhārā, the relinquishment of all assets, the evapor-
taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. ation of craving, dispassion, cessation, nibbāna.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti. Steadfast there, he reaches the evaporation of the
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva inflows. If he does not reach the evaporation of the
dhamma·rāgena tāya dhamma·nandiyā inflows due to that very lust for that thing (state),
pañcannaṁ oram·bhāgiyānaṁ due to that delight in that thing (state), with the evap-
saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti oration of the five lower fetters, he is born sponta-
tattha parinibbāyī anāvatti·dhammo tasmā neuosly, an attainer of final nibbāna there, with the
lokā ... nature of not turning back from that world ...
NOTES 81
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 82
Atha kho maṁ, āvuso, Bhagavā iddhiyā Then, friends, the Blessed One having
upasaṅkamitvā etadavoca: “Moggallāna, approached me by psychic power said this:
Moggallāna! Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ “Moggallaāna, Moggallaāna! Do not be negligent,
jhānaṁ pamādo. Paṭhame jhāne cittaṁ brahmin, regarding the first meditation. Steady the
saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ mind in the first meditation, make the mind unified in
karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā”ti. the first meditation, compose the mind in the first
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena ... meditation.” Then, friends, on a later occasion ...
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. I dwelled having attained the first meditation.
NOTES 83
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 84
Avippaṭi·sārissa, bhikkhave, na cetanāya For one without remorse, monks, there is no need for
karaṇīyaṁ: “Pāmojjaṁ me uppajjatū”ti. exertion by volition: “Let joy arise in me.”
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ It is natural, monks, for one
avippaṭi·sārissa pāmojjaṁ jāyati ... without remorse that joy arises ...
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito It is natural, monks, that one who is composed
yathā·bhūtaṁ jānāti passati ... knows and sees according to what has occurred.
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ It is natural, monks, that one who knows and sees
yathā·bhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati according to what has occurred becomes disen-
virajjati. chanted, dispassionate.
Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na For one who is disenchanted & dispassionate, monks,
cetanāya karaṇīyaṁ: “Vimutti·ñāṇa· there is no need for exertion by volition: “Let me real-
dassanaṁ sacchikaromī”ti. Dhammatā esā, ise the knowledge & vision of liberation.” It is natural,
bhikkhave, yaṁ nibbinno viratto monks, that one who is disenchanted & dispassionate
vimutti·ñāṇa·dassanaṁ sacchikaroti ... realises the knowledge & vision of liberation ...
NOTES 89
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 90
Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ Here, monks, the Teacher or a fellow lofty practitioner
deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahma· in the position of a teacher teaches the Dhamma to a
cārī. Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno monk. In whichever way, monks, the Teacher or a fel-
satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā low lofty practitioner in the position of a teacher
garuṭṭhāniyo sabrahma·cārī; tathā tathā so teaches the Dhamma to him; in that way he is one who
tasmiṁ dhamme attha·paṭisaṁvedī ca hoti experiences the benefit25 and the dhamma in that
dhamma·paṭisaṁvedī ca. Tassa attha·paṭisaṁ· Dhamma (teaching). When one experiences the bene-
vedino dhamma·paṭisaṁ·vedino pāmojjaṁ fit and the dhamma, joy arises; when one is joyful rap-
jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pīti·manassa ture arises; for one with rapturous mind the body be-
kāyo passambhati. Passaddha·kāyo sukhaṁ comes tranquil; one with a tranquil body feels happy;
vedeti. Sukhino cittaṁ samādhiyati. for one who is happy the mind becomes composed.26
NOTES 91
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttā› This, monks, is the first base of liberation,
yatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa wherein when a monk lives non-negligent,
ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā ardent and self-motivated, his unliberated
cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā mind is liberated, his unevaporated inflows go to
parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā evaporation, and he attains the as-yet-unattained
anuttaraṁ yogak›khemaṁ anupāpuṇāti. unsurpassed security from bondage.
… bhikkhu yathā·sutaṁ yathā·pariyattaṁ … the monk teaches the Dhamma in detail to others as
dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti ... he has heard it and learnt it ...
… bhikkhu yathā·sutaṁ yathā·pariyattaṁ … the monk recites the Dhamma in detail as he has
dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti... heard it and learnt it ...
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttā› This, monks, is the fifth base of liberation,
yatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa wherein when a monk lives non-negligent,
ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā ardent and self-motivated, his unliberated
cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā mind is liberated, his unevaporated inflows
parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā go to evaporation, and he attains the as-yet-
anuttaraṁ yogak›khemaṁ anupāpuṇāti ... unattained unsurpassed security from bondage ...
NOTES 95
Sotindriyaṁ ... Ghānindriyaṁ ... When one lives with restraint over the faculty of the
Jivhindriyaṁ ... Kāyindriyaṁ ... Manindriyaṁ ear ... nose ... tongue ... body ... mind,
saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na the mind is not soaked
byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu, in things cognizable by the mind.
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati. For one whose mind is not soaked, joy arises.
NOTES 99
Pamuditassa pīti jāyati. Pīti·manassa For one who is joyful, rapture arises. For one with a
kāyo passambhati. Passaddha·kāyo rapturous mind, the body becomes tranquil. One with
sukhaṁ viharati. Sukhino cittaṁ a tranquil body lives happily. For one who is happy,
samādhiyati. Samāhite citte dhammā the mind is composed. When the mind is composed,
pātu·bhavanti. Dhammānaṁ pātubhāvā things become manifest. Due to the manifestation of
‘appamāda·vihārī’tveva saṅkhaṁ gacchati ... things, one comes to be simply reckoned as “one who
lives non-negligently”.
