Sei sulla pagina 1di 65

FRANCESCO CAVALLI (1567-1643)

La Calisto
Dramma per musica di Giovanni Faustini
(Venezia 1651-52)

RENÉ JACOBS
CONCERTO VOCALE


Giove Marcello Lippi
Mercurio Simon Keenlyside
Calisto María Bayo
Endimione Graham Pushee
Diana Alessandra Mantovani
Linfea Gilles Ragon
Il Satirino Dominique Visse
Pane Barry Banks
Silvano David Pittsinger
Giunone Sonia Theodoridou
Furie Judith Vindevogel, Dominique Visse

CONCERTO VOCALE
Alessandro de Marchi, Attilio Cremonesi, clavecins et positifs / Nicolau de Figueiredo, clavecin
Roel Dieltiens, violoncelle / Konrad Junghänel, Michael Freimuth, luths
Elizabeth Kenny, archiluth et guitare baroque / Mara Galassi, harpe
Imke David, lirone et viole de gambe / Bernhard Forck, Mihoko Kimura, violons
Marten Boeken, David Cerutti, altos / Anthony Woodrow, contrebasse
Jean Tubéry, William Dongois, cornets / Koen Dieltiens, Bart Coen, flûtes à bec
Lorenzo Alpert, dulcian / Marie-Ange Petit, percussion

René Jacobs, clavecin et direction


harmonia mundi s.a., Mas de Vert - 13200 Arles g 1995
Enregistrement août 1994 au Studio de la Deutschlandfunk (Köln)
en coproduction avec la WDR
Producteurs délégués : Eva Coutaz, Klaus L. Neumann
Direction artistique : Martin Sauer
Prise de son : Martin Andrae, assistant Götz Burki (WDR)
Montage : Claire Luhan, Verany Numérique
Assistance linguistique : Rita de Letteriis

 
FRANZ LISZT
FRANCESCO CAVALLI (1602-1676)
La Calisto
Dramma per musica di Giovanni Faustini
(Venezia, Teatro San Apollinare, 1651-52)

CD 1
PROLOGO La Natura, L’Eternità, Il Destino
1 | [Sinfonia] Lento. Presto 1’26
2 | La Natura : “Alme pure e volanti” 3’37
3 | Il Destino : “Gran madre, ottima duce” 3’32
ATTO PRIMO
4 | Scena I Sinfonia. Giove, Mercurio. Giove : “Del foco fulminato” 5’20
5 | Scena II Calisto, Giove, Mercurio. Calisto : “Piante ombrose” 2’27
6 | Mercurio : “De l’offese del foco” 4’58
7 | Calisto : “Dunque, Giove immortale - Verginella io morir vo” 2’27
8 | Scena III Giove, Mercurio. Giove : “Come scherne acerbetta” 2’47
9 | Sinfonia [reprise] 0’46
10 | Scena IV Calisto : “Sien mortali o divini” 1’35
11 | Non è maggior piacere 2’51
12 | Scena V Giove trasformato in Diana, Mercurio, Calisto 3’21
Mercurio : “Chi non ti crederebbe”
Giove in Diana : “In ricovro più ombroso”
Calisto e Giove in Diana : “A baciarsi andiam, sì sì”
Scena VI Mercurio : “Va’ pur, va’ pur, va’ seco”
13 | Se non giovano 1’46
14 | Scena VII Sinfonia. Endimione : “Improvisi stupori” 2’30
15 | Serenati, o core 5’38
Scena VIII Diana, Linfea, Endimione. Diana : “Pavide, sbigottite”
16 | Endimione : “Parto, e porto partendo” 2’45
Scena IX Diana, Linfea. Diana : “Non è crudel, ben mio”
17 | Linfea : “Come chiude nel petto” 3’59
Scena X Calisto, Diana, Linfea

 
18 | Scena XI Calisto, Linfea. Calisto : Piangete 1’42
19 | Scena XII Linfea : Interprete mal buona 2’56
20 | Scena XIII Il Satirino, Linfea. Il Satirino : Ninfa bella 3’55
21 | Scena XIV Pane, Silvano, Il Satirino. Pane : Numi selvatici 4’53
22 | Ballo de Orsi. Chiacona 3’05

CD 2
ATTO SECONDO
1 | Scena I Sinfonia. Grave 6’25
Endimione : “Erme e solinghi cime”
2 | Scena II Diana, Endimione. Diana : “Candidi corridori” 3’03
3 | Endimione : “Bella quanto crudele” - Sinfonia 5’44
4 | Scena III Il Satirino : “Alfin la tanto rigida” 1’43
5 | Scena IV Giunone : “Da le gelose mie cure incessanti” 2’31
6 | Scena V Calisto, Giunone. Calisto : “Sgorgate anco” 4’29
7 | Scena VI Giove in Diana, Mercurio, Giunone, Calisto 1’56
Giove in Diana : “Esprimerti non posso”
8 | Giove in Diana : “Calisto, anima mia?” 8’21
Scena VII Giove in Diana, Mercurio, Giunone
9 | Scena VIII Giove in Diana, Mercurio. Giove : “Chi condusse costei” 2’07
10 | Scena IX Endimione, Giove in Diana, Mercurio. Endimione : “Cor mio” 2’49
11 | Giove in Diana : “Mercurio, chi disfoga” 1’54
12 | Scena X Il Satirino, Pane, Silvano, Giove in Diana, Endimione, Mercurio 3’21
Il Satirino : “Se tu nol credi”
Scena XI Pane, Silvano, Il Satirino, Endimione
Pane e Silvano : “Fermati, o mobile”
13 | Endimione : “Oh Dio, così abbandoni” 4’05
14 | Scena XII Linfea, Il Satirino. Linfea : “D’aver un consorte” 3’47
15 | Combattimento di ninfe e satiri 0’49

 tracks
plages cd 
CD 3
ATTO TERZO
1 | Scena I Calisto : “Restino imbalsamate” 4’53
2 | Scena II Giunone, Le Furie, Calisto. Giunone : “Da le sponde” 2’17
3 | Calisto : “Ma si fa gelo il sangue” 2’25
4 | Scena III Giunone : “Racconsolata e paga” 3’14
5 | Scena IV Le Furie, Giove, Calisto, Mercurio : “Perfide, ancora osate” 1’35
6 | Calisto : “O re de l’universo” 5’13
7 | Giove e Calisto : “Mio foco fatale / Beata mi sento” 2’14
8 | Scena V Endimione, Silvano, Pane. Endimione : “Che non l’ami volete?” 5’43
Scena VI Diana, Endimione, Pane, Silvano
Scena VII Diana, Endimione. Diana : “Ti segua questo dardo”
9 | Endimione : “Vivo per te pietosa” 1’27
10 | Diana : “Tanto, dunque, tu m’ami?” 2’30
11 | Diana e Endimione : “Dolcissimi baci” 2‘41
12 | Scena ultima Coro di Menti celesti, Calisto, Giove, Mercurio. Sinfonia 0’58
13 | Coro di Menti celesti : “Le stelle più belle” 4’10
14 | Calisto e Giove : “Mio tonante / Vaga amante” 1‘07
15 | Chiacona 3’27

 tracks
plages cd 
SYNOPSIS SYNOPSIS

la calisto
ACTE I ACT I

L’antre de l’Eternité. Jupiter descend sur terre avec Mercure pour évaluer les The Cavern of Eternity. Jupiter comes down to earth with his son, Mercury,
dommages occasionnés par la chute de Phaéton. Ce sont surtout l’Arcadie to assess the damage caused by the fall of Phaethon. It was mainly Arcadia
et les réserves de chasse de Diane qui ont été touchées. Jupiter découvre and the hunting haunts of Diana that were harmed. Jupiter discovers Callisto,
Calisto, suivante de Diane, en train de déplorer la dessication des sources ; a follower of Diana, lamenting the drying up of the springs; overwhelmed by
foudroyé par sa beauté, il fait jaillir l’eau du sol et s’empresse de lui déclarer her beauty, he causes the water to spurt forth and loses no time in declaring
sa flamme. Mais Mercure a beau assurer à la jeune vierge que le ciel sait his passion. But in vain Mercury assures the young virgin that heaven always
récompenser celle qui cédera aux désirs de Jupiter, la belle s’en offusque ! rewards whoever surrender to the desires of Jove – the lovely maiden takes
Mercure sait bien qu’ils n’obtiendront rien d’une jeune fille qui a voué sa offence! Mercury knows very that they will obtain nothing from the young girl
chasteté au culte de Diane. Il conseille donc à Jupiter de tenter sa chance who has vowed her chastity to the cult of Diana. He therefore advises Jove to
autrement – en se déguisant en Diane. Le succès de l’entreprise lui donne try his luck in resorting to a ruse – by disguising himself as Diana. The success
raison  : enchantée par la tendre prévenance de sa prétendue maîtresse, of the stratagem proves him right! Jove is enchanted by the obligingness of his
Calisto la suit dans une retraite ombragée où toutes deux pourront échanger intended mistress, and Callisto follows him (her) to a shady retreat where they
de chastes baisers. Selon les prévisions de Mercure, les échos qui retentiront can exchange chaste kisses. According to Mercury’s predictions, however, the
dans la forêt devraient pourtant être bien différents… echoes resounding in the forest would soon be quite different . . .
Il se trouve un autre prétendant mortel de Diane, tout particulièrement Diana has another mortal admirer who is passionately in love with her
amoureux de sa personnification lunaire  : dans une plainte déchirante, le personification as the moon: in a heartrending complaint, Endymion laments
bel Endymion déplore que même si les forêts vont reverdir, son cœur reste that even if the forest were to grow green again, his heart would remain the
la proie d’une passion sans espoir. Diane peut bien réprimander Endymion prey of a hopeless passions. It is all very well for Diana to upbraid Endymion
pour ses prétentions effrontées, elle partage en fait les mêmes sentiments, for his insults, because, in fact, she shares the same feelings for him, as she
comme elle l’avoue secrètement à la vieille nymphe Lymphée. Mais ses confesses to the old nymph, Lymphaea. But her vows of chastity forbid any
vœux de chasteté interdisent toute menace. transgression.
Mais voici Calisto : tout enivrée par ce qu’elle vient de vivre, elle surgit d’un But here is Callisto: intoxicated by what she has just experienced, she emerges
buisson et tombe sur la vraie Diane, en rappelant avec candeur les douceurs from a bush and runs into the real Diana, candidly recalling the exquisite
exquises qu’elles viennent de vivre ensemble. En entendant ces allusions delights they have just shared. Upon hearing these audacious allusions Diana
osées, Diane, aussi furieuse que perplexe, chasse Calisto sur-le-champ. is furious and puzzled and forthwith sends Callisto packing. Shattered by this,
Celle-ci s’en va effondrée, tandis que Lymphée, troublée, se dit qu’après tout, she leaves, while an agitated Lymphaea tells herself that, after all, a man is
l’homme est aussi “douce créature qui ajoute le plaisir” au “réconfort de also a ‘sweet creature who adds pleasure’ to ‘the consolation of the soul’ . . .
l’âme”… Un petit Satyre l’a entendue, qui vient tenter sa chance – mais cette A young Satyr has overheard her and enters to try his luck – but can this
créature moitié bouc, moitié homme, “pas encore rompue aux exercices creature, half goat, half human, ‘not yet experienced in the exercises of Cupid
de Cupidon et de Vénus”, pourra-t-elle séduire la vieille nymphe avec son and of Venus’, seduce the old nymph with his ‘tender down’ and his ‘soft tail’?
“moelleux duvet” et sa “tendre queue” ? Il est éconduit. He, too is sent packing.
À présent, un troisième adorateur de Diane chante ses peines de cœur… And now a third lover of Diana sings of his heartache . . . It is Pan, the god of
C’est Pan, le dieu des bergers, auquel la déesse est restée insensible, shepherds, towards whom the goddess has remained indifferent in spite of
malgré la belle toison blanche offerte jadis. Il craint d’ailleurs que la déesse the beautiful white fleece he had once given her. He fears that the goddess
ne préfère d’autres lèvres, “plus douces”, aux siennes. Sylvain et le Petit probably prefers other, ‘softer’ lips than his. Silvanus and the young Satyr
Satyre lui promettent de trouver ce rival et de le mettre hors d’état de nuire. promise him to find this rival and render him harmless.

6 synopsis  tracks
plages cd 
la calisto
ACTE II ACT II

Endymion s’est rendu sur les cimes du mont Lycée pour se rapprocher de Endymion has betaken himself to the peaks of Mount Lycaeus in order to be
sa déesse de lune adorée. Il s’étend sous ses rayons d’argent et invoque closer to his adored goddess of the moon. He stretches out under its beams
“d’amoureuses visions” au dieu du sommeil. En réalité, c’est Diane en and invokes the god if sleep with ‘amorous visions’. In reality it is Diana
personne qui se penche sur Endymion et lui prodigue d’authentiques baisers, herself who leans over Endymion and covers him with real kisses, thinking
pensant qu’il ne remarquera rien dans son sommeil. Endymion se réveille, that he will not notice anything in his sleep. Endymion awakens and Diana is
Diane est réduite à se dévoiler. Tous deux chantent leur amour ; Diane ne compelled to reveal herself. They both sing of their love. Diana cannot stay;
pouvant s’attarder, la séparation qui s’ensuit est déchirante. the ensuing separation is heartrending.
Mais le Petit Satyre, espion de Pan, a tout observé et en conclut que But the young Satyr, Pan’s spy, has observed everything and concludes
“celui qui se fie aux femmes, toujours inconstantes” – y compris Diane – that ‘he who puts his trust in ever fickle woman’ – including Diana – ‘builds
“construit sur le sable”. D’autres yeux ont espionné la scène entre Diane on sand’. Other eyes, too, have spied on the scene between Diana and
et Endymion, ceux de la déesse Junon  : elle a eu au sujet de son époux Endymion, those of the goddess, Juno. She has heard rumours about her
Jupiter – introuvable – écho de certaines rumeurs d’aventures terrestres… husband, Jove, who cannot be found – rumours of certain earthly amorous
Survient Calisto pleurant son “sort infortuné” ; elle se confie à la déesse : en adventures . . . Now Callisto enters again, bewailing her ‘unhappy lot’; she
entendant parler de certaine “grotte agréable” et autres “plaisirs”, Junon ne confides in the goddess. On hearing about a certain ‘pleasant grotto’ and
tarde pas à comprendre que Calisto ne les a sûrement pas partagés avec la ‘other pleasures’, Juno soon realizes that Callisto most certainly did not
chaste Diane. Et lorsque Jupiter revient, toujours déguisé en Diane, Junon share them with the chaste Diana. And when Jove enters, still disguised
devine tout de suite qu’il s’agit bien de son mari, accompagné de Mercure, as Diana, Juno immediately guesses that it is in truth her husband,
dieu des voleurs et des menteurs ! – d’autant que Jupiter oublie par instants accompanied by Mercury, the god of thieves and liars, especially since Jove
de contrefaire sa voix. Alors qu’il vient de fixer sans attendre un nouveau occasionally forgets to disguise his voice! Then, when he promptly makes
rendez-vous avec Calisto, la colère de Junon éclate, au terme de laquelle another rendezvous with Callisto, Juno gives way to a furious outburst, at the
Jupiter et Mercure déplorent cyniquement : “le mari qui se laisse régenter end of which Jove and Mercury cynically deplore that ‘the husband who lets
par sa femme est perdu”… himself be ruled by his wife is lost’ . . .
Sur ces entrefaites arrive Endymion : lui aussi abusé par le déguisement de While this is going on Endymion arrives. Also taken in by Jove’s disguise, he
Jupiter, il déborde de compliments pour sa déesse bien-aimée. Le dieu est gives vent to extravagant eulogies of his beloved goddess. Jove is extremely
particulièrement irrité de voir ce mortel prétendre à l’amour de la chaste irritated on hearing this mortal laying claim to the love of the chaste Diana.
Diane. Mercure lui conseille d’abandonner son déguisement  : après tout, Mercury counsels him to abandon his disguise: after all, it would be better
mieux vaut pour lui éviter de récupérer un mari encombrant plutôt qu’une to avoid saddling himself with a troublesome husband than with one of his
de ses belles… beauties . . .
Surviennent Pan et le Petit Satyre : furieux envers son rival, Pan se jette sur Pan and the young Satyr enter. Furious with his rival, Pan throws himself
Endymion, l’enchaîne et menace de le tuer. Jupiter s’éclipse, abandonnant upon Endymion, ties him up and threatens to kill him. Jove disappears,
son prétendu amoureux à son triste sort. Ayant perdu tout espoir, Endymion abandoning his hapless ‘lover’ to his fate. Having lost all hope, Endymion
en vient à implorer la mort, mais Pan est bien décidé à ne pas lui rendre ce begs for death, but Pan decides not to do him this favour, threatening to
service, en le menaçant de le transformer en “créature éthérée à jamais transform him into ‘an ethereal creature for ever deprived of freedom’. The
privée de liberté”. Les demi-dieux de la forêt concluent l’acte en raillant la demigods of the forest end the act by railing at the madness of anyone who
folie de tous ceux qui croient en l’Amour. believes in Love.

7 synopsis  tracks
plages cd 
ACTE III ACT III

la calisto
A la source du Ladôn, Calisto attend sa “divina”. La déesse n’arrive pas. At the source of the Ladon Callisto awaits her ‘divina’. The goddess does not
En fait, c’est une escorte tout à fait spéciale que Calisto voit arriver  : ivre come. In fact, it is a very special kind of retinue that she beholds arriving:
de vengeance, Junon assistée de deux Furies est venue la transformer en avid for revenge, Juno attended by two Furies has come to transform her
ourse. A présent, “que son Jupiter chéri la mette dans sa couche et que de into a she-bear. Now ‘let her dear Jove take her into his bed and let new
nouvelles débauches lui offrent le plaisir de ses obscénités”. Elle conclut debaucheries offer him the pleasures of her obscenities.’ She ends her
son intervention en rappelant à toutes les femmes qu’elles doivent savoir intervention reminding all women that they should learn to counter the
affronter l’infidélité de leurs époux avec ruse et témérité. infidelities of their spouses with cunning and temerity.
Pendant ce temps, la vieille nymphe Lymphée n’a pas réussi à trouver un Meanwhile the old nymph, Lymphaea, has not succeeded in finding a
mari. Elle s’en remet à Amour, mais le Petit Satyre, éconduit au premier husband. She calls upon Love, but the young Satyr, unceremoniously thrown
acte, est bien décidé à se venger  : il appelle deux autres satyres afin de out in the first act, is determined to take his revenge: he calls two more
capturer la “bête féroce”, mais quatre nymphes viennent l’en empêcher, satyrs to capture the ‘ferocious beast’, but four nymphs armed with arrows
armées de flèches. Danse guerrière et retraite des satyres. come in to stop them. Warriors’ dance and the exit of the satyrs.
Retour sur Calisto, enchaînée aux Furies que lui a imposées Junon. Mercure Return to Callisto, enchained to the Furies whom Juno has unleashed upon
les chasse et Jupiter apparaît dans toute la splendeur de son identité her. Mercury drives them away and Jove appears in all the splendour of his
véritable. Certes, c’est bien piteusement qu’il avoue à Calisto tout l’amour real identity. To be sure, he rather piteously confesses all the love he bears
qu’il lui porte, mais il transforme la vengeance de Junon en grâce : Calisto her to Callisto, but he manages to change Juno’s revenge into forgiveness:
devra poursuivre sa vie terrestre en ourse pour être ensuite élevée au Callisto will have to continue her earthly life as a she-bear for a while, before
firmament où elle scintillera pour toujours sous l’aspect d’une constellation. raised to the firmament where she will scintillate for ever as one of the
Quant à Endymion, toujours enchaîné, il refuse de renoncer à son amour constellations.
pour Diane. Pan l’attache alors à un érable et ordonne qu’il soit roué de As for Endymion, still tied up, he refuses to renounce his love for Diana.
coups jusqu’à ce que Diane “vienne célébrer son repos éternel”. Pan then attaches him to a maple-tree and orders him to be thrashed until
Celle-ci surgit immédiatement et libère Endymion, réfutant les accusations Diana comes ‘to celebrate his eternal rest’. She promptly appears and frees
de Pan et réaffirmant qu’elle n’a jamais aimé. Sa chasteté est telle qu’elle Endymion, denying Pan’s accusations and reaffirming that she had never
est résolue à n’échanger avec Endymion que des baisers, tous les soirs sur loved him. Her chastity is such that she is resolved to exchange only kisses
le mont Latmos. Endymion ne demande “rien de plus que ce baiser”. with Endymion every evening on Mount Latmos Endymion asks for ‘no more
Scène finale  : dans l’Empyrée, toute la sphère des dieux et des esprits than this kiss’.
célestes célèbrent avec Jupiter, Mercure et Calisto l’ascension de celle-ci, Final scene: in the Empyrean all the sphere of the gods and the celestial
appelée à briller à tout jamais aux côtés de Jupiter, au firmament. spirits celebrate with Jove, Mercury and Callisto her ascension, called to
shine for ever beside Jove in the firmament.

8 synopsis  tracks
plages cd 
Delucidatione della favola Le récit mythologique The Mythological Background

• sung texts • la calisto


Noto è l’ardire magnanimo di Fetonte, e come On connaît l’audace magnanime de Phaéton et We know of the magnanimous audacity of
mal sapendo reggere i paterni destrieri, divenne comment, n’ayant pu maîtriser les destriers Phaethon and how, unable to guide his father’s
per la salvezza del Mondo ardente segno del paternels, il fut foudroyé par Jupiter, afin de steeds, he was struck down by Jupiter’s
Fulmine. Giove intento alla conservatione delle sauver le monde des flammes. Celui-ci, inquiet thunderbolt in order to save the earth from
cose prodotte, vedute intatte le sfere dalle pour la préservation de la Nature, mais voyant being burnt up. Jupiter, concerned by the
fiamme solari, scende con il Nepote Mercurio que les sphères n’étaient pas touchées par le preservation of Nature, but seeing that the

textes chantés
in terra, l’uno deposto il folgore, e l’altro con la feu du Soleil, descendit avec son fils Mercure spheres had not been harmed by the Sun’s
verga i talari, per ristorarla de torti ricevuti. Il sur Terre, pour réparer les dégâts qu’elle fire, descended to earth with his son, Mercury,
primo suolo che calca è il Pelasgio, frequentato avait subis. Ils se défirent de leur signe de to repair the damage it had suffered. They
da Diana per la copia delle Fonti, per il numero reconnaissance respectif, Jupiter la foudre, divested themselves of their distinguishing
delle Selve ripiene di fiere, ma più per il suo Mercure son caducée. Le premier sol qu’ils marks, Jupiter of his thunderbolt, Mercury of
bello Endimione amato da lei con affetti foulèrent fut celui des Pélasges, fréquenté par his caduceus and the wings on his feet. The
secreti. Era il decoro dello stuolo delle Vergini Diane à cause de l’abondance de ses sources first soil upon which they set foot was that
Faretrate, seguaci della Dea Cacciatrice, et de ses forêts abondantes en gibier – mais of the Pelasgians, frequented by Diana on
Calisto, figliuola del Rè Licaone, che ridendosi surtout à cause du bel Endymion qu’elle aimait account of the abundance of its springs, the
de miracoli di Giove, quando altra volta sceso d’un amour secret. Parmi les Vierges au number of its forests haunted by wild animals,
dall’Olimpo, sconosciuto andava peregrinando carquois, suivantes de la déesse chasseresse, but mainly because of its fair Endymion
il Mondo per notare la sceleratagine umana, la plus belle était Calisto, la fille du roi Lycaon. for whom she cherished a secret love. The
provocandosi contro l’ira di quella Maestà, Lycaon s’était jadis moqué des miracles de ornament of the quiver-bearing host of virgins,
con horribili conviti, vide tutta foco la Reggia, Jupiter lorsque ce dernier était descendu de devotees of the hunting goddess, was Callisto,
& egli, atterrito nella fuga, trasformasi in un l’Olympe pour observer le monde incognito the daughter of King Lycaon, who had derided
Lupo. Questa Fanciulla tenera, e semplice, et observer la scélératesse des hommes, et the miraculous power of Jupiter when he had
abbandonati i Lussi reali, e datasi alle Selve, il avait provoqué la colère du dieu souverain at one time come down from Olympus and
votò la verginità à Cintia: quasi che’l Fato par d’horribles banquets où il servait de la roamed about the world to acquaint himself
la spingesse ne’Boschi, fatti nidi del Padre chair humaine. Il avait alors vu son palais livré with the increasing wickedness of the human
transmigrato, per innalzarla alle Stelle. aux flammes, lui-même étant transformé en race, further provoking the wrath of the
loup et pourchassé. Après avoir abandonné all-powerful Divinity by serving his guests
GIOVANNI FAUSTINI les fastes royaux pour les forêts, sa douce et with horrible dishes (roasted human flesh).
simple jeune fille Calisto consacra sa virginité Whereupon he found his castle in flames,
à Diane, comme si le destin la poussait vers was driven away and transformed into a wolf.
les bois, devenus la demeure de son père The tender, simple maiden, renouncing royal
métamorphosé, pour ensuite l’élever parmi les luxury, went into the wilderness and offered
constellations. Cynthia (Diana) her vow of chastity, almost as
if Fate had driven her into the woods, now the
abode of her metamorphosed father, later to
elevate her among the stars.

