Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
AUTOBIOGRAFIA
En este texto narrativo describiré como mis padres aprendieron a hablar otra
lengua más después de su lengua materna, además de mi experiencia a lo largo
de mi vida con respecto al contacto con otras lenguas y como las aprendí.
Ahora bien, después de que mis padres se casaron, ellos decidieron vivir en Araní,
una provincia castellano - quechua hablante. Aunque mis padres ya sabían hablar
castellano y quechua. Recibí como lengua materna el castellano. Aún recuerdo
que hasta mis 6 años entendía muy poco o nada el quechua. Sin embargo, a partir
de los 8 hasta los 10 años por motivo de las vacaciones mi hermana mayor y yo
solíamos ir a la casa de nuestros abuelos por parte de mi mama quienes vivían en
cañada núcleo, contexto de habla quechua, solíamos quedarnos de 1 a 3
semanas cada vacación. Antes de que empezáramos a ir a la casa de mi abuelos.
Mi hermana ya había desarrollado un buen nivel de compresión y expresión del
idioma. Pero yo aún no, y para variar mi abuelita no hablaba mucho el castellano,
pues de ese modo tuve que aprender a hablar el quechua.
Años después ingrese a la carrera de lingüística donde por primera vez estuve en
contacto con el francés. Debo ser sincera al mencionar que hasta ahora me cuesta
hablar fluidamente en francés, puesto que mis motivaciones para aprender el
idioma no son fuertes y por ende no me he esforzado lo suficiente por aprender el
idioma.