Sei sulla pagina 1di 34

Italiano Español/Castellano

Nitriti del cavallo (Relinchos)


Starnazzamenti (Graznidos)
Nitriti del cavallo (Relinchos)
Mormorii (Murmullos)
(UOMO) (TOSSE) (HOMBRE) (TOSE)
Attaccaste prima di tempo Atacasteis antes de tiempo.
Perché lo faceste? ¿Por qué lo hicisteis?
Perché voi lo ordinaste Porque vos lo ordenasteis.
Avete testimoni di quello che dite? ¿Tenéis testigos de lo que decís?
Se I morti potessero parlare, li avrebbe Si los muertos pudieran hablar, los tendría.
Mentite Mentís.
Mentite Mentís.
Mentite! ¡Mentís!
Io mai mento Yo nunca miento.
Prendetelo ¡Prendedlo!
Tutti hanno morto per voi. Todos han muerto por vos.
Tutti. Todos.
(DONNA) (SINGHIOZZA) (MUJER) (SOLLOZA)
Perché lo attaccaste? Era tuo superiore ¿Por qué lo atacaste? Era tu superior.
Come se è San Pietro. Como si es San Pedro.
A voite un uomo ha da fare quello che ha da fare A veces un hombre ha de hacer lo que ha de
hacer.
Maledetto orgoglio. Maldito orgullo.
Per lui domani tuo capitan starà nel suo letto e tu Por él mañana tu capitán estará en su cama y tú
nella forca en la horca.
Allora della forca appenderà un uomo con onore Pues de la horca colgará un hombre con honor
E nel suo letto starà un buffone y en su cama estará un mamarracho.
(PIANGE) (LLORA)
Non piangere, Bianca No llores, Blanca.
Ho tenuto una buona vita He tenido una buena vida.
Ho lottato per mia patria He luchado por mi patria.
Italiano Español/Castellano

Ho amato. He amado.
Ho visto mondo. Non tengo lamentele He visto mundo. No tengo quejas.
Voglio che faccia una cosa per me. Quiero que hagas una cosa por mí.
Qualsiasi cosa Lo que sea.
Continua tua vita Sigue tu vida.
Non guardare indietro. No mires atrás.
Alonso Alonso.
Come puoi chiedermi qualcosa così? ¿Cómo puedes pedirme algo así?
No No.
(Porta aprendosi) (Puerta abriéndose)
No, per favore, no No, por favor, no.
Dimentami, te lo prego Olvídame, te lo ruego.
Non va a essere facile No va a ser fácil.
Siete Alonso de Entrerríos? ¿Sois Alonso de Entrerríos?
Perdete il tempo, padre Perdéis el tiempo, padre.
Quello che abbia che parlare con Dio glielo dirò Lo que tenga que hablar con Dios se lo diré
domani in persona. mañana en persona.
Non vengo a confessarvi. No vengo a confesaros.
Vengo a saccarvi da qui, se accettate mia offerta. Vengo a sacaros de aquí, si aceptáis mi oferta.
Vorreste lavorare per un ufficio segreto della ¿Queréis trabajar para un despacho secreto de la
corona? Corona?
Spiare? ¿Espiar?
Qualcosa così Algo así.
Lavori speciali in siti strani Trabajos especiales en sitios extraños.
Starete morto per tutti, inclusa Blanca, vostra Estaréis muerto para todos, incluida Blanca,
sposa. vuestra esposa.
Deve di essere molto potente. Debéis de ser muy poderoso.
Con quello che li piacciono le esecuzioni Con lo que les gustan las ejecuciones,
Mi fa strano che annullino questa. Non la me extraña que anulen esta. No la anularán.
annulleranno.

Avranno sua esecuzione. Tendrán su ejecución.


Chi é? ¿Quién es?
Italiano Español/Castellano

A tutti gli effetti A todos los efectos...


Voi vos.
Posso restarmi a vedere lo spettacolo? ¿Puedo quedarme a ver el espectáculo?
Non abbiamo tempo. No tenemos tiempo.
Que è quello? Andiamocene. ¿Qué es eso? Vámonos.
Per tanto, nego l’influenza di autore alcuno (HOMBRE) Por lo tanto, niego la influencia de
autor alguno
Sopra l’opera di Lope de Vega, sobre la obra de Lope de Vega,
Gloria delle lettere spagnole gloria de las letras españolas.
Il primo bebe di fonti profane El primero bebe de fuentes profanas
E Lope nelle radici più profonde di nostra fede. y Lope en las raíces más profundas de nuestra
fe.
Mi dica, signorina. Dígame, señorita.
Scusa, l’influenza di Orlando Furioso in Lope è Perdón, la influencia de "Orlando furioso" en
chiara. Lope es clara,
La pazzia relazionata con l’amore. Sciocchezze. la locura relacionada con el amor. Tonterías.
Rodamonte o il proprio Orlando sono presi come Rodamonte o el propio Orlando son tomados
modello. como modelo.
Mi lascia continuare con la classe? ¿Me deja continuar con la clase?
Il secolo d’oro mostra la gloria della nostra El Siglo de Oro muestra la gloria de nuestra
letteratura, literatura,
Rappresentata in Calderón, Lope representada en Calderón, Lope
O il grandioso “El Quijote” di Cervantes o el grandioso "El Quijote" de Cervantes;
Una letteratura… una literatura...
La conosco? ¿La conozco?
Seguimi Sígueme.
Ch è lei? ¿Quién es usted?
Qualcuno che sa il tanto che vali Alguien que sabe lo mucho que vales.
Mi può spiegare di che tratta tutto questo ¿Me puede explicar de qué trata todo esto?
Sono Irene Larra. Soy Irene Larra.
Voleva conoscere a una delle prime universitarie del Quería conocer a una de las primeras
paese. universitarias del país.
Lei è giornalista? ¿Es usted periodista?
Italiano Español/Castellano

Qualcosa di simile Algo parecido.