Sotaṁ … Ghānaṁ … Jivhā … Kāyo … Mano “The ear … nose … tongue … body … mind is imper-
‘anicco’ti yathā·bhūtaṁ okkhāyati. Dhammā manent” appears as it has occurred. “Things are
‘aniccā’ti yathā·bhūtaṁ okkhāyati. Mano· impermanent” appears as it has occurred. “Mind-con-
viññāṇaṁ ‘aniccan’ti yathā·bhūtaṁ okkhāyati. sciousness is impermanent” appears as it has
Mano·samphasso ‘anicco’ti yathā·bhūtaṁ occurred. “Mind-contact is impermanent” appears as
okkhāyati. Yampidaṁ mano·samphassa· it has occurred. What is felt that arises with mind-con-
paccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā tact as condition—whether pleasure, pain or neither-
dukkhaṁ vā adukkha‹masukhaṁ vā tampi pleasure-nor-pain—“That too is impermanent”
‘aniccan’ti yathā·bhūtaṁ okkhāyati ... appears as it has occurred ...
NOTES 103
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 104
Atthi, bhikkhave, samādhi·bhāvanā bhāvitā There is, monks, the development of composure that,
bahulīkatā diṭṭha·dhamma·sukha·vihārāya when developed and made much of, leads to a pleas-
saṁvattati. ant abiding in the here and now.
Atthi, bhikkhave, samādhi·bhāvanā bhāvitā There is, monks, the development of composure that,
bahulīkatā ñāṇa·dassanap›paṭilābhāya when developed and made much of, leads to the
saṁvattati. attainment of knowledge and vision.
Atthi, bhikkhave, samādhi·bhāvanā bhāvitā There is, monks, the development of composure that,
bahulīkatā sati·sampajaññāya saṁvattati. when developed and made much of, leads to mindful-
ness and clear knowing.
Atthi, bhikkhave, samādhi·bhāvanā bhāvitā There is, monks, the development of composure that,
bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati … when developed and made much of, leads to the evap-
oration of the inflows ...
NOTES 105
Idha, bhikkhave, bhikkhu … paṭhamaṁ ... (1) Here, monks, a monk lives having attained the first
dutiyaṁ ... tatiyaṁ ... catutthaṁ jhānaṁ meditation ... the second ... the third ... the fourth
upasampajja viharati. Ayaṁ, bhikkhave, meditation ... This, monks, is the development of com-
samādhi·bhāvanā bhāvitā bahulīkatā posure that, when developed and made much of, leads
diṭṭha·dhamma·sukha·vihārāya saṁvattati. to a pleasant abiding in the here and now.
… bhikkhu āloka·saññaṁ manasi karoti, (2) ... a monk attends to the perception of light. He
divāsaññaṁ adhiṭṭhāti—yathā divā tathā resolves on the perception of daytime—as in the day
rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. Iti vivaṭena so is (it) at night, as at night so is (it) in the day. Thus
cetasā apariyo›naddhena sappabhāsaṁ by means of an open and uncovered mind, he develops
cittaṁ bhāveti. Ayaṁ, bhikkhave, a bright mind. This, monks, is the development of
samādhi·bhāvanā bhāvitā bahulīkatā composure that, when developed and made much of,
ñāṇa·dassanap›paṭilābhāya saṁvattati. leads to the attainment of knowledge and vision.
… bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā (3) … to a monk feelings are known as they arise,
upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; known as they persist, known as they go away;
viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, perceptions are known as they arise, known as they
viditā abbhatthaṁ gacchanti; persist, known as they go away;
NOTES 107
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 108
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, thoughts are known as they arise, known as they per-
viditā abbhatthaṁ gacchanti. Ayaṁ, sist, known as they go away. This, monks, is the devel-
bhikkhave, samādhi·bhāvanā bhāvitā opment of composure that, when developed and made
bahulīkatā sati·sampajaññāya saṁvattati ... much of, leads to mindfulness and clear knowing ...
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānak› (4) Here, monks, a monk lives contemplating the
khandhesu udayab›bayānupassī viharati: “Iti arising and falling away in reference to the five
rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa aggregates subject to clinging: “Such is form, such its
atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya origination, such its passing away. Such is feeling,
samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti such its origination, such its passing away.
saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya Such is perception, such its origination, such its
atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ passing away. Such are saṅkhārā, such their
samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; origination, such their passing away.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti Such is consciousness, such its origination, such its
viññāṇassa atthaṅgamo”ti. Ayaṁ, bhikkhave, passing away.” This, monks, is the development of
samādhi·bhāvanā bhāvitā bahulīkatā composure that, when developed and made much of,
āsavānaṁ khayāya saṁvattati. leads to the evaporation of the inflows.
Imā kho, bhikkhave, catasso samādhi·bhāvanā. These, monks, are the four developments of composure.
NOTES 109
4. SAMMĀSAMĀDHI
Samādhi·parikkhāra Sutta (AN 7.45) Requisites of Composure
‘Sattime, bhikkhave, samādhi·parikkhārā. These seven, monks, are the requisites of composure.
Katame satta? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, Which seven? Right view, right thought,
sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, right speech, right action, right livelihood,
sammāvāyāmo, sammāsati. Yā kho, bhikkhave, right effort, and right mindfulness. The one-placeness
imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, of mind, monks, equipped with these seven factors—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘ariyo sammāsamādhi this, monks, is called noble right composure,
saupaniso itipi saparikkhāro itipī’ti. thus with its supports, thus with its requisites. 31
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti Here, monks, a monk is impatient of forms,
rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo impatient of sounds, impatient of smells,
gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo impatient of tastes, impatient of
phoṭṭhabbānaṁ. Imehi kho, bhikkhave, bodily sensations. Possessed of these
pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu five things, monks, is a monk
abhabbo sammā·samādhiṁ upasampajja incapable, after having attained right composure,
viharituṁ. of remaining so.