9 prologue  tracks
plages cd 
CD 1 CD 1 CD 1

• sung texts • la calisto


PROLOGO PROLOGUE PROLOGUE
L’antro dell’Eternità L’Antre de l’Éternité The Cavern of Eternity
LA NATURA, L’ETERNITÀ, IL DESTINO La Nature, l’Éternité, le Destin NATURE, ETERNITY, FATE

1 | Sinfonia. Lento - Presto Sinfonia. Lento – presto Sinfonia. Lento - Presto

2 | LA NATURA LA NATURE NATURE


Alme pure e volanti, Âmes pures et ailées, Pure, winged souls

textes chantés
che dal giro che forma il serpe eterno Qui devez sortir du cercle que forme le serpent Who must leave the circle that is formed by the eternal
annodando i principi, uscir dovete, En nouant les origines, [éternel In joining its origins, [serpent
scese, giuste siedete, Vous qui êtes descendues, You, who descended
fatte aurighe, al governo En Auriges,1 et présidez Upon Auriga1 and preside
de’corpi misti, e post’il freno al senso, Au gouvernement des corps mixtes dont vous Over the government of mixed bodies whose senses you
i spazi de la vita Sillonnez les espaces de la vie, [réfrénez les sens, Fly through the spaces of life, [curb,
correte illustri, acciò virtù su ‘l dorso Illustres, nimbées par la vertu, Illustrious ones, haloed by virtue,
qui vi ritorni, terminato il corso. Puis revenez ici, votre parcours terminé. And then return, once your voyage is done.

L’ETERNITÀ L’ÉTERNITÉ ETERNITY


Chi qua sale Celui qui atteint ce sommet, He who attains this summit,
immortale Immortel Eternal one,
vive vita Connaît la vie Knows life
infinita, Éternelle, Eternal
diviniza la Natura. Dans l’adoration de la Nature. In the adoration of Nature.
Ma sassosa, Mais combien ardu But how arduous
faticosa Et fatigant And wearisome is the path
è la via Est le chemin That leads here,
che qui invia, Qui mène jusqu’ici, And how exhausting
è la strada alpestre e dura. Et comme le sentier montagneux est épuisant. Is the mountainous track.

LA NATURA e L’ETERNITÀ LA NATURE ET L’ÉTERNITÉ NATURE AND ETERNITY


Il calle d’Alcide Le chemin d’Hercule The path of Hercules
conduce quassù. Monte jusqu’ici. Mounts as far as here.
Eccelsa virtù La vertu sublime Sublime virtue
a quest’alta cima Élève les esprits Raises the spirits
i spirti sublima. Vers ces hautes cimes. Towards these lofty heights.

3 | IL DESTINO LE DESTIN FATE


Gran madre, ottima duce, antica augusta, Grande mère, dirigeante parfaite, antique souveraine, Great mother, perfect leader, ancient sovereign,
produttrice ferace Productrice féconde Fertile producer
di ciò che dentro gl’elementi ha vita, De tout ce qui vit dans les éléments, Of everything that lives in the elements,
perché resti scolpita Le Destin s’élève jusqu’ici Fate raises itself to here
ne l’antro adamantino Afin que demeure imprimée So that in the crystalline cavern
tua nobile fattura, Dans l’antre cristallin Thy noble creation
quivi ascende il Destino. Ta noble création. May remain imprinted.

10 prologue  tracks
plages cd 
LA NATURA LA NATURE NATURE

• sung texts • la calisto


Immutabil garzone Jeune homme immuable, Immutable young man,
più vecchio di Saturno e più di me, Plus âgé que Saturne et que moi, More aged than Saturn or than I,
entra, ché ’l varco non si vieta a te. Entre, tu peux franchir le seuil. Enter, you can cross the threshold.

IL DESTINO LE DESTIN FATE


Diva, che eterni e divi Déesse, toi qui inscris Goddess, you who inscribe
con stellati caratteri nel foglio En caractères étoilés dans le livre In starry characters in the book
del sempiterno i nomi noti e scrivi, De l’Éternité les noms de ceux qui deviennent Of Eternity the names of those who become
dal serpentino tuo sferico soglio [immortels et divins ; [immortal and divine,

textes chantés
eterniza Calisto. Al firmamento Sur la courbe de ton trône sphérique,2 Upon the curve of your spherical throne2
nova forma s’accresca ed ornamento. Immortalise Calisto. Qu’une nouvelle constellation Immortalise Callisto, so that a new constellation
Enrichisse la parure du firmament. May enrich the splendour of the Firmament.

L’ETERNITÀ L’ÉTERNITÉ ETERNITY


Chi la chiama a le sfere? Qui l’appelle à ces hautes sphères ? Who calls her to these high spheres?
Qual merto l’immortala? Par quel mérite accède-t-elle à l’immortalité ? By what merit is she entitled to immortality?

IL DESTINO LE DESTIN FATE


Il mio volere. Par ma volonté By my will.
Non si chiede ragione Ce que le destin arrête et décide What Fate decrees and decides
di ciò che ’l Fato termina e dispone. Ne requiert pas de raison. Requires no reason.
Sono i decreti miei Mes décrets sont secrets, My decrees are secret,
arcani anco a gli dèi. Même pour les Dieux. Even to the gods.

L’ETERNITÀ L’ÉTERNITÉ ETERNITY


Calisto a le stelle. Que Calisto rejoigne les étoiles. Let Callisto join the stars.
Di rai scintillanti Que les corps errants Let the wandering bodies
i vaghi sembianti Se parent de rayons Adorn themselves with scintillating
s’adornino eterni, Scintillants et éternels. And eternal rays.
a i poli superni Que les pôles célestes Let the celestial poles
s’accreschin fiammelle. Y gagnent en brillance. Thus increase in brilliance.

TUTTI TOUS ALL


Calisto a le stelle. Que Calisto rejoigne les étoiles. Let Callisto join the stars.

11 prologue  tracks
plages cd 
ATTO PRIMO PREMIER ACTE FIRST ACT

• sung texts • la calisto


4 | SCENA I SCÈNE I SCENE I
Selva arida Une forêt aride A barren forest
GIOVE, MERCURIO JUPITER, MERCURE JOVE, MERCURY

GIOVE JUPITER JOVE


Del foco fulminato Les flammes de la foudre The flames of the lightning
non stempraro le fiamme N’ont pas altéré l’azur Have not changed the azure
de le sfere i zaffiri; ogn’orbe è intero. Des sphères ; les planètes sont intactes, Of the spheres; the planets are intact,

textes chantés
Ben l’infimo emispero Mais l’Hémisphère inférieur But the lower Hemisphere
serba caldi vapori, ancora ardente. Brûle de vapeurs encore ardentes ; Burns with still smouldering vapours;
Già la terra languente De ses mille et mille bouches With its thousandfold mouth
con mille bocche e mille La Terre agonisante The perishing earth
chiede, febricitante, alti soccorsi. Implore, dans sa fièvre, le secours du Ciel. Implores in its fever the help of the Heavens.
Abbandonati i corsi Les fleuves, abandonnant leur cours, The rivers, forsaking their beds,
ne l’urne lor s’hanno racchiusi i fiumi. Ont reflué vers leur source. Flow back towards their source.
Essalazioni e fumi Les prés desséchés The dried-up fields
mandano al cielo inariditi i prati, Exhalent vers le Ciel des nuages de vapeur, Breathe up to Heaven clouds of steam,
e sfioriti e schiomati Et les bois se meurent, And the woods are dying,
vivono a pena i boschi. Or tocca a noi, Dépourvus de fleurs et de feuilles. C’est donc à nous Stripped of flowers and leaves. It is thus for us,
ch’avem del mondo e providenza e cura, Qui avons la garde et le soin du monde Who are the guardians and caretakers of the world,
ristorar gl’egri e risarcir natura. De réparer les dégâts et de restaurer la Nature. To repair the damage and restore Nature.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Tu padre, e tu signore Toi, Père, et toi, Maître You, Father, you, Master
de la cose composte ed increate, Des corps formés et incréés,3 Of unformed and uncreated bodies,3
tu monarca del tutto, Toi, souverain de toutes choses, You, sovereign of all things,
a l’arido, al distrutto, Tu pouvais, sans quitter les étoiles, You can, without quitting the stars,
da le cime beate Depuis les cimes bienheureuses From the happy summits
de l’Olimpo sublime, De l’Olympe sublime, Of sublime Olympus,
tornar le pompe prime Rendre le lustre Restore the former lustre
e le sembianze belle Et les beautés d’antan And fair semblance
potevi, pur senza lasciar le stelle. À ce qui a été flétri et détruit. To what has been withered and destroyed.
Tem’io che qui disceso, Je crains que, descendu ici-bas, I fear that, if you descended to earth,
in vece d’apportare al mal ristoro, Au lieu de soulager du mal, Instead of relieving the affliction,
non uccidi il penante, e in modi novi Tu ne tues celui qui souffre et que, d’une nouvelle You might kill whoever is suffering and that anew
non distruggi e rinovi Tu n’arrives à détruire et, après, à refaire [façon, You could destroy and then, afterwards, have to
la progenie de’ sassi depravata. La descendance dépravée des pierres.4 The vitiated offspring of the rocks.4 [remake
Più che mai scelerata, L’humanité plus que jamais scélérate, Humanity, wicked as never before,
l’umanità, tra vizi abominandi, Plongée dans des vices abominables, Plunged in abominable vice,
il folgore disprezza, e tu ’l comandi. Méprise et tes foudres et toi qui les envoies. Despises both your lightning-bolts and you who send
[them.

12 acte • act I  tracks


plages cd 
GIOVE JUPITER JOVE

• sung texts • la calisto


Pria si renda il decoro a la gran madre, Que l’on rende d’abord son lustre à la Grande Mère, First let us restore her radiance to the Great Mother,
che poscia, con le squadre Afin que je puisse ensuite So that I may then
de’ ribelli e nocenti, Renouveler l’exemple que je fis Repeat the example that I made
di Licaon rinoverò gl’essempi. Avec Lycaon et ses hordes rebelles de malfaiteurs. Of Lycaon and his hordes of evildoers.
Ma, Mercurio, chi viene? Mais, Mercure, qui vient ? But, Mercury, who is coming?
Qual Ninfa arciera in queste parti arriva? Quelle est cette nymphe chasseresse ? Who is this huntress nymph?
Oh, che luci serene! Ah ! jamais je ne vis de regard Ah! I have never seen a look
Più luminose non le vidi mai. Plus serein ni plus lumineux. More serene or more luminous.

textes chantés
MERCURIO MERCURE MERCURY
Del re cangiato in lupo, De ce roi métamorphosé en loup, She is the illustrious offspring
di Licaone apunto, De ce Lycaon Of that king changed into a wolf,
ch’ulula per le selve il suo misfatto, Qui hurle son forfait dans les bois, Of that Lycaon
è costei prole illustre, e d’arco armata Elle est le rejeton illustre et, armée de l’arc, Who howls his offence into the woods,
segue la faretrata Elle suit And, armed with a bow,
Cintia severa, e anch’ella, La vertueuse Diane, She follows the virtuous Diana.
rigida quanto bella Inflexible et belle Inflexible and beautiful
non men del casto e riverito nume, Comme la chaste et révérée Déesse, As the chaste and revered Goddess,
de la face amorosa aborre il lume. Elle abhorre le regard de l’amour. She abhors the look of love.

GIOVE JUPITER JOVE


Semplici giovanette! Jouvencelles naïves Ingenuous maidens,
Votarsi a l’infecondia, e per le selve Qui vous êtes vouées à demeurer stériles, dans les You who have vowed to remain sterile, in the woods,
disumanarsi in compagnia di belve. [bois, Amidst fierce beasts, you lose all human aspect.
Parmi les bêtes féroces, vous perdez tout visage
[humain.

SCENA II SCÈNE II SCENE II


CALISTO, GIOVE, MERCURIO CALISTO, JUPITER, MERCURE CALISTO, JOVE, MERCURY

5 | CALISTO CALISTO CALISTO


Piante ombrose, Frais ombrages Cool shades,
dove sono i vostri onori? Où est votre éclat ? Where is your shimmer?
Vaghi fiori Aimables fleurs Gentle blossoms
da la fiamma inceneriti, Réduites en cendres, Reduced to cinders,
colli e liti, Collines et rives Hills and shores,
di smeraldi già coperti, Autrefois verdoyantes Once so green,
or deserti À présent privées Now deprived
del suo verde, io vi sospiro. De verdure, je me languis de vous : Of greenery, I long for you;
Dove giro, Où que j’aille, Wherever I go,
calda, il piede, e sitibonda, Souffrant de la chaleur, assoiffée, Suffering from the heat, thirsting,
trovo l’onda Je constate que l’onde I see that the waters
rifuggita entro la fonte; S’est retirée dans sa source, Have retired to their sources
né la fronte Et je ne peux rafraîchir And I cannot refresh
bagnar posso o ’l labro ardente. Ni mes tempes ni mes lèvres ardentes. Either my temples or my scalded lips.

13 acte • act I  tracks


plages cd 
Inclemente Cruel Cruel

• sung texts • la calisto


sì, chi tuona, arde la terra? Est celui qui tonne et brûle la Terre. Is he that shakes and burns the earth.
Non più, Giove, ah, non più guerra. Arrête, Jupiter, arrête cette guerre. Stop, Jove, stop this war.

6 | MERCURIO MERCURE MERCURY


De l’offese del foco La belle te rend The beauty renders you
la bella ti fa reo. Responsable des offenses du feu. Responsible for the offending fire.

GIOVE JUPITER JOVE


Cillenio, ahi, che poteo Cyllène,5 ô comme un regard Cyllenius,5 Oh, how a look

textes chantés
un raggio di quel bello De cette beauté From this beauty
la mia divinità render trafitta. M’atteint dans ma divinité ! Strikes at my divinity!
Caramente rubello Ce visage si farouche That face so furious
al suo fattor, quel viso, À son Créateur At its Creator
se potessi morir, m’avrebbe ucciso. M’aurait tué si j’avais été mortel. Would kill me if I were mortal.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Scendesti per sanare, Tu es descendu sur Terre pour guérir, You have descended to earth to heal,
e, fisico imperito, Et au lieu de cela, And instead of that,
l’egro t’inferma: nel smorzar a pieno Médecin maladroit, tu es toi-même Blundering physician, you have fallen
il colpevole, t’accendi il seno Victime de la maladie : les flammes du Cocyte 6 Victim to sickness yourself: the flames of Cocytus 6
con fiamme di Cocito. Ont embrasé ton cœur. Have set your heart on fire.

CALISTO CALISTO CALISTO


Di questa scaturigine profusa De cette source autrefois abondante The waters of this fountain, once so plentiful
son l’acque anco perdute. Les eaux se sont taries. Have dried up.
Refrigerio e salute Qui m’apportera un peu de fraîcheur, Who will bring me a little coolness
a le viscere mie chi porgerà? Et le bien-être ? And ease?
M’arde fiero calor, Un feu ardent me dévore An ardent fire devours me
e per me stilla di salubre umor Et ni torrent ni source ni rivière And neither stream nor fount nor river
il torrente, la fonte, il rio non ha. Ne peuvent étancher ma soif. Can quench my thirst.

GIOVE JUPITER JOVE


Scenderanno da’ cieli D’immortels esprits Immortal spirits
per ricrearti, o bella, Descendront du Ciel, belle nymphe, Will descend from Heaven, fair nymph,
le menti eterne, e, quasi serve a gara, Pour te rendre des forces, et se disputeront à qui To restore your strength, and will vie with all their
t’arrecheran l’ambrosia a dèi sì cara. [mieux mieux [might
Vedi de la sorgente Pour te verser l’Ambroisie si chère aux Dieux. To sprinkle you with the ambrosia so dear to the gods.
in copia scaturir fredd’i cristalli. Vois les gouttes de frais cristal Behold the drops of crystal coolness
De la tua dolce bocca amorosetta, S’élancer de la fontaine. Springing from the fountain.
vaga mia languidetta, Plonge, ma petite beauté languissante, Plunge, my languishing little beauty,
ne l’onda uscita immergi i bei coralli. Tes belles et douces lèvres de corail Your lovely, sweet coral lips
Dans l’onde jaillissante. Into the swelling billows.

[Sinfonia] [Sinfonia] [Sinfonia]

14 acte • act I  tracks


plages cd 
CALISTO CALISTO CALISTO

• sung texts • la calisto


Chi sei tu, che comandi Qui es-tu, toi qui gouvernes les flots, Who are you, who govern the waters,
a l’acque, oh meraviglie alte, inudite, Ô, miracle inouï ! Oh, unheard-of miracle!
e da i lor centri ad irrigar le mandi Et les envoies du fond des sources And send them from their sources
le sponde incenerite? Irriguer les rives desséchées ? To irrigate the dried-up shores?

GIOVE JUPITER JOVE


Chi sa cose maggiori D’un seul signe, With a single sign
far con un cenno. Gl’astri e gl’elementi, Je ferais bien davantage. Je puis détruire I could do much more. I can, in a flash of lightning,
struggendo, rinovar posso in momenti. Et rétablir en un éclair les Astres et la Création. Destroy and re-create the stars and all creation.

textes chantés
Giove son io, che, sceso Je suis Jupiter, descendu du Ciel I am Jove come down from Heaven
dal ciel per medicar la terra ch’arde, Pour guérir la Terre, qui brûle, To heal the burning earth,
dal foco de’ tuoi rai mi trovo acceso. Mais les feux de ton regard m’ont enflammé. But the fires of your eyes have inflamed me.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Arciera vezzosa, Gracieuse nymphe, Gracious nymph,
ricorri amorosa Tu éveilles l’amour You have awoken love
di Giove nel sen. Dans le cœur de Jupiter. In the heart of Jove.
L’Empireo seren Pour te remercier de tes doux baisers, To thank you for your sweet kisses
de’ dolci tuoi baci Il te donnera He will give you
per premio darà. L'Empyrée serein ; The serene Empyrean;
Delizie veraci Ton esprit se réjouira Your spirit will rejoice
tuo spirto godrà. Dans de vraies délices. In true delights.

MERCURIO e GIOVE MERCURE ET JUPITER MERCURY AND JOVE


Di Giove nel sen, Gracieuse nymphe, Gracious nymph,
arciera vezzosa, Tu éveilles l'amour You have awoken love
ricorri amorosa. Dans le cœur de Jupiter. In the heart of Jove.

7 | CALISTO CALISTO CALISTO


Dunque, Giove immortale, Ainsi l’immortel Jupiter Thus the immortal Jove,
che proteger dovrebbe, Dont la divinité devrait Whose divinity should
santo nell’opre, il verginal costume, Protéger la virginité, Protect virginity,
acceso a mortal lume, Enflammé d’un feu mortel, Enkindled by the mortal flame,
di deflorar procura Cherche à déflorer Seeks to deflower
i corpi casti e render vani i voti Les chastes vierges consacrées à Diane, The chaste virgins consecrated to Diana,
di puri cori a Cinzia sua devoti? À les rendre parjures ? To make them break their vows?
Tu sei qualche lascivo, e la natura Tu es un débauché qui, par des incantations magiques, You are some lecher who, with magic incantations,
sforzi con carmi maghi ad ubbedirti. Forces la Nature à t’obéir. Force Nature to obey you.
Ghirlandata de’ mirti, Jamais Vénus ne me verra, impudique, Never will Venus see me indecently
Venere mai non mi vedrà feconda. Couronnée de myrtes. Crowned with myrtle.
Torna, torna quell’onda Renvoie, renvoie à sa source Send back, send back
ne lo speco natio, Cette onde, To its source this water,
ché bever non vogl’io Car je ne veux pas y boire For I will not drink

15 acte • act I  tracks


plages cd 
de’ miracoli tuoi, Ton philtre. Your love potion.

• sung texts • la calisto


libidinoso mago. Magicien dépravé, Depraved sorcerer,
Resta co’ tuoi stupori. Addio, mio vago. Je t’abandonne à tes enchantements. Adieu, mon joli. I abandon you to your witchcraft. Farewell, my swain.
Verginella io morir vo’. Je veux mourir jeune vierge. I wish to die a young virgin.
Stanza e nido Jamais mon cœur ne sera Never will my heart be
per Cupido Une couche, un nid A bed, a nest
del mio petto mai farò. Pour Cupidon. For Cupid.
Verginella io morir vo’. Je veux mourir jeune vierge. I wish to die a young virgin.
Scocchi Amor, scocchi, se può, Amour, décoche, si tu le peux, Love, fire, if you can,
tutte l’armi Tous tes traits All your darts intended

textes chantés
per piagarmi, Pour me blesser, To wound me.
ch’a la fine il vincerò. Mais c’est moi qui vaincrai. But it is I who will conquer.
Verginella io morir vo’. Je veux mourir jeune vierge. I wish to die a young virgin.

SCENA III SCÈNE III SCENE III


GIOVE, MERCURIO JUPITER, MERCURE JOVE, MERCURY

8 | GIOVE JUPITER JOVE


Come scherne acerbetta Comme cette jeune acariâtre Since this young shrew
le lusinghe costei del dio sovrano, Tourne en dérision les flatteries du maître des Dieux, Turns the flatteries of the Master of the Gods to derision,
e di renderla amante Et ma Toute-Puissance ne suffit pas And my almighty power does not suffice
l’onnipotenza mia non è bastante, À lui inspirer des sentiments amoureux, To inspire her with amorous sentiments,
ché libero creai l’animo umano. Car j’ai créé libre l’âme humaine. For I have created the human soul free,
Tu, Mercurio facondo, Toi, éloquent Mercure, You, eloquent Mercury,
che con detti melati Dont les paroles mielleuses, Whose words are honeyed,
persuadi, ammollisci, or corri, or vola Convaincantes, amollissent, cours, poursuis Convincing, persuasive, hasten, pursue
dietro la fuggitiva, La fugitive The fugitive
e, rendendola priva Et, lui ôtant And, ridding her
del casto orgoglio, il tuo signor consola. Son chaste orgueil, console ton Maître. Of her chaste pride, console your Master.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Altro che parolette Les belles paroles Sweet words
vi vogliono a stemprare Ne suffiront pas à briser Will not suffice to soften
di queste superbette La rigueur obstinée The obstinate rigour
pertinace il rigor, Donna pregata De cette petite orgueilleuse. Flattez une femme, Of this proud little maid. Flatter a woman
più si rende ostinata. Elle n’en sera que plus opiniâtre. And it will only make her more headstrong.

GIOVE JUPITER JOVE


Dunque, che far degg’io Que devrai-je donc faire What then should I do
per dar ristoro a l’amoroso affanno? Pour soulager ma détresse amoureuse ? To relieve my amorous distress?