Raccontami Cuéntame.
Che ti disse tua madre quando le dicesti che volevi ¿Qué te dijo tu madre cuando le dijiste que
studiare? querías estudiar?
Che avevo perduto il giudizio. Que había perdido el juicio.
E tue amiche? ¿Y tus amigas?
Più o meno lo stesso. Más o menos lo mismo.
Con loro solo si può parlare di mariti, figli o la moda Con ellas solo se puede hablar de maridos, hijos
di Parigi. o la moda de París.
E’ difficile incontrare a una donna per parlare di Es difícil encontrar a una mujer para hablar de
cose importanti cosas importantes.
Beh che noia, no? Pues vaya aburrimiento, ¿no?
A volte penso che le donne siamo nostre peggiori A veces pienso que las mujeres somos nuestras
nemiche, peores enemigas,
Però questo tiene che cambiare. pero eso tiene que cambiar.
In un futuro le donne faranno le stesse cose che gli En un futuro las mujeres harán las mismas
uomini. cosas que los hombres.
Sto sicura Estoy segura.
Brindiamo per esso? ¿Brindamos por ello?
Se ci vedesse mia madre Si nos viera mi madre...
Sta impegnata in cercarmi marito. E tu non vuoi. Está empeñada en buscarme marido. Y tú no
quieres.
Io non necessito un uomo. Yo no necesito a un hombre.
Beh, non sai la allegria che mi dai. Pues no sabes la alegría que me das.
Non lo necessito, pero il caso è che mi piacciono. No lo necesito, pero el caso es que me gustan.
Comunque/ad ogni modo En fin.
Vediamo se questo ti interessa di più A ver si esto te interesa más.
Quello cos’é? ¿Eso qué es?
(tono di chiamata) (Tono de llamada)
Tuo mondo ti sta stretto, cara, Tu mundo se te queda pequeño, querida,
E questo sì lo possiamo soluzionare. y eso sí lo podemos solucionar.
Angustias, Angustias,
Passami con il capo, regina. pásame con el jefe, reina.
Italiano Español/Castellano

(UOMO) Ciao. Mettimi una birra piccola (HOMBRE) Hola. Ponme una caña.
Dovrai mangiare qualcosa, Julianillo. Non ho fame. Deberías comer algo, Julianillo. No tengo
hambre.
Vai a fare qualcosa questo ponte? ¿Vas a hacer algo este puente?
Ho organizzato una festa qui in casa bella, bella He organizado una fiestuqui en casa guapa,
guapa.
I miei suoceri si portano ai bambini Mis suegros se llevan a los niños
E abbiamo pensato in chiamare degli amici y hemos pensado en llamar a unos amigos.
E amiche. Vieniti. Ti va a piacere (colloquiale) Y amigas. Vente. Te va a molar.
Grazie, però ho altri piani Gracias, pero tengo otros planes.
Altri piani? Quali? Venire qui, no? ¿Otros planes? ¿Cuáles? Venir aquí, ¿no?
Passi più ore in questo bar qui a casa tua. Pasas más horas en este bar que en tu casa.
(RADIO) “Calle Gonzàlez Abarca, 22 (RADIO) "Calle González Abarca, 22.
Siano presenti le unità disponibili. Andiamo Acudan las unidades disponibles". Vamos.
Non mi rompere i coglioni, Julián. Terminiamo il No me jodas, Julián. Terminamos turno en diez
turno in dieci minuti. minutos.
Siamo per andare a quel paese Estamos a tomar por saco.
(tossi) (Toses)
(sirena di emergenze) (Sirena de emergencias)
Qualche ferito? Hanno uscito tutti ¿Algún herido? -Han salido todos.
Rimane qualcuno dentro. Queda alguien dentro.
Julian, che fai? Julián, ¿qué haces?
(sirene di pompieri) (Sirenas de bomberos)
Rimane gente dentro. Che stanno qui ora i Queda gente dentro. Que están aquí ya los
pompieri, zio. bomberos, tío.
Julian! ¡Julián!
Julian! ¡Julián!
Qui! L’ho trovato! ¡Aquí! ¡Lo he encontrado!
Questo non può seguire così, capo Esto no puede seguir así, jefe.
Prima o poi aveva che succedere qualcosa. Tarde o temprano tenía que pasar algo.
I colleghi già non vogliono lavorare con lui. Los compañeros ya no quieren trabajar con él.
E' che è un pericolo Es que es un peligro,
Italiano Español/Castellano

Per gli altri e per se stesso para los demás y para sí mismo.
(macchina di monitorizzazione) (Máquina de monitorización)
Dopo di quello di sua moglie già non è lo stesso Después de lo de su mujer ya no es el mismo.
E chi lo sarebbe? ¿Y quién lo sería?
Puttana sorte ha tenuto, ragazzo Puta suerte has tenido, chaval.
(macchina di monitorizzazione) (Máquina de monitorización)
(sirena di emergenze) (Sirenas de emergencias)
Non insistere. No insistas.
Non si apre. No se abre.
Ordine del medico Orden del médico.
Credono che vado a buttarmi o che? ¿Creen que voy a tirarme o qué?
Abbiamo ricevuto una lamentela del corpo dei vigili Hemos recibido una queja del cuerpo de
del fuoco bomberos.
Vari dei suoi uomini si giocarono la vita Varios de sus hombres se jugaron la vida
Perché tu disobbedisti un ordine del superiore al porque tú desobedeciste una orden del superior
carico al cargo.
Perché restava gente dentro. Solo stavi tu, Julián. Porque quedaba gente dentro. Solo estabas tú,
Julián.
Non è la prima volta. No es la primera vez.
Tuoi compagni dicono che uscire conte Tus compañeros dicen que salir contigo
È come andare con un terrorista suicida. es como ir con un terrorista suicida.
Guarda, da uguale. Io so quello che vidi. Mira, da igual. Yo sé lo que vi.
Stai fuori di servizio fino nuova ordine Estás fuera de servicio hasta nueva orden.
Necessiti parlare con un specialista Necesitas hablar con un especialista.
Prenditelo come delle vacanze Tómatelo como unas vacaciones.
Non facevi fotografie ¿No hacías fotografías?
Beh falle Pues hazlas.
Ora no Ya no.
(campanello della porta) (Timbre de la puerta)
(bussi nella porta) (Golpes en la puerta)
(campanello della porta) (Timbre de la puerta)
Io li conosco di qualcosa (ci siamo già visti) Yo los conozco de algo.
Italiano Español/Castellano

