Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La Calisto
Dramma per musica di Giovanni Faustini
(Venezia 1651-52)
RENÉ JACOBS
CONCERTO VOCALE
Giove Marcello Lippi
Mercurio Simon Keenlyside
Calisto María Bayo
Endimione Graham Pushee
Diana Alessandra Mantovani
Linfea Gilles Ragon
Il Satirino Dominique Visse
Pane Barry Banks
Silvano David Pittsinger
Giunone Sonia Theodoridou
Furie Judith Vindevogel, Dominique Visse
CONCERTO VOCALE
Alessandro de Marchi, Attilio Cremonesi, clavecins et positifs / Nicolau de Figueiredo, clavecin
Roel Dieltiens, violoncelle / Konrad Junghänel, Michael Freimuth, luths
Elizabeth Kenny, archiluth et guitare baroque / Mara Galassi, harpe
Imke David, lirone et viole de gambe / Bernhard Forck, Mihoko Kimura, violons
Marten Boeken, David Cerutti, altos / Anthony Woodrow, contrebasse
Jean Tubéry, William Dongois, cornets / Koen Dieltiens, Bart Coen, flûtes à bec
Lorenzo Alpert, dulcian / Marie-Ange Petit, percussion
FRANZ LISZT
FRANCESCO CAVALLI (1602-1676)
La Calisto
Dramma per musica di Giovanni Faustini
(Venezia, Teatro San Apollinare, 1651-52)
CD 1
PROLOGO La Natura, L’Eternità, Il Destino
1 | [Sinfonia] Lento. Presto 1’26
2 | La Natura : “Alme pure e volanti” 3’37
3 | Il Destino : “Gran madre, ottima duce” 3’32
ATTO PRIMO
4 | Scena I Sinfonia. Giove, Mercurio. Giove : “Del foco fulminato” 5’20
5 | Scena II Calisto, Giove, Mercurio. Calisto : “Piante ombrose” 2’27
6 | Mercurio : “De l’offese del foco” 4’58
7 | Calisto : “Dunque, Giove immortale - Verginella io morir vo” 2’27
8 | Scena III Giove, Mercurio. Giove : “Come scherne acerbetta” 2’47
9 | Sinfonia [reprise] 0’46
10 | Scena IV Calisto : “Sien mortali o divini” 1’35
11 | Non è maggior piacere 2’51
12 | Scena V Giove trasformato in Diana, Mercurio, Calisto 3’21
Mercurio : “Chi non ti crederebbe”
Giove in Diana : “In ricovro più ombroso”
Calisto e Giove in Diana : “A baciarsi andiam, sì sì”
Scena VI Mercurio : “Va’ pur, va’ pur, va’ seco”
13 | Se non giovano 1’46
14 | Scena VII Sinfonia. Endimione : “Improvisi stupori” 2’30
15 | Serenati, o core 5’38
Scena VIII Diana, Linfea, Endimione. Diana : “Pavide, sbigottite”
16 | Endimione : “Parto, e porto partendo” 2’45
Scena IX Diana, Linfea. Diana : “Non è crudel, ben mio”
17 | Linfea : “Come chiude nel petto” 3’59
Scena X Calisto, Diana, Linfea
18 | Scena XI Calisto, Linfea. Calisto : Piangete 1’42
19 | Scena XII Linfea : Interprete mal buona 2’56
20 | Scena XIII Il Satirino, Linfea. Il Satirino : Ninfa bella 3’55
21 | Scena XIV Pane, Silvano, Il Satirino. Pane : Numi selvatici 4’53
22 | Ballo de Orsi. Chiacona 3’05
CD 2
ATTO SECONDO
1 | Scena I Sinfonia. Grave 6’25
Endimione : “Erme e solinghi cime”
2 | Scena II Diana, Endimione. Diana : “Candidi corridori” 3’03
3 | Endimione : “Bella quanto crudele” - Sinfonia 5’44
4 | Scena III Il Satirino : “Alfin la tanto rigida” 1’43
5 | Scena IV Giunone : “Da le gelose mie cure incessanti” 2’31
6 | Scena V Calisto, Giunone. Calisto : “Sgorgate anco” 4’29
7 | Scena VI Giove in Diana, Mercurio, Giunone, Calisto 1’56
Giove in Diana : “Esprimerti non posso”
8 | Giove in Diana : “Calisto, anima mia?” 8’21
Scena VII Giove in Diana, Mercurio, Giunone
9 | Scena VIII Giove in Diana, Mercurio. Giove : “Chi condusse costei” 2’07
10 | Scena IX Endimione, Giove in Diana, Mercurio. Endimione : “Cor mio” 2’49
11 | Giove in Diana : “Mercurio, chi disfoga” 1’54
12 | Scena X Il Satirino, Pane, Silvano, Giove in Diana, Endimione, Mercurio 3’21
Il Satirino : “Se tu nol credi”
Scena XI Pane, Silvano, Il Satirino, Endimione
Pane e Silvano : “Fermati, o mobile”
13 | Endimione : “Oh Dio, così abbandoni” 4’05
14 | Scena XII Linfea, Il Satirino. Linfea : “D’aver un consorte” 3’47
15 | Combattimento di ninfe e satiri 0’49
tracks
plages cd
CD 3
ATTO TERZO
1 | Scena I Calisto : “Restino imbalsamate” 4’53
2 | Scena II Giunone, Le Furie, Calisto. Giunone : “Da le sponde” 2’17
3 | Calisto : “Ma si fa gelo il sangue” 2’25
4 | Scena III Giunone : “Racconsolata e paga” 3’14
5 | Scena IV Le Furie, Giove, Calisto, Mercurio : “Perfide, ancora osate” 1’35
6 | Calisto : “O re de l’universo” 5’13
7 | Giove e Calisto : “Mio foco fatale / Beata mi sento” 2’14
8 | Scena V Endimione, Silvano, Pane. Endimione : “Che non l’ami volete?” 5’43
Scena VI Diana, Endimione, Pane, Silvano
Scena VII Diana, Endimione. Diana : “Ti segua questo dardo”
9 | Endimione : “Vivo per te pietosa” 1’27
10 | Diana : “Tanto, dunque, tu m’ami?” 2’30
11 | Diana e Endimione : “Dolcissimi baci” 2‘41
12 | Scena ultima Coro di Menti celesti, Calisto, Giove, Mercurio. Sinfonia 0’58
13 | Coro di Menti celesti : “Le stelle più belle” 4’10
14 | Calisto e Giove : “Mio tonante / Vaga amante” 1‘07
15 | Chiacona 3’27
tracks
plages cd
SYNOPSIS SYNOPSIS
la calisto
ACTE I ACT I
L’antre de l’Eternité. Jupiter descend sur terre avec Mercure pour évaluer les The Cavern of Eternity. Jupiter comes down to earth with his son, Mercury,
dommages occasionnés par la chute de Phaéton. Ce sont surtout l’Arcadie to assess the damage caused by the fall of Phaethon. It was mainly Arcadia
et les réserves de chasse de Diane qui ont été touchées. Jupiter découvre and the hunting haunts of Diana that were harmed. Jupiter discovers Callisto,
Calisto, suivante de Diane, en train de déplorer la dessication des sources ; a follower of Diana, lamenting the drying up of the springs; overwhelmed by
foudroyé par sa beauté, il fait jaillir l’eau du sol et s’empresse de lui déclarer her beauty, he causes the water to spurt forth and loses no time in declaring
sa flamme. Mais Mercure a beau assurer à la jeune vierge que le ciel sait his passion. But in vain Mercury assures the young virgin that heaven always
récompenser celle qui cédera aux désirs de Jupiter, la belle s’en offusque ! rewards whoever surrender to the desires of Jove – the lovely maiden takes
Mercure sait bien qu’ils n’obtiendront rien d’une jeune fille qui a voué sa offence! Mercury knows very that they will obtain nothing from the young girl
chasteté au culte de Diane. Il conseille donc à Jupiter de tenter sa chance who has vowed her chastity to the cult of Diana. He therefore advises Jove to
autrement – en se déguisant en Diane. Le succès de l’entreprise lui donne try his luck in resorting to a ruse – by disguising himself as Diana. The success
raison : enchantée par la tendre prévenance de sa prétendue maîtresse, of the stratagem proves him right! Jove is enchanted by the obligingness of his
Calisto la suit dans une retraite ombragée où toutes deux pourront échanger intended mistress, and Callisto follows him (her) to a shady retreat where they
de chastes baisers. Selon les prévisions de Mercure, les échos qui retentiront can exchange chaste kisses. According to Mercury’s predictions, however, the
dans la forêt devraient pourtant être bien différents… echoes resounding in the forest would soon be quite different . . .
Il se trouve un autre prétendant mortel de Diane, tout particulièrement Diana has another mortal admirer who is passionately in love with her
amoureux de sa personnification lunaire : dans une plainte déchirante, le personification as the moon: in a heartrending complaint, Endymion laments
bel Endymion déplore que même si les forêts vont reverdir, son cœur reste that even if the forest were to grow green again, his heart would remain the
la proie d’une passion sans espoir. Diane peut bien réprimander Endymion prey of a hopeless passions. It is all very well for Diana to upbraid Endymion
pour ses prétentions effrontées, elle partage en fait les mêmes sentiments, for his insults, because, in fact, she shares the same feelings for him, as she
comme elle l’avoue secrètement à la vieille nymphe Lymphée. Mais ses confesses to the old nymph, Lymphaea. But her vows of chastity forbid any
vœux de chasteté interdisent toute menace. transgression.