16 acte • act I  tracks


plages cd 
MERCURIO MERCURE MERCURY

• sung texts • la calisto


Seguire il mio consiglio, usar l’inganno. Suivre mon conseil, user d’un stratagème. Follow my advice, make use of a stratagem.

GIOVE JUPITER JOVE


E come? Lequel ? What?

MERCURIO MERCURE MERCURY


De la figlia, Prends la forme de ta fille, 7 Take on the shape of your daughter, 7
de la silvestre dea prendi l’imago, La Déesse sylvestre, The forest Goddess,

textes chantés
e sotto quel sembiante, Et sous cette apparence, And in this disguise,
ingegnoso amatore, Amant rusé, Cunning lover,
godi l’amante. Séduit celle que tu aimes. Seduce her whom you love.
Non fuggirà gl’amplessi, L’intraitable revêche The intractable ill-natured one
la rigida romita, Ne refusera pas les étreintes Will not reject the embraces
de la diva mentita. De la fausse Déesse. Of the false Goddess.

GIOVE JUPITER JOVE


Ben de le frodi sei Tu es bien l’inventeur précieux, You are truly the precious inventor,
artefice sagace, inventor raro. L’artisan ingénieux de la ruse. The ingenious artisan of the ruse.
Potrà il rimedio tuo, Mercurio caro, Ton stratagème, cher Mercure, Your stratagem, dear Mercury,
felicitar gl’amori al dio de’ dèi. Favorisera les amours du Dieu des Dieux. Will favour the loves of the God of Gods.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Non s’allontani da la fonte il passo, Ne t’éloigne pas de la fontaine, Do not stray from the fountain,
ch’ancora qui verrà questa ritrosa Car la sauvageonne y reviendra Because the coy maid will return
la sete ardente ad ammorzare al sasso: Pour étancher sa soif ardente ; To quench her burning thirst;
fa’ ch’ogn’altr’onda anco dimori ascosa. Et dissimule bien tous les autres flots. And conceal all the other streams.

GIOVE JUPITER JOVE


Chiuso in forme mentite, Sous cette apparence trompeuse In this beguiling disguise
Giuno non saprà già le mie dolcezze, Je ne serai pas surpris par Junon. I shall not be surprised by Juno.
e se note le fian, garrisca in lite, Et dût-elle même découvrir mon aventure, And even if she were to discover my adventure,
ché sì dolce contento Elle pourra donner libre cours à sa fureur ; Let her give free rein to her fury;
non lascerei per cento Giuno e cento. Jamais je n’abandonnerai un si doux contentement, I shall never abandon so sweet a delight,
Fût-ce pour cent Junon ! Not even for a hundred Junos!

9 | Sinfonia (reprise) Sinfonia Sinfonia

17 acte • act I  tracks


plages cd 
SCENA IV SCÈNE IV SCENE IV

• sung texts • la calisto


CALISTO CALISTO CALISTO

10 | CALISTO CALISTO CALISTO


Sien mortali o divini, Mortels ou divins, Mortal or divine,
i lascivi partiro; Ces débauchés sont partis ; Those libertines have left;
ed io, ch’indarno aggiro Et moi qui, assoiffée, haletante, And I, dying of thirst, panting,
sitibonda, anelante, Parcours en vain ces parages, Scour these parts in vain;
il piè per il contorno, Je m’en reviens ici boire l’eau jaillissante. I shall go back there to drink the spouting water.

textes chantés
a ber qui l’acque scaturite or torno. Oh ! comme quelques gouttes Oh! How just a few drops
Oh, come pochi sorsi De ce doux et frais liquide Of that sweet, cool liquid
del dolce e freddo umore Me rafraîchissent, et calment Refresh and calm
m’estinser con l’ardore Cette soif qu’une rivière entière The thirst that an entire river
quell’ingordo desìo N’eût suffi à étancher. Would not suffice to quench.
che volea diseccar l’onde d’un rio! Je me baigne le visage I bathe my face
Di questo ghiaccio sciolto Dans ces ondes glacées, In these freezing waters,
fatto lavacro al volto, J’y plonge les bras I plunge my arms into it
e in lui le braccia immerse, Pour calmer les ardeurs de mon sang. To calm the heat of my blood;
i bollori del sangue raffreddai. Grâce à cette fontaine, j’ai surmonté ma langueur. Thanks to this fountain, I have overcome my languor.
Grazie a la fonte ogni languor sanai.

11 | Non è maggior piacere Il n’est pas de plus grand plaisir There is no greater pleasure
che, seguendo le fere, Que de fuir, dans la foulée des bêtes féroces, Than to flee, amidst the herds of wild animals,
fuggir de l’uomo i lusinghieri inviti: Les hommes et leurs flatteries mensongères. Men and their mendacious flatteries.
tirannie de’ mariti La tyrannie des maris The tyranny of husbands
son troppo gravi, e troppo è il giogo amaro. Est trop lourde et leur joug trop cruel. Vivre en liberté Is too heavy and their yoke too cruel. To live in freedom
Viver in libertade è il dolce, il caro. Est mon plus cher, et mon plus doux souhait. Is my dearest delight and my sweetest desire.
Di fiori ricamato, J’ai pour lit moelleux le pré For my bed I have the downy meadow
morbido letto ho il prato. Tapissé de fleurs, Carpeted with flowers,
M’è grato cibo il mel, bevanda il fiume. Je me nourris de miel et je bois l’eau du fleuve. I feed on honey and I drink water from the river.
Da le canore piume Les oiseaux m’apprennent The birds teach me
a formar melodie tra i boschi imparo. Leurs mélodies dans les bois. Their melodies in the woods.
Viver in libertade è il dolce, il caro. Pouvoir vivre en liberté est mon plus cher, mon To live in freedom is my dearest delight and my
[plus doux souhait. [sweetest desire.

18 acte • act I  tracks


plages cd 
SCENA V SCÈNE V SCENE V

• sung texts • la calisto


GIOVE trasformato in Diana, MERCURIO, JUPITER (déguisé en Diane), MERCURE, CALISTO JOVE (as Diana), MERCURY, CALISTO
CALISTO

12 | MERCURIO MERCURE MERCURY


Chi non ti crederebbe Qui ne te prendrait, Who would not take you,
a gl’arnesi, a la forma, al portamento Ainsi vêtu, sous cette forme, avec cette démarche, Clothed like that, in that form, with that bearing,
le dea del ciel d’argento? Pour la Déesse du Ciel d’argent ? For the Goddess of the silvery Heaven?

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA

textes chantés
Ecco l’orgogliosetta Voici la petite orgueilleuse Behold the proud little maid
colta incauta ne’ lacci. Prise au piège. Caught in a trap.
MERCURIO MERCURE MERCURY
Rispettoso amator, ché non l’abbracci? Amant respectueux, qu’attends-tu pour l’embrasser ? Respectful lover, what are you waiting for to embrace her?

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


O decoro Ô le plus bel ornement Oh, the most beauteous ornament
del mio coro, De mon cortège ! In my following!
verginella Jeune vierge Young virgin,
più che bella, Plus que belle, More than beautiful,
tanto lungi a la tua diva? Pourquoi te tiens-tu si loin de ta Déesse ? Why do you keep yourself so distant from your Goddess?
Di te priva Sans toi, Without you
perdo il lieto Je ne prends plus plaisir I no longer take pleasure
de le prede e mai m’accheto. À la chasse, et je ne trouve pas le repos. In the hunt, and I find no rest.

CALISTO CALISTO CALISTO


O febea Ô, sœur du Soleil ! 8 Oh, Sister of the Sun! 8
mia gran dea, Grande Déesse, Great Goddess,
dea che impera Déesse qui commande Goddess who commands
a la sfera, À l’astre The star
che circonda al foco il giro, Qui se meut dans l’orbite du feu, That moves in the fiery orbit,
mi partiro Des bêtes féroces Fierce beasts
dal tuo lato M’ont éloignée Have removed me
belve ree, nume adorato. De toi, ma Déesse adorée. From you, my adored Goddess.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Or l’amarezza De l’amertume Now heal me
de la dimora, Causée par ton absence Of the distress
omai, ristora Guéris-moi à présent Caused by your absence
con la dolcezza Par la douceur With the sweetness
de’ baci tuoi. De tes baisers. Of your kisses.

19 acte • act I  tracks


plages cd 
CALISTO CALISTO CALISTO

• sung texts • la calisto


Quanti ne vuoi Je t’en donnerai I shall give you
te ne darà, Autant que tu désires, As many as you desire,
ten porgerà, Mes lèvres qui t’adorent My lips that adore you
devoto il labro, Et qui ont And are
che d’invocare Coutume d’invoquer Accustomed to invoke
ha per costume Ta divinité, Your divinity,
sempre il tuo nume. T’en offriront. Will offer them to you.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA

textes chantés
In ricovro più ombroso, Partons, amie adorée, Let us go, beloved friend,
in loco più frondoso, Dans une retraite plus ombragée, To more shaded retreat,
al mormorar che fa l’umor cadente Dans un lieu plus verdoyant, To a greener place
di trovata sorgente Et là, près des ondes murmurantes And there, beside the murmuring billows
più limpida di questa, D’une fontaine Of a stream
a baciarsi le bocche Encore plus limpide que celle-ci, Even more limpid than this one,
portiam, seguace amata. Allons échanger nos baisers. Let us exchange our kisses.

CALISTO e GIOVE in Diana CALISTO ET JUPITER EN DIANE CALISTO AND JOVE AS DIANA
A baciarsi andiam, sì, sì. Echanger nos baisers, oh oui ! Exchange our kisses, oh, yes!
Sien del dì Que du jour May every hour
liete al core Toutes les heures Of the day
tutte l’ore, Réjouissent le cœur Rejoice the heart
col goderle in dolci paci. Par les plus doux plaisirs, With sweet pleasures;
Non s’indugi, a’ baci, a’ baci. Ne retardons plus nos baisers. Let us no longer delay our kisses.

SCENA VI SCÈNE VI SCENE VI


MERCURIO MERCURE MERCURY

13 | MERCURIO MERCURE MERCURY


Va’ pur, va’ pur, va’ seco, Pars, pars avec lui ! Un son bien différent Go, go with him! A very different sound
ch’altro che suon de’ casti baci e puri De celui de baisers chastes et purs From that of chaste, pure kisses
publicherà per la foresta l’eco. Retentira dans la forêt. Will resound in the forest.
Va’ pur, va’ pur, va’ seco. Pars, pars avec lui. Go, go, with him!
Se non giovano, Si vos prières et vos larmes If your prayers and your tears
se non trovano Sont inutiles, Are bootless,
le preghiere e i vostri pianti Si elles n’apitoient pas If they do not move
ne le ingrate Vos maîtresses ingrates, Your ungrateful mistresses,
adorate Écoutez-moi, Listen to me,
cortesia, sentite amanti: Amants : You lovers:
ricorrete a la frode, Usez de supercherie Make use of deceit,
ch’ingannatore amante è quel che gode. Car c’est celui qui trompe qui jouira des faveurs de sa. For it is the cheating lover who will delight in the favours
Le blandizie, Les séductions, [belle The seductions, [of his love.

20 acte • act I  tracks


plages cd 
le delizie Les délices The delights

• sung texts • la calisto


di Cupido a ladro ingegno De Cupidon à l’esprit coquin Of Cupid, who has a mischievous spirit,
più condite, Sont plus pimentées, Are more savoury,
saporite, Plus piquantes, More zestful,
son più grate, io ve l’insegno: Plus agréables, c’est moi qui vous l’enseigne. More agreeable, it is I who teach you that.
ricorrete a la frode, Usez de supercherie Make use of deceit,
ch’ingannatore amante è quel che gode. Car c’est celui qui trompe qui jouira des faveurs de sa For it is the cheating lover who will rejoice in the favours
[belle. [of his love.

textes chantés
SCENA VII SCÈNE VII SCENE VII
Foresta Une forêt A forest
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION

14 | Sinfonia Sinfonia Sinfonia

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Improvisi stupori: Ô stupéfiant prodige ! Oh, breathtaking wonder!
nascono a gara i fiori, Les fleurs naissent à foison, The flowers bloom in swarms,
germina il verde, e veste La Nature entière bourgeonne et revêt All Nature buds and clothes
per l’aride foreste Chaque arbre des forêts arides Every tree in the arid forests
ogni pianta di fronde ombroso manto. D’un manteau ombragé de feuillage. With a shady cloak of foliage.
Il Ladon, l’Erimanto, Le Ladôn, l’Érymanthe, The Ladon, the Erymanthus
sgorgando i chiusi umori, Faisant jaillir leurs ondes cachées, Spout forth their hidden waves,
di novo van precipitosi al mare. Se précipitent à nouveau vers la mer. Once more rushing towards the sea.
Io ne le doglie amare Mais moi, plongé dans d’amères souffrances, But I, sunk in my bitter woes,
refrigerio non sento. Je ne trouve pas de fraîcheur, I find no refreshing comfort
E di secche speranze Et je désespère de voir And I despair of seeing
il verdeggiar dispero: Refleurir mes espérances ; My hopes blossom again;
divorator severo, Passion dévorante, A devouring passion,
mentre che gode il mondo i suoi ristori, Alors que le monde jouit du renouveau, While the World rejoices anew,
mi multiplica il foco in sen gl’ardori. Un feu ardent me dévore le cœur, A burning fire devours my heart,
Solo al correr de’ fiumi Mes pleurs coulent My tears flow
corre il mio pianto, e sempre Comme coule le fleuve, toujours Like a streaming river,
ho le fiamme nel cor, l’acque ne’ lumi. J’ai le cœur embrasé et les yeux pleins de larmes. I have an endlessly burning heart and eyes filled with
Ma, lasso me, che miro? Mais pauvre de moi, que vois-je ? But poor me, what do I see? [tears.
Sen viene il mio sospiro. Voici venir celle pour qui je soupire. She for whom I sigh approaches.

15 | Serenati, o core, Réjouis-toi, mon cœur, Be glad, my heart,


e quelle bellezze À la vue de cette beauté At the sight of this beauty
che spirano asprezze, Qui respire la rigueur. Who breathes only harshness.
furtivo amatore, Amant furtif, Furtive lover,
contempla; e ristora Contemple et apaise Contemplate and appease
con qualche diletto Par quelque plaisir, By some pleasure

21 acte • act I  tracks


plages cd 
quel duol che nel petto Cette douleur This pain

• sung texts • la calisto


ti scocca la morte. Qui porte la mort dans ton cœur. That brings death to your heart.
Divina mia sorte, En voyant ton beau visage, On seeing your lovely face,
al tuo bel sembiante Divine Maîtresse, Divine Mistress,
respira il penante. Le malheureux que je suis respire. The unhappy one that I am breathes again.

SCENA VIII SCÈNE VIII SCENE VIII


DIANA, LINFEA, ENDIMIONE DIANE, LYMPHÉE, ENDYMION DIANA, LYMPHEA, ENDYMION

textes chantés
DIANA DIANE DIANA
Pavide, sbigottite Les bêtes féroces sont encore The wild animals are still
da le fiamme piovute, Effrayées, terrifiées Frightened, terrified
ne le caverne lor, seguaci arciere, Par les flammes qui se sont abattues By the flames that engulfed
stanno ancora le fere: Sur leurs tanières ; Their dens;
onde senza speranza i passi nostri Notre chasse est sans espoir, Our hunt is hopeless,
traccian de’ boschi i mostri. Nous ne trouverons pas de traces de fauves dans les We will find no trace of a beast in the woods.
[bois.

LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Costrette da la sete Poussées par la soif, Driven by thirst
verranno al rio corrente, Les bêtes viendront à la rivière The animals will come to the river
pria che ne l’occidente Avant qu’à l’Occident Before in the West
il luminoso tuo german tramonti. Ton lumineux Jumeau ne se couche.9 Your luminous Twin declines. 9
Su i declivi de’ monti, Sur la pente des montagnes, Upon the slopes of the mountains,
su i sentier de la selva Sur les sentiers de la forêt, On the pathways in the forest
attendiamole al varco: Attendons-les au passage. Let us await their passage.
scoccherem, pria ch’imbruni, i strali e l’arco. Nous décocherons nos flèches avant que la nuit ne We will fire our arrows before night has fallen.
[tombe.

DIANA DIANE DIANA


Ohimé, vedo il mio bene, Ah, je vois mon bien-aimé ! Ah, I see my loved one!
quel ben per cui, beata, io vivo in pene. Celui pour qui, heureuse, je vis dans la douleur. Him for whom, happily, I live in pain.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Occhi, non v’abbagliate Mes yeux, ne soyez pas éblouis Oh, my eyes, be not blinded
a quei raggi d’argento, Par ces rayons d’argent, By those silvery beams,
vi prego resistete, Résistez, je vous prie, Resist, I pray you,
ch’or, mediche discrete, Que ces lumières, discrètes guérisseuses, And may those rays, discreet healers,
mi tolgon quelle luci ogni tormento. Apaisent mes tourments. Appease my torments.

22 acte • act I  tracks


plages cd 
DIANA DIANE DIANA

• sung texts • la calisto


Pastorello gentile, Gentil pasteur, Gentle shepherd,
errar per la foresta As-tu vu des animaux féroces Have you seen any wild beasts
fere veduto avresti? Errer par la forêt ? Wandering through the forest?

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Colmo di casi mesti, Au comble de l’affliction, In the depths of my affliction,
fisso ne’ miei pensieri, Plongé dans mes pensées, Plunged in thought,
punto da interni morsi, Dévoré par mes tourments, Devoured by my torments,
fatto cieco dal pianto, Aveuglé par les larmes, Blinded by my tears,

textes chantés
belve, diva, non scorsi. Je n’ai, Déesse, pas aperçu d’animaux. I did not, Goddess, perceive any animals.

DIANA DIANE DIANA


Tu, che la gloria sei de l’Erimanto; Toi qui es la gloire de l’Érymanthe, You, who are the glory of the Erymanthus,
tu, che de la mia sfera Toi qui observes savamment You, who skilfully observe
i volubili moti, Les mouvements changeants The changing motions
dotto investigatore, osservi e noti; De mon astre, 10 Of my star, 10
tu, nel verde de gl’anni, Toi, dans la fleur de ta jeunesse, You, in the bloom of your youth,
nutrisci tanti affanni? Tu nourris donc tant de chagrin ? You harbour so much suffering?

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Son martire felice, Je suis un martyr heureux, I am a happy martyr,
e l’anima, languendo, Et mon âme languissante And my languishing soul
adora e benedice Adore et bénit Adores and blesses
la cagion del suo male. La cause de son malheur. The cause of its misfortune.
Sia la piaga immortale, Que cette blessure soit immortelle May this wound be immortal,
come dal petto mio nascer io sento Puisque je sens dans mon sein For I feel in my breast
da la doglia il contento. Le contentement naître de la douleur. The contentment born of this pain.

DIANA DIANE DIANA


A gl’effetti che narri À entendre les symptômes To judge from the symptoms
del soave dolore, De ta précieuse douleur, Of your precious grief,
il tuo tiranno è amore. Ton tyran est Amour. Your tyrant is Love.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Amor, né mi querelo Amour ! Mais je ne me plains pas Love! But I do not complain
de le sue rigidezze, e del mio foco De ses rigueurs ; j’invoque à tout moment Of its harshness; at every moment I invoke
l’origine divina ogn’ora invoco. La cause divine de mes ardeurs. The divine cause of my ardour.

LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Da peste così impura Que cette rivière indécente Let this indecorous fever
infetto questi il seno Qui frappe ton cœur That strikes our heart
sparisca in un baleno. Disparaisse en un éclair. Vanish in a flash.
Di qua ’l piede allontana, Éloigne-toi d’ici, Begone from here,
servo d’affetto reo, Esclave d’une passion coupable, Slave of a guilty passion,
nemico di Diana. Ennemi de Diane. Enemy of Diana.

23 acte • act I  tracks


plages cd 
DIANA DIANE DIANA

• sung texts • la calisto


Come, come costei Comme cette importune How this importunate wench
interrompe importuna i piacer miei. Interrompt mes plaisirs ! Interrupts my pleasures!
Dura necessità, Une dure nécessité, Hard necessity,
rigorosa onestà Une chasteté rigoureuse Rigorous chastity
vuol che rigida io sia Exige que je sois inflexible Demands that I be inflexible
verso l’anima mia. Envers moi-même. Towards myself.

LINFEA ENDYMION LYMPHEA


A partire anco tardi ? Tu tardes à partir ? Why do you linger?

textes chantés
Ti scacceranno i dardi! Nous allons décocher nos flèches. We shall fire our arrows.

DIANA DIANE DIANA


Fuggi da casti oggetti, Fuis ces âmes chastes, Flee these chaste souls,
misero affascinato; Pauvre amant transi ; Poor, benumbed lover;
de’ tuoi sospiri il fiato Que le souffle vicié de tes soupirs Let not the tainted breath of your sighs
non contamini, sozzo, i nostri petti. Ne souille pas nos cœurs. Defile our hearts.
Fuggi da casti oggetti. Fuis ces âmes chastes. Flee these chaste souls.

16 | ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Parto, e porto partendo, Je pars en emportant, I depart bearing with me,
tacito idolatrante, occulto vago, Adorateur silencieux, amant secret, Silent worshipper, secret lover,
fissa nel cor l’imago Gravée dans le cœur l’image Engraved upon my heart the image
che de le mie fortune Qui seule peut m’apporter That alone can bring me
l’orrido rasserena. Le réconfort. Comfort.
Lieto ne la mia pena Les plantes, les oiselets, les vents The plants, the little birds, the winds
m’udran le piante, gl’augelletti, i venti M’écouteront, heureux dans ma douleur, Will listen to me, happy in my ardour,
a formar questi accenti, Lancer ces accents. Breathing these accents.
amante pellegrino. Amant errant, A roaming lover,
Amerò, benché fiero, il mio destino. J’aimerai, quelque cruelle que soit ma destinée. I shall love, however cruel my fate.

SCENA IX SCÈNE IX SCENE IX


DIANA, LINFEA DIANE, LYMPHÉE DIANA, LYMPHEA

DIANA DIANE DIANA


Non è crudel, ben mio, Elle n’est pas cruelle, mon Aimé, She is not cruel, my Love,
chi da sé ti discaccia: Celle qui te chasse de sa présence ; She who drives you from her presence;
egual nodo m’allaccia, Le même lien me lie à toi, The same bond ties me to you,
pari fiamma m’accende, La même flamme me dévore, The same flame devours me,
m’al mio desio contende Mais mes vœux de chasteté But my vows of chastity
votata castità. S’opposent à mon désir. Prohibit my desire.
Va’ pur, mio foco, va’, Pars donc, toi qui m’enflammes, So leave, you who inflame me,
ché se tu adori il mio divin, t’adoro, Car si tu m’aimes, moi je t’adore, For if you love me, I adore you,
e per te, nata eterna, ogn’or mi moro. Et née immortelle, pour toi je me meurs à tout instant. And born immortal, at every instant I die for you.

24 acte • act I  tracks


plages cd 
17 | LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA

• sung texts • la calisto


Come chiude nel petto Comme il renferme dans son sein How he cherishes within his breast
costei l’amaro, il dolce, L’amertume et la douceur, Bitterness and sweetness,
il tormento, il diletto, Le tourment et le plaisir, Torment and pleasure,
e un strano misto fa d’allegro e tristo. Comme il est étrangement joyeux et triste. How strangely he is both joyous and sad.
Se ne viene Calisto. Mais voici venir Calisto. But look, Callisto comes.