Veniamo a parlare di quello che vide nel incendio. Venimos a hablar de lo que vio en el incendio.
Dell’ospedale, no? Del hospital, ¿no?
Beh sì che si hanno dato fretta in mandare ai Pues sí que se han dado prisa en mandar a los
pazzeri (persona che cura i pazzi) loqueros.
Suppongo che già sapranno tutto sopra me Supongo que ya sabrán todo sobre mí.
Infermiere di urgenza molto stimato per suoi Enfermero de urgencias muy valorado por sus
superiori superiores,
Congratulado per protezione civile per sua azione felicitado por Protección Civil por su actuación
nel 11-M en el 11-M,
Sposato con sua fidanzata Maite casado con su novia Maite,
Deceduta tre anni fa in incidente di traffico fallecida hace tres años en accidente de tráfico.
Il causante si diede alla fuga, è lei? El causante se dio a la fuga. ¿Es ella?
Da allora, soffre depressione con tendenze Desde entonces, sufre depresión con tendencias
autodistruttive autodestructivas,
Però si nega ad essere trattato pero se niega a ser tratado.
Se già lo sanno tutto, che vogliono Si ya lo saben todo, ¿qué quieren?
CI parli di quello che vide nel incendio Háblenos de lo que vio en el incendio.
Disse che vide ad un tipo incosciente Dijo que vio a un tipo inconsciente
Vestito come un soldato di Napoleone vestido como un soldado de Napoleón.
Che differenza fa, se non mi credono ¿Qué más da, si no me creen?
Voi non siete psichiatri Vosotros no sois psiquiatras.
Le importerebbe accompagnarci ¿Le importaría acompañarnos?
(campanello) (Timbre)
(apertura di lucchetti) (Apertura de cerrojos)
Tranquillo, ancora non lo hai visto tutto. Tranquilo, aún no lo has visto todo.
Nuovo? Sí ¿Nuevo? -Sí.
Ci spera il subsegretario Nos espera el subsecretario.
Per di qui Por aquí.
E' lui. Es él.
Che veniva, di una festa di costumi? ¿Qué venía, de una fiesta de disfraces?
(VOCE MASCOLINA) no. (VOZ MASCULINA) No.
Dal 1808. De 1808.
Italiano Español/Castellano

Julian Martinez? ¿Julián Martínez?


Salvador Martín. Incantato di conoscerlo Salvador Martín. Encantado de conocerlo.
Non so se sto in condizioni di dire lo stesso. No sé si estoy en condiciones de decir lo
mismo.
Dicono che viene di 1808. Dicen que viene de 1808.
E si ha conservato così di bene ¿Y se ha conservado así de bien
Da due secoli fa? no. desde hace dos siglos? No.
Morì la notte passata per inalazione di fumo Murió anteanoche por inhalación de humo.
Crediamo che venne dal 1808 come massimo 24 Creemos que vino de 1808 como mucho 24
ore prima horas antes.
Ora sappiamo che non lo fece solo Ahora sabemos que no lo hizo solo.
Incontriamo questa mappa tra i suoi vestiti Encontramos este mapa entre sus ropas.
Forse i marchi (i segni) indicano perché vennero dal -Quizá las marcas indiquen por qué vinieron del
secolo XIX siglo XIX.
Un momento. Questo che è? Un momento. ¿Esto qué es?
Uno scherzo o qualche nuovo metodo psicologico ¿Una broma o algún nuevo método psicológico
di merda o che? de mierda o qué?
Venga con me Venga conmigo.
Le insegnerò (mostrerò) qualcosa. Le enseñaré algo.
Dieci ore più al mese e ci tagliano lo stipendio Diez horas más al mes y nos acortan el sueldo.
Voglia danno di tornarsi al secolo XVI Ganas dan de volverse al siglo XVI.
Tutti i governi tengono segreti Todos los gobiernos tienen secretos.
Il nostro tiene solo uno, però è molto antico. El nuestro tiene solo uno, pero es muy antiguo.
Buongiorno - Buongiorno Buenos días. -Buenos días.
Nostro segreto è questo ministero. Nuestro secreto es este ministerio.
E che ministero è questo? ¿Y qué ministerio es este?
Il ministero del tempo El Ministerio del Tiempo.
Mi segua Sígame.
Abbia cuidado, non si scivoli Tenga cuidado, no se resbale.
La caduta è impressionante La caída es impresionante.
Qui lavorano funzionari spagnoli di distinte epoche Aquí trabajan funcionarios españoles de
distintas épocas
Con la missione di che la storia non cambi con la misión de que la historia no cambie.
Italiano Español/Castellano

Nostri funzionari viaggiano all’epoca Nuestros funcionarios viajan a la época


Dove si ha prodotta un’alterazione del tempo e la donde se ha producido una alteración del
correggono. tiempo y la corrigen.
Per qui. Ora. Por aquí. Ya.
Ossia (quindi), che la macchina del tempo esiste e O sea, que la máquina del tiempo existe y
inoltre è spagnola. además es española.
Però, come va a esistere la macchina del tempo? Pero ¿cómo va a existir la máquina del tiempo?
Per favore, non dica tonterie Por favor, no diga tonterías.
La macchina del tempo non esiste La máquina del tiempo no existe.
Quello che esiste sono le porte del tempo Lo que existe son las puertas del tiempo.
(martellate) (Martillazos)
Andiamo Vamos.
L’origine del ministero si rimonta (risale) ai Re El origen del Ministerio se remonta a los Reyes
Cattolici Católicos.
Un rabbino giudeo, a cambio di non essere espulso Un rabino judío, a cambio de no ser expulsado,
Gli rivelò il segreto di una rete di porte les reveló el secreto de una red de puertas
Che connettevano con il passato di regni spagnoli que conectaban con el pasado de los reinos
españoles.
La storia non è molto edificante La historia no es muy edificante.
Il rabbino non fu espulso, però… El rabino no fue expulsado, pero...
la inquisizione lo bruciò per stregoneria la Inquisición lo quemó por brujo.
(emette un suono) (CHISTA)
Velázquez sempre si ritarda. Velázquez siempre se retrasa.
Queste porte stanno sotto il controllo del ministero. Estas puertas están bajo el control del
Ministerio,
Sono le officiali, però ci sono altre clandestine. son las oficiales, pero hay otras clandestinas.
I tipi dell’incendio. A-ah Los tipos del incendio. Ajá.
C’è qui vogliono alterare il tempo in suo beneficio Hay quienes quieren trastocar el tiempo en su
beneficio
E quello potrebbe essere terribile y eso podría ser terrible.
Immagina che i romani tenessero accesso alle ¿Imagina que los romanos tuvieran acceso a las
mitragliatrici ametralladoras
O che Al Qaeda potesse connettere con cellulare? o que Al Qaeda pudiera conectar con móvil?
Italiano Español/Castellano

