Sei sulla pagina 1di 65

edição especial

special edition

dez 2010

GUIA
OFICIAL

Natal com o Rei


___________________________________
OFFICIAL GUIDE Christmas with “The King”
Roberto Carlos
Este será um fim de This will be a special year-end for Rio de
ano especial para o Janeiro. The most beautiful city in the world dez 2010 . edição especial Sumário | Summary
Rio de Janeiro. A that has the most incredible of all New Year’s

04
cidade mais bonita Eve will also have the most exciting
do mundo que conta Christmas of the planet, with a Roberto Capa - Roberto Carlos em Copacabana
com o Réveillon mais Cover - Roberto Carlos em Copacabana
Carlos concert on Copacabana Beach, on
incrível de todos terá

10
December 25th. Cariocas and tourists will
também o Natal mais
enjoy the magic of Christmas in the sands of Eventos
emocionante do planeta, com um show
the Sea Princess, to the sound of the greatest Events
do rei Roberto Carlos, na Praia de

18
Copacabana, no dia 25 de dezembro. idol of our popular music, a Capixaba that
Cariocas e turistas vão poder desfrutar lives and loves Rio.
Passeios
de toda a magia natalina nas areias da Sights to See
Still in the mood for Christmas, be sure to

34
Princesinha do Mar, ao som do ídolo
visit the traditional Christmas Tree in the
maior da nossa música popular, um
Lagoon, which for one more year brightens Entretenimento
capixaba que vive e ama o Rio.
the Carioca landscape with its lights and Entertainment

48
Ainda no clima do Natal, é obrigatória a colors. And to reaffirm the festive vocation of
visita à tradicional Árvore da Lagoa, que the Marvellous City, in early January start the Museus e Espaços Culturais
por mais um ano abrilhanta a paisagem technical rehearsals of the samba schools in Museums and Cultural Centers
carioca com suas luzes e cores. E, para

64
the Sambadrome. These and many other
reafirmar a vocação festiva da Cidade
unmissable events can be found in this Restaurantes
Maravilhosa, no início de janeiro
edition of Rio’s Guide. Restaurants
começam os ensaios técnicos das

90
escolas de samba no Sambódromo.
Esses e muitos outros eventos Compras
imperdíveis você encontra nesta edição Shops

98
do Guia do Rio.
Eduardo Paes Hospedagem
Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor
Lodging

Revista Programa RIOTUR - Reg. de Marca


Nominativa 046773 - Guia do Rio | Rio Guide
Ano XXXV - nº 229
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro
Coordenação e Edição | Coordination and Edition -
Claudia Silva Jacobs, Daniel Brick
e | and Philipe Campello
Criação e Diagramação | Graphic Design -
Impressão | Print - Ediouro
Tiragem da edição Especial Dezembro 2010 |
December 2010 Special Edition issue - 30.000
Endereço para correspondência | Mailing Address
Esportes
Sports 106
112
| Rio de Janeiro City Hall Daniel Brick
- Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown -
Gerência Comercial | Comercial Department - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Eliane Valle Tel. (55 21) 2976-7000 - Toll Free. 0800 285-0555
RIOTUR - Empresa de Turismo do Reportagens | Reports - Alexandre Macieira,
contato@rioguiaoficial.com.br
contact@rioofficialguide.com
Serviços
Município do Rio de Janeiro S.A | Claudia Silva Jacobs e | and Lívia Cabral
City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Pesquisa e Revisão | Research and Revision -
A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos Services

122
dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza
Diretor-Presidente | President - Dayane Sampaio e | and Juliana Theophilo por eventuais alterações efetuadas após a impressão. |
Antonio Pedro Figueira de Mello The Program RIOTUR magazine is produced on the
Textos em inglês | English texts -
basis of information supplied to RIOTUR, which takes no
www.rioguiaoficial.com.br |
www.rioofficialguide.com
Daniella Bond e | and Patricia Masche
Capa | Cover - Roberto Carlos - Divulgação
responsibility for any modification occuring after the
magazine has gone to print.
Transportes Urbanos
Urban Transportation
4

Presentão
de Natal
Special Christmas Gift

Este Natal vai ser mais do que especial. Após compartilhar os festejos com amigos e parentes,
você vai ter uma chance que, com certeza, vai ficar marcada em sua vida. Os sentimentos vão
aflorir, histórias de amor vão vir à tona, o espírito solidário de Natal estará no ar. Tudo isso por
um motivo: teremos a chance e a honra de fechar o dia 25 com um maravilhoso, e já
inesquecível, show do Rei Roberto Carlos. Como ele mesmo diz, são tantas emoções que só
acompanhando nas areias de Copacabana vamos poder entender esse momento único, lindo.
Não há quem não tenha uma história ligada ao Rei, uma música que marcou um momento
especial de sua vida. E essa será uma grande oportunidade de celebrar com milhares de
pessoas todo o carinho e paixão que Roberto Carlos nos desperta. Prepare seu coração, junte
os amigos. Curta esse presentão de Natal!

This Christmas will be more than especial. After sharing the festivities with friends and
relatives you will have a chance that will surelly be registered in your life. The feelings will
emerge, love stories will be revealed, the solidary spirit of Christmas will be in the air. All this
for one reason: we will have the chance and honor to close the 25th of December with a
wonderful, and already unforgettable concert of the King Roberto Carlos. As he says, so
many emotions that only accompanying it on the sands of Copacabana beach, we will be
able to understand this unique moment, beautiful.
There is not anyone that does not have a history linked to the King, a song that has marked a
special moment in his or her life. And this will be a great opportunity to celebrate with
thousands of people all the love and passion that Roberto Carlos awakes in us. Prepare your
heart, get your friends together. Enjoy this great Christmas gift!
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism

Roberto Carlos - Divulgação


6

Rei faz show de Natal pela primeira vez ao vivo |


Roberto Carlos will make his first live concert on Christmas

Pela primeira vez, o Rei Roberto vai fazer seu tradicional especial de Natal ao vivo. O
palco, localizado em frente ao Hotel Copacabana Palace, vai receber o cantor e sua
tradicional orquestra, a RC9, comandada pelo maestro Eduardo Lages. Este é o 35°
especial de Natal de Roberto Carlos para a tevê Globo. Com 56 discos lançados no
Brasil e mais de cem no exterior, Roberto Carlos acumula centenas de discos de ouro,
platina e diamante.
Para o show desse Natal, os fãs podem esperar antigos sucessos e vários convidados
especiais, como a escola de samba Beija-Flor de Nilópolis, que no Carnaval 2011 vai
contar a vida do cantor e compositor. A escola, inclusive, vai abrir uma exceção: seus
integrantes vão tocar o samba composto pelo eterno parceiro do Rei, Erasmo Carlos,
que concorreu na disputa do samba-enredo em homenagem a Roberto. A escola
nunca interpretou um samba que tenha perdido uma disputa, mas cedeu ao pedido
pessoal do cantor.

For the first time King Roberto Carlos will make his Christmas Special live. The stage,
located in front of the Copacabana Palace Hotel, will receive the singer and his traditional
orchestra, the RC9, led by maestro Eduardo Lages. This is the 35th Christmas Special for
TV Globo. With 56 albuns released in Brazil and over a hundred abroad, Roberto Carlos
has accumulated hundreds of gold, platinum and diamond records.
For this Christmas show, the fans can expect old hits and several special guests, such
as the samba school Beija-Flor de Nilópolis, which in the 2011 Carnival will tell the life
of the singer and songwriter. The school will also open an exception: its members will
play the samba composed by the King´s eternal partner, Erasmo Carlos, who had his
samba ranning for the samba-theme in honor to Roberto. The school has never played
a samba that has lost a dispute, but gave in to the singer´s personal request.

Roberto Carlos - Divulgação


8

O show promete ser uma grande celebração do Natal em família. Com certeza, diferentes The show promises to be a great Christmas celebration as a family. Certainly, different
gerações estarão reunidas em torno da festa, já que Roberto Carlos agrada ao público de generations will be gathered around the party, since Roberto Carlos appeals to
todas as idades. Para quem não conhece, o cantor é uma estrela incontestável do Brasil, audiences of all ages. For those who do not know him, the singer is an undisputed
um ídolo que conseguiu a façanha de atravessar gerações de diferentes histórias e estilos, Brazil star, an idol that achieved the feat of crossing generations of different stories and
sem perder o reinado. Esta festa será inesquecível. styles, without losing its crown. This party will be unforgettable.

Roberto Carlos - Divulgação


10 11

Uma História de
Reencontros |
Eventos A History of Reunion

Events A Árvore de Natal da Bradesco


Seguros, a maior árvore de Natal
flutuante do mundo, segundo o
Guinness Book of Records, chega

Árvore de Natal da
à sua 15ª edição consecutiva, com
diversas atrações comemorativas,
tendo como tema “Uma História

Bradesco Seguros
de Reencontros”. O evento, que é
patrocinado por apenas uma
empresa privada e enfeita a Lagoa

abre temporada
Rodrigo de Freitas desde 1996, é
um dos mais importantes do
calendário do Rio de Janeiro.

natalina
A Árvore de Natal tem apoio da
Prefeitura do Rio através da Riotur.