SCENA X SCENE X SCENE X


CALISTO, DIANA, LINFEA CALISTO, DIANE, LYMPHÉE CALISTO, DIANA, LYMPHEA

textes chantés
CALISTO CALISTO CALISTO
Piacere Même si mon âme Even though my soul
maggiore Devait s’envoler Were to fly
avere Vers le Ciel, Towards Heaven,
non può, Mon cœur My heart
un core Ne pourrait connaître Could not know
ch’in cielo De plus grand A greater
andasse, Plaisir Pleasure
volasse, Que celui Than that which
di quel Que je ressens ; I feel;
che l’alma mia gustò, Mais la Nature de ce plaisir, But the Nature of this pleasure
ma cosa sia, non so. Je ne la connais pas. I do not know.

DIANA DIANE DIANA


Onde cotanto allegra, Pourquoi es-tu si joyeuse, Why are you so merry,
regia mia verginella? Ma petite vierge royale ?11 My royal little virgin? 11
Ardita ne la selva T’en allant hardie par la forêt, Roving bravely through the forest
in aspra e fiera belva As-tu souillé tes flèches Have you stained your arrows
insanguinasti il dardo o la quadrella? Du sang des bêtes féroces ? With the blood of wild beasts?

CALISTO CALISTO CALISTO


Giubilo immenso e caro Immense et délicieuse fut la joie Immense and delicious was the joy
le dolci labra tue Que tes lèvres suaves That your sweet lips
nel petto mi stillaro. Ont répandue dans mon cœur. Shed upon my heart.
Fur pure, oh dio, soavi Que de douceur, What sweetness, O, beloved Goddess,
quei baci che mi desti, o dea cortese; O, aimable Déesse, dans ces baisers que tu me There was in the kisses that you showered upon me!
ma la mia bocca il guiderdon ti rese. Mais ma bouche te les rendit bien. [prodiguas ! But my mouth rendered you as much.

DIANA DIANE DIANA


E quando ti baciai? Quand t’ai-je donc embrassée ? But when did I kiss you?

25 acte • act I  tracks


plages cd 
CALISTO CALISTO CALISTO

• sung texts • la calisto


Quando? Lucidi rai, Quand ? Ne viens-tu pas de déverser sur moi When? Have you not but now shed upon me
or, or lasciaste meco Tes rayons d’argent, Your silvery beams
nel primo orror lo speco, Dans la sombre grotte ? In the dark grotto?
e in spazio così breve En si peu de temps, Within so short a while
le dolcezze scordate Aurais-tu oublié la douceur Could you have forgotten the sweetness
de le labbra baciate? De mes baisers ? Of my kisses?

LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Impazzita è costei! Elle est devenue folle ! She has gone mad!

textes chantés
DIANA DIANE DIANA
Che parli tu di speco, Pourquoi parles-tu de grotte, Why do you speak of a grotto,
di dolcezze godute, De plaisirs partagés, Of shared pleasures,
di baci dati e resi? De baisers échangés ? Of exchanged kisses?
Vergine più scorretta io non intesi. Jamais je n’ai entendu de vierge plus indécente. I have never heard such indecency from a virgin.

CALISTO CALISTO CALISTO


Ohimè, forse ti schivi, Ah ! peut-être ne veux-tu pas, Ah! Perhaps you do not wish,
diletta, amata dea, Ma bien-aimée Déesse, My beloved Goddess,
ch’oda e sappi Linfea Que Lymphée entende That Lymphaea should hear
i fruiti piacer, perch’anc’a lei Et connaisse les plaisirs And know of the pleasures
partecipar tu dei Que nous avons savourés : parce que That we have tasted, for then
de la tua bocca i favi Tu devrais lui faire goûter à elle aussi You would have to let her, too, taste
sì grati e sì soavi. Tes doux et aimables baisers. Your sweet and loving kisses.
Ti prego, non stancare Je te prie de ne pas surmener I beseech you not to tire
quei celesti rubini Tes lèvres vermeilles Your ruby lips
altre labra in baciare: À en embrasser d’autres que les miennes : By kissing any others but mine,
a me serba indefessi i vezzi, i baci. Réserve-moi tes caresses et tes baisers continuels. Keep your caresses and your unending kisses for me alone.

DIANA DIANE DIANA


Taci, lasciva, taci. Tais-toi, petite vicieuse, tais-toi. Be silent, you little profligate, be silent.
Qual, qual deliro osceno Quel délire pervers What perverse madness
l’ingegno ti confonde? A troublé tes esprits, Has beclouded your mind,
Come immodesta, donde Impudente ! Comment peux-tu Impudent one! How can you
profanasti quel seno Souiller ce sein Besmirch this breast
con introdur in lui sì sozze brame? De désirs si obscènes ? With desires so obscene?
Qual meretrice infame La plus éhontée des filles The most shameless of hussies
può de’ tuoi, disonesta, N’oserait comme toi, impudente, Would not dare, as you do, impudent one,
formar detti peggiori? Prononcer ces paroles. To utter such words.
Esci da la foresta, Éloigne-toi de la forêt, Leave the forest
né più tra i casti e virginal miei cori Et garde-toi désormais, débauchée, And henceforth abstain, debauched one,
ardisci conversar, putta sfrenata. De parler à mes chastes vierges ; From speaking to my virgins.
Dal senso lusinghier contaminata, Va, créature corrompue par la séduction, Go, creature corrupted by seduction,
va’, fuggi, e nel fuggir del piede alato Fuis ! Et que la rougeur de la honte Flee! And let the blush of shame
t’accompagni il rossor del tuo peccato. T’accompagne dans ta fuite ailée. Accompany you on your winged flight.

26 acte • act I  tracks


plages cd 
SCENA XI SCÈNE XI SCENE XI

• sung texts • la calisto


CALISTO, LINFEA CALISTO, LYMPHÉE CALISTO, LYMPHEA

18 | CALISTO CALISTO CALISTO


Piangete, sospirate, Pleurez, soupirez, Weep, grieve,
luci dolenti, Mes yeux dolents, My doleful eyes,
spirti innocenti. Esprits innocents ; Innocent spirits;
Allettatrici ingrate, Mes charmes séducteurs My beguiling charms
le mie bellezze, ohimè, Sont, hélas, devenus mes ennemis, Have, alas, become my foes,
mi son rubelle, ed io non so perché. Et je ne sais pourquoi. And I know not why.

textes chantés
LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA
Calisto, qual pensiero Calisto, quelles pensées Callisto, what thoughts
t’appanna il senno? Eh, torna Troublent tes esprits ? Pourquoi ta raison Trouble your mind? Why has your reason
de la ragion smarrita in su ’I sentiero. S’est-elle égarée ? Gone astray?

CALISTO CALISTO CALISTO


Nel vago seno accolta, Sur son beau sein elle m’a accueillie, Upon her fair breast she clasped me,
abbracciata, Enlacée, Entwined,
fui baciata Embrassée, Embraced,
più d’una e d’una volta. À maintes et maintes reprises. Many and many a time.
Or la baciante, ohimè, À présent, hélas, celle qui m’embrasse But now, alas, she who embraced me
il bacio nega, ed io non so perché. Me refuse ses baisers, et je ne sais pourquoi. Withholds her kisses, and I know not why.

SCENA XII SCÈNE XII SCENE XII


LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA

19 | LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Interprete mal buona Je ne saurais parler I would not know what to say
son di questa libidine, De cette luxure, Of this lasciviousness,
ché l’orme di Cupidine Moi que les traits de Cupidon I, whom the darts of Cupid
mi sono ancora ignote. N’ont pas encore touchée, Have not yet touched,
E se ben mi percote Et s’il arrive que And if it happens
lo stimolo d’amore L’aiguillon d’Amour That the sting of Love
dolcemente tal’ora Transperce en douce Should gently transpierce
l’inesperto mio core, Mon cœur inaverti, My unguarded heart,
pure a gl’impulsi suoi resisto ancora. Je résiste à ses appels. I would resist his appeals.
Ma, ma… Lo vorrei dire, Mais, mais… je voudrais dire, But, but . . . I was about to say,
e temo di parlare. Eh, chi mi sente? Et j’hésite. Bah, qui m’entend ? C’est que… But I hesitate. Bah! Who can hear me? It is just that . . .
Così non credo di voler morire. Je n’ai peut-être pas envie de mourir vierge. Perhaps I do not wish to die a virgin.
“L’uomo è una dolce cosa “L’homme est une douce créature ‘A man is a sweet creature,
che sol diletto apporta, Qui nous apporte le plaisir That brings us pleasure
che l’anima conforta”: Et le réconfort de l’âme” : And comfort to the soul’:

27 acte • act I  tracks


plages cd 
così mi disse la nutrice annosa. Ainsi me parlait ma vieille nourrice. That is what my old nurse said.

• sung texts • la calisto


In legittimo letto Si seulement je pouvais en faire l’expérience If only I could experience it
forse provar lo vo’. Dans un lit matrimonial. In a marriage bed,
Un certo sì mi chiama, e sgrida un no. Mon cœur veut dire “oui” mais il répond par “non”. My heart would say ‘yes’, but it replies ‘no’.
Mi sento intenerire, En voyant On seeing
quando ch’ho per oggetto Un beau jouvenceau, A young lad
qualche bel giovanetto: Je me sens attendrie, I feel myself grow tender,
dunque, ché volontaria ho da languire? Pourquoi donc devrais-je languir ? Why then should I yearn so?
Voglio, voglio il marito, Je veux, je veux un mari I want, I want a husband
che m’abbracci a mio pro: Qui m’embrasserait tout mon soûl. Who would embrace me to my heart’s content.

textes chantés
al sì m’appiglio, e do ripudio al no. Je m’accroche au “oui” et je repousse le “non”. I would cling to the ‘yes’ and reject the ‘no’.

SCENA XIII SCÈNE XIII SCENE XIII


IL SATIRINO, LINFEA LE PETIT SATYRE, LYMPHÉE THE YOUNG SATYR, LYMPHEA

20 | IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR


Ninfa bella, che mormora Belle Nymphe, que parles-tu Fair Nymph, why speak you
di marito il tuo genio? De mari ? Of a husband?
S’il mio sembiante aggradati, Si mon aspect te plaît, If my appearance pleases you,
in grembo, in braccio pigliami, Presse-moi sur ton sein, dans tes bras, Press me to your breast, in your arms,
tutto, tutto mi t’offero. Tout ce que j’ai, je te l’offre. Everything I have I offer you.

LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Sì ruvido consorte Que le sort m’épargne May Fate preserve me
ch’avessi in letto mai, tolga la sorte. D’avoir jamais un époux aussi rugueux dans mon lit ! From ever having so rough a husband in my bed!

IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR


Molli come lanugine, Ces tendres poils These soft hairs
e non pungenti setole, Qui me recouvrent That cover me
son questi peli teneri Sont un moelleux duvet Are a tender down
che da’ membri mi spuntano; Et non un crin piquant. And not a prickly mane.
né pur anco m’adombrano Une toison soyeuse A silky fleece
il mento lane morbide, N’assombrit pas encore mon menton. Does not yet darken my chin.
ma su le guance candide Et sur mes joues immaculées And upon my undefiled cheeks
i ligustri mi ridono, De riants troènes Smiling privets
e sopra lor s’innestano Sont piqués Are pricked
rose vive, e germogliano. De roses épanouies ; With blooming roses;
Questa mia bocca, gravida Et ma bouche pleine And my mouth, full
di favi soavissimi, De rayons de miel Of honeycomb
ti porgerà del nettare. Te versera le nectar. Will pour nectar for you.

28 acte • act I  tracks


plages cd 
LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA

• sung texts • la calisto


Selvaggetto lascivo, Sauvageon dépravé, Depraved wild creature,
ti vedo quel che sei, Je te vois tel que tu es, I see you as you are,
senza che t’abbellisci e ti descrivi. Point n’est besoin de te dépeindre ni de t’embellir. There is no need to depict or to beautify yourself.
Certo di capra nato esser tu dei: Tu es certainement né d’une chèvre, You were certainly born of a she-goat,
ama dunque le capre e con lor vivi. Aime donc les chèvres et vis avec elles. So go and love goats and live with them.

IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR


Io son, io son d’origine Je suis d’origine My origins
quasi divina e nobile; Quasi divine et noble, Are half divine and noble,

textes chantés
ben tu villana e rustica C’est toi qui es grossière et rustre, You are the one who is crude and boorish,
nata esser dei tra gl’asini, Née parmi les ânes Born among the asses
o da parenti simili. Ou leurs semblables. Or their likes.
So perché mi repudia Je sais pourquoi ta lascivité I know why your lewdness
l’ingorda tua libidine: Me repousse, Rejects me.
perché garzone semplice, Parce que, jouvenceau It is because I am a young boy,
mal buono a gl’esercizii Non encore rompu aux exercices Not yet inured in the exercises
di Cupido et di Venere, De Cupidon et de Vénus, Of Cupid and of Venus,
ancor crescente e picciola Ma tendre queue And my soft tail
porto la coda tenera. Est petite et grandit encore. Is small and must still grow.

LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Ne le mandre ad amar va’, Va t’ébattre parmi les troupeaux, Go and disport yourself among the flocks,
aspetto ferino, Tu as l’aspect d’un animal, You look like an animal,
fanciullo caprino D’un petit bouc. Like a young he-goat.
ché Narciso, Narcisse Narcissus
ché bel viso Recevra Will receive
vuol goder la mia beltà. Les faveurs de ma beauté. The favours of my beauty.
Ne le mandre ad amar va’. Va t’ébattre parmi les troupeaux. Go and disport yourself among the flocks.

SCENA XIV SCÈNE XIV SCENE XIV


PANE, SILVANO, IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR

21 | PANE PAN PAN


Numi selvatici, Dieux sylvestres, Woodland Gods,
custodi e genii Gardiens et génies Guardians and spirits
di boschi mutoli, Des bois muets, Of the silent woods,
sassose Oreadi, Oréades rocheuses, Rocky Oreads,
umide Naiadi, Naïades ruisselantes, Rippling Naiads,
rozze Amadriadi, Hamadryades frustes Rough Hamadryads
disperse e lacere Aux chevelures défaites With your hair dishevelled
le chiome a l’aria, Et soulevées par les vents, And blown about by the winds,
in volti squallidi, Aux visages pâles, With pale faces
sopra il cadavere Vous chantez plaintivement You plaintively sing

29 acte • act I  tracks


plages cd 
del dio di Menalo, De tristes chants funèbres Sad, funereal songs

• sung texts • la calisto


cantate flebili, Sur la dépouille Over the remains
la mesta nenia: Du Dieu du Ménale :12 Of the God of the Maenalus:12
amor, ch’è un aspide, L’Amour qui est un aspic Love, who is an asp,
con il suo tossico A mordu de son venin Has bitten and poisoned
ha morto il misero. Le malheureux que je suis. The miserable one that I am.

SILVANO SYLVAIN SILVANO


Risuscita, Reviens à la vie, Return to life,
sconsolato, e scaccia il torbido. Inconsolable, et chasse les soucis. Disconsolate one, and put your cares to flight.

textes chantés
La tua diva ha ’l petto morbido, Ta Déesse a le cœur tendre ; Your Goddess has a tender heart;
né la fe’ serpe pestifera. Elle n’est pas la fille d’un serpent venimeux. She is not the daughter of a poisonous snake.
Al tuo bene salutifera Tout espoir de bonheur Every hope for happiness
la speranza ancora suscita. T’est encore permis. Is still permissible.

IL SATIRINO e SILVANO LE PETIT SATYRE ET SYLVAIN THE YOUNG SATYR AND SILVANO
Risuscita. Reviens à la vie. Return to life.

PANE PAN PAN


Conforti deboli Vos paroles de réconfort Your words of comfort
sono i vostri, ch’implacabile Sont bien faibles ; à mes prières Delia 13 Are rather feeble; on hearing my prayers, Delia 13
e fiera vipera S’est transformée en une cruelle Has changed into a cruel
a’ miei prieghi è fatta Delia; Et implacable vipère 14 : And implacable viper: 14
né rammentasi Elle ne se souvient plus She no longer remembers
del bel don di lane candide, De la belle toison blanche 15 The fair white fleece 15
che la fe’ scendere Qui la fit descendre, That made her descend,
dal suo giro argenteo e lucido, Gracieuse et resplendissante, Gracious and resplendent,
vezzosa e fulgida, De sa sphère argentée et brillante, From her silvery and radiant sphere,
a baciarmi il labro rigido. Pour embrasser mes rudes lèvres. To kiss my rough lips.
Io temo e dubito Je crains et je soupçonne I fear and suspect
che da gote più piacevoli, Qu’elle ne cueille le miel des délices That she is gathering the honey of delights
più vaghe e morbide, De lèvres plus agréables, From more agreeable,
colga il mel de le delizie. Plus charmantes, plus douces, More charming, softer lips,
Ed io qui misero, Et moi, malheureux, And I, unfortunate wretch,
tra singulti amari e queruli J’épanche mon âme I pour out my soul
mi stempro l’anima. En sanglots amers et en plaintes. In bitter sobs and complaints.

SILVANO SYLVAIN SILVANO


S’esplori, s’investighi Que l’on espionne, que l’on surprenne Let us spy out, let us surprise
di questa tua ruvida L’amour que tu soupçonnes The lover you suspect
l’amore ch’imagini; Chez ta désobligeante Déesse ; Of being with your disobliging Goddess;
e il vago che rubati Et que l’on tue, que l’on déchire And let us kill, let us tear to pieces
al core ogni giubilo Cet amant qui, This lover who,
in braccio a la perfida, Dans les bras de la perfide, In the arms of the perfidious one
squarciandolo, uccidasi. T’a privé de ton plaisir. Has robbed you of your delight.

30 acte • act I  tracks


plages cd 
IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR

• sung texts • la calisto


Io per grotte ombrose e gelide, Quant à moi, astucieux par Nature, As for me, cunning by nature,
io per boschi ignoti ed orridi, Parcourant les grottes ombragées et froides, Scouring the shady and cool grots,
io per monti ermi ed altissimi Les forêts inconnues et terribles, The unvisited and fearful forests,
de’ tuoi dubbi, accorto d’indole, Les monts escarpés et solitaires, The steep and solitary slopes,
sarò spia sempre instancabile. Je me ferai espion infatigable. I shall make myself an indefatigable spy.

PANE PAN PAN


Amore, aitami, Amour, viens à mon aide, Love, come to my help,
soccorso chiedoti, Je te le demande, I beseech you,

textes chantés
e fa’ ch’in braccio Et fais en sorte que je retourne And let it come to pass that I return
torni al mio ghiaccio. Dans les bras de ma belle insensible. To the arms of my insensitive beauty.
Fallo, deh, pregoti! Fais-le, je t’en supplie. Do it, I implore you.

SILVANO e IL SATIRINO SYLVAIN ET LE PETIT SATYRE SILVANO AND THE YOUNG SATYR
Pane, consolati, Pan, console-toi, Pan, console yourself,
ch’in letto morbido Nous verrons bientôt We shall soon see
di fiori, il torbido Ton chagrin disparaître Your misery disappear
svanir vedremoti. Dans un doux lit de fleurs, In a sweet bed of flowers,
Pane, co i fremiti Pan, tes frémissements Pan, your shudders of joy
da’ morte a’ gemiti. Feront taire tes gémissements. Will silence your groans.

22 | Ballo de Orsi. Chiacona (Andante) Danse des ours.16 Chaconne Bear Dance.16 Ciacona
Escono sei orsi da la foresta e compongono il Six ours sortent de la forêt et dansent sur la Six bears come out of the forest and dance to the
ballo. musique. music.

31 acte • act I  tracks


plages cd 
CD 2 CD 2 CD 2

• sung texts • la calisto


ATTO SECONDO DEUXIÈME ACTE SECOND ACT

SCENA I SCÈNE I SCENE I


Le cime del Monte Liceo Les cimes du mont Lycée The peaks of Mount Lycaeus
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION

1 | Sinfonia. Grave Sinfonia. Grave Sinfonia. Grave

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION

textes chantés
Erme e solinghe cime Cimes désertes et solitaires, Desolate and lonely peaks
ch’al cerchio m’accostate Qui me rapprochez de l’astre That bring me closer to the star
de le luci adorate, De celle que j’adore, Of her whom I adore,
in voi di novo imprime, Endymion, son admirateur secret Endymion, her secret worshipper,
contemplator secreto, Imprime à nouveau sur vous, Once again imprints upon you,
Endimione l’orme, En les couvrant de baisers, By covering you with kisses,
le variate forme Les traces des formes variées 17 The traces of the various shapes 17
de la stella d’argento De l’étoile argentée Of the silvery star
lusingando e baciando, Qui, dans ces lieux horribles et solitaires, Which, in these horrid and solitary retreats,
di chiare notti tra i solinghi orrori, Répand les splendeurs d’une nuit claire Sheds the splendours of a bright night
su la terra e su i sassi i suoi splendori. Sur la terre et sur les pierres. Upon the earth and the rocks.
Lucidissima face, Astre resplendissant, Resplendent star
di Tessaglia le note Que les rumeurs de la Thessalie 18 Let the noises of Thessaly 18
non sturbino, i tuoi giri e la tua pace. Ne troublent ton parcours ni ta paix. Not trouble your course or your peace.
Da gl’atlantici monti Franchissant les monts Atlantiques,19 Crossing the Atlantic mountains 19
traboccando le rote, Phébus arrête finalement Phoebus at last stops
Febo, del carro ardente, omai tramonti. Son char de feu. His chariot of fire.
Il mio lume nascente, Mon bel astre naissant, My fair star shines forth,
illuminando il cielo, Éclairant le Ciel, Illuminating the Heavens,
più bello a me si mostri e risplendente. Se montre à moi resplendissant, dans toute sa beauté. Showing herself to me in all her splendour and her beauty.
Astro mio vago e caro, Bel astre adoré, tu m’as appris Fair, adored star, you have shown me
a’ tuoi raggi di gelo Que tes rayons glacés How your icy rays
nel petto amante a nutrir fiamme imparo. Peuvent embraser le cœur d’un amant. Can inflame the heart of a lover.
Qual sopor repentino Quelle soudaine torpeur What sudden torpor
a dolce oblio m’invita M’invite à un doux oubli Invites me to sweet forgetfulness
su quest’erta romita? Sur cette cime solitaire ? Upon this lonely peak?
Sonno cortese, sonno, Aimable sommeil, Amiable slumber,
s’a le lusinghe tue pronto mi rendo, Si je me livre volontiers à tes vains espoirs,20 If I willingly surrender to your vain hopes,20
deh, fa’ tu che, dormendo, Fais que, pendant que je dors, Let it be that, while I sleep,
amorosi fantasmi D’amoureuses visions Amorous visions
mi felicitin l’anima svegliata. Réjouissent mon âme éveillée. Rejoice my waking soul.
Baciatrice baciata, Amante chérie, Dearest beloved,
mandami in sen la diva mia crudele, Rejoins mon cœur, cruelle Déesse, Return to my heart, cruel Goddess,
e, stringendo i tuoi lacci in dolci inganni, Et, resserrant tes liens, fais que, dans ces douces And tightening your bonds, cause that, in these
fa’ che morto in tal guisa io viva gl’anni. Ainsi mort, je vive de longues années. [illusions, Even dead, I live yet many years. [sweet illusions,

32 acte • act II  tracks


plages cd 
SCENA II SCÈNE II SCENE II

• sung texts • la calisto


DIANA, ENDIMIONE DIANE, ENDYMION DIANA, ENDYMION

2 | DIANA DIANE DIANA


Candidi corridori, Coureurs innocents, Innocent runners,
cervi veloci, al vostro moto, al corso Rapides cerfs, que l’on mette un frein Fleet-footed deer, let a curb be set
su ’I vertice Liceo si ponga il morso. À votre course sur le sommet du Lycée. Upon your course on the summit of Mount Lycaeus.
Ascender qui ved’io Je vois monter ici I see my beloved shepherd
il pastorello mio, Mon pâtre chéri ; Climbing towards it.
e qui solinga in solitario loco Je suis venue, seule, I have come alone

textes chantés
per ardere al mio foco, Dans ce lieu solitaire, To this solitary place
non per scoprirmi amante, Brûler du feu de ma passion To burn out the fire of my passion,
mi son condotta. Oh Cintia fortunata! Et non pour devenir amante. Ô, heureuse Cynthia 21 ! And not to become a lover. O, happy Cynthia! 21
Il gemino levante L’objet de ta flamme, The object of your ardour,
del tuo sole, che cerchi, ecco che dorme. Celui que tu cherches, le voici qui dort. 22 He whom you seek, behold him here asleep. 22
Ammirabili forme, Belle créature, Fair creature,
ignota adoratrice Moi, ton admiratrice secrète, I, your secret worshipper,
vi potrò pur, felice, Heureuse, je pourrai Happily I may
vagheggiar, contemplarvi, Te contempler, t’embrasser Gaze upon you, kiss you
senza rossor baciarvi. Sans rougir. Without blushing.
Ma che parli de’ baci, Mais qui parle de baisers ? But who talks of kisses?
o casta Delia? Ah, taci. Ô, chaste Diane ! Ah, tais-toi ! O, chaste Diana! Ah, be silent!
Ohimé, che mi procura amareggiare Hélas, pourquoi cette douce pensée Alas, why does this sweet thought
il soave pensiero? Io vo’ baciare. M’inspire-t-elle de l’amertume ? Je veux l’embrasser. Inspire bitterness in me? I want to embrace him.
Oh aliti adorati! Ô, souffle chéri ! O, beloved breath!
Spiran d’Arabia i fiati De ces lèvres rosées From your rosy lips
queste labra di rose, S’échappent des parfums d’Arabie, The perfumes of Arabia breathe,
e aure preziose Et ce souffle précieux m’enveloppe, And this precious breath envelops me,
m’invia, più che m’accosto, Plus je m’approche, The closer I approach,
il cinnamomo, il costo. Des effluves du cinnamome. 23 With the fragrances of cinnamon. 23

3 | ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Bella quanto crudele, Cruelle autant que belle, As cruel as she is lovely,
non fuggirai più, no, dal tuo fedele! Tu n’échapperas plus à celui qui t’adore. You will no longer escape from him who worships you.