Mais voici Calisto : tout enivrée par ce qu’elle vient de vivre, elle surgit d’un But here is Callisto: intoxicated by what she has just experienced, she emerges
buisson et tombe sur la vraie Diane, en rappelant avec candeur les douceurs from a bush and runs into the real Diana, candidly recalling the exquisite
exquises qu’elles viennent de vivre ensemble. En entendant ces allusions delights they have just shared. Upon hearing these audacious allusions Diana
osées, Diane, aussi furieuse que perplexe, chasse Calisto sur-le-champ. is furious and puzzled and forthwith sends Callisto packing. Shattered by this,
Celle-ci s’en va effondrée, tandis que Lymphée, troublée, se dit qu’après tout, she leaves, while an agitated Lymphaea tells herself that, after all, a man is
l’homme est aussi “douce créature qui ajoute le plaisir” au “réconfort de also a ‘sweet creature who adds pleasure’ to ‘the consolation of the soul’ . . .
l’âme”… Un petit Satyre l’a entendue, qui vient tenter sa chance – mais cette A young Satyr has overheard her and enters to try his luck – but can this
créature moitié bouc, moitié homme, “pas encore rompue aux exercices creature, half goat, half human, ‘not yet experienced in the exercises of Cupid
de Cupidon et de Vénus”, pourra-t-elle séduire la vieille nymphe avec son and of Venus’, seduce the old nymph with his ‘tender down’ and his ‘soft tail’?
“moelleux duvet” et sa “tendre queue” ? Il est éconduit. He, too is sent packing.
À présent, un troisième adorateur de Diane chante ses peines de cœur… And now a third lover of Diana sings of his heartache . . . It is Pan, the god of
C’est Pan, le dieu des bergers, auquel la déesse est restée insensible, shepherds, towards whom the goddess has remained indifferent in spite of
malgré la belle toison blanche offerte jadis. Il craint d’ailleurs que la déesse the beautiful white fleece he had once given her. He fears that the goddess
ne préfère d’autres lèvres, “plus douces”, aux siennes. Sylvain et le Petit probably prefers other, ‘softer’ lips than his. Silvanus and the young Satyr
Satyre lui promettent de trouver ce rival et de le mettre hors d’état de nuire. promise him to find this rival and render him harmless.
6 synopsis tracks
plages cd
la calisto
ACTE II ACT II
Endymion s’est rendu sur les cimes du mont Lycée pour se rapprocher de Endymion has betaken himself to the peaks of Mount Lycaeus in order to be
sa déesse de lune adorée. Il s’étend sous ses rayons d’argent et invoque closer to his adored goddess of the moon. He stretches out under its beams
“d’amoureuses visions” au dieu du sommeil. En réalité, c’est Diane en and invokes the god if sleep with ‘amorous visions’. In reality it is Diana
personne qui se penche sur Endymion et lui prodigue d’authentiques baisers, herself who leans over Endymion and covers him with real kisses, thinking
pensant qu’il ne remarquera rien dans son sommeil. Endymion se réveille, that he will not notice anything in his sleep. Endymion awakens and Diana is
Diane est réduite à se dévoiler. Tous deux chantent leur amour ; Diane ne compelled to reveal herself. They both sing of their love. Diana cannot stay;
pouvant s’attarder, la séparation qui s’ensuit est déchirante. the ensuing separation is heartrending.
Mais le Petit Satyre, espion de Pan, a tout observé et en conclut que But the young Satyr, Pan’s spy, has observed everything and concludes
“celui qui se fie aux femmes, toujours inconstantes” – y compris Diane – that ‘he who puts his trust in ever fickle woman’ – including Diana – ‘builds
“construit sur le sable”. D’autres yeux ont espionné la scène entre Diane on sand’. Other eyes, too, have spied on the scene between Diana and
et Endymion, ceux de la déesse Junon : elle a eu au sujet de son époux Endymion, those of the goddess, Juno. She has heard rumours about her
Jupiter – introuvable – écho de certaines rumeurs d’aventures terrestres… husband, Jove, who cannot be found – rumours of certain earthly amorous
Survient Calisto pleurant son “sort infortuné” ; elle se confie à la déesse : en adventures . . . Now Callisto enters again, bewailing her ‘unhappy lot’; she
entendant parler de certaine “grotte agréable” et autres “plaisirs”, Junon ne confides in the goddess. On hearing about a certain ‘pleasant grotto’ and
tarde pas à comprendre que Calisto ne les a sûrement pas partagés avec la ‘other pleasures’, Juno soon realizes that Callisto most certainly did not
chaste Diane. Et lorsque Jupiter revient, toujours déguisé en Diane, Junon share them with the chaste Diana. And when Jove enters, still disguised
devine tout de suite qu’il s’agit bien de son mari, accompagné de Mercure, as Diana, Juno immediately guesses that it is in truth her husband,
dieu des voleurs et des menteurs ! – d’autant que Jupiter oublie par instants accompanied by Mercury, the god of thieves and liars, especially since Jove
de contrefaire sa voix. Alors qu’il vient de fixer sans attendre un nouveau occasionally forgets to disguise his voice! Then, when he promptly makes
rendez-vous avec Calisto, la colère de Junon éclate, au terme de laquelle another rendezvous with Callisto, Juno gives way to a furious outburst, at the
Jupiter et Mercure déplorent cyniquement : “le mari qui se laisse régenter end of which Jove and Mercury cynically deplore that ‘the husband who lets
par sa femme est perdu”… himself be ruled by his wife is lost’ . . .
Sur ces entrefaites arrive Endymion : lui aussi abusé par le déguisement de While this is going on Endymion arrives. Also taken in by Jove’s disguise, he
Jupiter, il déborde de compliments pour sa déesse bien-aimée. Le dieu est gives vent to extravagant eulogies of his beloved goddess. Jove is extremely
particulièrement irrité de voir ce mortel prétendre à l’amour de la chaste irritated on hearing this mortal laying claim to the love of the chaste Diana.
Diane. Mercure lui conseille d’abandonner son déguisement : après tout, Mercury counsels him to abandon his disguise: after all, it would be better
mieux vaut pour lui éviter de récupérer un mari encombrant plutôt qu’une to avoid saddling himself with a troublesome husband than with one of his
de ses belles… beauties . . .
Surviennent Pan et le Petit Satyre : furieux envers son rival, Pan se jette sur Pan and the young Satyr enter. Furious with his rival, Pan throws himself
Endymion, l’enchaîne et menace de le tuer. Jupiter s’éclipse, abandonnant upon Endymion, ties him up and threatens to kill him. Jove disappears,
son prétendu amoureux à son triste sort. Ayant perdu tout espoir, Endymion abandoning his hapless ‘lover’ to his fate. Having lost all hope, Endymion
en vient à implorer la mort, mais Pan est bien décidé à ne pas lui rendre ce begs for death, but Pan decides not to do him this favour, threatening to
service, en le menaçant de le transformer en “créature éthérée à jamais transform him into ‘an ethereal creature for ever deprived of freedom’. The
privée de liberté”. Les demi-dieux de la forêt concluent l’acte en raillant la demigods of the forest end the act by railing at the madness of anyone who
folie de tous ceux qui croient en l’Amour. believes in Love.
7 synopsis tracks
plages cd
ACTE III ACT III
la calisto
A la source du Ladôn, Calisto attend sa “divina”. La déesse n’arrive pas. At the source of the Ladon Callisto awaits her ‘divina’. The goddess does not
En fait, c’est une escorte tout à fait spéciale que Calisto voit arriver : ivre come. In fact, it is a very special kind of retinue that she beholds arriving:
de vengeance, Junon assistée de deux Furies est venue la transformer en avid for revenge, Juno attended by two Furies has come to transform her
ourse. A présent, “que son Jupiter chéri la mette dans sa couche et que de into a she-bear. Now ‘let her dear Jove take her into his bed and let new
nouvelles débauches lui offrent le plaisir de ses obscénités”. Elle conclut debaucheries offer him the pleasures of her obscenities.’ She ends her
son intervention en rappelant à toutes les femmes qu’elles doivent savoir intervention reminding all women that they should learn to counter the
affronter l’infidélité de leurs époux avec ruse et témérité. infidelities of their spouses with cunning and temerity.
Pendant ce temps, la vieille nymphe Lymphée n’a pas réussi à trouver un Meanwhile the old nymph, Lymphaea, has not succeeded in finding a
mari. Elle s’en remet à Amour, mais le Petit Satyre, éconduit au premier husband. She calls upon Love, but the young Satyr, unceremoniously thrown
acte, est bien décidé à se venger : il appelle deux autres satyres afin de out in the first act, is determined to take his revenge: he calls two more
capturer la “bête féroce”, mais quatre nymphes viennent l’en empêcher, satyrs to capture the ‘ferocious beast’, but four nymphs armed with arrows
armées de flèches. Danse guerrière et retraite des satyres. come in to stop them. Warriors’ dance and the exit of the satyrs.