The Bradesco Seguros Christmas


Tree, the biggest floating tree in the

Lagoa´s Tree opens World, according to the Guinness


Book of Records, reaches its 15th

Christmas Season consecutive edition, with several


attractions, having as theme “A
History of Reunion”. The event,
sponsored by only one private
company that graces the Lagoa
(Lagoon) Rodrigo de Freitas since
1996, is one of the biggest events
on Rio de Janeiro’s calendar. The
Christmas Tree has the support of
Árvore de Natal da Bradesco City Hall through Riotur.
Seguros em 2007 - Guto Costa
12 Muita música para acompanhar a festa | 13
Lots of music to accompany the Party

Todos os artistas do espetáculo de inauguração da Árvore de Natal da Bradesco Seguros


também fizeram parte das edições anteriores e se reencontram no palco para “relembrar”
com o público as emoções vividas. O espetáculo conta com a participação dos cantores
Milton Nascimento, Simone e Ivan Lins. A bailarina Ana Botafogo e o dançarino Carlinhos
de Jesus voltam a participar do evento, depois de se apresentarem em 2006. O mestre-
de-cerimônias é o ator Edson Celulari, em sua sexta participação no evento.
O Coral da Fundação Bradesco encanta mais uma vez os presentes com as vozes de 83
alunos - integrantes das escolas da Fundação Bradesco de São Paulo e do Rio de
Janeiro. Regido pela maestrina, Sonia Di Morais, esta é a sétima participação
consecutiva do Coral no evento de inauguração da maior árvore de Natal flutuante do
mundo. Completam o espetáculo a Orquestra Sinfônica de Barra Mansa e os cantores
líricos Carol McDavit e Pedro Gattuso.
Os organizadores preparam espetáculo pirotécnico surpreendente para encantar o
público. Pela primeira vez, a pirotecnia é acompanhada por uma trilha sonora
especialmente composta para o momento. Com duração de sete minutos, os fogos de
artifício são lançados da própria estrutura da Árvore de Natal e de 20 balsas
posicionadas em torno dela.

All artists in the opening show of the Bradesco Seguros Christmas Tree were also
part of the previous editions and are reunited on stage to “remember” with the
audience the emotions experienced before. The show has the participation of the
singers Milton Nascimento, Simone and Ivan Lins. The ballerina Ana Botafogo and
the dancer Carlinhos de Jesus return to attend the event, following their presentation
in 2006. The master of ceremonies is the actor Edson Celulari, in his sixth
participation at the event.
The Bradesco Foundation Choir enchants once again with the voices of 83 students
– members of the Bradesco Foundation schools of São Paulo e Rio de Janeiro. Ruled
by the conductor Sonia Di Mitchell, this is the seventh consecutive participation of
the Choir in the opening event of the highest floating Christmas Tree in the world. The
Barra Mansa Symphony Orchestra and the lyric singers Peter and Carol McDavit
Gattuso round up the show.
The organizers prepare an amazing fireworks show to delight the audience. For the
first time, the fireworks is accompanied by a soundtrack specially composed for the
moment. With duration of seven minutes, the fireworks are launched from the
structure of the Christmas Tree and 20 barges positioned around it.
Show de luzes e fogos da edição 2009 da Árvore de Natal da Bradesco Seguros - Gabriel de Paiva
14 15
Tecnologia e sustentabilidade | Technology and Sustainability

Comprometido com a preservação do meio ambiente e com as novidades tecnológicas, o


Grupo Bradesco Seguros utiliza o que há de mais moderno em termos de equipamentos.
A Árvore de Natal da Bradesco Seguros conta com geradores que usam biocombustível
por serem mais eficientes, garantindo assim consumo menor de energia. Esse
combustível é uma fonte de energia moderna e adequada à nova estratégia de matriz
energética brasileira que reduz a emissão de CO2.
Pela primeira vez, o público pode visualizar por completo e em detalhes, no site
www.arvorenatalbradescoseguros.com.br, a decoração da Árvore de Natal como também
o céu e o belo cenário proporcionado pela Lagoa Rodrigo de Freitas. Tudo isso devido ao
uso da modelagem 3D integrada ao Flash AS3, que permite a animação e a interatividade
com o internauta. Apesar do uso do 3D, não há necessidade de óculos especiais para
visualizar as imagens.
O site vai transmitir, em tempo real, o evento de inauguração. Além de menus flutuantes e
animados, outros destaques do site serão as fotos em 360º com as etapas de construção
clicadas em diversas imagens - por dentro e por fora da Árvore - e a retrospectiva de
todas as edições anteriores, com fotos e vídeos habilitados para compartilhar com as Árvore de Natal da Bradesco Seguros em 2005 - Guto Costa

redes sociais (Twitter, Facebook e Delicious). Mais informações: Página 16

Committed to preserving the environment and the technological innovations, the


Bradesco Seguros Group utilizes the latest in terms of equipment. The Bradesco Seguros
Christmas Tree has generators using biofuel for being more efficient, thus ensuring low
power consumption. This fuel is a source of modern energy and is appropriate for the
new strategy of the Brazilian energy matrix that reduces CO2 emissions.
For the first time, the audience can view in details, on the site www.
arvorenatalbradescoseguros.com.br, the decoration of the Christmas Tree and also the
sky and the beautiful scene provided by the Rodrigo de Freitas Lagoon. All this, due to
the use of 3D modeling integrated with Flash AS3, that allows animation and
interactivity with the internet users. Even with the use of 3D, there is no need for special
glasses to view the images.
The site will broadcast in real time, the oppening event. Besides floating and animated
menus, other highlights of the site will be 360° photos with the construction fases
clicked on several images - inside and outside the Tree - and the retrospective of all
previous editions, with photos and videos entitled to share with social networks
(Twitter, Facebook and Delicious). More information: page 16.