DIANA DIANE DIANA


Sogna, e mi stringe al petto. Il rêve et me presse sur son cœur ; He dreams and presses me to his breast;
Deh, mai non si svegliasse, De grâce, faites qu’il ne se réveille pas O Heavens, let him not awaken
e il mio divin restasse Et que mon Aimé reste And let my beloved still remain
incatenato sempre al suo diletto. Toujours enchaîné à son plaisir. Enchained to his delights.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Viso eterno, ti bacio, e godo, e sento Formes immortelles, je vous embrasse et je sens Immortal forms, I embrace you and I feel,
nel baciarti, mia dea, dolce il tromento. En t’embrassant, ma Déesse, un doux tourment. In embracing you, my Goddess, a sweet torment.

33 acte • act II  tracks


plages cd 
DIANA DIANE DIANA

• sung texts • la calisto


Non posso dislacciarmi: Je ne puis me dégager, I cannot disengage myself,
temo ch’egli si desti. Je crains qu’il ne s’éveille. I fear that he will awaken.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Che prodigi son questi? Quels sont ces prodiges ? What wonders are these?

DIANA DIANE DIANA


Ohimè, ch’ei s’è svegliato. Pauvre de moi, il s’est éveillé. Woe is me, he has awoken.

textes chantés
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION
Oh dio, che dormo ancora? Oh ! Dieu, est-ce que je dors encore ? Oh! God, do I yet sleep?
Del sonno supplicato Toujours plongé dans le sommeil, Still sunk in slumber,
l’illusioni amabili anco abbraccio? Est-ce que j’embrasse de charmantes illusions ? Do I embrace enchanting illusions?
Tormentoso mio laccio, Tourment d’amour, Torment of love,
chi mi ti rende amorosetto e pio? Est-ce toi qui me rends amoureux et compatissant ? Is it you that renders me amorous and compassionate?
Sacrilego son io, Je suis un impie, I am an impious wretch,
che le menti del cielo e stringo e tocco, Moi qui touche et enlace une créature du Ciel, I, who touch and embrace a being from Heaven,
ma di goder cotanta gloria parmi, Mais une joie si grande me transporte But so great a joy transports me
che prima di lasciarle io vo’ dannarmi. Que je préfère être damné, plutôt que d’y renoncer. That I prefer to be damned than to renounce it.

DIANA DIANE DIANA


Rallenta questi nodi, Desserre ces liens, Untie these bonds,
mio conforto. Mon aimé. My love.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Mio che? Comment m’appelles-tu ? What did you call me?

DIANA DIANE DIANA


Ardor, mio foco. Mon amour, ma passion. My love, my passion.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Ohimè, Dieu ! God!
m’uccide la dolcezza. Ces douces paroles me tueront. Those sweet words will slay me.

DIANA DIANE DIANA


Lasciami, mia bellezza; Laisse-moi, mon bel amant, Let me go, my fair lover,
e già che amor sagace Et puisqu’Amour, subtilement, And since Love has subtly
nel tuo seno mi pose, A enflammé ton cœur pour moi, 24 Inflamed your heart for me, 24
paleso la mia face, Je me déclare, I declare myself
ti confesso la piaga. Je te confesse ma blessure. And to you confess my aching heart.

34 acte • act II  tracks


plages cd 
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION

• sung texts • la calisto


Ah, diva Artemia e vaga, Ah ! divine et belle Artémis, Ah! Divine and beauteous Artemis,
formano le tue fiamme Ta passion Your passion
il rogo a la mia vita, M’enflamme. Sets me on fire.
moro a la tua ferita. Tu m’as blessé à mort. You have mortally wounded me.

DIANA DIANE DIANA


Vivi, vivi a’nostri amori. Vis, vis pour nos amours. Live, live for our loves.
Rasserena Calme Still
la tua pena Ton tourment, Your torment,

textes chantés
raddoppiando i nati ardori. Redouble tes ardeurs. Double your ardour.
Vivi, vivi a’ nostri amori. Vis, vis pour nos amours. Live, live for our loves.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Moribondo, eccomi sano. J’étais mourant, je renais. I was dying, and now I am reborn.
Tristo duolo Loin de moi, Far from me
ratto a volo Envole-toi, Take your flight,
da me fugge e va lontano. Douleur amère. Bitter pain.
Moribondo, eccomi sano. J’étais mourant, je renais. I was dying, and now I am reborn.

DIANA DIANE DIANA


Partir devo. Addio, rimanti. Je dois partir. Adieu, reste. I must depart. Farewell, remain here.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Tu mi lasci? Io riedo a’ pianti. Tu m’abandonnes ? Me revoici en pleurs. Do you forsake me? I weep once more.

DIANA DIANE DIANA


Così chiede il mio decoro. Ainsi l’exige mon honneur. My honour demands it.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Torna indietro, o mio martoro. Je retrouve mon martyre. And I return to my martyrdom.

DIANA DIANE DIANA


Breve la lontananza La séparation sera courte, The separation will be brief,
sarà. Rasciuga gl’occhi, o mia speranza. Sèche tes larmes, espoir de ma vie. Dry your tears, hope of my life.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Quando più ti vedrò? Quand te reverrai-je ? When will I see you again?

DIANA DIANE DIANA


Presto, presto, mio ben. Bientôt, bientôt, mon aimé. Soon, soon, my love,
Lieto rimanti, io vo. Sois heureux, je le veux. Be happy, I want you to be.

35 acte • act II  tracks


plages cd 
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION

• sung texts • la calisto


Teco l’anima vien. Mon âme t’accompagne. My soul goes with you.

DIANA e ENDIMIONE DIANE ET ENDYMION DIANA


Mio sole. Mon soleil, My sun,
Addio. Adieu. Farewell
mio.
Cor
Mon cœur, heart,
My

SCENA III SCÈNE III SCENE III


IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR

textes chantés
4 | IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR
Alfin la tanto rigida, Finalement cette Déesse In the end this Goddess,
quella ch’è de le vergini Inflexible, souveraine despotique Inflexible, the despotic sovereign
l’imperatrice e satrapa, De ces vierges, Of her virgins,
è come l’altre femine Est semblable aux autres femmes Is like other women,
soggette al senso fragile, Sujettes aux faiblesses Subject to weakness
e che sempre s’appigliano Et soumises And submissive
al male, al peggio, al pessimo. À leurs pires instincts. To their worst instincts.
Pane, ch’è un dio sì nobile, Elle repousse Pan, She rejects Pan,
costei repudia, e gettasi Un Dieu si noble, So noble a god,
ne le braccia d’un rustico. Pour se jeter dans les bras d’un rustre. To cast herself into the arms of a peasant.
Se gl’occhi lo spettacolo Si je ne l’avais vu If I had not seen it
veduto non avessero, De mes propres yeux, With my own eyes
mai non avrei credutolo. Je ne l’aurais pas cru. I would not have believed it.
Voglio avisar il languido, Je veux avertir celui qui languit pour elle, I shall inform him who languishes for her,
ei vi porrà rimedio. Il y portera remède. He will remedy matters.
Chi crede a femina, Celui qui se fie aux femmes Whoever puts his trust in women
ne l’acque semina, Bâtit sur le sable. Builds on sand.
e prima svellere Une main d’enfant A child’s hand
potrà man tenera Aura moins de peine Would more easily
antica rovere, À déraciner un vieux chêne, Uproot an ancient oak
che mai commovere Qu’un homme à toucher Than a man touch
suo cor che genera Le cœur inconstant The inconstant heart
fede mutabile. Des femmes. Of women.
Chi crede a femina, Celui qui se fie aux femmes He who puts his trust in women,
mai sempre instabile, Toujours inconstantes, Ever inconstant,
ne l’acque semina. Bâtit sur du sable. Builds on sand.

36 acte • act II  tracks


plages cd 
SCENA IV SCÈNE IV SCENE IV

• sung texts • la calisto


La pianura dell’Erimanto La plaine de l’Érymanthe The plain of the Erymanthus
GIUNONE JUNON JUNO

5 | GIUNONE JUNON JUNO


Da le gelose mie cure incessanti Déchirée, tourmentée Wracked, tormented
lacera, stimolata, a questo suolo Par d’incessants chagrins, By incessant woes,
de’ miei pomposi augelli io piombo il volo, J’ai envoyé sur cette Terre mes superbes paons I have sent down to earth my proud peacocks,
fatti del mio furor compagni erranti. Devenus les compagnons errants de ma fureur. Now the roving companions of my fury.
Stupri novelli a susurrare intesi. J’ai eu écho de nouvelles débauches, I have heard rumours of new debaucheries,

textes chantés
Abbandonata la celeste corte, Comment, ayant abandonné le dôme céleste, How, having forsaken the celestial sphere,
ignoto qui dimora il mio consorte, Mon époux demeure ici, inconnu de tous, My spouse is here on earth, unknown to all,
chiuso in stranieri ed indecenti arnesi. Sous un déguisement étrange et indécent. In a strange and unseemly disguise.
Sempre per ingannar fanciulle belle, Ce nouveau Protée 25, toujours prompt à This new Proteus 25, ever prompt
novo Proteo, si cangia in forme nove. Séduire de jolies filles, prend des formes nouvelles ; To seduce young maidens, takes on new shapes;
Aspetto un dì che questo mio gran Giove J’attends le jour où mon grand Jupiter I await the day when my great Jupiter
mi conduca le drude in su le stelle. Introduira ses maîtresses auprès de moi, parmi les Will bring his mistresses to me among the stars.
[astres.

SCENA V SCÈNE V SCENE V


CALISTO, GIUNONE CALISTO, JUNON CALISTO, JUNO

6 | CALISTO CALISTO CALISTO


Sgorgate anco, sgorgate Coulez, coulez toujours Flow, flow unceasingly,
fontane dolorose, Fontaines douloureuses, You grieving fountains,
luci mie lagrimose, Remplissez mon regard Fill my eyes
quell’umor De larmes With tears
che dal cor Qui viennent That issue
ascendendo a voi sen vien. Du cœur. From the heart.
M’è sparito in un balen J’ai soudain été privée I have suddenly been deprived
il conforto; De ma source de réconfort. Of my source of comfort.
restò morto Il n’est plus No more
quel piacer che già gustò Ce plaisir Is that pleasure
da dea pia Que la douce Déesse That the sweet Goddess
l’alma mia. A versé dans mon âme. Poured into my soul.
Sin che vivo io piangerò. Mes larmes couleront tant que je vivrai. My tears will flow as long as I live.

GIUNONE JUNON JUNO


Che lagrime son queste, Pourquoi ces larmes, Why these tears,
o bella faretrata ? Belle Chasseresse ? Fair huntress?

CALISTO CALISTO CALISTO


Piango mia sorte ingrata. Je pleure sur mon sort infortuné. I weep over my misfortune.

37 acte • act II  tracks


plages cd 
GIUNONE JUNON JUNO

• sung texts • la calisto


Le tue note funeste Découvre-moi Reveal to me
a me scopri, ché posso, Tes chagrins, que je puisse, Your woes, that I may,
moglie del gran motore, Épouse du grand Créateur, The spouse of the great Creator,
sanarti ogni dolore. Te secourir. Help you.

CALISTO CALISTO CALISTO


O reina del cielo, Ô Reine du Ciel ! O, Queen of the Heavens,
scusa l’irriverente, io non conobbi Pardonne à l’irrévérencieuse, je n’ai pas reconnu en Forgive my lack of reverence, I did not recognise in you
la tua divinità nel terreo velo. La Déesse sous ces vêtements terrestres. [toi The Goddess beneath these earthly garments.

textes chantés
Cinzia, che seguo e onoro, Diane, dont je suis la suivante Diana, of whom I am the follower,
mi scaccia dal suo coro. Et que j’honore, me chasse de son entourage. And whom I honour, has driven me from her attendants.

GIUNONE JUNON JUNO


La cagion? Quelle en est la raison ? What is her reason?

CALISTO CALISTO CALISTO


Mi condusse Elle me conduisit She led me
in antro dilettoso Dans une grotte agréable Into a pleasant grotto
e mi baciò più fiate, Et là, elle me couvrit de baisers And there she covered me with kisses
come se stato fosse il vago, il sposo. Comme si j’étais son amant, son époux. As if I were her lover, her spouse.
Le mie labra baciate Elle m’embrassa, She kissed me,
le sue baciaro a gara, Je l’embrassai à l’envi. I kissed her ardently.
stretta da le sue braccia. À présent, And now
Or ella nega il bacio e me scaccia. Elle me refuse ses baisers, elle me chasse. She denies her kisses and drives me away.

GIUNONE JUNON JUNO


Tocca la terra a pena: À peine ai-je touché la Terre du pied I have barely set foot upon the earth
temo d’aver trovata Que je crains avoir trouvé But I fear I have found
de l’adultero mio la nova amata. La nouvelle maîtresse de mon époux adultère. The new mistress of my adulterous spouse.
Altro che baci, di’, Dis-moi, y eut-il Tell me, was there
v’intervenne, vi fu Autre chose que des baisers Anything more than kisses
tra la tua Diva e te? Entre la Déesse et toi ? Between the Goddess and you?

CALISTO CALISTO CALISTO


Un certo dolce che, Un certain plaisir que… A certain pleasure . . .
che dir non te’l saprei. Je ne sais comment le dire. I know not how to describe it.

GIUNONE JUNON JUNO


Non più, non più. N’en dis pas davantage. Say no more.
Le forme de la figlia, uso a la frode, Mon bel époux, usant d’un stratagème, My fine husband, resorting to deception
prese il mio buon consorte Aura revêtu l’aspect de sa fille Will have taken on the aspect of his daughter
per appagar il perfido appetito. Pour assouvir ses perfides appétits. To satisfy his perfidious appetites.
Grazioso marito! Joli mari ! A fine husband!

38 acte • act II  tracks


plages cd 
CALISTO CALISTO CALISTO

• sung texts • la calisto


Deh, se mai non discenda De grâce, si jamais ton Jupiter I beseech you, if it be that your Jupiter
il tuo Giove del ciel per ingannare Est descendu du Ciel pour tromper, Has come down from Heaven to deceive,
le vergini innocenti, Sous l’apparence de Diane, In the appearance of Diana,
raddolcite e clementi D’innocentes Innocent
di Diana alterata Et douces vierges, And gentle virgins,
rendimi l’ire, e fa’ ch’omai placata Calme la colère de ma Déesse et fais Allay the wrath of my Goddess and make her
giri ver me le luci sue serene. Qu’elle m’honore à nouveau de ses regards sereins. Honour me once again with her serene looks.
Ecco apunto che viene. La voilà qui vient. Behold who approaches.

textes chantés
GIUNONE JUNON JUNO
Certa son de l’inganno: Je ne doute pas de la supercherie. I do not doubt the deception.
in quelle forme è Giove. C’est bien Jupiter déguisé. It is indeed Jove in disguise.
A Mercurio il conosco, Je le reconnais à Mercure, I recognise him by Mercury,
al scaltro suo messaggio, al ladro accorto, Son rusé messager, ce voleur habile, His cunning messenger, that crafty thief,
che, fabro del mio torto, Qui, artisan de mon malheur, Who, the artisan of my unhappiness,
ha per me sempre ne la bocca il tosco. N’a pour moi que des paroles venimeuses. Has nothing but poisonous words for me.

SCENA VI SCÈNE VI SCENE VI


GIOVE in Diana, MERCURIO, GIUNONE, JUPITER (déguisé en Diane), MERCURE, JUNON, JOVE (as Diana), MERCURY, JUNO, CALISTO
CALISTO CALISTO

7 | GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Esprimerti non posso Je ne puis te dire I cannot tell you
il goduto piacere. Combien j’ai ressenti de plaisir. What pleasure I felt.
Tal là sù ne le sfere Je n’en savoure pas de pareil I do not taste anything like it
e ne le glorie mie Là-haut, parmi les corps célestes, In Heaven among the celestial bodies,
nol fruisco, nol provo. Entouré de toute ma gloire. Surrounded by all my glory.
Io, che regolo e movo Moi qui règle le mouvement I who regulate the motion
i cerchi erranti e che sostengo il mondo, Des astres et qui soutiens le poids du Monde, Of the stars and support the weight of the world,
con diletto giocondo, Joyeusement et inlassablement, Joyfully and unwearying,
ben che ne l’operar sempre indefesso, Je me divertis avec mes créatures, I divert myself with my creatures,
con le fatture mie ricreo me stesso. Bien qu’assidu à ma tâche. Though indefatigable in my task.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Tu non dovevi, o facitor sovrano, Tu n’aurais pas dû, ô souverain Créateur ! You should not, O sovereign Creator,
già che sì ti diletti Toi qui te plais You who delight
de’ generati aspetti, À prendre l’aspect de tes créatures, In taking on the aspect of your creatures,
indipendente far l’arbitrio umano. Rendre l’homme indépendant de ta volonté. Have rendered man independent of your will.
Se fosse a te soggetto Si celui qui vit libre If everyone who lives freely
chi vive in libertade, T’était soumis, Were subject to you,
senza tante mutanze e tanti inganni Toutes les beautés t’appartiendraient, All the beauties would belong to you,
di sembianze e di panni Sans que tu doives constamment user Without your constantly having to use
godresti ogni beltade. De stratagèmes et de déguisements. Stratagems and disguises.

39 acte • act II  tracks


plages cd 
GIUNONE JUNON JUNO

• sung texts • la calisto


Oh consiglio prudente! Quel sage conseil ! What wise advice!
Esser non può costui più miscredente. Il n’y a pas plus impie que lui. There is no one more impious than he.

CALISTO CALISTO CALISTO


Alta regina, io voglio, Grande reine, avant que ta bonté Great Queen, before your goodness
pria che per me la tua bontà s’impieghi, Ne se manifeste pour moi par des prières Manifests itself unto me through prayers
in suppliche ed in preghi Et des supplications, je voudrais voir si And supplications, I should like to know if
provar s’è la mia diva anco di scoglio. Le cœur de ma Déesse est encore de pierre. The heart of my Goddess is still made of stone.

textes chantés
GIUNONE JUNON JUNO
Troverai placidetta, Va, tu la Go, you will find
va’ pur, la tua diletta. Trouveras calmée. It softened.

8 | GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Calisto, anima mia? Calisto, ma Bien-Aimée. Callisto, my beloved!

GIUNONE JUNON JUNO


Oh sferze, oh gelosia! Ô, douleur ! Ô, jalousie ! O, pain! O, jealousy!

CALISTO CALISTO CALISTO


Mio conforto, mia vita? Ma consolation, ma vie. My consolation, my life.

GIOVE in Diana JUPITER JOVE AS DIANA


Mia dolcezza infinita? Ma douceur infinie ! My infinite sweetness!

CALISTO CALISTO CALISTO


Mio ristoro. Mon réconfort. My comfort.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Mio martoro. Mon tourment. My torment.

CALISTO CALISTO CALISTO


Mio sospiro. Toi pour qui je soupire. You for whom I sigh.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Mio respiro. Toi pour qui je respire. You for whom I breathe.

CALISTO CALISTO CALISTO


Mio desio. Toi, l’objet de ma flamme. You, the object of my ardour.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Onde ne vieni? Qui cherchais-tu ? Whom are you seeking?

CALISTO CALISTO CALISTO


A te ben mio. Toi, mon amour. You, my love.

40 acte • act II  tracks


plages cd 
MERCURIO MERCURE MERCURY

• sung texts • la calisto


Di dolci parolette Les mots sont doux The words are sweet,
lasciva melodia. Mais la mélodie est lascive. But the tune is lewd.

GIUNONE JUNON JUNO


Oh sferze, oh gelosia! Ô, douleur ! Ô, jalousie ! O, pain! O, jealousy!

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Dove da l’urna sua Va, va, chère âme, Go, go, beloved heart,
scaturisce il Ladone i suoi cristalli, Là où le Ladôn To where the Ladon

textes chantés
vanne, vanne, mia cara, Répand ses eaux cristallines, Spreads its crystalline waters,
e di novo prepara Et prépare tes lèvres And prepare your lips
la bocca a gareggiar co’ miei coralli; À recevoir mes baisers, To receive my kisses;
io tosto là verrò. Bientôt je te rejoindrai. I shall join you soon.

CALISTO CALISTO CALISTO


Rapida me ne vo’. Je m’empresse de partir. I hasten to depart.
Ma chi è costui che ti risiede appresso? Mais qui est celui qui t’accompagne ? But who is this that accompanies you?

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Del mio buon padre il messo. C’est le messager de mon excellent père. It is the messenger of my excellent father.

CALISTO CALISTO CALISTO


Volea, poich’è facondo, Il voulait, il y a peu, par ses discours éloquents, A little while ago he tried, with his eloquent speech,
farmi preda di Giove, Me livrer à Jupiter, To deliver me to Jupiter,
ma, resa sorda a’ lusinghieri inviti, Mais sourde à leurs incitations séductrices, But deaf to their beguiling enticements,
furo lasciati ambi da me scherniti. Je les ai repoussés tous les deux. I rejected both of them.
Eccelsa imperatrice, Grande Souveraine, Great Sovereign,
la cagion non le chiesi Je ne t’ai pas demandé I did not ask you
del procelloso nembo e del tranquillo, Pourquoi l’indignation et la colère Why the indignation and the wrath
li sdegni ha la mia dea placidi resi; De ma Déesse se sont calmées ; Of my Goddess have been allayed;
tutta fasto, in contento io mi distillo. Pleine de reconnaissance, le bonheur m’inonde. Filled with gratitude, happiness floods over me.

GIUNONE JUNON JUNO


Vo’ che tu cangi presto Je veillerai à ce que, très vite, I shall ensure, and very soon,
quel tuo lieto in funesto. Ton bonheur te soit fatal. That your happiness proves fatal to you.