Retour sur Calisto, enchaînée aux Furies que lui a imposées Junon. Mercure Return to Callisto, enchained to the Furies whom Juno has unleashed upon
les chasse et Jupiter apparaît dans toute la splendeur de son identité her. Mercury drives them away and Jove appears in all the splendour of his
véritable. Certes, c’est bien piteusement qu’il avoue à Calisto tout l’amour real identity. To be sure, he rather piteously confesses all the love he bears
qu’il lui porte, mais il transforme la vengeance de Junon en grâce : Calisto her to Callisto, but he manages to change Juno’s revenge into forgiveness:
devra poursuivre sa vie terrestre en ourse pour être ensuite élevée au Callisto will have to continue her earthly life as a she-bear for a while, before
firmament où elle scintillera pour toujours sous l’aspect d’une constellation. raised to the firmament where she will scintillate for ever as one of the
Quant à Endymion, toujours enchaîné, il refuse de renoncer à son amour constellations.
pour Diane. Pan l’attache alors à un érable et ordonne qu’il soit roué de As for Endymion, still tied up, he refuses to renounce his love for Diana.
coups jusqu’à ce que Diane “vienne célébrer son repos éternel”. Pan then attaches him to a maple-tree and orders him to be thrashed until
Celle-ci surgit immédiatement et libère Endymion, réfutant les accusations Diana comes ‘to celebrate his eternal rest’. She promptly appears and frees
de Pan et réaffirmant qu’elle n’a jamais aimé. Sa chasteté est telle qu’elle Endymion, denying Pan’s accusations and reaffirming that she had never
est résolue à n’échanger avec Endymion que des baisers, tous les soirs sur loved him. Her chastity is such that she is resolved to exchange only kisses
le mont Latmos. Endymion ne demande “rien de plus que ce baiser”. with Endymion every evening on Mount Latmos Endymion asks for ‘no more
Scène finale : dans l’Empyrée, toute la sphère des dieux et des esprits than this kiss’.
célestes célèbrent avec Jupiter, Mercure et Calisto l’ascension de celle-ci, Final scene: in the Empyrean all the sphere of the gods and the celestial
appelée à briller à tout jamais aux côtés de Jupiter, au firmament. spirits celebrate with Jove, Mercury and Callisto her ascension, called to
shine for ever beside Jove in the firmament.
8 synopsis tracks
plages cd
Delucidatione della favola Le récit mythologique The Mythological Background
textes chantés
in terra, l’uno deposto il folgore, e l’altro con la feu du Soleil, descendit avec son fils Mercure spheres had not been harmed by the Sun’s
verga i talari, per ristorarla de torti ricevuti. Il sur Terre, pour réparer les dégâts qu’elle fire, descended to earth with his son, Mercury,
primo suolo che calca è il Pelasgio, frequentato avait subis. Ils se défirent de leur signe de to repair the damage it had suffered. They
da Diana per la copia delle Fonti, per il numero reconnaissance respectif, Jupiter la foudre, divested themselves of their distinguishing
delle Selve ripiene di fiere, ma più per il suo Mercure son caducée. Le premier sol qu’ils marks, Jupiter of his thunderbolt, Mercury of
bello Endimione amato da lei con affetti foulèrent fut celui des Pélasges, fréquenté par his caduceus and the wings on his feet. The
secreti. Era il decoro dello stuolo delle Vergini Diane à cause de l’abondance de ses sources first soil upon which they set foot was that
Faretrate, seguaci della Dea Cacciatrice, et de ses forêts abondantes en gibier – mais of the Pelasgians, frequented by Diana on
Calisto, figliuola del Rè Licaone, che ridendosi surtout à cause du bel Endymion qu’elle aimait account of the abundance of its springs, the
de miracoli di Giove, quando altra volta sceso d’un amour secret. Parmi les Vierges au number of its forests haunted by wild animals,
dall’Olimpo, sconosciuto andava peregrinando carquois, suivantes de la déesse chasseresse, but mainly because of its fair Endymion
il Mondo per notare la sceleratagine umana, la plus belle était Calisto, la fille du roi Lycaon. for whom she cherished a secret love. The
provocandosi contro l’ira di quella Maestà, Lycaon s’était jadis moqué des miracles de ornament of the quiver-bearing host of virgins,
con horribili conviti, vide tutta foco la Reggia, Jupiter lorsque ce dernier était descendu de devotees of the hunting goddess, was Callisto,
& egli, atterrito nella fuga, trasformasi in un l’Olympe pour observer le monde incognito the daughter of King Lycaon, who had derided
Lupo. Questa Fanciulla tenera, e semplice, et observer la scélératesse des hommes, et the miraculous power of Jupiter when he had
abbandonati i Lussi reali, e datasi alle Selve, il avait provoqué la colère du dieu souverain at one time come down from Olympus and
votò la verginità à Cintia: quasi che’l Fato par d’horribles banquets où il servait de la roamed about the world to acquaint himself
la spingesse ne’Boschi, fatti nidi del Padre chair humaine. Il avait alors vu son palais livré with the increasing wickedness of the human
transmigrato, per innalzarla alle Stelle. aux flammes, lui-même étant transformé en race, further provoking the wrath of the
loup et pourchassé. Après avoir abandonné all-powerful Divinity by serving his guests
GIOVANNI FAUSTINI les fastes royaux pour les forêts, sa douce et with horrible dishes (roasted human flesh).
simple jeune fille Calisto consacra sa virginité Whereupon he found his castle in flames,
à Diane, comme si le destin la poussait vers was driven away and transformed into a wolf.
les bois, devenus la demeure de son père The tender, simple maiden, renouncing royal
métamorphosé, pour ensuite l’élever parmi les luxury, went into the wilderness and offered
constellations. Cynthia (Diana) her vow of chastity, almost as
if Fate had driven her into the woods, now the
abode of her metamorphosed father, later to
elevate her among the stars.
9 prologue tracks
plages cd
CD 1 CD 1 CD 1
textes chantés
che dal giro che forma il serpe eterno Qui devez sortir du cercle que forme le serpent Who must leave the circle that is formed by the eternal
annodando i principi, uscir dovete, En nouant les origines, [éternel In joining its origins, [serpent
scese, giuste siedete, Vous qui êtes descendues, You, who descended
fatte aurighe, al governo En Auriges,1 et présidez Upon Auriga1 and preside
de’corpi misti, e post’il freno al senso, Au gouvernement des corps mixtes dont vous Over the government of mixed bodies whose senses you
i spazi de la vita Sillonnez les espaces de la vie, [réfrénez les sens, Fly through the spaces of life, [curb,
correte illustri, acciò virtù su ‘l dorso Illustres, nimbées par la vertu, Illustrious ones, haloed by virtue,
qui vi ritorni, terminato il corso. Puis revenez ici, votre parcours terminé. And then return, once your voyage is done.
10 prologue tracks
plages cd
LA NATURA LA NATURE NATURE
textes chantés
eterniza Calisto. Al firmamento Sur la courbe de ton trône sphérique,2 Upon the curve of your spherical throne2
nova forma s’accresca ed ornamento. Immortalise Calisto. Qu’une nouvelle constellation Immortalise Callisto, so that a new constellation
Enrichisse la parure du firmament. May enrich the splendour of the Firmament.
11 prologue tracks
plages cd
ATTO PRIMO PREMIER ACTE FIRST ACT
textes chantés
Ben l’infimo emispero Mais l’Hémisphère inférieur But the lower Hemisphere
serba caldi vapori, ancora ardente. Brûle de vapeurs encore ardentes ; Burns with still smouldering vapours;
Già la terra languente De ses mille et mille bouches With its thousandfold mouth
con mille bocche e mille La Terre agonisante The perishing earth
chiede, febricitante, alti soccorsi. Implore, dans sa fièvre, le secours du Ciel. Implores in its fever the help of the Heavens.
Abbandonati i corsi Les fleuves, abandonnant leur cours, The rivers, forsaking their beds,
ne l’urne lor s’hanno racchiusi i fiumi. Ont reflué vers leur source. Flow back towards their source.
Essalazioni e fumi Les prés desséchés The dried-up fields
mandano al cielo inariditi i prati, Exhalent vers le Ciel des nuages de vapeur, Breathe up to Heaven clouds of steam,
e sfioriti e schiomati Et les bois se meurent, And the woods are dying,
vivono a pena i boschi. Or tocca a noi, Dépourvus de fleurs et de feuilles. C’est donc à nous Stripped of flowers and leaves. It is thus for us,
ch’avem del mondo e providenza e cura, Qui avons la garde et le soin du monde Who are the guardians and caretakers of the world,
ristorar gl’egri e risarcir natura. De réparer les dégâts et de restaurer la Nature. To repair the damage and restore Nature.
textes chantés
MERCURIO MERCURE MERCURY
Del re cangiato in lupo, De ce roi métamorphosé en loup, She is the illustrious offspring
di Licaone apunto, De ce Lycaon Of that king changed into a wolf,
ch’ulula per le selve il suo misfatto, Qui hurle son forfait dans les bois, Of that Lycaon
è costei prole illustre, e d’arco armata Elle est le rejeton illustre et, armée de l’arc, Who howls his offence into the woods,
segue la faretrata Elle suit And, armed with a bow,
Cintia severa, e anch’ella, La vertueuse Diane, She follows the virtuous Diana.
rigida quanto bella Inflexible et belle Inflexible and beautiful
non men del casto e riverito nume, Comme la chaste et révérée Déesse, As the chaste and revered Goddess,
de la face amorosa aborre il lume. Elle abhorre le regard de l’amour. She abhors the look of love.
textes chantés
un raggio di quel bello De cette beauté From this beauty
la mia divinità render trafitta. M’atteint dans ma divinité ! Strikes at my divinity!