D11. (a) Identify and list the different types of sequence N34. Also in Sacca·vibhaṅga Sutta (MN 141), Mahā-
involved in the development of samādhi. satipaṭṭhāna Sutta (DN 22), Pañcaṅgika Sutta (AN
(b) Attempt to grade the range of samādhi (from low-end 5.28)
to high-end) and to evaluate if this has any connection to
the sequence of its development.
(c) In the light of these findings what do you think would
be the most appropriate English translation for samādhi?
1. WHAT IS SAṄKHĀRĀ?
Parinibbāna Sutta (SN 6.15) Final Nibbāna
… Handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo … Now, monks, let me address you:
“vaya·dhammā saṅkhārā; “Saṅkhārā35 have the nature of vanishing;
appamādena sampādethā”ti ... with heedfulness be fulfilled.” ...
Evaṁ passaṁ ... sutavā ariya·sāvako ... Thus seeing ... the informed disciple of the noble
nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā ones ... wearies [of the five aggregates]. Being weary,
vimuccati ... he becomes dispassionate; due to dispassion, he is lib-
erated ...
Evaṁ passaṁ ... sutavā ariya·sāvako ... Thus seeing ... the informed disciple of the noble
nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā ones ... wearies [of the five aggregates]. Being weary,
vimuccati ... he becomes dispassionate; due to dispassion, he is lib-
erated ...
NOTES 123
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 124
Evaṁ passaṁ ... sutavā ariya·sāvako ... Thus seeing ... the informed disciple of the noble ones ...
nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā wearies [of the five aggregates]. Being weary, he becomes
vimuccati ... dispassionate; due to dispassion, he is liberated ...
upādānaṁ uppajjati; paccudāvattati and clinging arise, and the mind turns back,
mānasaṁ: ‘Atha ko carahi me attā’ti? Na kho (thinking): ‘Then who is my self?’ But it doesn’t
panevaṁ dhammaṁ passato hoti. Ko nu kho occur thus to one who sees the Dhamma. Who might
me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ teach me the Dhamma so that I might see the
dhammaṁ passeyyan”ti ... Dhamma?” ...
“Sammukhā metaṁ, āvuso Channa, “Face-to-face with the Blessed One, friend Channa,
Bhagavato sutaṁ … Kaccāna·gottaṁ have I heard this … when he was exhorting the monk
bhikkhuṁ ovadantassa: ‘Dvaya·nissito Kaccānagotta: ‘Dependent on duality, Kaccāna, is this
khvāyaṁ, Kaccāna, loko yebhuyyena world for the most part—on [the notions of] existence
atthitañceva natthitañca … Ete te, Kaccāna, and non-existence ... Avoiding these two extremes,
ubho ante anupagamma majjhena Tathāgato Kaccāna, the Tathāgata teaches the Dhamma by the
dhammaṁ deseti: Avijjā·paccayā saṅkhārā … middle: From ignorance as condition come construc-
Evametassa kevalassa dukkhak› tions … Such is the cessation of this entire
khandhassa nirodho hotī’ti.” mass of suffering.’ ”
“Evametaṁ, āvuso Ānanda … Idañca pana “That’s how it is, friend Ānanda … And now, having
me Āyasmato Ānandassa dhamma·desanaṁ listened to Ven. Ānanda’s Dhamma-discourse, the
sutvā dhammo abhisamito”ti. Dhamma has been comprehended by me.”
NOTES 127
Samatho, bhikkhave, bhāvito kamattha‹manu· When stilling is developed, monks, what purpose does it
bhoti? Cittaṁ bhāvīyati. Cittaṁ bhāvitaṁ serve? The mind is developed. When the mind is deve-
kamattha‹manubhoti? Yo rāgo so pahīyati. loped, what purpose does it serve? Passion is abandoned.
Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamattha‹manu· When distinct seeing is developed, monks, what purpose
bhoti? Paññā bhāvīyati. Paññā bhāvitā does it serve? Wisdom is developed. When wisdom is
kamattha‹manubhoti? Yā avijjā sā pahīyati. developed, what purpose does it serve? Ignorance is
abandoned.
Rāgupak›kiliṭṭhaṁ vā, bhikkhave, cittaṁ na Defiled by passion, monks, the mind is not liberated. Defiled
vimuccati, avijjupak›kiliṭṭhā vā paññā na by ignorance, wisdom is not developed. Thus, monks,
bhāvīyati. Iti kho, bhikkhave, rāga·virāgā from the fading of passion there is liberation of the mind;
ceto·vimutti, avijjā·virāgā paññā·vimuttī’ti. from the fading of ignorance, liberation by wisdom.
NOTES 129
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 130
D16. Based on these three citations (AN 2.32, AN 1.51 & N38. In this dialogue, Āyasmā Sāriputta answers Āyasmā
MN 43), how would you answer these questions: (a) Mahākoṭṭhita’s profound questions.
Since defilements are just visitors, where does wisdom
come from? (b) How about other mental phenomena such N39. According to the Commentary: “The two are conjoined
as vitakka (thought), vicāra (examination), pīti (rapture), in that they arise and cease simultaneously and share a
sati (mindfulness), samādhi (composure), mettā, karuṇā, single sense base and object. However, the two are not
etc.—are they also visitors or what? (c) Do you agree inseparably conjoined since, while wisdom always requires
with the Commentary’s explanation? consciousness, consciousness can occur without wisdom.”