Ora posso immaginare qualsiasi cosa. Ahora puedo imaginarme cualquier cosa.
Si può viaggiare al futuro? ¿Se puede viajar al futuro?
No. Il tempo è colui che è. No. El tiempo es el que es.
Allora, al poter viaggiare al passato Entonces, al poder viajar al pasado,
Si potrebbe migliorare nostro presente? ¿se podría mejorar nuestro presente?
Quello sarebbe pericoloso Eso sería peligroso.
Nostra storia può che non sia la migliore possibile, Nuestra historia puede que no sea la mejor
posible,
Però poteva essere peggiore pero podía ser peor.
Per quello necessitiamo suo aiuto Por eso necesitamos su ayuda.
Due uomini del secolo XIX camminano sciolti per Dos hombres del siglo XIX andan sueltos por
Madrid, Madrid,
Non sappiamo in cerca di che, no sabemos en busca de qué,
E lei è l’unico que li ha visti. y usted es el único que los ha visto.
Aveva poco capello, così, come con entrate Tenía poco pelo, así, como con entradas,
e… y...
Occhi svegli ojos saltones
E le labbra così… fine y los labios así... finos.
L’altro….aveva gli occhi grandi, El otro... tenía los ojos grandes,
La mandibola così, come quadrata, la mandíbula así, como cuadrada,
e… y...
Non ricordo più. Mi dispiace. No recuerdo más. Lo siento.
Ajà. Sufficiente, Diego? - Spreoccupatevi, Ajá. ¿Suficiente, Diego? -Despreocupaos,
sottosegretario. subsecretario.
Bene -Bien.
Cominceremo la ricerca di immediato Empezaremos la búsqueda de inmediato.
Lei, Julián, si incorpora (si unisce al gruppo) Usted, Julián, se incorpora mañana.
domani.

Mi incorporo domani dove? Qui. ¿Me incorporo mañana dónde? Aquí.


Benvenuto al Ministero del Tempo. Bienvenido al Ministerio del Tiempo.
No. Vediamo, no… non può essere. No. A ver, no... no puede ser.
Mi dispiace, pero è impossibile Lo siento, pero es imposible.
Italiano Español/Castellano

Vedrà, suo esame psicologico specifica Verá, su examen psicológico especifica


chiaramente claramente
che non sta capacitato per continuare come que no está capacitado para seguir como
infermiere. enfermero.
Ancora non mi hanno fatto le prove. Aún no me han hecho las pruebas.
Qui stanno Aquí están.
Lea Lea.
(LEGGE) “Dovuto a sue tendenze autodistruttiva, (LEE) "Debido a sus tendencias
autodestructivas,
È un pericolo per se stesso e quelli che lo es un peligro para sí mismo y los que lo rodean,
circondano

Per il che si consiglia… por lo que se aconseja...


Che interni in un centro specializzato”. que interne en un centro especializado".
Chi ha scritto questo? Io. ¿Quién ha escrito esto? Yo.
Vedrà, spesso le cose non sono come vorremmo. Verá, a menudo las cosas no son como
queremos.
E lei lo sa bene, no? Y usted lo sabe bien, ¿no?
Non vive la vita che le piacerebbe vivere No vive la vida que le gustaría vivir
Né con chi le piacerebbe viverla ni con quien le gustaría vivirla.
Noi le offriamo altra, Nosotros le ofrecemos otra,
Poco comune, sì, poco común, sí,
Però altra. pero otra.
Quindi, o lavoro per essi… o accede in uno Entonces, o trabajo para ustedes... O ingresa en
psichiatrico un psiquiátrico.
Qui tenete - Grazie -Aquí tenéis. -Gracias.
Sono essi. Son ellos.
Sono esattamente essi Son exactamente ellos.
E’ molto buono Es muy bueno.
Non va a essere buono il jodio, è Velazquez No va a ser bueno el "jodío", es Velázquez.
E' incredibile Es increíble.
(ACCENTO FRANCESE) Ho lottato in Austerlitz, (ACENTO FRANCÉS) He luchado en
Austerlitz,
Ho attraversato le Alpi innevate e il deserto d’Egitto he cruzado los Alpes nevados y el desierto de
Egipto
Italiano Español/Castellano

E mai tenni tanta paura come adesso. y nunca tuve tanto miedo como ahora.
(traffico intenso, sirene) (Tráfico intenso, sirenas)
Che succede? Ti conosco di qualcosa? No, no, no. -¿Qué pasa? ¿Te conozco de algo? -No, no, no.
Prego mi scusi, gentiluomo Ruego me disculpe, caballero.
Sai di alcun sito dove possiamo trovare libri? ¿Sabe de algún sitio donde podamos encontrar
libros?
Nella libreria. En la librería.
Scusi, Disculpe.
Disponete di alcun volume ¿Disponen de algún volumen
Che tratti un conflitto tra Francia e Spagna que trate un conflicto entre Francia y España
Là per 1808? allá por 1808?
Guerra della Indipendenza. Storia. Nella seconda "Guerra de la Independencia". Historia. En la
pianta. segunda planta.
Guerra della Indipendenza? ¿"Guerra de la Independencia"?
Male iniziamo. Mal empezamos.
(passi avvicinandosi) (Pasos acercándose)
No, grazie. Beh dovresti proverla No, gracias. Pues deberías probarla.
Ora non ci sono arance così. Ya no hay naranjas así.
Ce le portano da un’orto valenciano del 1887. Nos las traen de una huerta valenciana de 1887.
Più tardi in casa. Luego en casa.
Non si extra dal Ministero niente di altra epoca. No se saca del Ministerio nada de otra época.
I primi giorni sono i peggiori. -Los primeros días son los peores.
Uno si finisce abituando, no, Irene’ Uno se acaba acostumbrando, ¿no, Irene?
Io vidi il cielo aperto. Donna e nata in 1930, Yo vi el cielo abierto. Mujer y nacida en 1930,
A cosa poteva aspirare? 1930? ¿a qué podía aspirar? ¿1930?
Mia nonna è di quell’anno Mi abuela es de ese año
E tu apparenti (sembra come se)… meno di quelli y tú aparentas... Menos de los que tengo.
che tengo.