Caramente rubello Ce visage si farouche That face so furious
al suo fattor, quel viso, À son Créateur At its Creator
se potessi morir, m’avrebbe ucciso. M’aurait tué si j’avais été mortel. Would kill me if I were mortal.
textes chantés
Giove son io, che, sceso Je suis Jupiter, descendu du Ciel I am Jove come down from Heaven
dal ciel per medicar la terra ch’arde, Pour guérir la Terre, qui brûle, To heal the burning earth,
dal foco de’ tuoi rai mi trovo acceso. Mais les feux de ton regard m’ont enflammé. But the fires of your eyes have inflamed me.
textes chantés
per piagarmi, Pour me blesser, To wound me.
ch’a la fine il vincerò. Mais c’est moi qui vaincrai. But it is I who will conquer.
Verginella io morir vo’. Je veux mourir jeune vierge. I wish to die a young virgin.
textes chantés
e sotto quel sembiante, Et sous cette apparence, And in this disguise,
ingegnoso amatore, Amant rusé, Cunning lover,
godi l’amante. Séduit celle que tu aimes. Seduce her whom you love.
Non fuggirà gl’amplessi, L’intraitable revêche The intractable ill-natured one
la rigida romita, Ne refusera pas les étreintes Will not reject the embraces
de la diva mentita. De la fausse Déesse. Of the false Goddess.
textes chantés
a ber qui l’acque scaturite or torno. Oh ! comme quelques gouttes Oh! How just a few drops
Oh, come pochi sorsi De ce doux et frais liquide Of that sweet, cool liquid
del dolce e freddo umore Me rafraîchissent, et calment Refresh and calm
m’estinser con l’ardore Cette soif qu’une rivière entière The thirst that an entire river
quell’ingordo desìo N’eût suffi à étancher. Would not suffice to quench.
che volea diseccar l’onde d’un rio! Je me baigne le visage I bathe my face
Di questo ghiaccio sciolto Dans ces ondes glacées, In these freezing waters,
fatto lavacro al volto, J’y plonge les bras I plunge my arms into it
e in lui le braccia immerse, Pour calmer les ardeurs de mon sang. To calm the heat of my blood;
i bollori del sangue raffreddai. Grâce à cette fontaine, j’ai surmonté ma langueur. Thanks to this fountain, I have overcome my languor.
Grazie a la fonte ogni languor sanai.
11 | Non è maggior piacere Il n’est pas de plus grand plaisir There is no greater pleasure
che, seguendo le fere, Que de fuir, dans la foulée des bêtes féroces, Than to flee, amidst the herds of wild animals,
fuggir de l’uomo i lusinghieri inviti: Les hommes et leurs flatteries mensongères. Men and their mendacious flatteries.
tirannie de’ mariti La tyrannie des maris The tyranny of husbands
son troppo gravi, e troppo è il giogo amaro. Est trop lourde et leur joug trop cruel. Vivre en liberté Is too heavy and their yoke too cruel. To live in freedom
Viver in libertade è il dolce, il caro. Est mon plus cher, et mon plus doux souhait. Is my dearest delight and my sweetest desire.
Di fiori ricamato, J’ai pour lit moelleux le pré For my bed I have the downy meadow
morbido letto ho il prato. Tapissé de fleurs, Carpeted with flowers,
M’è grato cibo il mel, bevanda il fiume. Je me nourris de miel et je bois l’eau du fleuve. I feed on honey and I drink water from the river.
Da le canore piume Les oiseaux m’apprennent The birds teach me
a formar melodie tra i boschi imparo. Leurs mélodies dans les bois. Their melodies in the woods.
Viver in libertade è il dolce, il caro. Pouvoir vivre en liberté est mon plus cher, mon To live in freedom is my dearest delight and my
[plus doux souhait. [sweetest desire.
textes chantés
Ecco l’orgogliosetta Voici la petite orgueilleuse Behold the proud little maid
colta incauta ne’ lacci. Prise au piège. Caught in a trap.
MERCURIO MERCURE MERCURY
Rispettoso amator, ché non l’abbracci? Amant respectueux, qu’attends-tu pour l’embrasser ? Respectful lover, what are you waiting for to embrace her?
textes chantés
In ricovro più ombroso, Partons, amie adorée, Let us go, beloved friend,
in loco più frondoso, Dans une retraite plus ombragée, To more shaded retreat,
al mormorar che fa l’umor cadente Dans un lieu plus verdoyant, To a greener place
di trovata sorgente Et là, près des ondes murmurantes And there, beside the murmuring billows
più limpida di questa, D’une fontaine Of a stream
a baciarsi le bocche Encore plus limpide que celle-ci, Even more limpid than this one,
portiam, seguace amata. Allons échanger nos baisers. Let us exchange our kisses.
CALISTO e GIOVE in Diana CALISTO ET JUPITER EN DIANE CALISTO AND JOVE AS DIANA
A baciarsi andiam, sì, sì. Echanger nos baisers, oh oui ! Exchange our kisses, oh, yes!
Sien del dì Que du jour May every hour
liete al core Toutes les heures Of the day
tutte l’ore, Réjouissent le cœur Rejoice the heart
col goderle in dolci paci. Par les plus doux plaisirs, With sweet pleasures;
Non s’indugi, a’ baci, a’ baci. Ne retardons plus nos baisers. Let us no longer delay our kisses.
textes chantés
SCENA VII SCÈNE VII SCENE VII
Foresta Une forêt A forest
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION
textes chantés
DIANA DIANE DIANA
Pavide, sbigottite Les bêtes féroces sont encore The wild animals are still
da le fiamme piovute, Effrayées, terrifiées Frightened, terrified
ne le caverne lor, seguaci arciere, Par les flammes qui se sont abattues By the flames that engulfed
stanno ancora le fere: Sur leurs tanières ; Their dens;
onde senza speranza i passi nostri Notre chasse est sans espoir, Our hunt is hopeless,
traccian de’ boschi i mostri. Nous ne trouverons pas de traces de fauves dans les We will find no trace of a beast in the woods.
[bois.
textes chantés
belve, diva, non scorsi. Je n’ai, Déesse, pas aperçu d’animaux. I did not, Goddess, perceive any animals.
textes chantés
Ti scacceranno i dardi! Nous allons décocher nos flèches. We shall fire our arrows.
textes chantés
CALISTO CALISTO CALISTO
Piacere Même si mon âme Even though my soul
maggiore Devait s’envoler Were to fly
avere Vers le Ciel, Towards Heaven,
non può, Mon cœur My heart
un core Ne pourrait connaître Could not know
ch’in cielo De plus grand A greater
andasse, Plaisir Pleasure
volasse, Que celui Than that which
di quel Que je ressens ; I feel;
che l’alma mia gustò, Mais la Nature de ce plaisir, But the Nature of this pleasure
ma cosa sia, non so. Je ne la connais pas. I do not know.
textes chantés
DIANA DIANE DIANA
Che parli tu di speco, Pourquoi parles-tu de grotte, Why do you speak of a grotto,
di dolcezze godute, De plaisirs partagés, Of shared pleasures,
di baci dati e resi? De baisers échangés ? Of exchanged kisses?
Vergine più scorretta io non intesi. Jamais je n’ai entendu de vierge plus indécente. I have never heard such indecency from a virgin.
textes chantés
LINFEA LYMPHÉE LYMPHEA
Calisto, qual pensiero Calisto, quelles pensées Callisto, what thoughts
t’appanna il senno? Eh, torna Troublent tes esprits ? Pourquoi ta raison Trouble your mind? Why has your reason
de la ragion smarrita in su ’I sentiero. S’est-elle égarée ? Gone astray?
textes chantés
al sì m’appiglio, e do ripudio al no. Je m’accroche au “oui” et je repousse le “non”. I would cling to the ‘yes’ and reject the ‘no’.
textes chantés
ben tu villana e rustica C’est toi qui es grossière et rustre, You are the one who is crude and boorish,
nata esser dei tra gl’asini, Née parmi les ânes Born among the asses
o da parenti simili. Ou leurs semblables. Or their likes.