41 acte • act II  tracks


plages cd 
SCENA VII SCÈNE VII SCENE VII

• sung texts • la calisto


GIOVE in Diana, MERCURIO, GIUNONE JUPITER en Diane, MERCURE, JUNON JOVE as Diana, MERCURY, JUNO

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Trar da quelle vaghezze Je désire ardemment, mon Cyllène,26 I ardently desire, my Cyllenius,26
bramo, Cillenio mio, dolcezze nove. Obtenir de cette beauté de nouvelles faveurs. To obtain from this beauty new and other favours.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Giunon, Giunone, o Giove. Pense à Junon, ô Jupiter ! Think of Juno, O Jove!

textes chantés
GIUNONE JUNON JUNO
Mercurio? Ove lasciasti, Mercure ? Où as-tu laissé Mercury? Where have you left
teco quaggiù disceso Mon mari, descendu sur Terre avec toi, My husband, come down to earth with you,
a consolar la terra, il mio marito? Pour y apporter la consolation ? To bring it consolation?

MERCURIO MERCURE MERCURY


Il ristoro adempito Ayant éteint Having extinguished
de l’egra madre accesa, Le feu allumé par la Nature, The conflagration kindled by Nature,
ritornò de l’Olimpo a gl’alti nidi. Il s’en est retourné vers les hauteurs de l’Olympe. He has returned to the summits of Olympus.

GIUNONE JUNON JUNO


Di là vengo e nol vidi. J’en viens et je ne l’ai pas vu. I have just come from there and I did not see him.
Forse ch’ei t’ha ingannato, Peut-être t’a-t-il trompé Perhaps he deceived you
e, deviando da’ già presi voli, Et, prenant un autre chemin, And, taking another way,
tra le selve celato, Caché dans les bois, Hidden in the woods,
amator fraudolente, Cet amant fourbe That two-faced lover
deve, deve ingannar Ninfa innocente. Mystifie quelque nymphe innocente. Is beguiling some innocent nymph.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Qualche notizia ha certo Ma jalouse épouse My jealous spouse
de la mia dolce sorte A dû avoir vent Must have got wind
la gelosa consorte. De mes amours. Of my loves.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Sempre maligno e gelido sospetto Un pernicieux et glacial soupçon A pernicious and icy suspicion
ti tiranneggia il petto. Te tyrannise en permanence l’esprit. Incessantly tyrannises your mind.

GIUNONE JUNON JUNO


Porge poca credenza Mon expérience me dit My experience tells me
l’esperienza mia De me méfier To distrust
al dio de la bugia. Du Dieu du mensonge. The God of lies.
Ma voi, celeste e vergine matrona, Mais vous, céleste Vierge, But you, celestial virgin,
che fate qui con ladri e con mezzani? Que faites-vous ici avec des coquins et des What are you doing here among knaves and
Accoppiamenti strani: J’ai vu d’étranges accouplements [entremetteurs ? 27 I have seen strange couplings [procurers? 27

42 acte • act II  tracks


plages cd 
l’onestade vid’io con la lascivia. Entre la vertu et la luxure. Between virtue and debauchery.

• sung texts • la calisto


E che volete, Trivia, Et que voulez-vous, Trivia 28, And what, Trivia 28, do you wish
che si dica di voi? Che lingua dotta Que l’on dise de vous ? Quels savants discours To be said about you? What clever discourses
con retorica rea v’abbi corrotta? Vous ont séduite par leur rhétorique pernicieuse ? Have beguiled you with their pernicious rhetoric?
Lo discacci di qua Chaste Déesse, Chaste Goddess,
la vostra castità. Éloignez-les d’ici. Drive them away from here.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Non può macchia o sozzura Aucune souillure, aucune obscénité No filth, no obscenity
render nera mia fama e farla impura. Ne peut noircir, entacher ma gloire. Can blacken or besmirch my glory.

textes chantés
Senza oscurarmi l’onorato grido Sans crainte pour mon honneur, Without fear for my honour,
poss’io conversar l’ore Je peux passer des heures I may spend hours
con Venere ed Amore. Avec Vénus et Cupidon. With Venus and Cupid.

GIUNONE JUNON JUNO


E baciar le donzelle. Et embrasser les jouvencelles. And embrace the maidens.

MERCURIO MERCURE MERCURY


È scoperta la frode, La supercherie est découverte, The deceit has been discovered,
e de la frode il fabro! Ainsi que son auteur. As well as its instigator.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Non è negato il bacio a casto labro. Un chaste baiser n’est pas interdit. A chaste kiss is not forbidden.
Bocca pura e pudica Une bouche pure et pudique A pure and modest mouth
può baciar senza biasmo Peut embrasser impunément May kiss without impunity
la Pastorella amica. Une pastourelle amie. A friendly shepherdess.

GIUNONE JUNON JUNO


Sì, ma ne gl’antri lecito non gl’è Oui, mais il n’est pas permis, Yes, but it is not permissible,
condur le semplicette e farle poi Comme vous l’avez fait, As you have done,
un certo dolce che, D’attirer les jouvencelles dans des grottes To lure virgin maids into grottoes
come fatto provar gl’avete voi. Pour les y séduire. 29 To seduce them there. 29

MERCURIO MERCURE MERCURY


Lo diss’io. Je le lui ai dit. That is what I told him.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Giuno, Giuno, ove trascorre Junon, Junon, Juno, Juno,
la lingua disonesta? Quel langage indécent ! What improper language!
Esprimi più modesta Emploie des paroles plus modestes, Use more seemly words,
concetti degni de l’udito mio, Dignes de mes oreilles ; Worthy of my ears;
o la selva abbandona, Sinon, quitte cette forêt Otherwise, leave this forest
ove sol voci caste eco risuona. Où seule résonne la chaste voix de l’Écho. In which nothing resounds but the chaste voice of Echo.

43 acte • act II  tracks


plages cd 
GIUNONE JUNON JUNO

• sung texts • la calisto


Non v’alterate, no, Ne vous fâchez pas Do not grow angry,
triforme lascivetta, Diane, petite lascive,30 Diana, you little hussy,30
i vostri vezzi io so; Je connais vos charmes ; I know your charms;
e crederei che Giove Et je veux bien croire que And I should like to believe
sotto quelle sembianze, Jupiter, sous cette apparence, That Jupiter, in this disguise,
scordato il firmamento, Ayant oublié le Ciel, Having forgotten Heaven,
errasse per le selve a lussi intento. Errait par les bois, poussé par la luxure, Went roaming through the woods, urged by lust,
Ma fatto continente, Mais que, devenu chaste, But that, having become chaste,
più non segue ed apprezza Il ne poursuit ni n’apprécie plus He neither pursues nor any longer esteems

textes chantés
la caduca bellezza; La beauté fanée ; Faded beauty;
e poi d’averlo visto afferma, attesta D’ailleurs son fidèle messager In any case, his faithful messenger
quel suo buon messaggero Affirme l’avoir vu Confirms having seen him
volar al trono del sublime impero. S’élever vers le trône de l’Empire divin. Rise up towards the throne of the divine Empire.
Orsù, voglio lasciarvi, Allons, je vous laisse, Well then, I leave you,
né importunarvi più. Dentro li spechi Je ne vous importunerai plus. Qu’un Amour plus doux I shall importune you no longer. May a sweeter love
nettare più soave Amor v’arrechi. Vous verse son nectar dans les grottes. Shed its nectar over you in the grots.

SCENA VIII SCÈNE VIII SCENE VIII


GIOVE in Diana, MERCURIO JUPITER en Diane, MERCURE JOVE as Diana, MERCURY

9 | GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE as Diana


Chi condusse costei Qui a fait descendre du Ciel Who sent this shrew down
dal cielo a investigare i gusti miei? Cette mégère pour m’espionner ? From the Heavens to spy on me?

MERCURIO MERCURE MERCURY


La gelosia, che vede La Jalousie aux cent regards Jealousy, with its hundred eyes
con cento lumi e cento, Qui, agile comme le vent, That, swift as the wind,
ch’agile come il vento Pénètre partout Penetrates everywhere
penetra il chiuso e il tutto osseva e crede. Et observe tout. And observes everything.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Ululi, frema e strida, Cette femme jalouse That jealous woman
qual belva inferocita, Peut crier, trembler, hurler May shriek, tremble, howl
a gl’amorosi torti Comme une bête féroce, Like a wild beast
la moglie ingelosita: Et dénoncer mes torts, And denounce my faults,
non farà mai che lasci i miei conforti. Jamais je n’abandonnerai mes plaisirs. But I shall never give up my pleasures.

MERCURIO e GIOVE in Diana MERCURE ET JUPITER EN DIANE MERCURY AND JOVE AS DIANA
È spedito Il est perdu The husband
quel marito Le mari Is lost
che regolar le voglie Qui se laisse régenter Who lets himself be ruled
si lascia da la moglie. Par sa femme. By his wife.

44 acte • act II  tracks


plages cd 
Con quello che piace Qu’on nous laisse Let them leave us

• sung texts • la calisto


si smorzi la face À loisir To satisfy our desires
del nostro appetito, Assouvir nos désirs, At leisure,
e poscia il rigore Ensuite, par notre sévérité, Afterwards, with our severity
accheti il rumore. Nous calmerons ses cris. We shall calm their cries.
È spedito Il est perdu The husband
quel marito Le mari Is lost
che regolar le voglie Qui se laisse régenter Who lets himself be ruled
si lascia da la moglie. Par sa femme. By his wife.

textes chantés
SCENA IX SCÈNE IX SCENE IX
ENDIMIONE, GIOVE in Diana, MERCURIO ENDYMION, JUPITER (déguisé en Diane), MERCURE ENDYMION, JOVE as Diana, MERCURY

10 | Sinfonia Sinfonia Sinfonia

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Cor mio, che vuoi tu? Mon cœur, que veux-tu ? My heart, what do you want?
Che speri, che brami, Qu’espères-tu, que désires-tu ? What do you hope, what desire you?
che cerchi di più? Que te faut-il de plus ? What more can your need?
Più lieto di te, Mon cœur, My heart,
ch’il cielo baciasti, Il n’y a pas plus heureux There is no one happier
in terra non è. Que toi sur Terre. On earth than you.

11 | GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Mercurio, chi disfoga Mercure, quel est celui qui épanche Mercury, who is this who proclaims
in amorosi carmi il chiuso ardore? Son ardeur secrète en chants amoureux ? His secret ardour in amorous songs?

MERCURIO MERCURE MERCURY


De le pelasgie selve L’ornement, l’honneur The ornament and the honour
l’ornamento, l’onore; Des forêts arcadiennes, Of the Arcadian forests,
pastor che non di belve Ce pasteur qui ne cherche pas This shepherd who has no desire
vago, o di pascolar gregge ed armenti, À faire paître ses troupeaux, To lead his flocks to pasture,
con lodevoli studi Mais qui veut se consacrer But wishes to devote himself
vol che l’ingegno sudi À l’observation savante To the learned observation
in specolar in ciel gl’astri lucenti. Des astres qui brillent au Firmament. 31 Of the stars that shine in the firmament. 31

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


O splendida mia dea, Ô ma splendide Déesse ! O my splendid Goddess!
felicità de l’alma, Félicité de mon âme, Felicity of my soul,
mia fortuna, mia calma, Ma vie, ma tranquillité, My life, my peace,
del mio Liceo felice, Je te retrouve, I encounter you again,
ove, mercede tua, lasciai la pena, À peine redescendu de ma montagne, But barely come down from my mountain,
mi trovo, sceso apena? Où, par ta grâce, je laissai ma peine. Where, thanks to you, I left my pain.
Il core amor ringrazia e benedice. Mon cœur aimant te remercie et te loue. My loving heart thanks you and praises you.

45 acte • act II  tracks


plages cd 
Ma chi è colui ch’è seco? Mais qui est celui qui l’accompagne ? But who is it that accompanies you?

• sung texts • la calisto


Ohimè, fiero tormento, Hélas, je ressens au cœur Alas, I feel within my heart,
nato da gelosia, nel petto io sento. Un cruel tourment né de la jalousie. A cruel torment born of jealousy.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Cinzia fa poi la casta, Diane joue à la chaste Diana plays the chaste one,
e pur anch’ella ha di secreti amanti. Et pourtant elle aussi a des secrets amants. But none the less she has secret lovers.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Questi falsi sembianti Renonce, mon Maître, à ces faux-semblants, Put away, my Master, these false appearances,

textes chantés
con gl’arnesi mentiti, À ces déguisements, These disguises,
signor, deponi, ché di vaghe in vece Sinon, au lieu de tes belles, Lest, instead of your beauteous maids,
troverai di mariti. Tu trouveras un mari. You find yourself with a husband.

SCENA X SCÈNE X SCENE X


IL SATIRINO, PANE, SILVANO, GIOVE in Diana, LE PETIT SATYRE, PAN, SYLVAIN, ENDYMION, THE YOUNG SATYR, PAN, SILVANO, ENDYMION, JOVE
ENDIMIONE, MERCURIO JUPITER (déguisé en Diane), MERCURE as Diana, MERCURY

12 | IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR


Se tu nol credi, vedila Si tu ne me crois pas, regarde-la If you do not believe me, look at her,
di novo unita a l’emulo. À nouveau réunie à ton rival, Once again united with your rival,
Quell’agreste ch’accennnoti À ce rustre dont je t’ai parlé, With that peasant I told you about,
il drudo è di Trigemina. Qui est l’amant de Trigeminia.32 Who is the lover of Trigeminia.32

PANE PAN PAN


Scelerato, da i vincoli Scélérat, étroitement lié, Villain, tightly bound,
stretto di questi muscoli, Tu n’échapperas pas You will not escape
non fuggirai le Eumenidi À la vengeance The vengeance
del doglioso ramarico De mon cœur Of my heart
ch’in sen per te mi pullula. Brisé par le chagrin. Broken with grief.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Lasciami, chi t’offese? Laisse-moi ! En quoi t’ai-je offensé, Let go of me! How have I offended you,
Ch’ingiuria t’ho fatt’io, Quelle injure t’ai-je faite ? What harm have I done you?
o semicapro dio? Ô, Dieu mi-chèvre ! O semicaprine God!

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Qual furia agita Pane? Quelle fureur agite Pan ? What fury has seized Pan?

PANE PAN PAN


Ecco il tuo vago, o perfida. Voici ton amant enchaîné, perfide, Behold your lover bound, perfidious one,
Incatenato, e fattomi Un sort favorable An auspicious fate
prigion da fato prospero, Me l’a livré. Delivered him into my hands.
su gl’occhi tuoi, ch’aborrono Le voici sous tes yeux, Behold him before your eyes,

46 acte • act II  tracks


plages cd 
la figurata e mistica Qui me prennent That take me

• sung texts • la calisto


mia mostruosa imagine. Pour un monstre repoussant. 33 For a repulsive monster. 33
Quei livori che vedonsi Ce ressentiment qui se lit This discomfort that shows
ne le tue guance candide Sur tes joues candides Upon your pallid cheeks
sono pur le memorie N’est que le souvenir Is nothing but the memory
de’ baci soavissimi Des doux baisers Of the sweet kisses
ch’i labri miei ti dièrono. Que mes lèvres te donnèrent. That my lips gave you.
Or, perché sprezzi e fuggimi Pourquoi à présent me méprises-tu Why do you now scorn me
incostante e contraria? Et me fuis-tu, inconstante ? And flee from me, inconstant one?
Ahi, che rabia è l’origine Ah ! Quelle colère est à l’origine Ah! What ire is at the root 

textes chantés
de l’amor tuo volubile! De ton amour volage ? Of your fickle love?
Costui ch’in pianto stillasi Celui qui se répand en pleurs He who breaks down in tears
è del mio mal la causa; Est la cause de mon malheur : Is the cause of my misfortune:
ma far di lui spettacolo Mais je veux offrir But I will offer
funesto e miserabile Son malheur en spectacle His misery as a spectacle
voglio a quei rai che, fulmini À celle dont le regard To her whose looks
fatti per me, m’uccidono. M’a foudroyé à mort. Have struck death into my heart.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Da questi intrichi usciamo: Fuyons, Jupiter, fuyons Flee, Jupiter, flee
partiam, Giove, partiamo. Cet imbroglio. This imbroglio.

GIOVE in Diana JUPITER EN DIANE JOVE AS DIANA


Satiro dispettoso, Déplaisant Satyre, Repulsive Satyr,
uccidi pur, carnefice, a tua voglia: Tue donc à ta guise, bourreau ! Kill as you please, butcher!
non avrai mai salute a l’aspra doglia. Jamais tu ne soulageras ton âpre douleur. You will never relieve your bitter suffering.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Dove vai, diva? Aita. Où vas-tu, ma Déesse ? À l’aide. Where are you going, my Goddess? Help me.
Parti? Perdo la vita. Tu pars ? Je meurs. You are leaving? I shall die.

SCENA XI SCÈNE XI SCENE XI


PANE, SILVANO, IL SATIRINO, ENDIMIONE PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE, ENDYMION PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR, ENDYMION

PANE e SILVANO PAN ET SYLVAIN PAN AND SILVANO


Fermati, o mobile Arrête-toi, toi qui t’agites Stop it, stop agitating
a par del turbine. Comme un tourbillon ; Like a whirlwind;
Così tu l’anima Ainsi donc, tu livres So thus you deliver
lasci a l’arbitrio Ton âme à l’arbitre Your soul to the judgement
di cor ch’infuria? Des cœurs en fureur ? Of enraged hearts?
D’acerba ingiuria Tu venges ta douleur You avenge your pain
feroci vendici, Par de cuisantes injures By violent insults
quel duol ch’annidasi Que tu couves dans That you hatch within

47 acte • act II  tracks


plages cd 
nel petto lacero Ton cœur déchiré ; Your shattered heart;

• sung texts • la calisto


si estirpi e uccidasi: Extirpe cette douleur, tue-la Wrench out that pain, kill it
con l’altrui strazio En tourmentant un autre, By tormenting another,
di vendetta il desio sen resti sazio. Que ton désir de vengeance en soit assouvi. So that your desire for vengeance may be sated.

13 | ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Oh dio, così abbandoni Ô, Dieu ! Ainsi tu abandonnes Oh, God! Thus you abandon
su ’I margo del sepolcro il tuo fedele? Au seuil de la tombe ton fidèle amant ! On the threshold of the grave your faithful lover!
Oh dio, così, crudele, Ô, Dieu cruel ! Oh, cruel God!
mi lasci agonizante? Tu me laisses mourir ? Will you let me die?

textes chantés
Mira almen la mio morte, o cruda amante. Contemple au moins ma mort, cruelle amante. Then at least behold my death, cruel beloved.

PANE, SILVANO e IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
che credevi a donna instabile? Tu te fiais à femme volage ? You trust in fickle womankind?
Variabile Sa foi est inconstante Her faith is inconstant
è sua fede e detestabile. Et détestable. And detestable.
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
che credevi a donna instabile? Tu te fiais à femme volage ? You trust in fickle womankind?

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Amor, se non m’ascolta Amour, si mon impitoyable amante Love, if my unpitying beloved
la dispietata mia, qui drizza l’ali, Ne m’écoute pas, viens à mon aide. Does not hear me, come to my help.
difendanmi i tuoi strali. Défends-moi de tes traits. Defend me with your darts.

PANE, SILVANO e IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
dunque speri in dio mutabile? Tu crois en un Dieu inconstant ? You believe in a constant God?
Egl’è inabile, Il est maladroit He is blundering
né ti sente, arcier vagabile. Et, Archer vagabond, ne t’entend pas. And, a vagabond archer, he will not hear you.
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
dunque speri in dio mutabile? Tu crois en un Dieu inconstant ? You believe in an inconstant God?

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Uccidetemi dunque, Tuez-moi donc, Then kill me,
da le speranze mie Pauvre de moi, Woe is me,
povero derelitto. Abandonné de tout espoir ! Forsaken by all hope!
Tolga il martir la morte ad un afflitto. Que la mort arrache le malheureux à son martyre. Let death relieve the unhappy creature from his martyrdom.

PANE PAN PAN


Poiché morir desideri, Puisque tu veux mourir, Since you wish to die,
vo’ che tu formi gl’aliti Je veux que tu te transformes I shall transform you
per eternarti il flebile Pour l’éternité en crapaud accoucheur 34 For all eternity into a midwife toad 34
privo di libertà. Privé de liberté. Deprived of freedom.

48 acte • act II  tracks


plages cd 
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION

• sung texts • la calisto


Oh dèi, che crudeltà! Oh, Dieu ! Quelle cruauté. Oh, God! What cruelty!

PANE, SILVANO e IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR
Pazzi quei ch’in amor credono: Ils sont fous ceux qui croient en l’Amour, They are madmen who believe in Love,
son baleni che spariscono Ce sont des éclairs qui traversent le Ciel, They are but lightning flashes that cross the heavens;
le dolcezze, e in fiel forniscono, Ses douceurs se muent en fiel, His sweetness changes to gall,
suoi piaceri, o mai si vedono. Ses plaisirs sont invisibles, His pleasures are invisible,
Pazzi quei ch’in amor credono. Ils sont fous ceux qui croient en l’Amour. They are madmen who believe in Love.

textes chantés
SCENA XII SCÈNE XII SCENE XII
LINFEA, IL SATIRINO LYMPHÉE, LE PETIT SATYRE LYMPHEA, THE YOUNG SATYR

14 | LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


D’aver un consorte Je suis résolue I am resolved
io son risoluta: À trouver un mari, To find a husband,
voglio esser goduta. Je veux être aimée. I want to be loved.
Non vo’ insterilire Je ne veux pas rester stérile I do not want to remain barren
su ’I vago fiorire Alors que la jeunesse While youth
de gl’anni ridenti: Me sourit encore : Still smiles upon me:
i dolci contenti Moi aussi j’aimerais connaître I, too, should like to know
che l’uomo sa dare Les doux plaisirs The sweet pleasures
anch’io vo’ provare. Que peut donner un homme. That a man can bestow.
D’aver un consorte Je suis résolue I am resolved
io son risoluta: À trouver un mari, To find a husband,
voglio esser goduta. Je veux être aimée. I want to be loved.

IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR


Ad impazzir principia L’inflexible dédaigneuse The inflexible disdainful one
la sprezzatrice rigida. Commence à s’affoler ; Is beginning to go mad;
Vo’ castigar l’ingiuria Je vais prendre une douce revanche I shall take a sweet revenge
con vendetta di zucchero. Sur l’insolente. On the insolent wench.

LINFEA LYMPHÉE LYMPHA


Amore, ti prego Amour, je t’en prie, Love, I beg you,
che vago e gradito Trouve-moi Find me
mi trovi un marito. Un mari, aimable et beau. An amiable and handsome husband.
Non vo’ più tra selve Je ne veux plus, I no longer wish,
seguire le belve, Ennemie de moi-même, An enemy to myself,
nemica a me stessa. Poursuivre les bêtes à travers les bois. To pursue animals through the woods.
Il core confessa J’avoue que I vow that
che più non può stare: Mon cœur a lui aussi My heart, too,
anch’egli ha d’amare. Besoin d’aimer ; Needs to love.
D’aver un marito. Je suis résolue I am resolved

49 acte • act II  tracks


plages cd 
io son risoluta: À trouver un mari, To find a husband,

• sung texts • la calisto


voglio esser goduta. Je veux être aimée. I want to be loved.

IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR


Uscite, amici Satiri, Accourez, amis satyres, Come out, you satyrs, my friends,
questa fera prendetemi. Saisissez-vous de cette bête féroce. Come, seize hold of this fierce beast.

LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA


Compagne soccorretemi. Compagnes, secourez-moi. Companions, help me!

textes chantés
15 | Combattimento di ninfe e satiri
Alle voci del Satirino escono dalla foresta (À la voix du petit Satyre, deux autres satyres (At the call of the young Satyr two more satyrs
duo Satiri, ed a quelle di Linfea quattro Ninfe sortent de la forêt. Aux appels de Lymphée, come out of the forest. To Lymphaea’s cries four
armate di dardi, quali con attitudini di voler quatre nymphes armées de flèches apparaissent nymphs armed with arrows appear and make as
ferire le semibestie, e questi di schermirsi da’ et feignent de vouloir blesser les satyres. Ceux- if they will shoot at the satyrs. The latter seem to
ferri minacciosi, figurano un ballo il cui fine è ci semblent trouver la parade à ces attaques. make fun of these attacks. Together they execute a
la retirata de’ Satiri. Ensemble ils exécutent une danse qui se termine dance that ends with the withdrawal of the satyrs.)
par la retraite des satyres.)