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 132
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, Sensual desire, monks, is a defilement of the mind,
yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na defiled by which the mind is neither
ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca supple nor wieldy
pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā nor luminous but brittle and not rightly
samādhiyati āsavānaṁ khayāya. composed for the evaporation of the inflows.
Byāpādo … Thinamiddhaṁ … Uddhacca· Ill will … Sloth and torpor … Restlessness and
kukuccaṁ … Vicikicchā cittassa upakkilesā, remorse … Doubt is a defilement of the mind,40
yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na defiled by which the mind is neither
ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca supple nor wieldy
pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā nor luminous but brittle and not rightly
samādhiyati āsavānaṁ khayāya … composed for the evaporation of the inflows ...
NOTES 133
Cūḷahatthi·padopama Sutta (MN 27) The Lesser Simile of the Elephant’s Foot
… So iminā ca ariyena sīlak›khandhena … Possessing this aggregate of noble virtue,
samannāgato, iminā ca ariyena indriya· and this noble restraint of the faculties,
saṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena and possessing this noble mindfulness
sati·sampajaññena samannāgato vivittaṁ and clear knowing, he resorts to a secluded resting
senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkha·mūlaṁ place: the forest, the root of a tree …
… So pacchā·bhattaṁ piṇḍapāta·paṭikkanto After meal-time, on returning from almsround, he sits
nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ down, folding his legs crosswise, setting his body
paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. erect, and establishing mindfulness before him.
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatā›bhijjhena Having abandoned covetousness for the world, he
cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ lives with a mind free from covetousness; he purifies
parisodheti. his mind from covetousness.
Byāpādap›padosaṁ pahāya abyāpanna·citto Having abandoned ill will and hate, he lives with a
viharati, sabbapāṇa·bhūtahitā›nukampī mind free from ill will, compassionate for the welfare
byāpādap›padosā cittaṁ parisodheti. of all living beings; he purifies his mind from ill will
and hate.
NOTES 135
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 136
Thina·middhaṁ pahāya vigata·thina·middho Having abandoned sloth and torpor, he lives free from
viharati āloka·saññī sato sampajāno, sloth and torpor, percipient of light, mindful and clearly
thina·middhā cittaṁ parisodheti. knowing; he purifies his mind from sloth and torpor.
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇa·vicikiccho viharati Having abandoned doubt, he lives having gone beyond
akathaṁ·kathī kusalesu dhammesu, doubt, unperplexed about skilful things; he purifies
vicikicchāya cittaṁ parisodheti. his mind from doubt.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya Having thus abandoned these five hindrances,
cetaso upakkilese paññāya dubbalī·karaṇe, defilements of the mind that weaken wisdom, quite
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi secluded from sensual desires, secluded from unskilful
dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ things, he lives having attained the first meditation,
vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ accompanied by thought and examination, with rap-
upasampajja viharati ... ture and happiness born of seclusion ...41
NOTES 137
N41. The gradual training sequence (sīla > sense restraint >
mindfulness & clear knowing > contentment > seclusion >
abandonment of the 5 hindrances > samādhi > attainment
of 4 jhānas), with slight variations, is repeatedly found in
many suttas in DN, MN and AN, a few in KN, but surpris-
ingly none in SN. For more details visit
http://www.buddha-vacana.org/formulae/sekha.html
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 138
Idha, āvuso, bhikkhu samatha·pubbaṅ·gamaṁ Here, friends, a monk develops distinct seeing pre-
vipassanaṁ bhāveti. Tassa samatha·pubbaṅ· ceded by tranquillity. As he develops distinct seeing
gamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo preceded by tranquillity, the path is born.
sañjāyati. So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti He frequently practises that path, develops it,
bahulī·karoti. Tassa taṁ maggaṁ āsevato makes much of it. As he frequently practises that path,
bhāvayato bahulī·karoto saṁyojanāni develops it and makes much of it, his fetters are aban-
pahīyanti, anusayā byantī·honti. doned, his underlying tendencies are uprooted.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanā· Then again, friends, a monk develops tranquillity
pubbaṅ·gamaṁ samathaṁ bhāveti. Tassa preceded by distinct seeing. As he develops
vipassanā·pubbaṅ·gamaṁ samathaṁ tranquillity preceded by distinct seeing,
bhāvayato maggo sañjāyati ... the path is born ...
NOTES 145
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 146
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato As he frequently practises that path, develops it and
bahulī·karoto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā makes much of it, his fetters are abandoned, his
byantī·honti. underlying tendencies are uprooted.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samatha· Then again, friends, a monk develops tranquillity
vipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti. Tassa yoked together with distinct seeing. As he
samatha·vipassanaṁ yuganaddhaṁ develops tranquillity yoked together with distinct see-
bhāvayato maggo sañjāyati … Tassa taṁ ing, the path is born … As he frequently practises that
maggaṁ āsevato bhāvayato bahulī·karoto path, develops it and makes much of it, his fetters are
saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantī·honti. abandoned, his underlying tendencies are uprooted.
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno … So too, monks, for a monk self-examination is very
paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu helpful in terms of skilful things: ‘Am I an obtainer of
dhammesu: ‘Lābhī nu khomhi ajjhattaṁ ceto· internal tranquillity of mind, or am I not an obtainer
samathassa? Na nu khomhi lābhī ajjhattaṁ of internal tranquillity of mind? Am I an obtainer of
ceto·samathassa? Lābhī nu khomhi adhipaññā· distinct seeing of things through higher wisdom, or
dhamma·vipassanāya? Na nu khomhi lābhī am I not an obtainer of distinct seeing of things
adhipaññā·dhamma·vipassanāyā’ti? through higher wisdom?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkha·māno If, monks, while examining a monk knows, ‘I am an
evaṁ jānāti: ‘Lābhīmhi ajjhattaṁ ceto· obtainer of internal tranquillity of mind, but not an
samathassa, na lābhī adhipaññā·dhamma· obtainer of distinct seeing of things through higher
vipassanāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā wisdom,’ then, monks, that monk is to make an effort
NOTES 153
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 154
ajjhattaṁ ceto·samathe patiṭṭhāya adhipaññā· based on internal tranquillity of mind for the sake of
dhamma·vipassanāya yogo karaṇīyo. distinct seeing of things through higher wisdom.