So perché mi repudia Je sais pourquoi ta lascivité I know why your lewdness
l’ingorda tua libidine: Me repousse, Rejects me.
perché garzone semplice, Parce que, jouvenceau It is because I am a young boy,
mal buono a gl’esercizii Non encore rompu aux exercices Not yet inured in the exercises
di Cupido et di Venere, De Cupidon et de Vénus, Of Cupid and of Venus,
ancor crescente e picciola Ma tendre queue And my soft tail
porto la coda tenera. Est petite et grandit encore. Is small and must still grow.
textes chantés
La tua diva ha ’l petto morbido, Ta Déesse a le cœur tendre ; Your Goddess has a tender heart;
né la fe’ serpe pestifera. Elle n’est pas la fille d’un serpent venimeux. She is not the daughter of a poisonous snake.
Al tuo bene salutifera Tout espoir de bonheur Every hope for happiness
la speranza ancora suscita. T’est encore permis. Is still permissible.
IL SATIRINO e SILVANO LE PETIT SATYRE ET SYLVAIN THE YOUNG SATYR AND SILVANO
Risuscita. Reviens à la vie. Return to life.
textes chantés
e fa’ ch’in braccio Et fais en sorte que je retourne And let it come to pass that I return
torni al mio ghiaccio. Dans les bras de ma belle insensible. To the arms of my insensitive beauty.
Fallo, deh, pregoti! Fais-le, je t’en supplie. Do it, I implore you.
SILVANO e IL SATIRINO SYLVAIN ET LE PETIT SATYRE SILVANO AND THE YOUNG SATYR
Pane, consolati, Pan, console-toi, Pan, console yourself,
ch’in letto morbido Nous verrons bientôt We shall soon see
di fiori, il torbido Ton chagrin disparaître Your misery disappear
svanir vedremoti. Dans un doux lit de fleurs, In a sweet bed of flowers,
Pane, co i fremiti Pan, tes frémissements Pan, your shudders of joy
da’ morte a’ gemiti. Feront taire tes gémissements. Will silence your groans.
22 | Ballo de Orsi. Chiacona (Andante) Danse des ours.16 Chaconne Bear Dance.16 Ciacona
Escono sei orsi da la foresta e compongono il Six ours sortent de la forêt et dansent sur la Six bears come out of the forest and dance to the
ballo. musique. music.
textes chantés
Erme e solinghe cime Cimes désertes et solitaires, Desolate and lonely peaks
ch’al cerchio m’accostate Qui me rapprochez de l’astre That bring me closer to the star
de le luci adorate, De celle que j’adore, Of her whom I adore,
in voi di novo imprime, Endymion, son admirateur secret Endymion, her secret worshipper,
contemplator secreto, Imprime à nouveau sur vous, Once again imprints upon you,
Endimione l’orme, En les couvrant de baisers, By covering you with kisses,
le variate forme Les traces des formes variées 17 The traces of the various shapes 17
de la stella d’argento De l’étoile argentée Of the silvery star
lusingando e baciando, Qui, dans ces lieux horribles et solitaires, Which, in these horrid and solitary retreats,
di chiare notti tra i solinghi orrori, Répand les splendeurs d’une nuit claire Sheds the splendours of a bright night
su la terra e su i sassi i suoi splendori. Sur la terre et sur les pierres. Upon the earth and the rocks.
Lucidissima face, Astre resplendissant, Resplendent star
di Tessaglia le note Que les rumeurs de la Thessalie 18 Let the noises of Thessaly 18
non sturbino, i tuoi giri e la tua pace. Ne troublent ton parcours ni ta paix. Not trouble your course or your peace.
Da gl’atlantici monti Franchissant les monts Atlantiques,19 Crossing the Atlantic mountains 19
traboccando le rote, Phébus arrête finalement Phoebus at last stops
Febo, del carro ardente, omai tramonti. Son char de feu. His chariot of fire.
Il mio lume nascente, Mon bel astre naissant, My fair star shines forth,
illuminando il cielo, Éclairant le Ciel, Illuminating the Heavens,
più bello a me si mostri e risplendente. Se montre à moi resplendissant, dans toute sa beauté. Showing herself to me in all her splendour and her beauty.
Astro mio vago e caro, Bel astre adoré, tu m’as appris Fair, adored star, you have shown me
a’ tuoi raggi di gelo Que tes rayons glacés How your icy rays
nel petto amante a nutrir fiamme imparo. Peuvent embraser le cœur d’un amant. Can inflame the heart of a lover.
Qual sopor repentino Quelle soudaine torpeur What sudden torpor
a dolce oblio m’invita M’invite à un doux oubli Invites me to sweet forgetfulness
su quest’erta romita? Sur cette cime solitaire ? Upon this lonely peak?
Sonno cortese, sonno, Aimable sommeil, Amiable slumber,
s’a le lusinghe tue pronto mi rendo, Si je me livre volontiers à tes vains espoirs,20 If I willingly surrender to your vain hopes,20
deh, fa’ tu che, dormendo, Fais que, pendant que je dors, Let it be that, while I sleep,
amorosi fantasmi D’amoureuses visions Amorous visions
mi felicitin l’anima svegliata. Réjouissent mon âme éveillée. Rejoice my waking soul.
Baciatrice baciata, Amante chérie, Dearest beloved,
mandami in sen la diva mia crudele, Rejoins mon cœur, cruelle Déesse, Return to my heart, cruel Goddess,
e, stringendo i tuoi lacci in dolci inganni, Et, resserrant tes liens, fais que, dans ces douces And tightening your bonds, cause that, in these
fa’ che morto in tal guisa io viva gl’anni. Ainsi mort, je vive de longues années. [illusions, Even dead, I live yet many years. [sweet illusions,
textes chantés
per ardere al mio foco, Dans ce lieu solitaire, To this solitary place
non per scoprirmi amante, Brûler du feu de ma passion To burn out the fire of my passion,
mi son condotta. Oh Cintia fortunata! Et non pour devenir amante. Ô, heureuse Cynthia 21 ! And not to become a lover. O, happy Cynthia! 21
Il gemino levante L’objet de ta flamme, The object of your ardour,
del tuo sole, che cerchi, ecco che dorme. Celui que tu cherches, le voici qui dort. 22 He whom you seek, behold him here asleep. 22
Ammirabili forme, Belle créature, Fair creature,
ignota adoratrice Moi, ton admiratrice secrète, I, your secret worshipper,
vi potrò pur, felice, Heureuse, je pourrai Happily I may
vagheggiar, contemplarvi, Te contempler, t’embrasser Gaze upon you, kiss you
senza rossor baciarvi. Sans rougir. Without blushing.
Ma che parli de’ baci, Mais qui parle de baisers ? But who talks of kisses?
o casta Delia? Ah, taci. Ô, chaste Diane ! Ah, tais-toi ! O, chaste Diana! Ah, be silent!
Ohimé, che mi procura amareggiare Hélas, pourquoi cette douce pensée Alas, why does this sweet thought
il soave pensiero? Io vo’ baciare. M’inspire-t-elle de l’amertume ? Je veux l’embrasser. Inspire bitterness in me? I want to embrace him.
Oh aliti adorati! Ô, souffle chéri ! O, beloved breath!
Spiran d’Arabia i fiati De ces lèvres rosées From your rosy lips
queste labra di rose, S’échappent des parfums d’Arabie, The perfumes of Arabia breathe,
e aure preziose Et ce souffle précieux m’enveloppe, And this precious breath envelops me,
m’invia, più che m’accosto, Plus je m’approche, The closer I approach,
il cinnamomo, il costo. Des effluves du cinnamome. 23 With the fragrances of cinnamon. 23
textes chantés
ENDIMIONE ENDYMION ENDYMION
Oh dio, che dormo ancora? Oh ! Dieu, est-ce que je dors encore ? Oh! God, do I yet sleep?
Del sonno supplicato Toujours plongé dans le sommeil, Still sunk in slumber,
l’illusioni amabili anco abbraccio? Est-ce que j’embrasse de charmantes illusions ? Do I embrace enchanting illusions?
Tormentoso mio laccio, Tourment d’amour, Torment of love,
chi mi ti rende amorosetto e pio? Est-ce toi qui me rends amoureux et compatissant ? Is it you that renders me amorous and compassionate?
Sacrilego son io, Je suis un impie, I am an impious wretch,
che le menti del cielo e stringo e tocco, Moi qui touche et enlace une créature du Ciel, I, who touch and embrace a being from Heaven,
ma di goder cotanta gloria parmi, Mais une joie si grande me transporte But so great a joy transports me
che prima di lasciarle io vo’ dannarmi. Que je préfère être damné, plutôt que d’y renoncer. That I prefer to be damned than to renounce it.
textes chantés
raddoppiando i nati ardori. Redouble tes ardeurs. Double your ardour.
Vivi, vivi a’ nostri amori. Vis, vis pour nos amours. Live, live for our loves.
textes chantés
4 | IL SATIRINO LE PETIT SATYRE THE YOUNG SATYR
Alfin la tanto rigida, Finalement cette Déesse In the end this Goddess,
quella ch’è de le vergini Inflexible, souveraine despotique Inflexible, the despotic sovereign
l’imperatrice e satrapa, De ces vierges, Of her virgins,
è come l’altre femine Est semblable aux autres femmes Is like other women,
soggette al senso fragile, Sujettes aux faiblesses Subject to weakness
e che sempre s’appigliano Et soumises And submissive
al male, al peggio, al pessimo. À leurs pires instincts. To their worst instincts.