Árvore de Natal da Bradesco Seguros em 2008 - Guto Costa


Eventos
16 Events 17

Fórum de Propriedade Intelectual consecutive edition. It measures 85 meters, programação especial da Fundação RIOZOO 7 e 8 de dezembro - A feira apresenta Competição | Competition: 11 e 12, Sáb-
Dezembro | December
da BRIC - BIPF the equivalent of a 28 storey building. This como podemos citar o ZooBastidores e equipamentos, produtos, projetos, Dom, às 9h30 | 11th and 12th, Sat-Sun,
DIA INTERNACIONAL DE COMBATE À AIDS www.bipf2010.com.br. edition has as its theme “The Bradesco Roteiro Fauna. A faixa etária está fixada serviços e soluções para o setor esportivo, at 9:30am - www.reierainhadomar.com.br
| INTERNATIONAL AIDS COMBAT DAY Seguros e Previdência Christmas Tree: entre sete e nove anos e o período de criando oportunidades de atualização
2 a 5 dezembro - O objetivo primordial do
1 de dezembro - Em todo o mundo são the union of our greatest wishes”, with realização do programa é a última semana profissional e realização de negócios. As
BRIC IP Fórum é tornar estes sistemas e NATAL | CHRISTMAS
realizados encontros para discussões e Abel Gomes as set designer. The Bradesco do mês de janeiro. Informações: atrações desse ano são Oscar Tabárez,
suas diferentes características conhecidos 25 de dezembro - As ruas exibem
Seguros Christmas Tree inauguration event Tel. 3878-4254 / 2567-9732. técnico da seleção uruguaia quarta
tentativas de isolar o vírus, orientar as das empresas e seus dirigentes, além de
will take place on 5 December, from 8pm January 25-29 - It is possible to integrate colocada na Copa do Mundo da África do descontração e beleza no vai-e-vem dos
populações HIV, além de palestras, visando possibilitar que especialistas de Propriedade
onwards, at Cantagalo Park, on Rodrigo de some visits from the special programming Sul, e o colombiano Oscar Ruiz, árbitro cariocas nas compras de fim de ano.
à prevenção da doença. Intelectual dos países BRIC discutam
Freitas Lagoon, together with a grand musical of the RIOZOO Foundation, such as the do quadro da FIFA. Entre os participantes O objetivo é descobrir um mimo para
December 1 - All over the world meetings possíveis formas de harmonização dos alguém muito especial. É o desejo de
concert. As is the tradition, the Christmas ZooBastidores and Fauna Roadmap. The nacionais, mais de 50 personalidades do
focus on attempts to isolate the HIV virus sistemas e práticas em tais países e, compartilhar o sentido único do Natal
Tree will light up for the last time this year on age range is set between seven and nine futebol são esperadas, entre elas, Mano
in addition to lectures helping the public at ainda, encontrem mecanismos eficientes years old and the period of the program is num convite à confraternização, ao amor
Epiphany, 6 January. Menezes, Nei Franco, Muricy Ramalho,
large avoid and to prevent this disease. para superar os obstáculos que impedem the last week of January. e a paz. A cidade se ilumina. Os enfeites
Local | Venue: Lagoa Rodrigo de Freitas Joel Santana, Tite, Dorival Jr., Rodrigo
uma adequada proteção dos direitos de Information: Tel 3878-4254 / 2567-9732. e os arranjos de lâmpadas coloridas no
Caetano, Zico, Júnior, José Luiz Runco,
Propriedade Intelectual. Aterro, as fachadas da orla e a decoração
DIA NACIONAL DO SAMBA | Local | Venue: Jardim Zoológico, na Quinta além do idealizador do evento Carlos
December 2-5 - The main goal of the FÉRIAS NO ZOOLÓGICO dos shoppings atraem principalmente
NATIONAL SAMBA DAY da Boa Vista em São Cristóvão. Alberto Parreira.
BRIC IP Forum is to make these systems Realização: Jardim Zoológico - RIOZOO as crianças com a presença tradicional
2 de dezembro - A idéia de se estabelecer December 7-8 - The fair features
and their different characteristics known www.rio.rj.gov.br/web/riozoo do Papai Noel. No centro, os espaços
um dia para homenagear o samba TROCA MENSAL DA GUARDA NO equipment, products, projects, services
by the companies and its leaders, and 4, 5, 11, 12, 18 de dezembro - Projeto culturais e igrejas abrem suas portas para
surgiu no encerramento do I Congresso MONUMENTO NACIONAL AOS MORTOS DA and solutions for the sports sector,
also to enable Intellectual Property Animar no Zoo - Grupo de animação programação de concertos de músicas
Nacional, realizado entre os dias 28 de SEGUNDA GUERRA MUNDIAL | CHANGING creating professional development
experts of the BRIC countries to discuss que desenvolve atividades recreativas e natalinas. Os presépios nas igrejas
novembro e 2 dezembro de 1962, onde OF THE GUARD AT THE NATIONAL opportunities and conducting business.
possible ways of harmonizing systems educativas com apresentação de teatro MONUMENT IN HONOR OF THE DEAD IN convidam à reflexão, sendo também
se consagrou o Dia do Samba. Criada por The attractions this year are Oscar
and practices in such countries, finding de fantoches, pintura corporal, desenhos, THE SECOND WORLD WAR atração especial, o presépiuo da Igreja
decreto-lei a data é o reconhecimento aos Tabarez, coach of the Uruguayan National
efficient mechanisms in overcoming the atividades lúdicas. Horário: 10h às 14h. Nossa Senhora da Paz.
artistas e a todos aqueles que ao longo de Dezembro 6 - Cerimônias revestidas de grande Team placed fourth at the World Cup in
obstacles that stop an adequate protection Informações: Tel. 3878-4200. December 25 - The streets are bustling
muitos anos fizeram do Carnaval a maior solenidade, seguindo um ritual que realça a South Africa, and the Colombian Oscar
of Intellectual Property rights. with the coming and going of Cariocas
expressão da cultura popular brasileira. O December 4, 5, 11, 12, and 18 - Project importância e o significado do monumento. Ruiz, FIFA’s referee. Among the national
IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio Animating in the Zoo - Animation Group Nos primeiros domingos de agosto, outubro participants, more than 50 soccer doing their Christmas shopping. The idea
Artístico e Nacional aprovou, em 9 de - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado - that develops educational and recreational e dezembro as três Forças Armadas, Exército, personalities are expected, such as Mano is to find a surprise gift for someone
outubro de 2007, em votação de seu Tel. 55 (21) 3323-2200 / 2201. activities with the presentation of Marinha e Aeronáutica se revezam na guarda Menezes, Nei Franco, Muricy Ramalho, special. It is the desire to share the unique
conselho consultivo, o samba carioca como puppet theater, body painting, drawings, do Monumento. Em dezembro, cabe à Marinha Joel Santana, Tite, Dorival Jr., Rodrigo Christmas spirit, with friendship, peace
patrimônio cultural imaterial do Brasil, nas 15ª EDIÇÃO DA ÁRVORE DE NATAL play activities. Time: 10am to 2pm. a guarda do Monumento. A cerimônia conta Caetano, Zico, Junior, Jose Luiz Runco, and love. The city is full of lights. The
suas três principais formas de expressão: BRADESCO SEGUROS E PREVIDÊNCIA Information: Tel. 3878-4200. com a participação das Bandas de Música e da and the creator of the event, Carlos decorations and colored lights on The
o partido alto, o samba de terreiro e o | 15th YEAR BRADESCO INSURANCE & 11 a 15 de janeiro - Pulando a Cerca - Banda Marcial do Corpo de Fuzileiros Navais. Alberto Parreira. Flamengo Aterro, the lights along the sea-
samba-enredo. PRIVATE PENSION CHRISTMAS TREE Propicia ao visitante contato direto com os December 6 - Ceremonies vested with fronts and the decorations of the shopping
Local | Venue: Copacabana Palace - Avenida
animais domésticos de uma Fazenda. Horário: great solemnity, according to a ritual that malls, attract mainly the children, with
TREM DO SAMBA - O “Trem do Samba” Patrocínio | Sponsored by: Bradesco Seguros Atlântica, 1702 – Copacabana – Tel. 55 (21)
10h, 11h, 14h e 15h de segunda a sexta. highlights the meaning and significance of the traditional presence of Santa Claus.
mantém a tradição nas comemorações do Apoio | Supported by: Prefeitura da Cidade 2548-7070.
Informações: Tel. 3878-4200 / 3878-4254. the monument. In every first Sunday in the Downtown, the cultural centers and
Dia Nacional do Samba. Rodas de samba do Rio de Janeiro
months of August, October and December, churches open their doors to Christmas
e grupos tradicionais cariocas ocupam os www.arvorenatalbradescoseguros.com.br January 11-15 - Jumping the Fence
the three Military powers, Army, Navy and Rei e Rainha do Mar 2010 | King and concerts. The mangers in the churches
vagões de trens numa festa super animada, 4 de dezembro a 6 de janeiro de 2011 - A - provides visitors direct contact with
Air Force shall take turns for standing guard Queen of the Sea 2010 invite one to reflect, as well as being
da Central do Brasil a Oswaldo Cruz. Árvore de Natal da Bradesco Seguros e domestic animals from the farm. Time: at the monument. In December, the Navy 11 e 12 de dezembro - A disputa reúne special attractions at the Nossa Senhora
December 2 - The idea of having a day to Previdência, a maior árvore de Natal flutuante 10am, 11am, 2pm, and 3pm, from Monday shall be in charge of standing guard at the profissionais e amadores em Copacabana da Paz church.
celebrate samba was born at the closing do mundo, segundo o Guinness Book of to Friday. Information: Tel. 3878-4200 / monument. The ceremony shall also count
3878-4254. para terceira e última etapa do Desafio
of the I National Congress that took place Records, enfeita a Lagoa Rodrigo de Freitas, with the participation of the Music Band and LightRei e Rainha do Mar 2010. O Circuito REVÉILLON NO RIO | NEW YEAR´S EVE
between November 28 and December 2, desde 1996. A cenografia atual apresenta 19, 21 e 22 de janeiro - Oficina Pedagógica - the Marine Corps Martial Band. Amador acontece no dia 11, sábado e o
1962 when Samba Day was instituted. dezoito fases de luzes e cores produzidas Espaço os Sentidos e o Meio Ambiente é um Local | Venue: Monumento Nacional aos 31 de dezembro - Um clima especial traduz
Desafio Elite, para nadadores profissionais é
Created by decree, the date is a tribute por meio de 105 quilômetros de mangueiras roteiro “sensorial” com atividades educativas Mortos da Segunda Guerra Mundial - Av. o Réveillon carioca, cheio de magia e de
no dia 12, domingo.
to artists and all those who through luminosas, 3,3 milhões de microlâmpadas e e lúdicas para pessoas com deficiência. Infante Dom Henrique - Parque Brigadeiro esperanças. Considerado o 2º maior evento
the years have turned Carnaval into the de 2.100 estrobos, que produzem o efeito de Horário: 10h. Informações: Tel. 3878-4261. Eduardo Gomes - Aterro do Flamengo December 11-12 - The competition brings dentro do calendário turístico da cidade,
greatest expression of Brazilian popular estrelas brilhando. O evento de inauguração January 19, 21, and 22 - Pedagogical Tel. 2240-1283. together professionals and amateurs in o Réveillon reúne milhões de pessoas, na
culture. On 9 October, 2007, IPHAN, da Árvore de Natal da Bradesco Seguros será Workshop - Space, the Senses and the Copacabana for the third and final stage of orla de Copacabana - quase todas vestidas
the National Artistic Heritage Institute realizado em 4 de dezembro, a partir das 20h, Environment is a “sensorial” roadmap the Challenge Light, King and Queen of the de branco - para assistir a espetacular
Footecon 2010 - 7ª Feira Sea 2010. The Amateur Circuit happens on
advisory committee voted the approval of no Parque do Cantagalo, na Lagoa Rodrigo with recreational and educational activities Internacional de Produtos e queima de fogos, numa reverência ao Novo
the Carioca samba as cultural heritage of de Freitas, com apresentação de um grande for people with disabilities. Time: 10am. the 11th, Saturday and the Elite Challenge, for Ano que se inicia.
Serviços para Indústria do Futebol | professional swimmers on the 12th, Sunday.
Brazil in its three main forms of expression: concerto musical. Como tradicionalmente Information: Tel 3878-4261. FOOTECON 2010 - 7rd INTERNATIONAL FAIR December 31 - The special atmosphere,
“partido alto” samba, backyard samba and ocorre, a Árvore de Natal acenderá pela última 25 a 29 de janeiro - Colônia de Férias - OF PRODUCTS AND SERVICES FOR THE Local | Venue: Praia de Copacabana - Posto 6 full of magic and hope, are typical of the
samba storylines (plots). vez em 6 de janeiro, Dia de Reis. Inscrições abertas a partir de 5 de janeiro FOOTBALL INDUSTRY Entrega dos kits | Delivery of the kits: 9 e Carioca New Year. New Year´s Eve is
SAMBA TRAIN - The “Samba Train” keeps December 4-31 and January 1-6 - The de 2011. A Colônia de Férias conta com Realização: Football Sports Venture (FSV), 10 de dezembro, das 10h às 20h, no Hotel considered to be the 2nd greatest event in
up its tradition, with celebrations on Bradesco Seguros e Previdência Christmas oficinas e atrações diversas relacionadas Fagga Eventos e Secretaria Estadual de Mar Palace (Avenida Nossa Senhora de Rio´s tourist calendar, bringing together
National Samba Day. Traditional Carioca Tree, the largest floating Christmas tree, às atividades ambientais, as crianças Turismo, Esporte e Lazer. Copacabana, 552 - Copacabana). | Dec. 9th millions of people along Copacabana beach
samba groups take up train compartmets according to the Guiness Book of Records, aprendem de segunda a sexta curiosidades Tel. 55 (21) 2545-5141 and 10th, from 10am to 8pm at, the Mar front, nearly all wearing white, to watch the
with super animated partying, from Central which decorates the Rodrigo de Freitas e vivenciam na prática a rotina dos animais. footecon@metodoeventosrio.com.br Palace Hotel (Avenida Nossa Senhora de spectacular firework display, which brings
do Brasil station to Oswaldo Cruz. Lagoon since 1996, is now in its 15th É possível integrar algumas visitas da www.footecon.com.br. Copacabana, 552 - Copacabana). in the New Year.
18 19