50 acte • act II  tracks


plages cd 
CD 3 CD 3 CD 3

• sung texts • la calisto


ATTO TERZO TROISIÈME ACTE THIRD ACT

SCENA 1 SCÈNE I SCENE I


Le fonti del Ladone La source du Lâdon The source of the Ladon
CALISTO CALISTO CALISTO

1 | CALISTO CALISTO CALISTO


Restino imbalsamate Puissent les délices passées May past delights

textes chantés
ne le memorie mie Se graver à jamais For ever engrave themselves
le delizie passate. Dans ma mémoire. Upon my memory.
Fonti limpide e pure, Ondes limpides et pures, Limpid and pure billows,
al vostro gorgoglio Au son de votre murmure, To the sound of your murmurs,
la mia divina ed io, Ma Déesse et moi, My Goddess and I,
coppia diletta e cara, Couple chéri, A loving couple,
ci baceremo a gara, Échangerons nos baisers à l’envi ; Shall exchange our kisses to our hearts’ desire;
e formeremo melodie soavi, Et nos chants suaves, And our dulcet songs,
qui dove con più voci eco risponde, Amplifiés par l’Echo, Taken up by Echo,
unito il suon de’ baci al suon de l’onde. Se mêleront au murmure de l’onde. Shall mingle with the murmurs of the water.
T’aspetto, e tu non vieni, Je t’attends et tu ne viens pas, I await you, but you do not come,
pigro e lento Tu es paresseuse et lente, You are indolent and slow,
mio contento, Ma bien-aimée. My beloved.
m’intorbidi i sereni; Tu troubles ma sérénité, You disturb my serenity,
anima, ben, speranza, Mon âme, mon espérance, My soul, my hope,
moro ne la tardanza. Ton retard me tue. Your looks slay me.
T’attendo, e tu non giungi Je t’attends et tu ne viens pas, I await you, but you do not come.
luminosa, Resplendissante, Resplendent,
neghittosa; Indolente. Indolent one.
co spine il cor mi pungi. Tu perces le cœur avec un aiguillon. You pierce my heart with an arrow.
Deh, vieni, e mi ristora, De grâce, viens, réconforte-moi, I pray you, come, comfort me,
moro ne la dimora. Ton retard me tue. Your delay kills me.

SCENA II SCÈNE II SCENE II


GIUNONE, LE FURIE, CALISTO JUNON, LES FURIES, CALISTO JUNO, THE FURIES, CALISTO

2 | GIUNONE JUNON JUNO


Da le sponde tartaree a questa luce La Jalousie, véritable Furie, Jealousy, a veritable Fury,
gelosia vi conduce, Vous a conduites, tristes sœurs, Has brought you, sad sisters,
non men furia di voi, triste sorelle. Des rives du Tartare en ces lieux. From the shores of Tartarus to this place.
L’archerontee facelle, Préparez vos serpents, Ready your serpents,
gl’aspidi preparate: il mio dolore Ces flambeaux de l’Achéron ; je veux calmer Those torches of the Acheron; I desire to allay
vo’ medicar col tosco e col rigore. Ma douleur par le poison et la rigueur. My pain with poison and with resolution.

51 acte • act III  tracks


plages cd 
LE FURIE LES FURIES THE FURIES

• sung texts • la calisto


Imponi, Commande. Command.
disponi Dispose Make free use
de’ nostri veleni. De nos poisons, Of our poisons,
Impera Ordonne Order
severa Au feu The fire
al foco, a la face. Et aux flammes, And the flames,
Tormento Nous infligerons We shall inflict
non lento Un long An enduring
al tuo contumace Supplice Torture

textes chantés
porremo, À la Upon the
daremo Nymphe Rebellious
infino che s’abbia Rebelle Nymph,
spiantata, Jusqu’à ce que Until
smorzata Ta fureur Your wrath
l’accesa tua rabbia. S’apaise. Has been appeased.

3 | CALISTO CALISTO CALISTO


Mi si fa gelo il sangue. Mon sang se glace My blood freezes
Qual orridezza miro? À cet horrible spectacle. At this horrible sight.
Non la possono gl’occhi, ohimè, soffrire. Mes yeux, hélas, ne peuvent le souffrir, My eyes, alas, cannot bear it,
Tutta terrore altrove il piede io giro. Tout est terreur autour de moi. All is terror around me.

GIUNONE JUNON JUNO


Putta sfacciata e rea, credi fuggire Impudente, scélérate ! Penses-tu pouvoir Impudent, villainous hussy! Do you think you can
de gl’adultèri tuoi sozzi e nefandi Échapper au châtiment suprême, Escape sovereign and memorable punishment
i castighi sovrani e memorandi? Inoubliable de tes infâmes et criminelles trahisons ? Of your infamous and criminal adultery?

Calisto in orsa. (Calisto est métamorphosée en Ourse.) (Callisto is metamorphosed into a she-bear)

Ora ne le mie piume Que ton Jupiter chéri te mette Now let your dear Jupiter
ti conduca il tuo Giove, À présent dans ma couche, Put you into my bed,
e, in libidini nove, Et que de nouvelles débauches And let new debaucheries
da le tue sordidezze Lui offrent le plaisir Offer him the pleasure
tragga le sue dolcezze. De tes obscénités. Of your obscenities.
A’ fremiti indistinti Que ses lèvres, qui ont créé le Monde, Let his lips, that created the World,
che formerà quella tua bocca oscena, Souillées, mêlent ses soupirs Soiled, mingle their sighs
i sospiri accompagni, e, rese impure Aux sons indistincts With the indistinct sounds
le labra sue che generaro il mondo, Que formera ta bouche obscène, Formed by your obscene mouth,
baci de la sua fera il volto immondo. Et qu’elles embrassent ta face immonde de bête. And let them kiss your filthy beast’s face.
Errerai per le selve e per i monti, Tu erreras dans les forêts et sur les monts, You will roam about the forests and the mountains,
fatta d’orsi compagna, e sempre teco, Compagne des ours, A companion to bears,
per boschi e per caverne, Et partout, dans les bois et dans les grottes, And everywhere, in the woods and in the grottoes,
sarà lo sdegno mio rabido e cieco. T’accompagnera mon mépris furieux et aveugle. My enraged and blind contempt will accompany you.

52 acte • act III  tracks


plages cd 
Ecco, germane inferne, Voici, sœurs infernales, Behold, infernal sisters,

• sung texts • la calisto


chi tormentar dovete, Celle que vous devez tourmenter ; Her whom you shall torment;
ve la consegno: andate, Je la remets entres vos mains, ; allez, I deliver her into your hands; go,
e per colli e foreste ella agitate. Et par monts et par vaux, harcelez-la. And in hill and dale harass her.

LE FURIE LES FURIES THE FURIES


A mille Des mille With a thousand
faville Étincelles Burning sparks
del nostro Acheronte, De notre Achéron, From our Acheron,
ardenti, Ardentes, Let us

textes chantés
ferventi Poursuivons Pursue
la fera accendete; La bête. The beast!
ogn’angue Que les serpents Let the serpents
nel sangue Étanchent leur soif Quench their thirst
ammorzi la sete. Dans son sang, In her blood;
S’offenda Que souffre Let the horrible creature
l’orrenda L’horrible créature That has offended Juno
ch’offese Giunone; Qui a offensé Junon ; Suffer;
sdegnosa, La Déesse, The Goddess,
gelosa, Hautaine et jalouse, Haughty and jealous,
la dea ciò n’impone. Nous l’a ordonné. Has commanded us.

SCENA III SCÈNE III SCENE III


GIUNONE JUNON JUNO

4 | GIUNONE JUNON JUNO


Racconsolata e paga, Satisfaite et consolée, Satisfied and consoled,
torna a l’etra, Giunone. Junon peut regagner l’Olympe : Juno can now return to Olympus:
A la punita vaga Tu as puni la maîtresse You have punished the mistress
del tuo sleal tonante hai sciolto il gelo: De ton infidèle époux, tu as rompu la glace. 35 Of your faithless spouse, you have broken the ice. 35
non ti sarà più tormentoso il cielo. Le Ciel ne te tourmentera plus. Heaven will no longer torment you.
In guisa tal si devono punire C’est ainsi qu’il faut punir That is how one must punish
del letto marital l’offese amare. Les amères offenses conjugales ; Bitter conjugal offences;
E così castigare, Et c’est ainsi que les femmes, And that is how women,
se potessero, ancora Si elles le pouvaient, If they could,
dovrebbero le donne i lor mariti Devraient châtier leurs maris Should chastise their husbands,
che, sazi d’elle, ogn’ora Qui, lassés d’elles, à chaque instant Who, weary of them, discover
ravivano nel sen novi appetiti. Se découvrent de nouveaux appétits. New appetites at every moment.
Moglie mie sconsolate, Femmes inconsolables, Inconsolable women,
noi sempre siam l’offese e abbiamo il torto: Nous sommes toujours les offensées et les lésées : We are always the offended and injured ones:
lasciate dal conforto, Abandonnées, nous mourons souvent Abandoned, we often die
moriam spesso di sete in mezo al fiume. De soif au milieu du fleuve. Of thirst in the midst of the river.
La notte ne le piume, La nuit, sur l’oreiller, At night, upon the pillow,
stanchi ne’ gusti loro i rei mariti, Les maris coupables, épuisés, Guilty husbands, exhausted,
stan sempre sonnacchiosi o risentiti. Sont toujours endormis ou irrités. Are always asleep or irritable.

53 acte • act III  tracks


plages cd 
SCENA IV SCÈNE IV SCENE IV

• sung texts • la calisto


MERCURIO, LE FURIE, GIOVE, CALISTO MERCURE, LES FURIES, JUPITER, CALISTO MERCURY, THE FURIES, JOVE, CALISTO

5 | MERCURIO MERCURE MERCURY


Perfide, ancora osate Perfides, vous osez Blasphemers, do you dare
di tormentar le contentezze a Giove? Tourmenter la maîtresse de Jupiter ? Torment the mistress of Jupiter?
Scendete a’ vostri abissi, e, ripiombate, Redescendez, retournez à votre abîme. Go back down, return to your abyss.
sien da voi flagellati Allez fustiger Go and flog
i colpevoli mostri, i rei dannati. Les monstres et les damnées coupables. The guilty monsters and the damned.

textes chantés
GIOVE JUPITER JOVE
Bella mia sospirata, Ma belle amie, My dearly beloved,
semplicetta ingannata Mon innocente trompée My innocent love, deceived
da gl’affetti amorosi Par les transports amoureux By the amorous transports
di quel supremo dio che regge il mondo, Du Dieu souverain qui gouverne le monde, Of the sovereign God that governs the world,
da l’intimo e profondo Chasse du plus profond Consign to the deepest part
del latteo sen scaccia il terror che fiero De ton beau sein blanc Of your fair white breast
l’anima ti sgomenta : entro del core La terreur qui trouble si cruellement ton âme : The dismay that so sorely troubles your soul:
t’infonde le sue glorie il tuo motore. Ton Créateur t’inonde de sa gloire. 36 Your Creator sheds his glory upon you. 36

6 | Calisto riacquista sembianze umane. (Calisto retrouve sa forme humaine.) (Callisto returns to her human form.)

CALISTO CALISTO CALISTO


O re de l’universo, Ô Maître de l’Univers ! O Master of the Universe!
ricreata mi sento À tes divins accents At your divine words
al tuo divino accento. Je me sens revivre. I feel myself revive.
De gl’aspidi nocenti Je n’éprouve plus les fureurs I no longer feel the furies
più le rabbie non provo, Des funestes serpents, Of the baleful serpents,
de la favile ardenti Les flammes ardentes The burning flames
mi s’ha l’incendio estinto. Io mi rinovo, Se sont éteintes ; je revis, Have been extinguished; I live again,
formo accenti e parole, Je parle, I speak,
riumanata, e miro J’ai repris forme humaine, et je contemple I have again taken on my human form, and I behold
ne la prima figura il cielo, il sole. En face de moi le Ciel et le Soleil. 36 Before me the Heavens and the Sun.

GIOVE JUPITER JOVE


Termineran poch’anni Dans quelques années seulement, Within but a few years,
di serpi loro in globi i presti corsi, Lorsqu’ils auront terminé leur course When they have accomplished their course
che su quei che tu miri eterei scanni, À travers les Sphères, tu te retrouveras parmi Across the Spheres, you will find yourself among
vestita di zaffiri, Ces trônes éternels que tu contemples, Those eternal thrones you are contemplating,
di stelle indiademata, Et parée de saphirs et d’un diadème d’étoiles, And, adorned with sapphires and a diadem of stars,
con la prole comune, Tu seras divinisée en dépit de Junon You will be made divine in spite of Juno
ad onta di Giunon divinizata, Ainsi que notre descendance commune. Like our shared offspring.
accrescerai piropi al firmamento, Tu enrichiras le Firmament de pierres précieuses, You will enrich the firmament with precious stones,
ed al dolce concento Et aux doux accents des Harmonies célestes, And to the sweet accents of the celestial harmonies,

54 acte • act III  tracks


plages cd 
di celeste armonia Devenue Immortelle, compagne de ma vie éternelle, Having become immortal, the companion of my

• sung texts • la calisto


l’ambrosia beverai, resa infinita, Tu boiras l’Ambroisie, You shall drink ambrosia [eternal life,
e del mio sempiterno eterna vita. Tu jouiras de la vie éternelle. And enjoy eternal life.

CALISTO CALISTO CALISTO


Eccomi, ancella tua. Je suis ta servante, I am your handmaid,
Disponi a tuo piacere, Tu peux disposer de moi, You have command over me,
monarca de le sfere, De celle que tu créas, Over her, whom you created,
di colei che creasti, Ô Souverain des Sphères ! O Sovereign of the Spheres!
ché con frode felice, oh mio gran fato, De celle que, par un heureux stratagème, ô mon Over her, whom, by a happy stratagem, O my great

textes chantés
accorla ti degnasti Tu daignas accueillir [grand Créateur ! You have deigned to welcome [Creator!
nel tuo seno beato. Sur ton sein divin. To your divine bosom.

GIOVE JUPITER JOVE


Regolar del destino Même Jupiter ne peut discuter Even Jove cannot discuss
anco Giove non puole i gran decreti: Les grands décrets du Destin. The great decrees of Destiny.
sotto il manto ferino Il convient que tu redeviennes ourse, It is advisable that you should become a she-bear
convien che tu ritorni, Et poursuive tes errances And continue your roaming [again
per i patri contorni Dans les terres paternelles, In your paternal regions,
in orsa errando, insin che si consumi Tant qu’agira le maléfice As long as the evil spell registered
l’influsso reo che registrato vive Enregistré In the book of fate
ne gl’eterni volumi. Dans le livre du destin. Is still active.
Ma pria ch’il velo irsuto Mais avant que la toison hirsute But before the furry coat
ti ricopra le membra, o mia dolcezza, Ne te recouvre, ô douce amie ! Covers you, O sweet love,
l’immortale bellezza Je veux te montrer la beauté immortelle I shall show you the immortal beauty
de l’Empireo, in cui devi, De l’Empyrée dans lequel, Of the Empyrean in which,
fatta diva, albergar, mostrar ti voglio. Devenue Déesse, tu devras séjourner. When you become a Goddess, you will dwell.

CALISTO CALISTO CALISTO


Tanto caduca e frale L’humanité Mankind,
creata umanitade Si mortelle et si frêle So mortal and so frail,
non merta, ottimo nume; Ne mérite pas un Dieu si excellent Does not deserve so excellent a God
pure di tua bontade Qui, dans sa bonté, Who, in his goodness, is accustomed
d’inalzar l’opre sue sempre è costume. A coutume de la récompenser. To reward it.

GIOVE JUPITER JOVE


Al cielo s’ascenda. Que Calisto monte au Ciel. Let Callisto rise into the Heavens.

MERCURIO MERCURE MERCURY


Al cielo si vada. Que Calisto s’élève vers le Ciel. Let Callisto be raised into the Heavens.

GIOVE e MERCURIO JUPITER, MERCURE JOVE, MERCURY


È questa la strada Voici le chemin Behold the pathway
che rende immortale. De l’immortalité. Of immortality.

55 acte • act III  tracks


plages cd 
7 | GIOVE JUPITER JOVE

• sung texts • la calisto


Mio foco fatale: Voici ma foudre, See my thunderbolt,
son Giove e tormento. Je suis Jupiter et je tonne. I am Jupiter and I thunder.

CALISTO CALISTO CALISTO


Beata mi sento Cette ascension This ascension
a questa salita. Me rend heureuse. Makes me blissful.

GIOVE JUPITER JOVE


Per te, mia tradita. Ceci est pour toi, ma belle amie trahie. This is for you, my fair, betrayed love.

textes chantés
CALISTO CALISTO CALISTO
Mercé del mio dio. Récompense de mon Dieu. The reward of my God.

GIOVE JUPITER, CALISTO JOVE, CALISTO


O dolce amor mio. Ô, mon cher Amour ! O, my dear beloved!

MERCURIO MERCURE MERCURY


A questi ardori, Qu’à ces transports, Upon these transports
scocchi, baleni L’Archer de Délos Let the Archer of Delos
doppi splendori Décoche ses flèches Unleash his darts
l’arcier di Delo. Et ses éclairs. And his rays.

TUTTI TOUS ALL


Al cielo, al cielo. Au Ciel ! Au Ciel ! To Heaven, to Heaven!

SCENA V SCÈNE V SCENE V


ENDIMIONE, SILVANO, PANE ENDYMION, SYLVAIN, PAN ENDYMION, SILVANO, PAN

8 | ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Che non l’ami volete? Vous voulez que je renonce à elle ? Do you want me to renounce her?
Non posso, no. Je ne le puis. I cannot.
Io morir vo’. Je veux mourir. I shall die.
Uccidete, uccidete. Tuez-moi, tuez-moi. Kill me, kill me.

SILVANO SYLVAIN SILVANO


Più che sciocco, esser puoi libero Tu es stupide, tu pourrais être libre You are stupid, you could be free
col negare amore e l’idolo Si tu renonçais à l’Amour, à ton Idole If you would renounce Love and your idol,
che di te cura non prendono. Qui ne se soucie pas de toi ; Who cares not for you;
E morir prima desideri, Et tu voudrais mourir And you would rather die
che formar questo repudio? Plutôt que de renoncer à elle ? Than renounce her?

56 acte • act III  tracks


plages cd 
PANE PAN PAN

• sung texts • la calisto


Porta il vento come polvere Le vent balaie les serments The wind sweeps away vows
giuramenti, e non si possono Comme de la poussière, Like dust,
scior così d’amore i vincoli. Mais les liens de l’amour sont plus tenaces. But the bonds of love are more tenacious.
Dunque, a un sì dovrassi credere Comment nous fier à un “oui” How can one trust a ‘yes’
di quel reo che vive in carcere? De ce coupable qui vit emprisonné ? From this felon who lives imprisoned?

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Che non l’ami bramate? Vous voulez que je ne l’aime plus ? You want me no longer to love her?
Non posso, no. Je ne le puis. I cannot.

textes chantés
Pria morir vo’. Je préfère mourir. I prefer to die.
Svenatemi, svenate. Égorgez-moi plutôt. Rather slaughter me.

PANE e SILVANO PAN ET SYLVAIN PAN AND SILVANO


Legato a gl’aceri Qu’on l’attache à un érable 37 Let us bind him to maple-tree 37
costui si maceri; Et qu’on le roue de coups ; And deal him a thrashing;
e Delia misera Que la pauvre Diane Let the poor Diana
qui venga poscia Vienne ensuite Then come
a far l’essequie Célébrer And celebrate
a la sua requie. Son repos éternel. His everlasting rest.

Sinfonia Sinfonia Sinfonia

SCENA VI SCÈNE VI SCENE VI


DIANA, ENDIMIONE, PANE, SILVANO DIANE, ENDYMION, PAN, SYLVAIN DIANA, ENDYMION, PAN, SILVANO

DIANA DIANE DIANA


Numi vili e plebei, Dieux vils et plébéens, Vile and plebeian Gods,
ne le grotte Les bêtes féroces The fierce beasts
apprendeste Dans les grottes Of the caves
de le fere compagne Vous ont appris Have taught you
ad esser rei. À nuire. How to do harm.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Me felice! Quel bonheur : What good fortune:
Qui arriva Voici Behold
la mio lucida diva. Ma belle Déesse. My fair Goddess.

DIANA DIANE DIANA


Lasciate gl’innocenti, Laissez les innocents en paix, Leave the innocent in peace,
se i miei dardi pungenti Si vous ne voulez pas sentir la morsure Unless you wish to feel the sting
irritar non volete. De mes traits acérés. Of my keen darts.

57 acte • act III  tracks


plages cd 
PANE PAN PAN

• sung texts • la calisto


O cruda Trivia, Ô cruelle Diane ! O cruel Diana!
perché al mio gemere Pourquoi Why do my laments
tuo core impietrasi? Mes lamentations, Turn your heart to stone?
Perché al mio piangere Pourquoi Why do my tears
tuo petto indurasi? Mes pleurs durcissent-ils ton cœur ? Harden your heart?
Perché, volubile, Pourquoi, inconstante, Why, inconstant one,
sdegni quel nobile Méprises-tu cette noble créature, Do you despise this noble creature,
del mondo simbolo, Symbole du monde,38 Symbol of the world,38
che lusinghevole Qu’un jour tu couvris Whom one day you covered

textes chantés
baciasti un secolo? De baisers fervents ? With fervent kisses?

SILVANO e PANE SYLVAIN ET PAN SILVANO AND PAN


Torna piacevole, Reviens à l’Amour, Come back to Love,
bella Trigemina, Belle Diane, Fair Diana,
e gioie semina Et verse la joie And spread joy
nel sen d’un languido, Dans le cœur de celui In the heart of him
a cui ti fecero Qui languit pour toi, et qui reçut de toi Who languishes for you, of him who received from you
doni pieghevole. Des promesses si inconstantes. Such fickle promises.
Torna piacevole. Reviens à l’Amour. Come back to Love.

DIANA DIANE DIANA


Mentite, semibelve, Vous mentez, Dieux mi-chèvres, You lie, you half-goat Gods,
e calunnie sfacciate Et vous inventez And you invent
tessete, fabricate. Des calomnies impudentes. Impudent calumnies.
Non amò Cinzia, e s’ama, Diana n’a jamais aimé Diana has never loved, and if she loves,
ama l’indole acuta e la virtude Et si elle aime, She loves the true, deep virtue
di nobile pastor che stende i voli Elle aime la profonde vertu Of this noble shepherd
de l’intelletto suo di là da’ poli. De ce noble pasteur à l’esprit magnanime. With his magnanimous spirit.
Ma partite, vi dico, o dèi villani, Mais partez, Dieux rustres, But begone, boorish Gods,
e sfogate de’ cori Allez donner libre cours Go and give free rein
con pari forme i disonesti ardori. À vos indécentes ardeurs avec vos semblables. To your indecent lusts with your equals.

SILVANO SYLVAIN SILVANO


Pane, l’ore si gettano Pan, nous perdons notre temps Pan, we are wasting our time
a trar il mel da gl’aspidi. À vouloir trouver le miel chez un serpent. Trying to get honey from a snake.
Partiamo, e col suo astronomo Partons et laissons à son Astronome Let us go and leave to her astronomer
quest’orgogliosa lascisi, Cette orgueilleuse ; This proud creature;
e per vendetta gridisi En guise de vengeance, And in revenge
de la mordace ingiuria: Nous crierons : We shall cry out,
“Cinzia, la casta dea, tutta è lussuria.” “Diane, la chaste Diane, est toute luxure.” ‘Diana, the chaste Diana, is nothing but pure lust.’