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ On a later occasion he becomes an obtainer of internal
ceto·samathassa lābhī ca adhipaññā·dhamma· tranquillity of mind as well as an obtainer of distinct
vipassanāya. seeing of things through higher wisdom.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkha· But if, monks, while examining a monk knows, ‘I am
māno evaṁ jānāti: ‘Lābhīmhi adhipaññā· an obtainer of distinct seeing of things through higher
dhamma·vipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ wisdom but not an obtainer of internal tranquillity of
ceto·samathassā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā mind,’ then, monks, that monk is to make an effort
adhipaññā·dhamma·vipassanāya patiṭṭhāya based on distinct seeing of things through higher wis-
ajjhattaṁ ceto·samathe yogo karaṇīyo. So dom for the sake of internal tranquillity of mind. On a
aparena samayena lābhī ceva hoti later occasion he becomes an obtainer of distinct see-
adhipaññā·dhamma·vipassanāya lābhī ca ing of things through higher wisdom as well as an
ajjhattaṁ ceto·samathassa ... obtainer of internal tranquillity of mind.
NOTES 155
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 156
Tassa kāyikāpi darathā pahīyanti, cetasikāpi His bodily woes too are abandoned; mental
darathā pahīyanti; kāyikāpi santāpā woes too are abandoned; bodily torments too
pahīyanti, cetasikāpi santāpā pahīyanti; are abandoned; mental torments too are abandoned;
kāyikāpi pariḷāhā pahīyanti, cetasikāpi bodily fevers too are abandoned; mental
pariḷāhā pahīyanti. So kāya·sukhampi fevers too are abandoned. He experiences
ceto·sukhampi paṭi·saṁvedeti. bodily happiness as well as mental happiness too.
Yā tathā·bhūtassa diṭṭhi sāssa hoti sammā· The view of one who has become thus is his right
diṭṭhi; yo tathā·bhūtassa saṅkappo svāssa view; the thought of one who has become thus is his
hoti sammāsaṅkappo; yo tathā·bhūtassa right thought; the effort of one who has become thus
vāyāmo svāssa hoti sammāvāyāmo; yā is his right effort; the mindfulness of one who has
tathā·bhūtassa‚ sati sāssa hoti sammāsati; become thus is his right mindfulness;
yo tathā·bhūtassa samādhi svāssa hoti the composure of one who has become thus is his
sammā·samādhi. Pubbeva kho panassa kāya· right composure. Earlier his actions, speech, and live-
kammaṁ vacī·kammaṁ ājīvo supari·suddho lihood have already been well-purified.
hoti. Evamassāyaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo Thus for him the noble eightfold path
bhāvanā·pāripūriṁ gacchati. goes to the completion of development.
NOTES 159
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 160
Tassa evaṁ imaṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ When he thus develops this noble eightfold path, the
maggaṁ bhāvayato cattāropi satipaṭṭhānā four establishments of mindfulness go to the comple-
bhāvanā·pāripūriṁ gacchanti, cattāropi tion of development. The four right exertions also ...
sammappadhānā ... cattāropi iddhipādā ... the four bases of success also ... the five
pañcapi indriyāni ... pañcapi balāni ... sattapi faculties also ... the five powers also ... the seven
bojjhaṅgā bhāvanā·pāripūriṁ gacchanti. factors for Awakening also go to the completion of
Tassime dve dhammā yuganandhā vattanti— development. [And] for him these two things occur
samatho ca vipassanā ca. yoked together: tranquillity and distinct seeing.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā And what things, monks, are to be known through
pariññeyyā? ‘Pañcu›pādānak›khandhā’ tissa direct knowledge? ‘The five aggregates subject to
vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—rūpu›pādānak› clinging,’ is to be replied. Namely, the form aggregate
khandho, vedanu›pādānak›khandho, saññu› subject to clinging ... the feeling ... the perception ...
pādānak›khandho, saṅkhāru›pādānak› the constructions ... the consciousness aggregate sub-
khandho, viññāṇu›pādānak›khandho. Ime ject to clinging. These things are to be known through
dhammā abhiññā pariññeyyā. direct knowledge.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā And what things, monks, are to be abandoned through
pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca—ime direct knowledge? Ignorance and craving for becom-
dhammā abhiññā pahātabbā. ing: these things are to be abandoned through direct
knowledge.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā And what things, monks, are to be developed through
bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca—ime direct knowledge? Tranquillity and distinct seeing: these
dhammā abhiññā bhāvetabbā. things are to be developed through direct knowledge.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā And what things are to be realised through direct
sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca—ime knowledge? Gnosis and liberation: these things are to
dhammā abhiññā sacchikātabbā ... be realised through direct knowledge ...