Io mi arruolai come vedova di funzionario al morire Yo me incorporé como viuda de funcionario al


mio Ramón. morir mi Ramón.
E quando fu quello? Nella guerra. ¿Y cuándo fue eso? En la Guerra.
Nella Civile. No, figlio, in quella di Cuba. En la Civil. No, hijo, en la de Cuba.
Italiano Español/Castellano

Vediamo, se vengono da tanto lontano… già A ver, si vienen de tan lejos... Ya.
Come posso apparentare (mostrare) 50 anni ¿Cómo puedo aparentar 50 años cuando tengo
quando ho più di 100? más de 100?
Per le porte non passa il tempo. Por las puertas no pasa el tiempo.
Senno, come faceva a stare quest’arancia tanto Si no, ¿cómo iba a estar esta naranja tan fresca,
fresca,

Se è più vecchia che io? Vediamo si es más vieja que yo? A ver,
A Velazquez lo reclutai due anni fa, nel 1634. a Velázquez lo recluté hace dos años, en 1634.
Calpestò il Ministero per prima volta in 2013, con Pisó el Ministerio por primera vez en 2013, con
35 anni 35 años.
Adesso ha 37, in 1636 e in 2015. La tua vita è tua Ahora tiene 37, en 1636 y en 2015. Tu vida es
vita. tu vida.
Vai da un’epoca all’altra, però invecchi come Vas de una época a otra, pero envejeces como
qualunque. cualquiera.
Aha. Il ministero non è la pozione Ajá. El Ministerio no es la pócima
dell’eterna giovinezza. Magari lo fosse. de la eterna juventud. Ojalá lo fuera.
Siamo semplici funzionari, non supereroi. Somos simples funcionarios, no superhéroes.
Per al poter viaggiare al passato, potrebbero sapere Pero al poder viajar al pasado, podrían saber...
Che fu di sue vite e… qué fue de sus vidas y...
Come morirono. y cómo murieron.
Io non lo so né voglio saperlo. Yo no lo sé ni quiero saberlo.
Quello glielo lascio ai famosi che escono nei libri di Eso se lo dejo a los famosos que salen en los
storia. libros de Historia.
Qui sta il capo con i nuovi. Ahí está el jefe con los nuevos.
Julian, vado a presentrgli ai suoi nuovi compagni. Julián, voy a presentarle a sus nuevos
compañeros.
Oggi è mio giorno di fortuna. Hoy es mi día de suerte,
Primo conosco a Velasquez e ora al Capitan primero conozco a Velázquez y ahora al Capitán
Alatriste. Alatriste.
Vostra grazia mi confonde con altro. Vuestra merced me confunde con otro.
Don Julián Martinez, la signorina Emilia Folch. Don Julián Martínez, la señorita Emilia Folch.
Incantato Encantado.
(COLPO DI TOSSE PER SCHIARIRSI LA GOLA) (CARRASPEA)
Don Alonso de Entrerríos. Don Alonso de Entrerríos.
Italiano Español/Castellano

Bueno, yo los dejo para que se vayan


conociendo, ¿eh?
Señor, ¿puedo haceros una pregunta?
¿Quién es ese Alatriste con el que todos me
confunden aquí?
¿Estás seguro de ponerlos juntos?
Son muy distintos. -Ahí está la gracia.
Alonso es un veterano de los Tercios de
Flandes,
es el soldado perfecto.
Lo pones ante un marine cuerpo a cuerpo con
solo un cuchillo
y no le dura ni medio minuto.
Le costará trabajar con mujeres. Sus valores son
antiguos,
pero tiene su lado bueno.
Su sentido del honor y de la palabra ya no se
encuentran.
Y es un patriota.
Amelia sin embargo es el cerebro.
Es moderna, inteligente... Ve lo que los demás
no ven.
De haber nacido en el siglo XXI sería lo que
quisiera.
Ahora tiene esa posibilidad.
Si en este país todos fueran nobles como Alonso
y avanzados como Amelia,
otro gallo nos cantaría.
-No es de ellos de quien dudo.
¿Julián?
No tiene nada que perder y eso también tiene su
lado bueno.
Además, alguien que trabaja en Urgencias en
Madrid hoy en día...
Italiano Español/Castellano

es un salvoconducto para cualquier viaje al


pasado.
Seis años de guerra.
Y la perdimos.
Pero ¿cómo es posible?
Yo organicé el mejor ejército de la historia.
Después perdimos en Rusia.
Y en todas partes.
Oh, escucha lo que dijo Napoleón:
"La culpa de todo fue de esa maldita guerra
española".
Hay que volver.
(Alarma de robo)
Son ellos.
Mi padre me llevó a un teatro en París.
Proyectaban imágenes, pero esto...
Vamos a la librería.
Señorita Folch, señor De Entrerríos,
es hora de que conozcan el siglo XXI.
Me cago en la leche. ¿Qué pasa, imbécil?
Será gilipollas el tío...
Joder.
(Tráfico intenso, cláxones)
Ya hemos llegado.
No sabes nada de lo que cuentan esos libros,
claro.
En el Ministerio hay biblioteca e Internet.
¿"Inter" qué? A ver cómo le explicas eso.
Aprenden rápido. El problema es que se
enganchan a las redes sociales.
Se han llevado libros relacionados con la
Guerra de la Independencia.
Uno de ellos hablaba con acento francés.
Italiano Español/Castellano

Quieren saber qué pasó antes de que pase


y adelantarse a los acontecimientos.
Como en la primera de "Terminator", ¿no?
¿Quieren impedir que España gane la Guerra de
la Independencia?
Exacto. ¿Se imaginan lo que pasaría si lo
consiguieran?
Perdonen vuestras mercedes,
¿qué independencia? La nuestra.
¿El imperio español luchando por su
independencia?
Hombre, imperio, imperio...
Dos siglos después de usted nos invadió
Francia.
No, no puede ser.
El mundo era nuestro.
¿Ahora somos soberanos o rendimos pleitesía?
Sí, al Banco Central Europeo.
Volvemos al Ministerio.
Va a ser una masacre para nada. Francia perderá
la Guerra
y solo será el principio del fin del sueño
revolucionario.
Nadie gana. Vosotros perderéis todo
y nosotros volveremos al absolutismo, a la
oscuridad.
Tranquilo, "mon amie".
Nada de eso tiene por qué ocurrir.
Para eso hemos venido a este siglo.
(TV) "Mátalo, tío, mátalo".
Qué vergüenza, Dios mío. Tranquila, me pasa lo
mismo.
En cuanto cambio de época se me descontrola
la regla.
Italiano Español/Castellano

Pero está prohibido sacar cosas de otra época


del Ministerio.
Tú te llevas unos cuantos y si alguien te dice
algo, me lo mandas.
Te explico cómo se pone esto.
Estamos localizando por la zona. Pueden volver
a sus casas.
Mañana, reunión a las 10:00.
En ese caso, señores.
¿Alatriste y ella viven aquí ahora? No.
Cada uno vive en su tiempo
y en su casa. -Alonso no.
Tuvo que dejar Sevilla.
Cierto, ahora vive en Madrid, a 100 metros de
aquí,
pero seguro que llega antes andando al siglo
XVI
que usted en metro a su casa.
(VOZ FEMENINA) Amelia, la cena está
servida.
Ya voy, madre.
¿Lo lees todos los días desde el 96?
Pero si ganasteis la Liga el año pasado.
Ya, pero es que aquel partido lo vi con mi
padre, que en paz descanse.
¿Qué pasa? ¿Eres del Atleti? No, no me gusta el
fútbol.
Pero me acuerdo de ese día como si fuera ayer.
Para mí sí que fue ayer.
O mañana.
Hay una puerta, ¿eh?, la 58, que da
directamente
a los servicios del Galerías Preciados de Callao
Pues a las 10:00 de la mañana de aquel día, que
era...
Italiano Español/Castellano

Sábado. Sábado, exacto.