Pane, ch’è un dio sì nobile, Elle repousse Pan, She rejects Pan,
costei repudia, e gettasi Un Dieu si noble, So noble a god,
ne le braccia d’un rustico. Pour se jeter dans les bras d’un rustre. To cast herself into the arms of a peasant.
Se gl’occhi lo spettacolo Si je ne l’avais vu If I had not seen it
veduto non avessero, De mes propres yeux, With my own eyes
mai non avrei credutolo. Je ne l’aurais pas cru. I would not have believed it.
Voglio avisar il languido, Je veux avertir celui qui languit pour elle, I shall inform him who languishes for her,
ei vi porrà rimedio. Il y portera remède. He will remedy matters.
Chi crede a femina, Celui qui se fie aux femmes Whoever puts his trust in women
ne l’acque semina, Bâtit sur le sable. Builds on sand.
e prima svellere Une main d’enfant A child’s hand
potrà man tenera Aura moins de peine Would more easily
antica rovere, À déraciner un vieux chêne, Uproot an ancient oak
che mai commovere Qu’un homme à toucher Than a man touch
suo cor che genera Le cœur inconstant The inconstant heart
fede mutabile. Des femmes. Of women.
Chi crede a femina, Celui qui se fie aux femmes He who puts his trust in women,
mai sempre instabile, Toujours inconstantes, Ever inconstant,
ne l’acque semina. Bâtit sur du sable. Builds on sand.
textes chantés
Abbandonata la celeste corte, Comment, ayant abandonné le dôme céleste, How, having forsaken the celestial sphere,
ignoto qui dimora il mio consorte, Mon époux demeure ici, inconnu de tous, My spouse is here on earth, unknown to all,
chiuso in stranieri ed indecenti arnesi. Sous un déguisement étrange et indécent. In a strange and unseemly disguise.
Sempre per ingannar fanciulle belle, Ce nouveau Protée 25, toujours prompt à This new Proteus 25, ever prompt
novo Proteo, si cangia in forme nove. Séduire de jolies filles, prend des formes nouvelles ; To seduce young maidens, takes on new shapes;
Aspetto un dì che questo mio gran Giove J’attends le jour où mon grand Jupiter I await the day when my great Jupiter
mi conduca le drude in su le stelle. Introduira ses maîtresses auprès de moi, parmi les Will bring his mistresses to me among the stars.
[astres.
textes chantés
Cinzia, che seguo e onoro, Diane, dont je suis la suivante Diana, of whom I am the follower,
mi scaccia dal suo coro. Et que j’honore, me chasse de son entourage. And whom I honour, has driven me from her attendants.
textes chantés
GIUNONE JUNON JUNO
Certa son de l’inganno: Je ne doute pas de la supercherie. I do not doubt the deception.
in quelle forme è Giove. C’est bien Jupiter déguisé. It is indeed Jove in disguise.
A Mercurio il conosco, Je le reconnais à Mercure, I recognise him by Mercury,
al scaltro suo messaggio, al ladro accorto, Son rusé messager, ce voleur habile, His cunning messenger, that crafty thief,
che, fabro del mio torto, Qui, artisan de mon malheur, Who, the artisan of my unhappiness,
ha per me sempre ne la bocca il tosco. N’a pour moi que des paroles venimeuses. Has nothing but poisonous words for me.
textes chantés
GIUNONE JUNON JUNO
Troverai placidetta, Va, tu la Go, you will find
va’ pur, la tua diletta. Trouveras calmée. It softened.
textes chantés
vanne, vanne, mia cara, Répand ses eaux cristallines, Spreads its crystalline waters,
e di novo prepara Et prépare tes lèvres And prepare your lips
la bocca a gareggiar co’ miei coralli; À recevoir mes baisers, To receive my kisses;
io tosto là verrò. Bientôt je te rejoindrai. I shall join you soon.
textes chantés
GIUNONE JUNON JUNO
Mercurio? Ove lasciasti, Mercure ? Où as-tu laissé Mercury? Where have you left
teco quaggiù disceso Mon mari, descendu sur Terre avec toi, My husband, come down to earth with you,
a consolar la terra, il mio marito? Pour y apporter la consolation ? To bring it consolation?
textes chantés
Senza oscurarmi l’onorato grido Sans crainte pour mon honneur, Without fear for my honour,
poss’io conversar l’ore Je peux passer des heures I may spend hours
con Venere ed Amore. Avec Vénus et Cupidon. With Venus and Cupid.
textes chantés
la caduca bellezza; La beauté fanée ; Faded beauty;
e poi d’averlo visto afferma, attesta D’ailleurs son fidèle messager In any case, his faithful messenger
quel suo buon messaggero Affirme l’avoir vu Confirms having seen him
volar al trono del sublime impero. S’élever vers le trône de l’Empire divin. Rise up towards the throne of the divine Empire.
Orsù, voglio lasciarvi, Allons, je vous laisse, Well then, I leave you,
né importunarvi più. Dentro li spechi Je ne vous importunerai plus. Qu’un Amour plus doux I shall importune you no longer. May a sweeter love
nettare più soave Amor v’arrechi. Vous verse son nectar dans les grottes. Shed its nectar over you in the grots.
MERCURIO e GIOVE in Diana MERCURE ET JUPITER EN DIANE MERCURY AND JOVE AS DIANA
È spedito Il est perdu The husband
quel marito Le mari Is lost
che regolar le voglie Qui se laisse régenter Who lets himself be ruled
si lascia da la moglie. Par sa femme. By his wife.
textes chantés
SCENA IX SCÈNE IX SCENE IX
ENDIMIONE, GIOVE in Diana, MERCURIO ENDYMION, JUPITER (déguisé en Diane), MERCURE ENDYMION, JOVE as Diana, MERCURY
textes chantés
con gl’arnesi mentiti, À ces déguisements, These disguises,
signor, deponi, ché di vaghe in vece Sinon, au lieu de tes belles, Lest, instead of your beauteous maids,
troverai di mariti. Tu trouveras un mari. You find yourself with a husband.
textes chantés
de l’amor tuo volubile! De ton amour volage ? Of your fickle love?
Costui ch’in pianto stillasi Celui qui se répand en pleurs He who breaks down in tears
è del mio mal la causa; Est la cause de mon malheur : Is the cause of my misfortune:
ma far di lui spettacolo Mais je veux offrir But I will offer
funesto e miserabile Son malheur en spectacle His misery as a spectacle
voglio a quei rai che, fulmini À celle dont le regard To her whose looks
fatti per me, m’uccidono. M’a foudroyé à mort. Have struck death into my heart.
textes chantés
Mira almen la mio morte, o cruda amante. Contemple au moins ma mort, cruelle amante. Then at least behold my death, cruel beloved.
PANE, SILVANO e IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
che credevi a donna instabile? Tu te fiais à femme volage ? You trust in fickle womankind?
Variabile Sa foi est inconstante Her faith is inconstant
è sua fede e detestabile. Et détestable. And detestable.
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
che credevi a donna instabile? Tu te fiais à femme volage ? You trust in fickle womankind?
PANE, SILVANO e IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
dunque speri in dio mutabile? Tu crois en un Dieu inconstant ? You believe in a constant God?
Egl’è inabile, Il est maladroit He is blundering
né ti sente, arcier vagabile. Et, Archer vagabond, ne t’entend pas. And, a vagabond archer, he will not hear you.
Miserabile, Misérable, Woeful wretch,
dunque speri in dio mutabile? Tu crois en un Dieu inconstant ? You believe in an inconstant God?
PANE, SILVANO e IL SATIRINO PAN, SYLVAIN, LE PETIT SATYRE PAN, SILVANO, THE YOUNG SATYR
Pazzi quei ch’in amor credono: Ils sont fous ceux qui croient en l’Amour, They are madmen who believe in Love,
son baleni che spariscono Ce sont des éclairs qui traversent le Ciel, They are but lightning flashes that cross the heavens;
le dolcezze, e in fiel forniscono, Ses douceurs se muent en fiel, His sweetness changes to gall,
suoi piaceri, o mai si vedono. Ses plaisirs sont invisibles, His pleasures are invisible,
Pazzi quei ch’in amor credono. Ils sont fous ceux qui croient en l’Amour. They are madmen who believe in Love.
textes chantés
SCENA XII SCÈNE XII SCENE XII
LINFEA, IL SATIRINO LYMPHÉE, LE PETIT SATYRE LYMPHEA, THE YOUNG SATYR
textes chantés
15 | Combattimento di ninfe e satiri
Alle voci del Satirino escono dalla foresta (À la voix du petit Satyre, deux autres satyres (At the call of the young Satyr two more satyrs
duo Satiri, ed a quelle di Linfea quattro Ninfe sortent de la forêt. Aux appels de Lymphée, come out of the forest. To Lymphaea’s cries four
armate di dardi, quali con attitudini di voler quatre nymphes armées de flèches apparaissent nymphs armed with arrows appear and make as
ferire le semibestie, e questi di schermirsi da’ et feignent de vouloir blesser les satyres. Ceux- if they will shoot at the satyrs. The latter seem to
ferri minacciosi, figurano un ballo il cui fine è ci semblent trouver la parade à ces attaques. make fun of these attacks. Together they execute a
la retirata de’ Satiri. Ensemble ils exécutent une danse qui se termine dance that ends with the withdrawal of the satyrs.)
par la retraite des satyres.)
textes chantés
ne le memorie mie Se graver à jamais For ever engrave themselves
le delizie passate. Dans ma mémoire. Upon my memory.