NOTES 163
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 164
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṁ rakkhati Here, monks, a monk guards the mind in regard to
āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu. Tassa inflows and things accompanied by inflows. As he
cittaṁ rakkhato āsavesu ca sāsavesu ca guards the mind in regard to inflows and things
dhammesu saddhindriyampi bhāvanā·pāripūriṁ accompanied by inflows, the faith faculty goes to the
gacchati. Vīriyindriyampi ... completion of development; the energy faculty also …
Satindriyampi ... Samādhindriyampi ... the mindfulness faculty also … the composure faculty
Paññindriyampi bhāvanā·pāripūriṁ gacchati. also … the wisdom faculty also goes to the completion
Evampi kho, bhikkhave, ekadhamme of development. Thus monks, for a monk established
patiṭṭhitassa bhikkhuno pañcindriyāni bhāvitāni in one thing the five faculties are developed, well-
honti subhāvitānī’ti. developed.
NOTES 165
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 166
Sa kho so, bhikkhave, ariya·sāvako iti paṭisañ· Now, monks, this disciple of the noble ones reflects
cikkhati: ‘Na kho ahaññeveko byādhi·dhammo thus: ‘I am not the only one subject to illness, who has
byādhiṁ anatīto … maraṇa·dhammo maraṇaṁ not gone beyond illness … subject to death, who has
anatīto … not gone beyond death …
NOTES 167
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 168
Na kho mayhe›vekassa sabbehi piyehi Not only for me alone is there separation and parting
manāpehi nānā·bhāvo vinā·bhāvo … from all that are dear and pleasing ...
Na kho ahaññeveko kammassako ‘I am not the only one who is the owner of [my]
kamma·dāyādo kamma·yoni kamma, is the heir of [my] kamma, has kamma as [my]
kamma·bandhu kammap›paṭisaraṇo, origin, has kamma as [my] relative, has kamma as [my]
yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā refuge; the kamma that I will do—whether good or evil
pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi. Atha —of that I shall be the heir. But to the extent that
kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti, there are the coming and going, passing away and re-
sabbe sattā kammassakā arising of beings—all beings are the owners of [their]
kamma·dāyādā kamma·yoni kamma, are the heirs to [their] kamma, have kamma
kamma·bandhu kammap›paṭisaraṇā, yaṁ as [their] origin, have kamma as [their] relative, have
kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ kamma as [their] refuge; the kamma that they will do
vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti. Tassa taṁ —whether good or evil—of that they shall be the heirs.
ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo To him who often reflects on this condition, the path
sañjāyati. So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti is born. He frequently practises that path, develops it,
bahulī·karoti. Tassa taṁ maggaṁ āsevato makes much of it. As he frequently practises that path,
bhāvayato bahulī·karoto saṁyojanāni develops it and makes much of it, his fetters are aban-
sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontī’ti. doned, his underlying tendencies are uprooted.
NOTES 169
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 170
Dīgha·nakhassa pana paribbājakassa virajaṁ But in the wanderer Long-Nails (to whom the Buddha
vītamalaṁ dhamma·cakkhuṁ udapādi: was speaking) the spotless stainless Dhamma-eye
“Yaṁ kiñci samudaya·dhammaṁ arose: “Whatever that is subject to arising—
sabbaṁ taṁ nirodha·dhamman”ti. all that is subject to cessation.”
NOTES 171
Idha, bhikkhave, sammādiṭṭhi sīlā›nuggahitā Here, monks, right view is supported by virtue,
ca hoti, sutā›nuggahitā ca hoti, sākacchā› supported by learning, supported by
nuggahitā ca hoti, samathā›nuggahitā ca discussion, supported by tranquillity, and
hoti, vipassanā›nuggahitā ca hoti. supported by distinct seeing.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi Supported by these five factors, monks,
anuggahitā sammādiṭṭhi ceto·vimutti·phalā right view has liberation of the mind as its fruit
ca hoti ceto·vimutti·phalā›nisaṁsā ca, and liberation of the mind as its benefit; it has libera-
paññā·vimutti·phalā ca hoti paññā·vimutti· tion by wisdom as its fruit and liberation
phalā›nisaṁsā cā’ti. by wisdom as its benefit.
NOTES 173
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 174
Idha, Meghiya, bhikkhu kalyāṇa·mitto hoti Here, Meghiya, a monk is one who has good (spiritual)
kalyāṇa·sahāyo kalyāṇa·sampavaṅko. friends, good companions, good comrades. When,
Aparipakkāya, Meghiya, ceto·vimuttiyā ayaṁ Meghiya, liberation of mind has not matured, this is
paṭhamo dhammo paripakkāya saṁvattati. the first thing that leads to its maturation.
Puna caparaṁ, Meghiya, bhikkhu sīlavā hoti, Again, Meghiya, a monk is virtuous; he lives restrained
pātimokkha·saṁvara·saṁvuto viharati ācāra· by the restraint of the Monastic Code, possessed of
gocara·sampanno aṇumattesu vajjesu bhaya· (good) conduct and resort, seeing danger in minute
dassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu … faults. Having undertaken the training rules, he trains
ayaṁ dutiyo dhammo ... in them ... this is the second thing ...
NOTES 177
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 178
Puna caparaṁ, Meghiya, yāyaṁ kathā abhi· Again, Meghiya, the talk concerned with the austere
sallekhikā ceto·vivaraṇa·sappāyā, seyyathidaṁ life that is conducive to opening up the mind, that is,
—appiccha·kathā santuṭṭhi·kathā paviveka· talk on fewness of desires, on contentment, on seclu-
kathā asaṁsagga·kathā vīriyā›rambha·kathā sion, on non-gregariousness, on arousing energy, on
sīla·kathā samādhi·kathā paññā·kathā vimutti· virtue, on composure, on wisdom, on liberation, on
kathā vimutti·ñāṇa·dassana·kathā; evarūpiyā knowledge and vision of liberation—of such talk he is
kathāya nikāma·lābhī hoti akiccha·lābhī an obtainer as desired, without trouble or difficulty …
akasira·lābhī … ayaṁ tatiyo dhammo ... this is the third thing ...