Desde entonces, cada vez que tengo un mal día
en el trabajo o en casa o volvemos a perder con
el Madrid,
cojo el petate, puerta 58...
y hale, al estadio.
40 veces he visto el partido y cada vez me lo
paso mejor.
(Pasos bajando escaleras)
(Moto alejándose)
(Tráfico intenso)
¿Qué le pongo? Un cortado.
(Máquina de expreso funcionando)
¿Qué desea la señorita?
Un café con leche en vaso corto de café.
-Muy bien.
Gracias.
¿Qué tal? Hola.
¿Es para mí?
Felicidades.
Gracias.
¿Es...?
¿Qué es? Mira a ver.
Pero, tío, cómo te has pasado.
Oh. Oh.
Ten cuidado que está cargada.
Una foto juntos, venga. Venga.
A ver.
Ahí va.
Como tuviera que estar esperando a que tú te
decidieras...
-¿Todo bien, jefe?
Italiano Español/Castellano

Todo bien. Todo bien, gracias.


¿Cuánto es? ¿Un cortado? Poco dinero.
80 pesetas.
(Sirena policial)
(ACENTO FRANCÉS) ¡Socorro! ¡Socorro!
-¡Llama a un SAMUR!
¿Qué ha hecho?
El plan era quitarles las armas, no matarlos.
-Según el informe forense los municipales
fueron abatidos
por disparo de arma de coleccionista.
¿De mil ochocientos y poco? Ajá.
Es uno de ellos. ¿Él?
Murió por un disparo de un arma de la Policía
Municipal.
¿Se defendieron?
No había pólvora en los dedos de los policías
y un arma había desaparecido.
Probablemente el que la robó disparó contra su
compañero
y huyó. ¿A su época?
Señores, señorita,
este es su primer trabajo en el Ministerio.
Deben ir a 1808.
Puerta 21.
-Deben localizar la puerta clandestina
e impedir que esa arma robada pueda cambiar el
curso de la historia.
¿Cornejo? Te envío dos hombres y una mujer.
Ropa de principios del siglo XIX. Avisa a
Antoñita de peluquería.
La señal pertenecerá al sitio donde está la
puerta que eligieron
Italiano Español/Castellano

para venir al siglo XXI. Toma.


¿Por qué le dais el mapa a ella? Porque está al
mando.
¿Cómo, una mujer? Esto es de locos.
Pero ¿cuál es el plan?
Somos españoles, ¿no?
Improvisen.
Por el amor de Dios, parezco mi abuela.
Eso decimos todos en nuestra primera misión.
No estoy preparada. También lo decimos todos
en nuestra primera misión. Alonso,
acompáñeme.
Te veo muy tranquilo para ser tu primer viaje.
Si necesitáis algo, el número está en la agenda.
Toma.
¿Hay cobertura en el siglo XIX? Con esto sí.
Marcas el número, almohadilla y la fecha a la
que llamas.
Hora, asterisco, día, asterisco, mes, asterisco,
año, almohadilla.
¿Tiene cámara? Y juegos.
Pero no lo uses cuando cruces una puerta
porque se vuelve loco
y de vez en cuando se bloquea. ¿Y qué hago?
Apagas y enciendes.
Os estará esperando un funcionario, Carrasco.
Dale este sobre.
Suerte.
(Ladridos)
¡Ay!
(Ladridos y relinchos)
¿Todo bien?
Italiano Español/Castellano

Las veces que le habré dicho al Ministerio que


pongan escalera.
Cualquier día tendremos un disgusto.
¿Carrasco?
Tenemos que llegar...
aquí.
La fonda del Oso. No está lejos, ¿eh?
A caballo llegáis en media hora.
No pretenderéis que la dama monte a caballo.
Yo sé montar a caballo. Pues lo siento, pero yo
no.
¿No sabéis montar a caballo?
Pues para ir andando sí está un poco lejos.
Tome, esto es para usted.
Venga, al hipódromo.
Pero... ¿cómo que nos quitan la extra de
Navidad?
Pero ¿esto qué es?
(Ladridos)
(Graznidos)
Por aquí ya han pasado los franceses.
Esto en mi época sería impensable.
Si cumplimos con nuestra misión, Francia no
ganará esta guerra, ¿no?
¡Pues vamos!
Pero ¿adónde va este tipo tan rápido?
¿Más vino?
(Murmullo)
Deberíamos pedir habitaciones.
No puede ser, siempre tienes el mismo
problema.
¿Tiene alojamiento? Me queda una alcoba y un
chiscón.
Italiano Español/Castellano

La alcoba para usted y su mujer y el chiscón


para su criado.
De acuerdo.
Necesito sus nombres.
Me obligan.
Amelia Folch.
Alonso de Entrerríos.
Curro Jiménez.
Tomen algo mientras les preparan los cuartos.
(HABLAN EN FRANCÉS)
Tener que aguantar esto de unos extranjeros...
Ante todo no hay que llamar la atención.
Les dejo esto para matar el rato.
(CONTESTA EN FRANCÉS)
Ahora vuelvo, "monsieur", que tengo...
Cuando una dama dice "no", es no aquí y en
París.
¿Eso es no llamar la atención?
Dos franceses son muy pocos para un español.
Aquí morimos.
Dos para dos me parece más justo.
Si le parece bien, claro.
Será un honor.
Este hombre ha pegado a una dama y va a pagar
por ello.
No hará falta. Ya me ocupo yo.
(HABLA EN FRANCÉS)
(Disparo de cámara)
Alonso de Entrerríos.
Para serviros.
Eusebio Castañeda.
Igualmente.
Italiano Español/Castellano

Es él, el tipo que vi en el incendio.