Conheça o Rio em passeios a pé


Discover Rio walking
Passeios Uma cidade é maravilhosa quando além de lindas A city is wonderful when besides the beautiful
Sights to See paisagens, sua geografia e opções culturais são landscapes, its geography and cultural options are
integradas. Conhecer mais do Rio de Janeiro é integrated. Knowing more about Rio de Janeiro is
sempre um prazer, fica melhor ainda quando se têm always a pleasure, it gets even better when you
à disposição um roteiro com inúmeras have a tour available with numerous opportunities
possibilidades de se visitar ruas, travessas e to visit the streets, avenues and alleys, squares and
avenidas entre praças, largos e paços, que palaces, which highlight historical museums and
destacam históricos museus e centros culturais, cultural centers, in addition to churches ,
além de igrejas, mosteiros e palácios belíssimos. monasteries and beautiful palaces.The Studies
O Núcleo de Estudos Sobre Geografia Humanística, Center of Humanistic Geography, Arts and City of
Artes e Cidade do Rio de Janeiro - NeghaRIO - do Rio de Janeiro - NeghaRio - Institute of Geography
Instituto de Geografia - IGEOG - da Universidade do - IGEOG - and State University of Rio de Janeiro -
Estado do Rio de Janeiro - UERJ criou o projeto UERJ, created the project Geographical Tours of
Roteiros Geográficos do Rio que promove Rio that promotes free walking in the Downtown
caminhadas gratuitas na área central do Rio de dia area during the day and evening, and in other
e à noite, e em outros pontos tais como os bairros places such as the neighborhoods Glória, Catete,
Glória, Catete, Flamengo e Copacabana. Flamengo and Copacabana.
O projeto visa conhecer a geografia, a história, a
The project aims to know the geography, history,
arquitetura, a religiosidade, as artes e a cultura,
architecture, religion, arts and culture, apart from
afora o cotidiano da cidade revelando seus
the life of the city revealing its intricacies, genesis,
meandros, gênese, expansão, simbologias e
expansion, symbology and metamorphoses. The
metamorfoses. A iniciativa gera uma integração do
initiative creates an integration of the Carioca with
carioca com seu próprio universo, convidando,
its own universe, inviting for this tour Brazilian and
igualmente, para esse passeio turistas brasileiros e
foreign tourists. The idea rescues urban space,
estrangeiros. A ideia resgata o espaço urbano, onde
where participants meet and interact with the
os participantes conhecem e interagem com a
geografia da sua região, assim o turista pode viver geography of your area, so tourists can live closer to
mais próximo da cultura carioca. the culture of Rio.

A partir do projeto é possível de maneira vibrante e From the project it is possible, through a vibrant and
direta aprender geografia e a vida de relações da direct way, learning geography and the life of
cidade do Rio de Janeiro em lugares coletivos como relations of Rio de Janeiro in public places such as
Praça XV, Largo de São Francisco, Campo de Praça XV, Largo de São Francisco, Campo de
Santana, Largo da Carioca, Avenida Mem de Sá, Santana, Largo da Carioca, Avenida Mem de Sá,
Avenida Treze de Maio, Morro de São Bento e Avenida Treze de Maio, Morro de São Bento, and
também nos ambientes fechados como Theatro also in closed environments such as the Municipal
Municipal, Casa França-Brasil, Centro Cultural Theatre, Casa França Brasil, Centro Cultural Banco
Mosteiro de São Bento
AF Rodrigues - Pág. 29 Banco do Brasil, Palácio Tiradentes, Igreja Nossa do Brasil, Palácio Tiradentes, Nossa Senhora da
Senhora da Candelária e Mosteiro de São Bento. A Candelária Church and São Bento Monastery. The
programação é uma verdadeira caminhada de programming is a true journey of knowledge
conhecimento pelas ruas da cidade. (continua) through the city streets. (cont. next page)
Passeios
20 Sights to See 21

• (Re)Conhecendo a Periferia do Centro do Rio a Praias | Beaches


Pé | Knowing the outskirts of Downtown Rio Zona Sul | South Side
Walking Vermelha
Qua, 15 de dezembro, às 13h, Centro Cultural Light. | 243m de areia amarelada e grossa tendo
Wed, December 15th, at 1pm. como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
• Descortinando os símbolos da Rua do Mercado, yellowish sand. A fascinating location,
Praça XV e arredores | Revealing the Symbols of overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Mercado Street, Praça XV and Surroundings
Sáb, 18 de dezembro, às 16h, Igreja do Carmo Leme & Copacabana
(esquina de Rua Sete de Setembro com Praça XV). | Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Av. Atlântica até o Forte de Copacabana. |
Sat, December 18th, at 4pm, Carmo Church (Sete de 4,15 km long, curving sinously along elegant
Setembro Street with Praça IV). Av. Atlântica, as far as Copacabana Fort.

• Caminhando Entre Luzes no Centro do Rio à


Arpoador
Noite | Walking Between Lights through Downtown
800m de extensão entre o Forte de
Rio at Night Copacabana e a Rua Francisco Otaviano
Ter, 21 de dezembro & Qua, 26 de janeiro, às 20h, com Av. Vieira Souto. | Runs from
Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at
nos degraus da Casa França Brasil. | Tue, December Francisco Otaviano street.
21th & Wed, January 26th, at 8pm, steps of Casa Prainha Dive Point
França Brasil. Ipanema Uma pequena faixa de areia com 700m de Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon
extensão de mar forte e localizada no fim da -Tels. 2239-5105 / 8816-5267
• Roteiro Noturno no Centro do Rio a Pé | Nightly 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. |
Alah. Famosa pela canção “Garota de divepoint@divepoint.com.br
Screenplay in Downtown Rio on Foot Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim
A secluded 700m long sandy strip at the end
www.divepoint.com.br
of Recreio. Rough sea, good for surfing.
Qua, 22 de dezembro & Ter, 25 de janeiro, às 20h, no de Alah it is 2 km long. Renowned for the Passeios de barco às praias do Rio e
adro da Catedral Presbiteriana (Praça Tiradentes com Theatro Municipal - Alexandre Macieira hit tune “Girl from Ipanema”. mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema,
Grumari
Rua da Carioca). | Wed, December 22th & Tue, Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios |
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
Leblon avermelhada em meio a um cenário Boat tours around Rio’s main beaches and
January 25th, at 8pm, churchyard of the Presbyterian diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra
Continuação da Praia de Ipanema indo até primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Cathedral (Praça Tiradentes with Carioca Street). os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios.
Ipanema up to the rocky cliffs pierced by sea is often rough here.
• (Re)Conhecendo o Centro do Rio a Pé | Knowing
Av. Niemeyer. Fantasia Turismo
the Downtown Rio Walking Abricó
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905
Dom, 26 de dezembro, às 9h55, no alto do Morro de São Conrado
Praia naturista situada na Área de Proteção
- Copacabana - Tel. 2548-6172
Ambiental de Grumari, possui
São Bento. | Sun, December 26th, at 9:55am, top of Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa aproximadamente 1,5 Km de extensão. turismo@fantasiatur.com.br
São Benedito Hill. no término da Av. Niemeyer, estendendo-se Acesso: Seguir pela estrada que leva à www.fantasiatur.com.br
por três quilômetros até o túnel São Conrado. Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm
• As Catedrais de São Sebastião do Rio de Janeiro | | Its official name is Praia da Gavea, starts at in the Environmentally Protected Area of Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais,
The Cathedrals of São Sebastiao of Rio de Janeiro the end of Niemeyer Ave. and runs as far as Grumari, extends almost 1.5Km. Access:
Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard
São Conrado tunnel. Follow the road to Prainha and Grumari and at
Qua, 19 de janeiro, às 9h, em frente à Igreja de São the exit to Grumari. sailing boats to the Tropícal Islands, Angra
Benedito e Nossa Senhora do Rosário, na rua dos Reis and Búzios.
Zona Oeste | West Side
Turismo Náutico |
Uruguaiana. | Wed, January 19th, at 9m, in front of Nautical Tourism
Barra da Tijuca Mar do Rio
São Benedito Church and Nossa Senhora do Rosário Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba Macuco Rio Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina
at Uruguaiana Street. até o Recreio. É a maior praia da cidade e Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da da Glória - Aterro do Flamengo
possui 14,4 km de extensão. | Runs along Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 Tels. 2225-7508 / 2205-9333
Projeto de extensão da Universidade do Estado do Rio Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The comercial@macucorio.com.br mardorio@mardorio.com.br
de Janeiro. Os roteiros a pé são gratuitos, com tempo longest beach in the city, 14,4 km long. www.macucorio.com.br www.mardorio.com.br
chuvoso serão cancelados. | The screenplays by foot São cinco opções de passeios em Flex
Os destinos são as ilhas oceânicas do
boat, com roteiros que partem da Marina
are free of charge, in case of rain they will be canceled. Recreio dos Bandeirantes
da Glória. Monitores bilíngues litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa,
Inscrição grátis | Free Registration: É uma enseada de 2,8km de extensão acompanham os passeios | Five itinerary Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A options, aboard Flex Boat, depart from are the oceanic islands off the coast of Rio
www.roteiros.igeog.uerj.br / roteirosgeorio@uol.com.br charming 2,8 km long inlet at the end of the Glória Marina. English-speaking de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,
/ (21) 8871-7238 / Twitter: @roteirosgeorio Sernambetiba Ave. guides set out together. Redonda e Maricás)
Praça XV - Pedro Kirilos Abricó - Ricardo Zerrenner
Passeios
22 Sights to See 23