Fonti limpide e pure, Ondes limpides et pures, Limpid and pure billows,
al vostro gorgoglio Au son de votre murmure, To the sound of your murmurs,
la mia divina ed io, Ma Déesse et moi, My Goddess and I,
coppia diletta e cara, Couple chéri, A loving couple,
ci baceremo a gara, Échangerons nos baisers à l’envi ; Shall exchange our kisses to our hearts’ desire;
e formeremo melodie soavi, Et nos chants suaves, And our dulcet songs,
qui dove con più voci eco risponde, Amplifiés par l’Echo, Taken up by Echo,
unito il suon de’ baci al suon de l’onde. Se mêleront au murmure de l’onde. Shall mingle with the murmurs of the water.
T’aspetto, e tu non vieni, Je t’attends et tu ne viens pas, I await you, but you do not come,
pigro e lento Tu es paresseuse et lente, You are indolent and slow,
mio contento, Ma bien-aimée. My beloved.
m’intorbidi i sereni; Tu troubles ma sérénité, You disturb my serenity,
anima, ben, speranza, Mon âme, mon espérance, My soul, my hope,
moro ne la tardanza. Ton retard me tue. Your looks slay me.
T’attendo, e tu non giungi Je t’attends et tu ne viens pas, I await you, but you do not come.
luminosa, Resplendissante, Resplendent,
neghittosa; Indolente. Indolent one.
co spine il cor mi pungi. Tu perces le cœur avec un aiguillon. You pierce my heart with an arrow.
Deh, vieni, e mi ristora, De grâce, viens, réconforte-moi, I pray you, come, comfort me,
moro ne la dimora. Ton retard me tue. Your delay kills me.
textes chantés
porremo, À la Upon the
daremo Nymphe Rebellious
infino che s’abbia Rebelle Nymph,
spiantata, Jusqu’à ce que Until
smorzata Ta fureur Your wrath
l’accesa tua rabbia. S’apaise. Has been appeased.
Calisto in orsa. (Calisto est métamorphosée en Ourse.) (Callisto is metamorphosed into a she-bear)
Ora ne le mie piume Que ton Jupiter chéri te mette Now let your dear Jupiter
ti conduca il tuo Giove, À présent dans ma couche, Put you into my bed,
e, in libidini nove, Et que de nouvelles débauches And let new debaucheries
da le tue sordidezze Lui offrent le plaisir Offer him the pleasure
tragga le sue dolcezze. De tes obscénités. Of your obscenities.
A’ fremiti indistinti Que ses lèvres, qui ont créé le Monde, Let his lips, that created the World,
che formerà quella tua bocca oscena, Souillées, mêlent ses soupirs Soiled, mingle their sighs
i sospiri accompagni, e, rese impure Aux sons indistincts With the indistinct sounds
le labra sue che generaro il mondo, Que formera ta bouche obscène, Formed by your obscene mouth,
baci de la sua fera il volto immondo. Et qu’elles embrassent ta face immonde de bête. And let them kiss your filthy beast’s face.
Errerai per le selve e per i monti, Tu erreras dans les forêts et sur les monts, You will roam about the forests and the mountains,
fatta d’orsi compagna, e sempre teco, Compagne des ours, A companion to bears,
per boschi e per caverne, Et partout, dans les bois et dans les grottes, And everywhere, in the woods and in the grottoes,
sarà lo sdegno mio rabido e cieco. T’accompagnera mon mépris furieux et aveugle. My enraged and blind contempt will accompany you.
textes chantés
ferventi Poursuivons Pursue
la fera accendete; La bête. The beast!
ogn’angue Que les serpents Let the serpents
nel sangue Étanchent leur soif Quench their thirst
ammorzi la sete. Dans son sang, In her blood;
S’offenda Que souffre Let the horrible creature
l’orrenda L’horrible créature That has offended Juno
ch’offese Giunone; Qui a offensé Junon ; Suffer;
sdegnosa, La Déesse, The Goddess,
gelosa, Hautaine et jalouse, Haughty and jealous,
la dea ciò n’impone. Nous l’a ordonné. Has commanded us.
textes chantés
GIOVE JUPITER JOVE
Bella mia sospirata, Ma belle amie, My dearly beloved,
semplicetta ingannata Mon innocente trompée My innocent love, deceived
da gl’affetti amorosi Par les transports amoureux By the amorous transports
di quel supremo dio che regge il mondo, Du Dieu souverain qui gouverne le monde, Of the sovereign God that governs the world,
da l’intimo e profondo Chasse du plus profond Consign to the deepest part
del latteo sen scaccia il terror che fiero De ton beau sein blanc Of your fair white breast
l’anima ti sgomenta : entro del core La terreur qui trouble si cruellement ton âme : The dismay that so sorely troubles your soul:
t’infonde le sue glorie il tuo motore. Ton Créateur t’inonde de sa gloire. 36 Your Creator sheds his glory upon you. 36
6 | Calisto riacquista sembianze umane. (Calisto retrouve sa forme humaine.) (Callisto returns to her human form.)
textes chantés
accorla ti degnasti Tu daignas accueillir [grand Créateur ! You have deigned to welcome [Creator!
nel tuo seno beato. Sur ton sein divin. To your divine bosom.
textes chantés
CALISTO CALISTO CALISTO
Mercé del mio dio. Récompense de mon Dieu. The reward of my God.
textes chantés
Pria morir vo’. Je préfère mourir. I prefer to die.
Svenatemi, svenate. Égorgez-moi plutôt. Rather slaughter me.
textes chantés
baciasti un secolo? De baisers fervents ? With fervent kisses?
textes chantés
tra questi orror selvaggi, Au sein de ces bois sauvages, In the midst of these wild woods,
chi mi dà luce a’ raggi. Celui qui est ma lumière. The one who is all my light.
textes chantés
Son del senso signore, Je suis maître de moi, I am master of myself,
né foco vil m’incenerisce il core. Mon cœur ne brûle pas d’un feu immodeste. My heart does not burn with an unseemly fire.
textes chantés
vestita di rai. Tu brilleras là-haut. You will shine up above.
Le stelle Les étoiles, The stars,
più belle Plus belles encore, More beautiful than ever,
sfavillino Brillent et Shine and
e brillino. Scintillent. Sparkle.
textes chantés
Arciera mia, discendi, Ma chasseresse, redescends sur terre, My huntress, return to earth,
e ne la doppia carcere terrena, Et dans ta double prison terrestre, 40 And, in your double earthly prison, 40
raddolcita ogni pena, Où tes peines seront adoucies, Where your sufferings will be alleviated,
d’esser quassù rapita in breve attendi. Attends d’être ramenée ici. Wait to be brought back here.
Vanne, Mercurio, seco, Accompagne-la, Mercure Accompany her, Mercury,
e difensore, ignoto al lume umano, Et assiste-la. À l’insu des hommes, And aid her. Unknown to men,
per l’erta e per il piano Par monts et par vaux, suis On hills and in dales,
seguirai l’orsa bella, La belle Ourse, Be the lovely Bear,
destinata già stella. Destinée à devenir Étoile. Destined to become a star.
textes chantés
Traduction Nicole Renggli Translated by Derek Yeld
NOTES NOTES
1. “Auriges” : allusion à la constellation du (bon) Cocher, qui porte sur ses 1. Auriga: Allusion to the constellation of the (good) charioteer who carries
épaules deux cabris, et au mauvais Cocher Phaéton. two kids on his shoulders, and to the bad charioteer Phaeton.
2. Le serpent, entourant le temps et l’espace, était un dieu ancien de 2. The serpent, girdling time and space, was an ancient symbol of eternity.
l’éternité. 3. Cose increate: that which existed even before the divine Creator.
3. “Les corps incréés” : ce qui a précédé le Créateur divin. 4. Deukalion, only survivor of a flood ordained by Zeus, flung stones over his
4. Deucalion, seul survivant du déluge ordonné par Zeus, jetait derrière shoulder that became new human beings but as sinful as those before.
lui des pierres qui devenaient de nouveaux êtres humains... aussi aptes au 5. Cyllenius = Mercury: he was borwn on Mount Cyllene in Arcadia.
péché que les précédents.
6. Cocytus = one of the five rivers of Hades.
5. “Cyllène” ! Mercure, qui était né sur le mont Cyllène en Arcadie.
7. Diana was a daughter of Jove.
6. Cocyte : l’une des cinq rivières de Hadès.
8. Febea = Diana was a sister of the sun god Phoebus Apollo; the moon
7. Diane était une fille de Jupiter. follows his course.
8. “Febea” : Diane était la sur du dieu du soleil Phoebus Apollo ; la lune 9. The sun god = Diana’s brother.
suivait son orbite.
10. Investigatore = Endymion was a famous Arcadian astronomer.
9. Le frère de Diane.
11. ‘Royal Maiden’ = Callisto was king Lycaon’s daughter.