Mi mejor tinto, don Curro.
Invita la casa. Muchas gracias.
¿Qué pasa?
Yo he visto antes a ese hombre.
Pero ¿cómo puede ser, si no nazco hasta dentro
de 50 años?
Ha dicho que es Eusebio Castañeda.
¿Estás segura de que es él?
Sí, lo estoy.
(SUSPIRA)
¿Qué ocurre? ¿En qué estás pensando?
En Benito.
Era un buen hombre.
Sí, una gran pérdida.
Pero en la guerra mueren muchos hombres.
Quizá demasiados.
Debimos entrar en la alcoba del francés
mientras estaba abajo.
Mañana mejor, cuando salga. Tendremos más
tiempo.
Es la que manda.
Me retiro a mis aposentos.
Con Dios. Buenas noches.
Buenas noches.
(Suelo de madera crujiendo)
Tranquilo, que no te hace falta el puñal.
Pero ¿qué hacéis aquí, señora?
Me encanta cómo hablas,
como un caballero de los de antes.
La Virgen, qué ardor.
¿Tanto tiempo hace que no estás con una mujer?
Italiano Español/Castellano

Siglos.
Si me viera mi madre durmiendo con un
hombre le daba un aire.
Vas a dormir como a cuatro metros de un
hombre.
Te debo de parecer muy antigua.
Naciste un siglo antes que yo, ya me dirás.
Pues soy muy moderna, no te creas.
Soy la única mujer en la universidad y sigo
soltera.
A mi edad todas mis amigas están casadas y con
hijos.
¿Y tú, estás casado?
Lo estuve.
Murió.
Lo siento.
No pasa nada.
La vida es muy extraña.
Hace unos días pensaba que nada merecía la
pena,
y cuando me obligaron a trabajar en el
Ministerio...
creí que era una locura.
No fuiste el único.
Sin embargo ahora sé que me ha dado la vida.
Buenas noches. Buenas noches.
(Canto del gallo)
Sé cuáles son los aposentos del francés.
Thibault se llama. Es un alto mando de los
invasores.
Ella es su amante, lo que parece.
Dolores de Villamejor,
una aristócrata que vivía en las Indias.
Italiano Español/Castellano

¿Las Indias? ¿Qué es eso? América.


Tiene a su disposición una alcoba todo el año,
la ocupe o no la ocupe.
Y de todo eso te has enterado esta noche.
Mientras otros duermen, yo me dedico a servir a
la patria.
Espero que dejases a la patria satisfecha,
porque necesito a tu amiga para entrar en la
alcoba del francés.
Vale, usted a lo suyo
y yo, ya que estoy, voy a hacerle la cama.
Que... no es que quiera meter las narices donde
no me importa, ¿eh?,
pero ¿qué busca?
Una puerta.
Pues aquí no hay más puerta que por la que
hemos entrado.
Ya.
Qué libro más raro.
Es que es francés.
Yo es que no sé leer. Las letras nada más.
¿Para qué? Total...
Para fregar y tener hijos...
Es él.
(VOZ FRANCESA MASCULINA FUERA)
Ojito, que hay moros en la costa.
Me ha visto en la cantina. ¿Qué hago?
Pero dale brío, que no tenemos todo el día.
Hale, ya ha venido el "monsieur" y nos ha
pillado aquí.
Perdone, "monsieur", que la nueva no se entera
de "na".
Anda, dale "to" tieso "p'al" pasillo.
Italiano Español/Castellano

(SUSURRA) Es "el Empecinado".


¿Quién?
Tú sí sabes quién es, ¿no?
Sí, sí. Cuéntaselo tú mejor.
Él fue... Es...
Será el que entendió cómo combatir a los
franceses,
no con una guerra convencional, sino de
guerrilla.
El ejército francés es muy superior,
así que en vez de en batallas, lo pelea en todas
partes,
sin avisar, no lo deja respirar. Ataca y se va
rápidamente.
O sea, que el francés sabe que en un futuro
"el Empecinado" organizará la guerrilla
y quiere cargárselo antes. Exacto.
De verdad, deberías ver la primera de
"Terminator".
Tenemos que hablar con él.
¿La puedo ayudar en algo, señorita?
Necesito hablar con usted. ¿Podemos salir unos
minutos fuera?
Le digo que se equivoca. Mi nombre es Eusebio
Castañeda.
Es Juan Martín Díez el Empecinado. Y corre un
grave peligro.
Insisto. Me confunden.
Sé perfectamente quién es usted.
Sé que combatió en el Rosellón,
que vive en el pueblo de su esposa, que se
levantó contra el invasor
cuando soldados franceses violaron a una chica,
que Goya le hizo un retrato.
Italiano Español/Castellano

¿Quién me hizo qué?


Es que igual Goya no lo ha pintado todavía.
Lo importante es que su vida corre peligro.
Déjeme que les haga una pregunta. ¿Son
ustedes españoles?
Por supuesto que soy español, como el que más.
Entonces sabrán que la vida de todos corre
peligro, no solo la mía.
Pero puede que ganemos esta guerra pronto.
Muy pronto.
Tengo una cita a la que no puedo faltar.
Si me disculpan.
Tranquila, no le quitaré ojo.
Buenos días, don Eusebio. -Buenos días.
¿De quién es ese cuarto?
De doña Lola, la marquesa.
(Disparo)
Disparos.
Ruego me disculpe, "monsieur",
pero no domino estas armas modernas.
(Disparo)
Yo sí.
Lola, Lola. Esa arpía os ha vendido.
Es una patriota.
Me dijo que...
(Ruidos en la habitación)
(Mujer, grito ahogado con mordaza)
Se enteró de que quería hablar con Juan.
¿Está muerto? No, pero está muy mal.
Necesita un médico.
De mi época.
Italiano Español/Castellano

Lleváoslo a nuestra alcoba.


Yo me encargo de ella.
Deberían haber dado señales de vida. Cálmate,
que va a ir todo bien.
(Móvil)
Son ellos.
¿Qué ocurre? ¿Sabe quién es "el Empecinado"?
Claro. Pues aquí lo tengo,
con herida de bala de una pistola que se
fabricará en 200 años.
¿Puede traerlo? No. Ha perdido mucha sangre.
No aguanta el trayecto en carro hasta la puerta.
Activa un dispositivo UVI al 1808.
¿Ha caído uno de los nuestros? No, uno del
XIX.
Sin tarjeta sanitaria.
Hecho.
(Golpes en la puerta)
Soy el doctor Morales. ¿Situación?
Herida de bala con orificio de salida.
No parecen afectados órganos vitales. Ha
perdido mucha sangre.
¿Consciente? Ve bien. Delira.
Muy bien. Ya nos ocupamos nosotros.
Tranquilo, sale de esta.
Por vos, no por mí.
(Golpes en la puerta)
¿Está bien Lola?
Dice que sí, pero prefiero que la veas.
Le he dicho que eres médico.
Ojalá te oyera mi madre.
(Marcación de móvil)
Italiano Español/Castellano