CONHEÇA NOSSA MARINHA | Instalada numa área de 3.000 metros Com uma área de 175 mil metros realizadas duas grandes exposições
GET TO KNOW OUR NAVY quadrados, a Chácara Tropical possui três quadrados, o Horto é o maior produtor de anuais, com venda de orquídeas. | This
Espaço Cultural da Marinha grandes áreas de plantação com uma palmeiras do Brasil com inúmeras was adopted by jewelry designer Antonio
grande variedade de arbustos, palmeiras, espécies exóticas. | These Gardens are the Bernardo in 1997. Since then, two large
Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de
orquídeas, bromélias e mudas de forração. largest palm tree producers in Brazil, with annual exhibitions are held, with the sale
Novembro - Centro | Downtown
| Set in a 3.000sq meter area, Chácara a vast number of exotic species, covering of orchids.
Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos, Tropical has three large planted areas with a
de seg-Sex) | Visists for groups by an area of 175 thousand sq. meters. • Bromeliário e Cactário |
great variety of bushes, palm-trees,
appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 / orchids, bromelias, and plant cuttings.The Bromeliads and Cacti
2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br JARDIM BOTÂNICO | BOTANICal GARDEN
Tropical bonsai with dozens of types over A área das bromélias reúne mais de 20
menegassi@dphdm-mar.mil.br 50 years old and a complete line of items Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim gêneros de bromélias do Brasil e do
Qui-Dom, 13h15-15h15 | necessary for theart of bonsai planting. Botânico - www.jbrj.gov.br exterior, importantes para as pesquisas
Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm Diariamente, 8-17h Daily, 8am-5pm realizadas pelo Jardim Botânico. | In the
Os ingressos podem ser adquiridos nos Fazendinha Estação Natureza | Visitas guiadas em inglês e espanhol no bromeliad area, there are more than 20
dias de visita, a partir das 11h | Tickets are Fazendinha Nature Station Centro de Visitantes | Guided tours English types of bromeliads from Brazil and
available on visit days, from 11am. Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio and Spanish speaking guides are available abroad, of importance to research
Passeio pela Baía de Guanabara realizado a dos Bandeirantes - Tel. 3874-1808 / 1214 performed by the Botanical Gardens.
bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O Tel. 2428-3290 - Tel & Fax: 2428-3288 Criado em 13 de junho de 1808 por D.
trajeto acompanhado por guia, tem duração Sáb, Dom e feriados, 10-17h | João VI, príncipe regente na época, o Jardim Zoológico - RIOZOO |
de uma hora e meia. | Excursion along Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm. Jardim Botânico é considerado um dos Zoological Gardens
Guanabara Bay on board the tugboat mais importantes do mundo. Reconhecido
Parque infantil-fazendinha com várias Quinta da Boa Vista - São Cristóvão
Laurindo Pitta. The trip, which is como Museu Vivo, reúne mais de oito mil
atividades pedagógicas. | Children’s farm
accompanied by a guide, lasts one and a espécies vegetais. | The Botanical Gardens Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozoo
park with various pedagogic activities.
half hours. were created on June 13th, 1808 by Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Floresta da Tijuca | Tijuca Forest
D.João VI, Prince Regent at the time, and
Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Com uma área de 138 mil metros
Voos Panorâmicos | are considered to be one of the most
Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407 quadrados, mais de 2.100 animais entre
Sightseeing Flights important in the world. Recognized as a
répteis, mamíferos e aves, a Fundação
Fax. 2492-5407 Live Museum, they contain over eight
Cruzeiro Taxi Aéreo Entrada | Entrance: Praça Afonso Viseu RIOZOO possui um dos maiores plantéis
thousand plant species.
Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - de mamíferos brasileiros | With an area
Mar Legal Rio Ocean Travel Ônibus | Buses: Rodoviária Novo Rio - • Orquidário do Jardim Botânico |
Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca of 138 mil square meters, more than
Av. N.Sra. de Copacabana, 1.072 sala 304 Alvorada - 233, 234 / Praça Mauá (Centro) Botanic Gardens Orchidarium
Tels. 7831-4055 / 7831-4054 Tel & Fax. 3325-6500 - Barra da Tijuca - 225 2.100 animals counting reptiles,
- Copacabana - Tel. 2247-2579 Tel. 2294-8089 mammals and birds, RIOZOO Foundation
Passeios de barco com parada no rio-ocean@hotmail.com info@cruzeirotaxiaereo.com.br Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pm
www.cruzeirotaxiaereo.com.br Foi adotado pelo designer de joias Antonio has one of the largest breeding stocks of
Arquipélago das Tijucas para mergulho | Boat Passeios de saveiros às Ilhas Tropicais | A floresta foi replantada e conservada e, aos Bernardo em 1997. Desde então são Brazilian mammals.
cruises and diving in Tijucas Archipelago. Cruises to Tropical Island on saiboats. Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm poucos, criou-se ali um verdadeiro parque
Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel urbano com recantos, trilhas e cascatas. |
Marlin Yacht Charters Saveiros Tour de helicóptero para as cidades vizinhas ao Replanted and conserved, a real urban
Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 Rio | Panoramic flights over the city and nature reserve soon sprang up complete
Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 - Marina da Glória - Glória helicopter rental to other cities. with grottoes, nooks, trails and waterfalls.
Marina da Glória - Glória Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558
Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 saveiros@saveiros.com.br
Helisight/Helisul Haras Pégasus
comercial@marlinyacht.com.br www.saveiros.com.br
www.marlinyacht.com.br Diariamente, 9:30-11:30 | Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem
Daily, 9:30am-1:30am Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 -
Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Fax. 2428-1446
Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos www.helisight.com.br
Pôr do Sol na Baía de Guanabara - passeios Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | haraspegasus@haraspegasus.com.br
Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm
de duas horas a bordo de escunas partindo Cruise to Tropical Island and Angra dos www.haraspegasus.com.br
da Marina da Glória. Ilhas Cagarras - passeios Voos panorâmicos sobre a cidade e Ter-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pm
Reis. Sailboats and speedboats for rent.
fretamentos para Angra, Búzios e
a bordo do saveiro Bucaneiro, de quatro São 250.000m2 de área verde, com
Petrópolis. Voos noturnos para grupos. |
horas de duração. | Sunset over Guanabara Tropical Cruises Brasil infra-estrutura para visitantes, onde
Panoramic flights over the city and charter
Bay - two-hour schooner trips, departing daily Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos podem ser feitos passeios e cavalgadas
flights to Angra, Búzios and Petrópolis.
from the Gloria Marina. Cagarras Island - four Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172 diurnas ou noturnas. | A green area of
contact@tropicalcruises.com.br Night flights only for groups.
hour trips aboard the schooner “Bucaneiro”. 250.000 square meters with visitors
www.tropicalcruises.com.br infrastructure for rides and horse-back
Aluguel de embarcações, passeios e Parques e Florestas | day or night.
Orion Yachts pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises Parks and Forests
Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do and sportfishing trips. Chácara Tropical Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens
Rio de Janeiro - Urca Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 -
Yatch Tour Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de
Tel. 2295-8579 - Tel. & Fax. 2275-4116 Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204
Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4
orion@orionyachts.com.br 2495-8066 - Fax. 2495-3545 palmeiras@hortodas palmeiras.com.br
- Marina da Glória - Tels. 3826-1000 /
www.orionyachts.com.br tropical@infolink.com.br www.hortodaspalmeiras.com.br
7894-4517 - www.festasnomar.com.br
Aluguel de embarcações - iates de luxo, Passeios em diversos tipos de embarcações www.chacaratropical.com.br Visitas guiadas mediante prévia marcação,
lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, | Excursions aboard various types of vessels Seg-Sáb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h | em horários pré-determinados | Guided
power boat and sailboats. such as yachts. Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm visits by appointment.
Mar Legal - Pedro Kirilos Jardim Botânico - Ricardo Zerrenner
Passeios
24 Sights to See 25

Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Parque Nacional da Tijuca | Park, under the Municipal Department of the Residência entre 1949 e 1994 do renomado
Eduardo Gomes | Flamengo Park - Tijuca National Park Environment Administration, contains paisagista Roberto Burle Marx, reúne em
Brigadeiro Eduardo Gomes Park Localização | Located at : Maciço da remnants of the Atlantic Rainforest with 350 mil metros quadrados de área,
Aterro, do Centro a Botafogo | From Tijuca, seus limites confrontam-se com around 80,000 shoots of regional trees, milhares de espécies vegetais. | The home
Downtown to Botafogo District covering an area of 39ha. of world-famous landscape designer
vários bairros, principalmente Alto da Boa
Tel. 2265-4990 Roberto Burle Marx from 1949 through
Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range,
1994, this estate covers 350,000 square
As três Forças Armadas oferecem um its limits border with various Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa meters, with thousands of plant species.
espetáculo de cunho cívico-militar com as neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park -
cores brasileiras no primeiro domingo dos and Santa Teresa. Border of the Rodrigo de Freitas Lagoon Não deixe de ver |
meses de agosto, outubro e dezembro às
Administração | Administration : Estrada da Diariamente | Daily Not to be missed
10h, no Parque Brigadeiro Eduardo
Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto É uma das mais bem equipadas áreas de Cidade do Samba | Samba City
Gomes. Seus 1.200.000m² de área à beira
da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão Rua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa
mar, são dotados de espaços para
esportes e diversão e uma praia de águas www.sapnt.org.br contornam todo o espelho d’água da Lagoa www.cidadedosambarj.com.br
calmas, dentro do belíssimo projeto Diariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm. Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pm
paisagístico do renomado artista Roberto memória ao compositor carioca Tom A Cidade do Samba ocupa uma área de
O Parque Nacional da Tijuca é considerado
Burle Marx. Um projeto, idealizado pela Jobim, incorpora com os parques 92.000m², construída pela Prefeitura do
um dos maiores parques urbanos do Brigadeiro Faria Lima, do Cantagalo e Rio, na zona portuária. A programação
Prefeitura do Rio, através da Secretaria mundo. Ocupa uma área de 3.300
Especial de Turismo/Riotur, e administrado Taboas o complexo da Lagoa. (Diariamente, Cultural da Cidade do Samba pode ser
hectares, oferecendo inúmeras das 9 às 18h, com gratuidade para a obtida através dos tels. 2213-2503,
pela Associação Caminhos do Rio (Tel. possibilidades para o lazer e para o
3215-6136 ) realiza passeios turísticos a melhor idade). | (Daily, 9am-6pm, free for 2213-2546 e e-mail: reservas@cdsrj.com.br
turismo ecológico e cultural. elderly people). One of the best-equipped The Samba City occupies an area of
bordo de carrinhos elétricos, incluindo
informações sobre o parque, visitas The Tijuca National Park is considered to be recreation areas in the City, this park runs 92.000 sq. meters, built in the port district
guiadas a museus (MAM, República e one of the biggest urban parks in the world, 7.5 kms around the Lagoa Rodrigo de by the City Hall. The Samba City cultural
Folclore), além de exibição de vídeos. it occupies an area of 3.300 ha. The park Freitas lagoon. Named in honor of program may be obtained by calling
offers various leisure attractions as well as singer-songwriter Tom Jobim, this park 2213-2503 or 2213-2546 and by mail:
The three Armed Forces offer a show of reservas@cdsrj.com.br
for the cultural and ecological tourism. joins the other three areas of the Lagoa,
beauty of the best civilian-military stamp,
Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque
with the Brazilian colors, each first Bairro de Santa Teresa |
Cantagalo and Parque Taboas.
Sunday of the Augsut, October and viewing these works of art, the visitor can Parque Garota de Ipanema |
Parque Natural Municipal Bosque da Barra Santa Teresa District
December in Park Brigadeiro Eduardo venture into a 20-minute walk along a 350 The Girl from Ipanema Park | Bosque da Barra Park Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Acesso | Acess : Estação de Bondes | Tram
Gomes. Its 1,200,000 square meters area meter sign-posted trail to the Sacopã
Em frente à praia do Arpoador | Facing Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centro
by the sea, is dotted with spaces for look-out where the spetacular view is São Cristóvão - Tel. 2232-4398
Arpoador beach. Tel. 3151-3428 | Downtown - Tel. 2332-6614
sport and leisure, distributed within a guaranteed from the top of its 130 meters. Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm
Jardins e espaço para jogos, ideais para o pnmbosquedadbarra@yahoo.com.br De 7-20h30 | From 7am-8:30pm
most beautiful landscape, the work of the Residência da Família Real Portuguesa
lazer e divertimento. | Gardens and De ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. |
renowned artist Roberto Burle Marx. A Parque Natural Municipal da Prainha | Visitas orientadas para grupos | Guided durante todo o Império, foi tombada pelo
pergolas are an ideal place for resting hours By Bus: From Downtown - bus 206 and 214.
project created by the Rio de Janeiro City Prainha Natural Municipal Park visits for groups Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
and amusement. De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio
Hall, through the Special Tourism Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm em 1938. Conserva ainda hoje as
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car:
Secretariat/Riotur, and managed by características do projeto original do
Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Entrada franca | Free entry From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and
“Associação Caminhos do Rio” (Rio Parque Lage | Lage Park paisagista francês Auguste Marie Glaziou
Gerência de Unidade de Conservação) Riachuelo St.
Pathways Association - Tel. 3215-6136) A flora serve como refúgio para pássaros e constitui-se em Unidade de
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Um dos bairros mais pitorescos do Rio de
is conducting touristic sightseeing on e pequenos animais. Possui lagoas Conservação Ambiental. O prédio,
Tel. 2527-2397 Janeiro está localizado no alto de uma
electric carts, including information about Entrada franca | Free entry naturais, pista para cooper, ciclovia, atualmente abriga o Museu Nacional. |
eav@eavparquelage.org.br colina que domina as zonas Norte e Sul e o
the park, guided tours of museums O parque tem como símbolo a tartaruga- campo de futebol e área para piquenique. | Once the home of the Royal Family during
www.eavparquelage.org.br Centro da cidade com aprazíveis mirantes. |
(MAM, Republic and Folklore museums), verde e em seus 166 hectares tem como The native flora serves as a refuge for the Brazilian Empire, this magnificent One of the most picturesque parts of Rio,
as well as featuring video clips. atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm birds and small animals. It also has park was declared a National Artistic and Santa Teresa is located high on a hill
bicicletário e salão para exposições O Parque origina-se do Engenho de natural lagoons, a jogging track, bicycle Historical Heritage Site in 1938. It still offering stunning views across the bay, as
Parque Natural Municipal da Catacumba | itinerantes. | The green turtle is the park’s Açúcar Del Rei que se situava às margens path, soccer field and picnic area. today preserves the characteristics of the well as the North and South Zones.
Catacumba Park symbol, which in its 166 hectares contains da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno original design by French landscape
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle compreende 348 mil metros quadrados de designer Auguste Marie Glaziou, and has Escadaria Selarón para o Convento de
Av. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949 Parque Natural Municipal do Penhasco -
parking and a room for itinerant exhibitions. floresta nativa da Mata Atlântica, nas also been declared an Environmental Santa Teresa | Selarón Staircases to Santa
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes Conservation Unit. It currently houses the
encostas do Maciço do Corcovado. Lá Teresa Convent
Entrada franca | Free entry | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain National Museum.
Parque Estadual da Chacrinha | funciona a Escola de Artes Visuais que Localização | Located : Lapa - atrás da |
Municipal Park
O parque exibe esculturas de artistas Chacrinha Park dispõe de uma biblioteca e auditório com behind of Sala Cecília Meireles - Centro |
plásticos de renome internacional como Rua Guimarães Natal - Copacabana Tel. Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva
capacidade para 150 pessoas. | The Park Sitio Roberto Burle Marx |
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade | access through Joaquim Silva St.
was originally the Del Rei Sugar Cane Mill Roberto Burle Marx Estate
Além de contemplar essas obras de arte, o de Conservação) de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac Escada de acesso ao Convento de Santa
and was situated on the margins of the Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former Teresa com 215 degraus recobertos de
visitante pode se aventurar a uma Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Rodrigo de Freitas Lagoon. The Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 -
caminhada de 20 minutos por trilha de 350 mosaicos de cerâmica nas cores verde,
Entrada franca | Free entry surroundings comprise 348.000 sq. Entrada franca | Free entry. Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412 amarelo e azul, uma homenagem do artista
metros, sinalizada, até o mirante do Sacopã
onde a vista espetacular é garantida no topo Parque com 32.000m2 localizado em meters of native Atlantic Forest on the O Parque, sob a gestão da Secretaria sitioburlemarx@sitioburlemarx.com.br plástico Selarón ao povo brasileiro. | Staircase
de seus 130 metros de altura. | The park Copacabana, no final da Rua Guimarães slopes of the Corcovado mountain. The Municipal de Meio Ambiente, apresenta Visitas guiadas mediante prévia marcação that gives access to the Santa Teresa Convent
exhibits sculptures by visual artists of Natal. | This Park measures 32,000 square Visual Arts School which is now on this remanescentes da Mata Atlântica, com (ramal 226) - às 9:30 e 13:30h | Guided with 215 steps covered in ceramic mosaic in
international renown such as Roberto meters. Located in Copacabana, at the end property has a library and an auditorium cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am green, yellow and blue, a homage of Selarón,
Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides of Guimarães Natal Street. with a capacity to hold 150 people. recobrindo uma área de 39 hectares. | The and 1:30pm. the plastic artists to the Brazilian population.
Parque da Catacumba - Ricardo Zerrenner
Passeios
26 Sights to See 27