10. Endymion était un astronome célèbre.
12. Maenalus = mountain in Arcadia, favourite haunt of the god Pan.
11. “Vierge royale” : Calisto était la fille du roi Lycaon.
13. ‘Delia’ = Diana, born on the isle of Delos, would kill her enemies using
12. Le Ménale : montagne d’Arcadie, séjour favori du dieu Pan. snakes at times.
13. “Delia” : Diane, née sur l’île de Délos, tuait parfois ses ennemis à l’aide 14. Vipera: snakes were thought to be deaf, here to Pan’s entreaties.
de serpents.
15. Lane candide: Pan had lured the moon goddess Selene, alias Diana, into
14. Les serpents sont sourds – ici, aux doléances des suppléants de Pan. his woods by offering her a white goat’s skin, a precious cover for shields
15. Pan avait attiré dans ses bois la déesse de la lune Sélène (alias Diane), (aegis) irresistible to that belligerent goddess.
en lui offrant une toison blanche en peau de chèvre, précieuse couverture de 16. Bear dance: Diana’s rites included dances by little girls dressed as ‘bear
boucliers pour la chasseresse, qui avait succombé à l’attention... virgins’.
16. Danse des ours : le culte de Diane comportait des danses de jeunes filles 17. ‘Variate forme’ = the phases of the moon.
habillées comme des “vierges ourses”.
18. Tessaglie note: In Thessaly, metal rattles and the beating of blades were
17. “Formes variées” : les phases de la lune. used to drive away the darkness of a new moon or a lunar eclipse.
18. “Tessaglie note” : en Thessalie, les bruits métalliques et le battement des 19. ‘Atlantici monti’: the Atlantic Ocean was thought to be the westernmost
lames servaient à éloigner l’obscurité d’une nouvelle lune ou d’une éclipse end of the earth where the sun would set.
de lune.
20. Endymion could choose his way of dying, and chose eternal sleep.
19. “Les Monts atlantiques” : l’océan Atlantique était considéré comme la
limite la plus occidentale du monde, là où le soleil disparaissait. 21. Cynthia: Diana was born on Mount Cynthos.
20. Endymion pouvait choisir sa manière de mourir, et il choisit le sommeil 22. The god of dreams, lover of Endymion, let him sleep with open eyes in
éternel. order to delight himself in these ‘two suns’.
21. Cynthia : Diana était née sur le mont Kynthos. 23. Cinnamom and costum oil = Arabic spices used to flavour wine and as an
aphrodisiac.
22. Le dieu du sommeil, amant d’Endymion, le laisse dormir les yeux ouverts
pour cultiver son propre plaisir dans ces “deux soleils”.
textes chantés
goddesses: Hecate, Selene, Luna.
Luna).
33. A son of Mercury, Pan was love by everyone (= pan) despite his goat-like
31. Endymion était astronome. appearance.
32. Trigemina : Diane, protectrice des carrefours triples, et sa triple 34. ‘Aliti’ = sarcastic allusion to the sweet odours of Endymion’s ‘aliti’ =
personnification. breath, contrasted with the ‘aliti’ meaning ‘midwife toad’.
33. Fils de Mercure, Pan était aimé par tout le monde (= pan) en dépit de son 35. ‘sciolto il gelo’ = ‘I broke the ice for her’ can also mean ‘I broke her icing’;
apparence de chèvre. namely, the icing on the ‘certo dolce’ given her by Jove – like the famous tart
34. “Aliti” : allusion sarcastique à l’haleine agréable d’Endymion – mais ‘gelo di Bologna’ with a thick crust of sugar coating.
“aliti” signifie aussi “crapaud obstétricien”. 36. ‘Motore’ = god as the prime mover identified with Jove, who, as the ‘prima
35. “Sciolto il gelo” : “tu as rompu la glace” peut se référer au “certo dolce” figura’ also represents the neo-Platonic archetype of the stars.
que lui a procuré Jupiter – mais peut aussi faire allusion à la fameuse tarte 37. ‘Aceri’ alludes to the ‘acer pseudo-platanus’ and the fir tree’s sharp
“gelo di Bologna”, qui était recouverte d’une croûte épaisse de sucre glace. needles, both trees sacred to Diana, but also to the ‘acerro’, an altar upon
36. “Motore” : sorte de divinité ordonnatrice apparentée à Jupiter. “Prima which the incense ‘acerra’ would be burned for a corpse laid out before it.
figura” peut aussi représenter l’archétype néo-platonique des étoiles. 38. ‘Del mondo simbolo’ = the erect phallus of the shepherd god Pan, carried
37. “Aceri” se réfère à l’“acer pseudo-platanus” et aux aiguilles acérées des in effigy before dancing processions at his fertility festivals. It also refers to
sapins – deux arbres dévolus au culte de Diane, mais aussi à l’“acero”, autel the lunar goddess Selene, who had accepted his gift of a fleece.
sur lequel l’encens “acerra” était brûlé en présence d’un défunt. 39. ‘Patria divina’: neo-Platonic view of the soul as a spark of the divine, cut
38. “Del mondo simbolo” : le phallus du dieu Pan, porté en effigie devant les off and imprisoned in matter, subject to reincarnation (viz. Prologue), but as
processions dansées dans ses fêtes de la fertilité. Se réfère aussi à la déesse keeping the memory of its prenatal existence.
lunaire Sélène, qui avait accepté une toison en cadeau. 40. ‘Doppia carcere’ = Callisto is doubly imprisoned by her nature as a human
39. “Patria divina” : considération néo-platonique de l’âme, étincelle déchue being and an animal.
de sa divinité, emprisonnée dans la matière et sujette à la réincarnation (cf.
Prologue), tout en gardant la mémoire de son existence pré-natale.
40. “Doppia carcere” : Calisto est doublement emprisonnée par sa nature
d’être humain et d’animal.
64 notes tracks
plages cd
1. “Auriges” : allusion à la constellation du (bon) Cocher, qui porte sur ses
épaules deux cabris, et au mauvais Cocher, Phaéton.
2. Le serpent, entourant le temps et l’espace, était un dieu ancien de
l’éternité.
3. “Les corps incréés” : ce qui a précédé le Créateur divin.
4. Deucalion, seul survivant du déluge ordonné par Zeus, jetait derrière
lui des pierres qui devenaient de nouveaux êtres humains¼ aussi aptes au
péché que les précédents.
5. “Cyllène” = Mercure, qui était né sur le mont Cyllène en Arcadie.
6. Cocyte = l’une des cinq rivières de Hadès.
7. Diane était une fille de Jupiter.
8. “Febea” = Diane était la sœur du dieu du soleil Phoebus Apollo ; la lune
suivait son orbite.
9. Le frère de Diane.
10. Endymion était un astronome célèbre.
11. “Vierge royale” = Calisto était la fille du roi Lycaon.
12. Le Ménale : montagne d’Arcadie, séjour favori du dieu Pan.
13. “Delia” = Diane, née sur l’île de Delos, tuait parfois ses ennemis à l’aide
de serpents.
14. Les serpents sont sourds – ici, aux doléances des suppléants de Pan.
15. Pan avait attiré dans ses bois la déesse de la lune Selene (alias Diane),
en lui offrant une toison blanche en peau de chèvre, précieuse couverture de
boucliers pour la chasseresse, qui avait succombé à l’attention¼
16. Danse des ours : le culte de Diane comportait des danses de jeunes filles
habillées comme des “vierges ourses”.
17. “Formes variées” = les phases de la lune.
18. “Tessaglie note” : en Thessalie, les bruits métalliques et le battement des
lames servaient à éloigner l’obscurité d’une nouvelle lune ou d’une éclipse
de lune.
19. “Les monts Atlantiques” : l’Océan Atlantique était considéré comme la
limite la plus occidentale du monde, là où le soleil disparaissait.
20. Endymion pouvait choisir sa manière de mourir, et il choisit le sommeil
éternel.
21. Cynthia : Diane était née sur le mont Kynthos.
22. Le dieu du sommeil, amant d’Endymion, le laisse dormir les yeux ouverts
pour cultiver son propre plaisir dans ces “deux soleils”.
23. Cinnamome : épice arabe utilisée pour parfumer le vin et comme
aphrodisiaque.
24. “Enflammé ton cœur” : déesse de la nuit, Diane portait une torche,
comme l’amour.
25. Protée : Dieu marin capable de nombreuses transformations.
26. Cyllène = Mercure, d’après son lieu de naissance en Arcadie.
27. Mercure était le dieu des voleurs, des tricheurs et des marchands.
28. “Trivia” = Diane, protectrice des carrefours triples.
29. “un certo dolce” : allusion aux douceurs érotiques, mais aussi aux
gâteaux saupoudrés de sucre glace offerts à Diane. Un peu plus loin, Junon
se livre à un jeu de mots avec le terme.
30. “Triforme” : allusion aux trois personnifications de Diane (Hecate, Selene,
Luna).
31. Endymion était astronome.
32. Trigemina = Diane, protectrice des carrefours triples, et sa triple
personnification.
33. Fils de Mercure, Pan était aimé par tout le monde (= pan) en dépit de ses
apparences de chèvre.