(Señal de llamada)
(LOLA) (SUSURRA) Ha habido un problema.
Ahora no puedo hablar más.
Seguro.
Ya no puede ser.
Tengo que salir de aquí.
Te lo puedo explicar.
¿Cómo?
Julián. Julián.
Lola no es quien dice ser.
Aquí está.
Yo he estado aquí antes.
En 2015. Y en 2015 estamos.
Quedaos aquí hasta que vengan del Ministerio a
recogeros.
Vestidos así no podéis ir por la calle.
¿Y la puerta? Hay que sellarla.
De la puerta ya me encargo yo.
O el móvil se inventó antes de lo que yo creía
o esa mujer viaja en el tiempo como nosotros.
Va ser más bien lo segundo.
Ernesto, que venga Velázquez.
Necesitamos un retrato robot para los
funcionarios.
Tengo una foto aquí en el móvil. Vaya.
Veo que has retomado viejas aficiones.
Lola.
¿La conocen?
Lola Mendieta. Creíamos que había muerto
en una misión en las Guerras Carlistas.
¿Qué pretendía?
Italiano Español/Castellano

Dinero, es evidente.
Le vendió el secreto a los franceses.
"El Empecinado" antes de desmayarse
nos dijo de que fue a avisarlo de que huyera.
Que se hagan copias de esta foto y se envíen a
todas las oficinas.
Muy bien.
-Señores.
Buen trabajo.
¿Os puedo preguntar por la salud del que dicen
"el Empecinado"?
Está recuperándose en un hospital.
¿Y no se da cuenta de que no está en 1808?
No, la mitad del tiempo está sedado.
Además en el hospital hay una zona solo para
nosotros
y nadie sabe lo que pasa allí.
¿En qué hospital se puede hacer eso?
En el 12 de Octubre.
Por eso siempre hay zonas cerradas por obras.
Se va a salvar y echará a los franceses de suelo
español.
¿No es así? Sí.
Su rey estará orgulloso de él.
¿Por qué ponéis esa cara?
Su rey lo mandó ejecutar,
a él y a muchos otros que lucharon por España.
¿En vuestra época aún se lee
"El cantar del mío Cid"? Claro.
Nada ha cambiado desde entonces.
Dios, qué buen vasallo si hubiera buen señor.
Oye.
Italiano Español/Castellano

¿Hay alguna lista de las puertas y adónde lleva


cada una?
El listín. Va cambiando cada semana.
También hay una aplicación para móvil muy
útil,
porque no hay que hacer cálculos.
El tiempo pasa aquí y en el pasado, en cada
puerta,
cada día, cada minuto.
Quédatelo. Yo me apaño con el de Ernesto.
Gracias.
¿Qué hacéis aquí?
No podéis volver aquí con ella. Dejadme en
paz, anda.
Vais a venir con nosotros
y vais a venir de buen grado.
Es mejor que ella no se entere y lo sabes,
¿verdad?
Estáis loco.
¿Y si os hubierais encontrado con vos?
Imposible. Esa noche estaba de guardia.
Fue una mala noche y la mañana siguiente no
fue mejor.
Discutí con Maite.
En fin.
¿Cuándo murió tu esposa?
Mañana, 23 de octubre de 2012, poco antes de
mediodía.
Atropellada por un coche.
Yo estaba con la ambulancia por la zona.
Es más,
fui el primero en llegar a socorrerla.
No entiendo.
Italiano Español/Castellano

¿Por qué no puedo avisarla?


Todos tenemos que morir.
Esa mañana discutimos y no volvimos a
hablarnos nunca.
15 años juntos y lo último que hicimos fue
gritarnos.
No es justo, joder.
(Móvil)
(Móvil)
Sí, mujer, ya voy para casa,
en cuanto eche de aquí a unos pesados.
Julián.
El artilugio ese que te dio Irene...
¿Estáis locos?
(Móvil)
(Móvil)
(Móvil)
(Móvil)
¿Sí?
¿Diga?
¿Diga?
Maite.
Ah, Julián. ¿Desde qué número llamas?
Nos lo han dado para la ambulancia. Lo pasan
por centralita.
Oye, que...
que me perdones por lo de esta mañana, ¿vale?
Joder, es que...
Me repatea la habilidad que tienes para darle la
vuelta a las cosas.
¿Julián?
¿Me oyes?
Italiano Español/Castellano

¿Me oyes?
Julián.
Te quiero, Maite.
Te quiero más que a nada en este mundo.
¿Sabes? A veces...
A veces uno lo da por sobreentendido y...
por lo que sea no lo dice, pero...
quiero que no se te olvide, Maite.
Que no se te olvide nunca.
Tú y yo tendríamos que discutir más a menudo.
¿Dónde estás?
Se oye mucho jaleo. En la Gran Vía.
Oye, ¿no estarás comprando nada para mí?
Habíamos quedado en que este aniversario nada
de regalos.
Tranquila, nada de regalos.
Lope de Vega no va en el San Juan. ¿Y eso qué
quiere decir?
Morirá antes de lo que dicen los libros.
Deben ir a Lisboa a 1588. Piensen que apenas
tenía 26 años
y toda su obra por escribir.
-Necesitamos encontrar a Lope y reubicarlo.
Quédate preñada. Quédate preñada y a ver
cómo lo explicas.
No, que el padre es Lope de Vega.
(Ladridos)
(HABLA EN FRANCÉS)
Llamada urgente del Ministerio. Repito,
llamada urgente.
¿Preparados?
-Tienen que impedir que España entre en la
Segunda Guerra Mundial.
Italiano Español/Castellano

Necesitaremos refuerzos.
-¿Qué queréis, Abraham? -Protección para mi
familia.
A cambio os ofrezco el libro de las puertas.
-La reina prometió que lo protegería,
a él y a su familia.
Cinco días, ni uno más.
Al día siguiente, este ministerio dejará de ser un
secreto.
¿Y qué vamos a hacer?
(SALVADOR) Deben viajar a 1491 para salvar
al rabino de la hoguera.
¡Marrano!
Qué ambientazo.
Así no tendrán nada que reclamarnos.
Fijaos. No puede ser.
Pues lo parece.
...que ahora deben ustedes hallar, el recibo del
"Guernica".
Es un cuadro de Picasso, quizá sea el más
importante del siglo XX.
Puerta 864.
Según nuestros datos, la valija llegará a Madrid
mañana a la mañana,
al Madrid de 1981, claro.
(LOLA) El Ministerio os tiene engañados,
Amelia.
¿Preservar el pasado?
(ERNESTO) He arriesgado mi vida más veces
que tú por este Ministerio.
¿Sabe qué es lo que más me molesta en esta
vida?
Que me tomen por tonto.

Potrebbero piacerti anche