Puna caparaṁ, Meghiya, bhikkhu āraddha· Again, Meghiya, a monk lives with aroused
vīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ energy for the abandonment of unskilful things
pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ and the consummation of skilful things;
upasampadāya, thāmavā daḷha·parakkamo he is one with strength, firmness in exertion,
anikkhitta·dhuro kusalesu dhammesu ... not one with his duty cast away in regard to skilful
ayaṁ catuttho dhammo ... things ... this is the fourth thing ...
NOTES 179
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 180
Puna caparaṁ, Meghiya, bhikkhu paññavā Again, Meghiya, a monk is wise; possessed of the wis-
hoti udayattha·gāminiyā paññāya dom leading to [the discernment of] arising and
samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā passing away, which is noble and penetrative and
dukkhak›khaya·gāminiyā. Aparipakkāya, leads to the complete evaporation of suffering. When,
Meghiya, ceto·vimuttiyā ayaṁ pañcamo Meghiya, liberation of mind has not matured, this is
dhammo paripakkāya saṁvattati. the fifth thing that leads to its maturation.
Yāyaṁ kathā abhisallekhikā ceto·vivaraṇa· The talk concerned with the austere life that is condu-
sappāyā … evarūpiyā kathāya nikāmalābhī cive to opening up the mind … of such talk he will be
bhavissati akicchalābhī akasiralābhī ... an obtainer as desired, without trouble or difficulty ...
‘āraddhavīriyo viharissati ... anikkhittadhuro he will live with aroused energy … not one with his
kusalesu dhammesu’. duty cast away in regard to skilful things.
NOTES 181
EXPLORING SCRIPTURAL REFERENCES 182
Kalyāṇa·mittassetaṁ, Meghiya, bhikkhuno Of a monk who has good friends, Meghiya, it can be
pāṭikaṅkhaṁ …‘paññavā bhavissati expected that he will be wise, possessed of the wisdom
<udayattha·gāminiyā paññāya samannāgato> leading to [the discernment of] arising & passing away
… sammā·dukkhak›khaya·gāminiyā’. ... that leads to the complete evaporation of suffering.
Tena ca pana, Meghiya, bhikkhunā imesu That monk, Meghiya, based on these five things
pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro is to further develop four things: (1) [the perception
dhammā uttari bhāvetabbā—(1) asubhā of] non-beauty is to be developed for the abandon-
bhāvetabbā rāgassa pahānāya, ment of lust; (2) loving-kindness is to be developed for
(2) mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, the abandonment of ill will; (3) mindfulness of breath-
(3) ānāpānas›sati bhāvetabbā vitakku› ing is to be developed for cutting off thoughts; (4) the
pacchedāya, (4) anicca·saññā bhāvetabbā perception of impermanence is to be developed for
asmi·māna·samug›ghātāya. the uprooting of the conceit ‘I am’. For one who per-
Anicca·saññino, Meghiya, anatta·saññā ceives impermanence, Meghiya, the perception of not-
saṇṭhāti; anatta·saññī asmi·māna·samug› self is established. One who perceives not-self reaches
ghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan’ti. the uprooting of the conceit ‘I am,’ [which is] nibbāna
in this very life.
NOTES 183
D20. Assess current views and practices found in or implied by the list of popular notions of samatha and vipassanā
compiled in Part I. The assessment should be rated according to the hierarchy of doctrinal authority established in Part II,
i.e. (1) sutta, (2) corollary to the sutta, (3) teacher’s doctrine, (4) personal opinion. Note that a notion may be a combina-
tion of several sources in varying proportions.
Aim
Object
Mode
Feature
State
NOTES 187
Thoughts
Hindrances
ASSESSING CURRENT VIEWS AND PRACTICES 188
mastering it; the discernment developed in the process of gaining full mas-
tery over the practice of jhāna will then lead him/her to the level of non-
returning. As for the term “discernment-released,” passage §168 shows
that it denotes people who have become Arahants without experiencing
the four formless jhānas. It does not indicate a person who has not experi-
enced jhāna.
Part of the controversy over this question may be explained by the fact
that the commentaries define jhāna in terms that bear little resemb-
lance to the canonical description. The Path of Purification—the corner-
stone of the commentarial system—takes as its paradigm for meditation
practice a method called kasina, in which one stares at an external object
until the image of the object is imprinted in one’s mind. This image then
gives rise to a countersign that is said to indicate the attainment of
threshold concentration, a necessary prelude to jhāna. The text then tries
to fit all other meditation methods into this mold, so that they too give rise
to countersigns, but even by its own admission, breath meditation does
not fit the mold very well. With the other methods, the stronger one’s
focus, the more vivid the object and the closer it is to producing a counter -
sign; but with the breath, the stronger one’s focus, the more subtle the
breath and the harder it is to detect. As a result, the text states that only
Buddhas and Buddhas’ sons find the breath a congenial focal point for
attaining jhāna.
None of these assertions have any support in the Canon. Although a
practice called kasina is mentioned tangentially in some of the dis-
courses, the only point where it is described in any detail [MN 121; MFU,
pp. 82-85] makes no mention of staring at an object or gaining a coun-
tersign. If breath meditation were congenial only to Buddhas and their
sons, there seems little reason for the Buddha to have taught it so fre -
quently and to such a wide variety of people. If the arising of a counter-
sign were essential to the attainment of jhāna, one would expect it to
be included in the steps of breath meditation and in the graphic analo-
gies used to describe jhāna, but it isn’t. Some Theravadins insist that
192 APPENDIX
Note
In order to access the cross-references in the above article, please visit the source URL
where hyperlinks are provided.