SILVANO e PANE SYLVAIN ET PAN SILVANO AND PAN


Cinzia, la casta dea, tutta è lussuria. Diane, la chaste Diane, est toute luxure. Diana, the chaste Diana, is nothing but pure lust.

58 acte • act III  tracks


plages cd 
SCENA VII SCÈNE VII SCENE VII

• sung texts • la calisto


DIANA, ENDIMIONE DIANE, ENDYMION DIANA, ENDYMION

DIANA DIANE DIANA


Ti segua questo dardo, Attrapez ce trait, Take this arrow,
coppia sozza e difforme. Satyres grossiers et difformes, You gross and deformed satyrs,
Io calcherei quell’orme, Je suivrais volontiers vos traces, I would willingly follow upon your tracks,
saettatrice fiera, Chasseresse acharnée et Eager huntress and
vendicatrice arciera, Vengeresse, Avenger that I be,
ma non vo’ lasciar solo, Mais je ne veux pas abandonner ici, But I do not wish to abandon here,

textes chantés
tra questi orror selvaggi, Au sein de ces bois sauvages, In the midst of these wild woods,
chi mi dà luce a’ raggi. Celui qui est ma lumière. The one who is all my light.

9 | ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Vivo per te pietosa, Je ne vis que pour toi, Divinité compatissante, I live only for you, compassionate Divinity,
spiro per te clemente, Je ne respire que pour toi, Déesse clémente, I breathe only for you, merciful Goddess,
gioia mia luminosa, Ma lumière et ma joie, My light and my joy,
pena mia risplendente. Ma douleur resplendissante. My resplendent pain.
Pria che te rinegare, Plutôt de te renier, Rather than renounce you,
morir, morir volea Je préférerais mourir I would prefer to die
martirizato, o dea. Dans les supplices, ô ma Déesse ! In torment, O my Goddess!

10 | DIANA DIANE DIANA


Tanto dunque tu m’ami? Tu m’aimes donc tant ? Then you love me so much?
Che me l’attesterà? Qui me le prouvera ? What will prove it to me?

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Il cor che teco sta, Mon cœur qui est à toi, My heart, which is yours
con l’alma congiurato, Qui, uni à mon âme, And which, united with my soul,
nel petto tuo volò. A rejoint le tien. Has become one with yours.
Io vivo disanimato, e cor non ho. Je suis sans vie, car mon cœur ne m’appartient plus. I am without life, since my heart is no longer mine.

DIANA DIANE DIANA


Lusinghiero amoroso, Mon bel Ami, My fair love,
contentezza maggiore Ma Divinité ne peut My Divinity can know
la deitade mia provar non puole, Connaître de plus grand contentement No greater felicity
quanto sentir le dolci tue parole Que celui d’entendre ta douce voix Than to listen to your sweet voice
chiamarmi anima e core. M’appeler ton âme, ton cœur. Calling me your soul, your heart.
Ma vo’ che tu abbandoni Mais je désire que tu abandonnes But I wish you to abandon
questi boschi pelasgi e questi monti, Ces forêts et ces monts des Pélasges These Pelasgian woods and mountains
per fuggire i rigori Pour échapper aux rigueurs To flee from the rigours
de’ numi de le selve e de’ pastori. Des Dieux sylvestres et des bergers. Of the woodland Gods and shepherds.
Gelosa del tuo bene, Jalouse de toi, Jealous of your wellbeing,
condur ti voglio su le ionie arene. Je veux te conduire sur les sables de l’Ionie. I shall lead you to the sands of Ionia.

59 acte • act III  tracks


plages cd 
Là del Latimio eccelso Là, sur les hautes cimes Thence, upon the high peaks

• sung texts • la calisto


secretarie le cime Du Latmos, Of Latmos,
de’ nostri ardor faremo; Nous porterons nos ardeurs, We shall bear our ardours,
tu modesto ed io casta Toi modeste, moi chaste, You modestly, I chastely,
lassù ci baceremo. Et là-haut, nous nous embrasserons. And up there we shall kiss.

ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION


Il bacio, il bacio basta Le baiser seul suffit A kiss alone suffices
ad amatore onesto: Au chaste amant ; The chaste lover;
il bacio sol desio, non chiedo il resto. Je ne désire que ce baiser, et rien de plus, I desire nothing but that kiss, and no more,

textes chantés
Son del senso signore, Je suis maître de moi, I am master of myself,
né foco vil m’incenerisce il core. Mon cœur ne brûle pas d’un feu immodeste. My heart does not burn with an unseemly fire.

11 | DIANA e ENDIMIONE DIANE ET ENDYMION DIANA AND ENDYMION


Dolcissimi baci, Doux baisers, Sweet kisses,
un nettare siete, Vous êtes le nectar Are the nectar
che sempre le faci Qui attise sans cesse That ceaselessly enkindles
d’amor accrescete. Les flammes de l’amour : The flames of love;
Il bacio che more Un baiser qui meurt A dying kiss
al bacio dà vita: Donne vie au baiser. Gives life to another kiss.
la gioia è infinita. La joie est infinie, The joy is endless,
Ch’indugi e dimor? Pourquoi tarder ? So why tarry?
Il labro, Embrassons Let us kiss
ch’è fabro Ces lèvres, These lips,
di tanta dolcezza, Source The source
sen vada a baciare, De tant de plaisirs, Of so many delights,
mio cor Mon cœur My heart
mia dolcezza ma vie my life

mio ben,
Mon aimé(e) My love

SCENA ULTIMA SCÈNE VIII SCENE VIII


L’Empireo L’Empyrée The Empyrean
CORO DI MENTI CELESTI, CALISTO, GIOVE, CHŒUR DES ESPRITS CÉLESTES, CALISTO, CHORUS OF CELESTIAL SPIRITS, CALISTO, JOVE,
MERCURIO JUPITER, MERCURE MERCURY

12 | Sinfonia Sinfonia Sinfonia

60 acte • act III  tracks


plages cd 
13 | CORO DI MENTI CELESTI CHŒUR DES ESPRITS CÉLESTES CHORUS OF CELESTIAL SPIRITS

• sung texts • la calisto


Le stelle Les étoiles, The stars,
più belle Plus belles encore, More beautiful than ever,
sfavillino Brillent et Shine and
e brillino. Scintillent. Sparkle.
L’alto motore Le Dieu Tout-Puissant The all-powerful God
novo splendore Prépare au Ciel In Heaven prepares
al ciel prepara. De nouvelles splendeurs. New splendours.
A Giove cara, Vêtue de lumière, Clothed in light,
quassù goderai Aimée de Jupiter, Beloved of Jove,

textes chantés
vestita di rai. Tu brilleras là-haut. You will shine up above.
Le stelle Les étoiles, The stars,
più belle Plus belles encore, More beautiful than ever,
sfavillino Brillent et Shine and
e brillino. Scintillent. Sparkle.

CALISTO CALISTO CALISTO


È l’anima incapace Mon âme succombe My soul succumbs
di tante glorie, e ne le glorie immersa, À cette gloire qui m’enveloppe, To this glory that envelops me,
terrena pellegrina, Moi, créature terrienne, Me, an earthly creature;
de la patria divina Ayant déjà perdu la notion Having already lost the notion
la notizia già persa, De la divine patrie, Of my divine fatherland,
chiusa ne la materia, in parte acquista. Je suis prisonnière de la matière. I am the prisoner of matter.
Oh splendore, oh bellezza, oh pompa, oh vista! Ô, splendeur, beauté, magnificence, vision !39 O splendour, beauty, magnificence, vision! 39

GIOVE JUPITER JOVE


Questi alberghi stellati Ces espaces stellaires These stellar spaces
fiano tuoi nidi; e, morta anco la morte, Seront ta demeure, la mort ne te touchera plus, Will be your abode, death will no longer touch you,
disciolta la compagine del mondo, Le monde n’existera plus, The world will no longer exist,
estinto il sol che biondo Le Soleil qui dore la Terre The Sun that gilds the earth
la terra indora e che gl’arreca il giorno, Et lui apporte le jour, ne brillera plus pour toi ; And brings it daylight, will no longer shine for you;
in quest’alto soggiorno, Dans ces Sphères éthérées, In these ethereal Spheres,
fatto di pure e incorrottibil tempre, D’une trempe incorruptible, Of a quality incorruptible,
meco, bella, vivrai gl’anni del sempre. Tu vivras éternellement belle à mes côtés. You will live, eternally beautiful, beside me.

CALISTO CALISTO CALISTO


Anima, senti Entends-tu, mon âme, Do you hear, my soul,
qual stanza rara Quelle précieuse demeure What precious abode
a te prepara, Te prépare, Your Creator
premio d’amor, Comme gage d’amour, Prepares for you
il tuo motor? Ton Créateur ? As a token of his love?
Allegrezza, ho pieno il petto Mon cœur déborde My heart overflows
di diletto, D’allégresse. With happiness.
né puoi tu Je suis I have attained
nel cor mio capire or più. Au comble de la félicité. The summit of felicity.

61 acte • act III  tracks


plages cd 
CORO DI MENTI CELESTI CHŒUR DES ESPRITS CÉLESTES CHORUS OF CELESTIAL SPIRITS

• sung texts • la calisto


Il ciel rida Le Ciel sourit The Heavens smile
a’ contenti Au bonheur At the happiness
de la fida. De celle qui fut fidèle Of her who was faithful
Al gran dio de gl’elementi. Au grand Dieu des Eléments. To the great God of the Elements.
dive menti, Esprits divins, Divine spirits,
ancor noi la melodia Nous redoublons Let us redouble
raddoppiamo e l’amornia. Nos mélodies et nos chants. Our melodies and our songs.

GIOVE JUPITER JOVE

textes chantés
Arciera mia, discendi, Ma chasseresse, redescends sur terre, My huntress, return to earth,
e ne la doppia carcere terrena, Et dans ta double prison terrestre, 40 And, in your double earthly prison, 40
raddolcita ogni pena, Où tes peines seront adoucies, Where your sufferings will be alleviated,
d’esser quassù rapita in breve attendi. Attends d’être ramenée ici. Wait to be brought back here.
Vanne, Mercurio, seco, Accompagne-la, Mercure Accompany her, Mercury,
e difensore, ignoto al lume umano, Et assiste-la. À l’insu des hommes, And aid her. Unknown to men,
per l’erta e per il piano Par monts et par vaux, suis On hills and in dales,
seguirai l’orsa bella, La belle Ourse, Be the lovely Bear,
destinata già stella. Destinée à devenir Étoile. Destined to become a star.

MERCURIO MERCURE MERCURY


D’obberdirti mai stanco Toujours prêt à t’obéir, Always ready to obey,
gl’assisterò, dio tutelare, al fianco. Je serai à ses côtés, Dieu tutélaire. I shall be by her side, her guardian God.

14 | CALISTO CALISTO CALISTO


Mio tonante. Mon Maître. My Master.

GIOVE JUPITER JOVE


Vaga amante. Ma bien-aimée. My beloved.

CALISTO CALISTO CALISTO


Lieta. Je suis heureuse. I am happy.

GIOVE JUPITER JOVE


Mesto. Je suis triste. I am sad.

CALISTO CALISTO CALISTO


Parto. Je pars. I depart.

GIOVE JUPITER JOVE


Resto. Je reste. I remain.

62 acte • act III  tracks


plages cd 
MERCURIO MERCURE MERCURY

• sung texts • la calisto


Presto il fato v’unirà. Bientôt le Sort vous unira. Fate will soon unite you.

CALISTO CALISTO CALISTO


Vado, o Giove. Je pars, ô Jupiter ! I depart, O Jupiter!

GIOVE JUPITER JOVE


O bella, va’. Va, mon amour. Go, my love.

15 | Chiacona Chiacona Chiacona

textes chantés
Traduction Nicole Renggli Translated by Derek Yeld

NOTES NOTES
1. “Auriges” : allusion à la constellation du (bon) Cocher, qui porte sur ses 1. Auriga: Allusion to the constellation of the (good) charioteer who carries
épaules deux cabris, et au mauvais Cocher Phaéton. two kids on his shoulders, and to the bad charioteer Phaeton.
2. Le serpent, entourant le temps et l’espace, était un dieu ancien de 2. The serpent, girdling time and space, was an ancient symbol of eternity.
l’éternité. 3. Cose increate: that which existed even before the divine Creator.
3. “Les corps incréés” : ce qui a précédé le Créateur divin. 4. Deukalion, only survivor of a flood ordained by Zeus, flung stones over his
4. Deucalion, seul survivant du déluge ordonné par Zeus, jetait derrière shoulder that became new human beings but as sinful as those before.
lui des pierres qui devenaient de nouveaux êtres humains... aussi aptes au 5. Cyllenius = Mercury: he was borwn on Mount Cyllene in Arcadia.
péché que les précédents.
6. Cocytus = one of the five rivers of Hades.
5. “Cyllène” ! Mercure, qui était né sur le mont Cyllène en Arcadie.
7. Diana was a daughter of Jove.
6. Cocyte : l’une des cinq rivières de Hadès.
8. Febea = Diana was a sister of the sun god Phoebus Apollo; the moon
7. Diane était une fille de Jupiter. follows his course.
8. “Febea” : Diane était la sœur du dieu du soleil Phoebus Apollo ; la lune 9. The sun god = Diana’s brother.
suivait son orbite.
10. Investigatore = Endymion was a famous Arcadian astronomer.
9. Le frère de Diane.
11. ‘Royal Maiden’ = Callisto was king Lycaon’s daughter.
10. Endymion était un astronome célèbre.
12. Maenalus = mountain in Arcadia, favourite haunt of the god Pan.
11. “Vierge royale” : Calisto était la fille du roi Lycaon.
13. ‘Delia’ = Diana, born on the isle of Delos, would kill her enemies using
12. Le Ménale : montagne d’Arcadie, séjour favori du dieu Pan. snakes at times.
13. “Delia” : Diane, née sur l’île de Délos, tuait parfois ses ennemis à l’aide 14. Vipera: snakes were thought to be deaf, here to Pan’s entreaties.
de serpents.
15. Lane candide: Pan had lured the moon goddess Selene, alias Diana, into
14. Les serpents sont sourds – ici, aux doléances des suppléants de Pan. his woods by offering her a white goat’s skin, a precious cover for shields
15. Pan avait attiré dans ses bois la déesse de la lune Sélène (alias Diane), (aegis) irresistible to that belligerent goddess.
en lui offrant une toison blanche en peau de chèvre, précieuse couverture de 16. Bear dance: Diana’s rites included dances by little girls dressed as ‘bear
boucliers pour la chasseresse, qui avait succombé à l’attention... virgins’.
16. Danse des ours : le culte de Diane comportait des danses de jeunes filles 17. ‘Variate forme’ = the phases of the moon.
habillées comme des “vierges ourses”.
18. Tessaglie note: In Thessaly, metal rattles and the beating of blades were
17. “Formes variées” : les phases de la lune. used to drive away the darkness of a new moon or a lunar eclipse.
18. “Tessaglie note” : en Thessalie, les bruits métalliques et le battement des 19. ‘Atlantici monti’: the Atlantic Ocean was thought to be the westernmost
lames servaient à éloigner l’obscurité d’une nouvelle lune ou d’une éclipse end of the earth where the sun would set.
de lune.
20. Endymion could choose his way of dying, and chose eternal sleep.
19. “Les Monts atlantiques” : l’océan Atlantique était considéré comme la
limite la plus occidentale du monde, là où le soleil disparaissait. 21. Cynthia: Diana was born on Mount Cynthos.
20. Endymion pouvait choisir sa manière de mourir, et il choisit le sommeil 22. The god of dreams, lover of Endymion, let him sleep with open eyes in
éternel. order to delight himself in these ‘two suns’.
21. Cynthia : Diana était née sur le mont Kynthos. 23. Cinnamom and costum oil = Arabic spices used to flavour wine and as an
aphrodisiac.
22. Le dieu du sommeil, amant d’Endymion, le laisse dormir les yeux ouverts
pour cultiver son propre plaisir dans ces “deux soleils”.

63 acte • act III • notes  tracks


plages cd 
23. Cinnamome : épice arabe utilisée pour parfumer le vin et comme 24. Face = pun: Diana, a night goddess, carried a torch as did Love.

• sung texts • la calisto


aphrodisiaque. 25. Proteus = a sea-god, capable of infinite transformations.
24. “Enflammé ton cœur” : déesse de la nuit, Diane portait une torche, 26. Kyllenios = Mercury, after his birthplace on Mount Cyllene in Arcadia.
comme l’amour.
27. ‘Dio de la bugia’ = Mercury, the god of thieves, trickery, and merchants.
25. Protée : Dieu marin capable de nombreuses transformations.
28. As ‘Trivia’, Diana was the patroness of triple crossroads.
26. Cyllène : Mercure, d’après son lieu de naissance en Arcadie.
29. ‘Un certo dolce’ = alludes not only to erotic ‘sweetmeats’ but also to the
27. Mercure était le dieu des voleurs, des tricheurs et des marchands. candle-studded cakes dedicated to Diana at her festivals. Later on, Juno will
28. “Trivia” : Diane, protectrice des carrefours triples. base a pun upon this.
29. “Un certo dolce” : allusion aux douceurs érotiques, mais aussi aux 30. ‘Triforme’: Diana embodied three goddesses: Hecate, Selene, Luna.
gâteaux saupoudrés de sucre glace offerts à Diane. Un peu plus loin, Junon 31. Endymion was an astronomer.
se livre à un jeu de mots avec le terme.
32. Trigemina = Diana, patroness of triple crossroads, embodied three
30. “Triforme” : allusion aux trois personnifications de Diane (Hécate, Sélène,

textes chantés
goddesses: Hecate, Selene, Luna.
Luna).
33. A son of Mercury, Pan was love by everyone (= pan) despite his goat-like
31. Endymion était astronome. appearance.
32. Trigemina : Diane, protectrice des carrefours triples, et sa triple 34. ‘Aliti’ = sarcastic allusion to the sweet odours of Endymion’s ‘aliti’ =
personnification. breath, contrasted with the ‘aliti’ meaning ‘midwife toad’.
33. Fils de Mercure, Pan était aimé par tout le monde (= pan) en dépit de son 35. ‘sciolto il gelo’ = ‘I broke the ice for her’ can also mean ‘I broke her icing’;
apparence de chèvre. namely, the icing on the ‘certo dolce’ given her by Jove – like the famous tart
34. “Aliti” : allusion sarcastique à l’haleine agréable d’Endymion – mais ‘gelo di Bologna’ with a thick crust of sugar coating.
“aliti” signifie aussi “crapaud obstétricien”. 36. ‘Motore’ = god as the prime mover identified with Jove, who, as the ‘prima
35. “Sciolto il gelo” : “tu as rompu la glace” peut se référer au “certo dolce” figura’ also represents the neo-Platonic archetype of the stars.
que lui a procuré Jupiter – mais peut aussi faire allusion à la fameuse tarte 37. ‘Aceri’ alludes to the ‘acer pseudo-platanus’ and the fir tree’s sharp
“gelo di Bologna”, qui était recouverte d’une croûte épaisse de sucre glace. needles, both trees sacred to Diana, but also to the ‘acerro’, an altar upon
36. “Motore” : sorte de divinité ordonnatrice apparentée à Jupiter. “Prima which the incense ‘acerra’ would be burned for a corpse laid out before it.
figura” peut aussi représenter l’archétype néo-platonique des étoiles. 38. ‘Del mondo simbolo’ = the erect phallus of the shepherd god Pan, carried
37. “Aceri” se réfère à l’“acer pseudo-platanus” et aux aiguilles acérées des in effigy before dancing processions at his fertility festivals. It also refers to
sapins – deux arbres dévolus au culte de Diane, mais aussi à l’“acero”, autel the lunar goddess Selene, who had accepted his gift of a fleece.
sur lequel l’encens “acerra” était brûlé en présence d’un défunt. 39. ‘Patria divina’: neo-Platonic view of the soul as a spark of the divine, cut
38. “Del mondo simbolo” : le phallus du dieu Pan, porté en effigie devant les off and imprisoned in matter, subject to reincarnation (viz. Prologue), but as
processions dansées dans ses fêtes de la fertilité. Se réfère aussi à la déesse keeping the memory of its prenatal existence.
lunaire Sélène, qui avait accepté une toison en cadeau. 40. ‘Doppia carcere’ = Callisto is doubly imprisoned by her nature as a human
39. “Patria divina” : considération néo-platonique de l’âme, étincelle déchue being and an animal.
de sa divinité, emprisonnée dans la matière et sujette à la réincarnation (cf.
Prologue), tout en gardant la mémoire de son existence pré-natale.
40. “Doppia carcere” : Calisto est doublement emprisonnée par sa nature
d’être humain et d’animal.

64 notes  tracks
plages cd 
1. “Auriges” : allusion à la constellation du (bon) Cocher, qui porte sur ses
épaules deux cabris, et au mauvais Cocher, Phaéton.
2. Le serpent, entourant le temps et l’espace, était un dieu ancien de
l’éternité.
3. “Les corps incréés” : ce qui a précédé le Créateur divin.
4. Deucalion, seul survivant du déluge ordonné par Zeus, jetait derrière
lui des pierres qui devenaient de nouveaux êtres humains¼ aussi aptes au
péché que les précédents.
5. “Cyllène” = Mercure, qui était né sur le mont Cyllène en Arcadie.
6. Cocyte = l’une des cinq rivières de Hadès.
7. Diane était une fille de Jupiter.
8. “Febea” = Diane était la sœur du dieu du soleil Phoebus Apollo ; la lune
suivait son orbite.
9. Le frère de Diane.
10. Endymion était un astronome célèbre.
11. “Vierge royale” = Calisto était la fille du roi Lycaon.
12. Le Ménale : montagne d’Arcadie, séjour favori du dieu Pan.
13. “Delia” = Diane, née sur l’île de Delos, tuait parfois ses ennemis à l’aide
de serpents.
14. Les serpents sont sourds – ici, aux doléances des suppléants de Pan.
15. Pan avait attiré dans ses bois la déesse de la lune Selene (alias Diane),
en lui offrant une toison blanche en peau de chèvre, précieuse couverture de
boucliers pour la chasseresse, qui avait succombé à l’attention¼
16. Danse des ours : le culte de Diane comportait des danses de jeunes filles
habillées comme des “vierges ourses”.
17. “Formes variées” = les phases de la lune.
18. “Tessaglie note” : en Thessalie, les bruits métalliques et le battement des
lames servaient à éloigner l’obscurité d’une nouvelle lune ou d’une éclipse
de lune.
19. “Les monts Atlantiques” : l’Océan Atlantique était considéré comme la
limite la plus occidentale du monde, là où le soleil disparaissait.
20. Endymion pouvait choisir sa manière de mourir, et il choisit le sommeil
éternel.
21. Cynthia : Diane était née sur le mont Kynthos.
22. Le dieu du sommeil, amant d’Endymion, le laisse dormir les yeux ouverts
pour cultiver son propre plaisir dans ces “deux soleils”.
23. Cinnamome : épice arabe utilisée pour parfumer le vin et comme
aphrodisiaque.
24. “Enflammé ton cœur” : déesse de la nuit, Diane portait une torche,
comme l’amour.
25. Protée : Dieu marin capable de nombreuses transformations.
26. Cyllène = Mercure, d’après son lieu de naissance en Arcadie.
27. Mercure était le dieu des voleurs, des tricheurs et des marchands.
28. “Trivia” = Diane, protectrice des carrefours triples.
29. “un certo dolce” : allusion aux douceurs érotiques, mais aussi aux
gâteaux saupoudrés de sucre glace offerts à Diane. Un peu plus loin, Junon
se livre à un jeu de mots avec le terme.
30. “Triforme” : allusion aux trois personnifications de Diane (Hecate, Selene,
Luna).
31. Endymion était astronome.
32. Trigemina = Diane, protectrice des carrefours triples, et sa triple
personnification.
33. Fils de Mercure, Pan était aimé par tout le monde (= pan) en dépit de ses
apparences de chèvre.

Potrebbero piacerti anche