What then would be a useful English translation for jhāna? Since the begin-
ning of Pāli-English translation work, people have used various words to
translate jhāna. Among the attempts are “absorption”, “mental (or medita-
tive) absorption”, “meditation”, “musing”, “trance” and even “ecstasy”. I
suppose they are translating according to their notions of jhāna, which can
be based on various combinations of personal experience, scholarly learn-
ing (such as from Visuddhimagga), and plain musing.
Then, some decided to leave it untranslated. As mentioned earlier,
while this strategy has an advantage, it leaves the Pāli word wide open for
the reader to interpret according to whatever preconceived notions he has
for it. As demonstrated by the translations shown above, interpretations
CHOICE OF ENGLISH TRANSLATION FOR JHĀNA 193
can lead to exotic ideas. Then again, jhāna is indeed one of the most con-
troversial words in the Buddhist world. So, I can understand why some
have resorted to leaving this ‘problematic’ word untranslated. Nonethe-
less, since jhāna has taken the orthodox Theravādin meaning in the minds
of the many, it is a good idea to at least qualify what one means by this
word.
At any rate, if asked to choose an English word for it, I would again
return to word analysis for inspiration. Jhāna (Sanskrit: dhyāna) comes
from the verb jhāyati (Sanskrit: dhyāyati). Its meaning is “to meditate, con-
template, think upon, brood over” 1. So, this is the same as the original
meaning of the English word “meditate”. Whenever you meet an English
translation of the Buddha exhorting his monks “Practice jhāna, monks.” or
“Do jhāna, monks.”, the original texts in Pāli is simply “Jhāyatha,
bhikkhave.” (Jhāyatha is a plural imperative form of jhāyati.) It can be more
plainly translated as just “Meditate, monks.”
Now, some readers may object to this, saying that in the Suttas jhāna
has a special meaning, and should not be translated as just “meditation”. If
we look at the descriptions of the first to the fourth jhāna, we would cer -
tainly find a basis for saying so. However, the word jhāna in itself—without
being qualified with “first”, “second”, “third”, and “fourth”, has a much
wider meaning.
Usage of Jhāna in the Suttas
In AN 1.394-574, we see that one is said to be “not devoid of jhāna” (arit -
tajjhāno) “if for just the time of a finger snap” one
• develops any one of the four jhānas,
• develops liberation of mind by any one of the four brahma·vihāras
(divine livings),
• dwells contemplating any one of the four satipaṭṭhānas (establish-
ments of mindfulness),
• generates any one of the four sammappadhānas (right modes of
diligence),
Why not? With their own wisdom to understand the teachings and
reflect upon it, the mind became freed from the hindrances ... Then while
they listened to the teachings on the Four Noble Truths, they were prac-
tising the Noble Eightfold Path, which includes the jhānas (of the Suttas).
If we regard jhāna as an absorbed state, then these people either can-
not be listening or, if they were, cannot be in jhāna. So, it’s reasonable to
think that they were listening. So, does that mean they were not in jhāna?
If we were to take that to be true, we would have to accept that awakening
is possible without practising the whole of the Noble Eigthfold Path. How
would that agree with the Buddha’s teachings?
So, we are left with just one possibility: Jhāna is not an absorbed state ...
Absorptions in the Suttas
Actually, the Suttas do speak of some states of samādhi that we may
rightly call “absorptions”. These are not referred to as jhānas though, but
āruppā vimokkhā3 or formless liberations; namely, the base of the infinity of
space, the base of the infinity of consciousness, the base of nothingness,
and the base of neither-perception-nor-nonperception. The post-canonical
texts often refer to them as arūpajjhānas (formless jhānas), but this name
does not occur anywhere in the Suttas.
We often find them spoken of after the fourth jhāna, beginning with
these words: “with the complete transcendence of perceptions of form,
with the passing away of perceptions of sensory impingement, with non-
attention to perceptions of diversity”. 4 This implies that before that—i.e.
while in the jhānas—there is perception of form (meaning physicality),
there is sensory impingement, there are perceptions of diversity ...
Meditation
Returning to the choices of English words to translate jhāna, I see that I.B.
3 A note from Āyasmā Aggacitta: “Āruppa is an adjective and does not occur by itself in the
early suttas, except only once each in Saṅgīti Sutta (DN 33) & Itivuttaka. Paṭisambhidā-
magga quotes from Itivuttaka and uses it as a noun. As a stand-alone, it looks like a later
usage.”
4 Adapted from The Connected Discourses of the Buddha, p672. I only changed “forms” to “form”
(rūpa). Original Pāli: sabbaso rūpa·saññānaṁ samatikkamā paṭigha·saññānaṁ atthaṅgamā
nānatta·saññānaṁ amanasikārā.
196 APPENDIX
Note
The main titles of these two articles in the Appendix are given by me; the sub-headings
and the italicisation in the latter are provided by Āyasmā Kumāra, as in his manuscript.
197
198
Bibliography
Source of Pāli Text
Digital Pali Reader 4.3 collated with World Tipiṭaka Edition.
Abbreviations
Pāli Text Reference according to
AN Aṅguttara Nikāya Book number : Sutta number
DN Dīgha Nikāya Sutta number
KN Khuddaka Nikāya Book name
MN Majjhima Nikāya Sutta number
SN Saṁyutta Nikāya Saṁyutta number : Sutta number
It Itivuttaka Sutta number
Nett Netti·pakaraṇa Section : Chapter
Ud Udāna Chapter : Sutta number
Vin Cv Vinaya Cūḷavagga
Vin Mv Vinaya Mahāvagga
Vin-a Vinaya Commentary Book number : Paragraph number
DN-a DN Commentary Book number : Paragraph number