Mirante Dona Marta | Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme


Dona Marta Belvedere - Leme Hill | Duque de Caxias Fort
Estrada do Mirante D. Marta Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº
É um dos lugares mais visitados do Rio - Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035
porque de lá se tem uma vista quase total (Centro de Estudos do Pessoal | Staff
da cidade | One of the most visited points in Studies Center)
Rio giving an almost total view of the city. Sáb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and
Acesso de carro | Access by car holidays, 9am-5pm
Passeios orientados por guias
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF especializados para conhecer a flora e a
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | fauna silvestres da Pedra do Leme. Visita
Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400 ao Forte do Vigia - construído em 1779 - a
Fax. 2542-1641 210 metros do nível do mar. | Tour
bondinho@bondinho.com.br accompanied by specialized guides, to
www.bondinho.com.br learn about the wild flora and fauna of
Diariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pm Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built
in 1779 - at 210 meters above sea level.
São inquestionáveis a beleza e localização do
From there enjoy a panoramic sight of the
conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O
Morro da Urca é alcançado através do entrance Guanabara Bay.
primeiro trecho do teleférico que sai da Praia
Vermelha, percorrendo uma distância de 575 Igreja e Convento de Santo Antônio |
metros até a altura de 220 metros acima do Convent of Santo Antonio
nível do mar, de onde se tem uma belíssima Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown
vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já - Tels. 2262-0129 / 2262-1201
o penhasco monolítico chamado Pão de
Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h
alcançando uma altura de 396 metros. | It is / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h
Acesso | Access: unquestionable the beauty and location of Fortaleza de São João | São João Fortress | Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues,
Mirantes | Belvederes Rio Histórico | Historical Rio
- De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by Av. João Luis Alves, s/nº - Urca 6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and
CORCOVADO | Train: Corcovado Railroad Station the first leg of the cable-car, traveling some Catedral Metropolitana de São Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135 3:30-5pm / Sun,9am-11am
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 575 meters form Praia Vermelha to a height Sebastião Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, A igreja e o convento Santo Antônio são
É um dos principais pontos turísticos do Rio,
of 220 meters above sea level, with a Av. República do Chile, 245 - Centro | 10am - noon and 1:30pm-4pm cenários da arquitetura colonial e
situado no Parque Nacional da Tijuca, com Tel.: 2558-1329 - www.corcovado.com.br
beautiful view over Botafogo and the Downtown - Tel.: 2240-2669 Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação expressão do barroco nacional
710 metros de altura, de onde se pode
Diariamente, a cada 30 min, das 8:30 às 18:30h Guanabara Bay. The second stage of the | Sat and Sun, visits by appointment. português. A festa do padroeiro consiste
apreciar uma das mais belas vistas da cidade. Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm cable-car covers 750 meters to the top of A primitiva Fortaleza de São João foi erguida em 13 dias de celebração em preparação
Lá está a estátua do Cristo Redentor com • Museu de Arte Sacra | The Museum of
Sugar Loaf, at a height of 396 meters. em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro
30m de altura, mais 8m, que são da base do -De carro: Informações - Parque Nacional Sacred Art à Festa Solene que se celebra no dia 13
de Capacitação Física do Exército e a Escola
monumento onde há uma capela sob a da Tijuca | By car: Information - Parque Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon de junho, data da morte do santo. | The
Vista Chinesa | The Chinese Pavillion Superior de Guerra. | In 1565, the primitive
invocação da Imaculada Conceição Aparecida, Nacional da Tijuca Admnistration - Instalado no subsolo da Catedral | Set in the church and convent of Santo Antonio
Fortaleza São João fortress has been
Padroeira do Brasil. Por ocasião das Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista basement of the Cathedral. expanded and renovated over the centuries. characterize the colonial architecture and
comemorações dos 75 anos em 12 de Chinesa - Alto da Boa Vista It currently houses the Physical Training Portuguese baroque expression. The
Via Cosme Velho pela Ladeira dos • Arquivo Arquidiocesano |
outubro de 2006, o, então, o arcebispo do Rio Acesso | Access : Somente de automóvel | Center and the Superior War College. Patron Saint’s feast days cover 13 days of
Guararapes, seguindo pela ladeira Archdiocesan Archives
Dom Eusébio Scheid, declarou como novo Reached by car only. celebration in preparation for the Solemn
santuário do Brasil, o Monumento do Cristo íngreme, à direita entrar na rua Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo
Conselheiro Lampreia até a interseção Mirante em estilo oriental a 380 m de funciona de segunda a sexta e o atendimento Forte de Copacabana | Copacabana Fort Feast, celebrated on June 13, date of the
Redentor. O acesso mecanizado à estátua
com a placa indicativa “Corcovado- altura da cidade | Pavillion in oriental style ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 saint’s death.
conta com três elevadores panorâmicos e
Mirante”. Aí vire à esquerda já na Estrada at 380 meters. Set in the basement of the cathedral, the - Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781
dois lances de escadas rolantes.
das Paineiras e adiante, nova placa indica archives, which function Monday through / 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas | Igreja da Venerável Ordem Terceira de
This is one of the main scenic spots in the Friday, are open to the public on Tuesdays Public Relations Department) São Francisco da Penitência | 3rd Order of
“Paineiras-Corcovado”. Os carros de Arcos da Lapa | Lapa Arches
city, located at the Tijuca National Park, 710 and Thursdays from 2 to 6pm. www.fortecopacabana.ensino.eb.br São Francisco da Penitência Church
passeio devem seguir somente até às Largo da Lapa - Lapa
meters high and giving a sweeping Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm
Paineiras, onde existe estacionamento. De Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown
panorama of sea and mountain, a world Aqueduto em estilo romano, constituído por O Forte de Copacabana, inaugurado em
lá, o visitante segue de van credenciada Clube Naval | Naval Club - Tel. 2262-0197
famous vista. The mountain is crowned by uma dupla arcada de 42 arcos. Sua 1914, foi construído com o intuito de
the statue of Christ the Redeemer, 30 até o monumento. | Via Cosme Velho, take Av. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown
construção iniciou em 1744 e foi concluído reforçar a defesa da Baía de Guanabara. A Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri,
meters high with a 8 meter pedestal with a Ladeira dos Guararapes, then take the em 1750 para abastecer de água a - Tel. 2282-1273
casamata conserva as características 9am-noon, 1pm-4pm
chapel to honor our Lady of Aparecida, steepest street to the right, Rua população. Sobre o aqueduto hoje trafega o Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm originais, com suas muralhas de 12 metros A construção da igreja atual foi iniciada
patron Saint of Brazil. The former Conselheiro Lampreia to the intersection bonde, que liga o Centro às ruelas antigas Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua de espessura voltadas para o mar e
Cardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusébio signposted “Corcovado- Mirante” and turn do bairro de Santa Teresa. | Roman-style atual sede inaugurada somente em 1911, em 1622. Em 1738 ficou concluída a
armamento da fábrica Krupp. | Inaugurated
Scheid, proclaimed the Monument of Christ to the left. Once on Estrada das Paineiras acqueduct, consisting of a double arcade of seguindo o estilo arquitetônico dos belos in 1914, the Copacabana Fort was first built Capela Mor, com toda a ornamentação
the Redeemer as a new sanctuary in Brazil, there is a new signpost “Paineiras- 42 arches. Its construction started in 1744 edifícios da, então Avenida Central. | Created to strengthen the defenses protecting the interna revestida de talha dourada. | The
following the 75 year commemorations on Corcovado”. Cars can only go as far as and completed in 1750 the population. in 1884, the Club’s present headquarters Guanabara Bay. These fortifications still construction of the present church was
October 12, 2006. The mechanized access Paineiras, where there is a parking lot. Today tramlines run along this aqueduct, were only inaugurated in 1911 in the retain their original characteristics, with started in 1622. In 1738 the main chapel
to the statue by three panoramic elevators From there, visitors take an authorized van linking downtown Rio to the picturesque architectural style of the beautiful buildings twelve meters thick walls facing the sea and was finished with all the internal
and two escalators. up to the monument. byways of Santa Teresa. in the what was then called Avenida Central weapons made by Krupp. ornamentation engraved in gold.
Cristo Redentor - Ricardo Zerrenner Pão de Açúcar - Philipe Campello
Passeios
28 Sights to See 29

Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Igreja de Nossa Senhora da Glória do Ilha de Paquetá | Paqueta Island governors of this kingdom. After the
Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Praça Quinze de Novembro - Centro Proclamation of the Brazilian Republic, it
Antiga Sé Church Outeiro Church Downtown became the headquarters of the Posts and
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Telegraphs Company. In 1938 it was declared
Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória Acesso | Departure : Barcas | How to get
Tels. 2242-7766 / 2221-0407 part of the nation’s historical and artistic
- Tels. 2225-2869 / 2557-4600 there: Ferry-boats. heritage, and is today a landmark in the
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | Central de Atendimento | Call Center: cultural history of Rio de Janeiro.
Sáb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, 0800-704-4113
- Visitas Guiadas com marcação prévia Sala Terreiro do Paço - Térreo - Atelier |
9am-noon Localizada no coração da Baía de Guanabara, Workshop - Sérgio Camargo - ground floor
(10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Sound
and Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat Visitas guiadas no primeiro domingo do a ilha é considerada zona turística em sua
and Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm, mês, com marcação prévia | Guided visits totalidade. Paquetá possui pequenas e
Palácio Gustavo Capanema | Gustavo
1pm - Guided Visists by appointment by appointment on the first Sunday of graciosas praias.
Capanema Palace
(10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun each month. Eventos: Festa de São Roque - Homenagem
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Tombada pelo IPHAN (Instituto do A igreja da Glória do Outeiro, obra ao padroeiro da Ilha que acontece ao longo
Tel. 2220-1490
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), pioneira na época (1739), é atribuída tem da semana ou no final de semana que ficar Visitas para grupos com agendamento
em 1941, a igreja tem sua história ligada especial significado para o carioca, uma mais próximo ao 16 de agosto. Nesse dia se prévio | Visits for groups by appointment
aos primeiros anos da Cidade do Rio de vez que o outeiro onde está construída foi realiza a missa em celebração a São Roque.
Janeiro, é um testemunho do Brasil da Festa de São Pedro - Festa em homenagem Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
o ponto estratégico tomado aos franceses
época da realeza, ao Brasil Republicano, pelo fundador da cidade, o capitão-mor ao padroeiro dos pescadores. Os pescadores Construído entre 1937 e 1945, o Palácio
tendo sido Capela dos Carmelitas, Capela português Estácio de Sá. | The Gloria do mantêm a tradição de uma procissão funcionou como sede do Ministério da
Real, Capela Imperial e Catedral da marítima no dia 29 de Junho. | Located in Educação e Cultura. Instalado num
Outeiro church is particularly important
Diocese do Rio de Janeiro até 1976 | Made the heart of Guanabara Bay, the entire island amplo pátio ajardinado, seus jardins foram
to the people of Rio, as the hill on which Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e Mosteiro de São Bento |
National heritage by IPHAN (Institute of is considered a tourist attraction. Paquetá projetados por Burle Marx e exibem
Historical and Artistic Heritage), in 1941, it is set was the strategic point taken Artístico Nacional | National Historic and São Bento Monastery
from the French by the city’s founder, has small and graceful beaches. Traditional estátuas de Bruno Giorgi. | Built between
the church has its history linked to the Events: Saint Roque Festivity - In honor of Heritage Foundation Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown
Estácio de Sá. 1937 and 1945,, the Palace acted as
first years of the City o Rio de Janeiro, is the Island’s patron saint, it is held along the Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown - - Tel. 2516-2286 visitamosteiro@osb.org.br
headquarters for the Ministry of Education
witness to the royal era of Brazil, week or on the weekend nearest to August Tel. 2203-3113 www.osb.org.br
Republican Brazil, having been the Chapel and Culture. It is set in a large patio with
Igreja Nossa Senhora da Lapa dos 16 when the mass for Saint Roque is Inaugurado em 1908, sua arquitetura eclética Diariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pm gardens projected by Burle Marx with
of the Carmelite Nuns, Royal Chapel, - característica da época, por influência São realizadas visitas monitoradas de
Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos celebrated. Saint Peter Festivity - In honor of statues by Bruno Giorgi.
Imperial Chapel and Cathedral of the europeia - e a riqueza dos detalhes artísticos segunda a sábado, das 9 às 16h
Diocese of Rio de Janeiro until 1976. Mercadores Church the patron saint of fishermen who keep the
traditional maritime procession on June 29. conferem ao prédio grande valor cultural, apresentando os estilos artísticos e também
Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown reconhecido através do tombamento pelo a história do Mosteiro, em Português, Inglês Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace
Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Tel. 2509-2339 IPHAN, como monumento nacional, em 1978. e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro |
Candelária Church Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm Ilha Fiscal | Fiscal Island | Its ecletic architecture is characteristic of minutos. Informações: Tel. 2516-2286 |
Downtown - Tel. 2588-1411
Praça Pio X - Centro | Downtown Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze 1908 - the year of its inauguration - imitating Monitored visits take place from Monday to
Sua construção data de 1750. A planta da Paris and other European cities. It was www.alerj.rj.gov.br
Tel. 2233-2324 - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / Saturday, from 9am to 4pm showing the
igreja é uma combinação do oval de nave, registered as historical site in 1978, keeping artistic styles as well as the history of the Seg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h |
Seg-Sex, 7:30-16h - Sáb, 8-12h - Dom, 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br
coberta por cúpula e lanterna, com a many of its first features, as a cultural center. Monastery, in Portuguese, English and Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays,
9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat, forma retangular tradicional da capela Acesso | Departures : O transporte até a Ilha
Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha Spanish. Visits last about 30 minutes. noon-5pm
8am-noon - Sun, 9am-1pm -mor. | The building was inaugurated in
Nogueira da Gama | A Navy schooner Monumento Estácio de Sá | Information: Tel.:2516-2286 Visitas guiadas para grupos com marcação
A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, 1750. The design of the church is a
Nogueira da Gama is the means of transport Estácio de Sá Monument Sua origem remonta aos meados do século prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251
representa a principal marca visual da combination of oval nave, topped by dome to Ilha Fiscal. Aterro do Flamengo - entre as praias de XVII. A construção foi concluída em 1641. |
igreja, construída em estilo neoclássico and lantern, with the traditional Guided visits for groups by appointment,
Qui-Dom, 13h, 14:30h e 16h | Thurs-Sun, Botafogo e Flamengo | Between Botafogo It dates back to the mid XVII century and its
entre 1865 e 1877. O revestimento rectangular chancel shape. except on Sundays - Tel. 2588-1251
1pm, 2:30pm and 4pm. and Flamengo beaches building was finished in 1641.
interior, ao invés de talha de madeira à
maneira portuguesa, é todo de mármore. Os ingressos podem ser adquiridos nos Ter-Dom - 9h-17h | Thu-Sun - 9am-5pm Núcleo de Memória Política Carioca e
Possui interessantes vitrais de cores Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São dias de visita, a partir das 11h | Tickets are O monumento em homenagem ao fundador Paço Imperial | Paço Imperial Palace Fluminense | Nucleus of Political Memory of
vivas. As duas capelas laterais são Benedito | Nossa Senhora do Rosário and available on visit days, from 11 am. da cidade está localizado no Aterro do Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | the City of Rio and the State of Rio.
dedicadas ao Santíssimo Sacramento e à São Benedito Church Não funciona nos seguintes feriados: 1 de Flamengo, de frente para o Pão-de-Açúcar. Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 Exposição multimidia permanente
N.S.das Dores. O teto da nave principal janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, No seu interior, funciona um centro de paco@pacoimperial.com.br intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de
apresenta seis grandes painéis do pintor Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed www.pacoimperial.com.br
visitantes, onde se tem a oportunidade de Memória do Poder Legislativo” |
João Zeferino da Costa, narrando as - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 on the following holydays: January 1, conhecer um pouco mais sobre a história do Ter-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pm Permanent Multimidia Exhibition -
origens da igreja. | The dome, built entirely Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri, Carnival, Good Friday, All Soul’s Day, Rio de Janeiro, através de um conteúdo Construído em 1743, foi usado primeiramente Tiradentes Palace - Site of the Legislative
from lime-stone shipped over from 7am-5pm - Sat, 7am-1pm December 24, 25 and 31. audiovisual. O local conta ainda com um como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a Power Memory.
Lisbon, is the church’s main visual O prédio que ocupa 1.000 metros quadrados espaço para exposições de arte, fotografias, chegada da Corte de D. João VI ao Rio de
A igreja data do século XVIII, sendo
characteristic. It was built in neoclassical da ilha, foi projetado em 1881, em estilo esculturas, pinturas, encenações e Janeiro, o Paço se transformou em sede dos
iniciada sua construção em 1700 e
style from 1865 to 1877. The interior is neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del apresentações musicais. | The monument in governos do Reinado e do Império. Após a Praça Quinze de Novembro |
entirely decorated in marble, contrary to terminada em 1725. A Igreja abriga o
Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. honor of the founder of the city is located in Proclamação da República, nele foram 15 de Novembro Square
the traditional Portuguese wood Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e the Flamengo Park, in front of Sugar-Loaf.
Ali foi realizado o último baile do Império em instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, Centro | Downtown
engravings. There are fascinating stained 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 Inside, operates a visitor center, where you foi tombado pelo Patrimônio Histórico e
glass windows with vivid colors. The two The church that dates from the 18th square meters on the island just off Praça XV, have the opportunity to learn more about the Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da Sítio histórico onde, em 1590, os padres
trasepts are dedicated to the Santíssimo century was built between 1700 and 1725. this picturesque palace was designed in 1881 history of Rio de Janeiro, through an história cultural da cidade. | Built in 1743, this Carmelitas instalaram o seu convento no
Sacramento and N.S.das Dores. The The Church houses the Museu do Negro in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del audiovisual content. The site also features a Palace was first used as the home of the então extenso areal à beira mar. Em 1700, o
nave’s ceiling has six large panels by (Blackman´s Museum - Mon-Fri, Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. space for art exhibitions, photographs, Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João Governo do Rio de Janeiro adquire dos
painter João Zeferino da Costa, portraying 8am-noon and 1-5pm) with is own It was the venue of the last ball of Brazilian sculptures, paitings, performances, and VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, padres carmelitas, casas térreas situadas no
the origins of this church. collection and library. Empire on 9 November 1889. musical presentations. this palace then became the seat of the lugar para a instalação dos armazéns reais
Mosteiro de São Bento - AF Rodrigues
Passeios
30 Sights to See 31

que, a partir de 1743 são reformados e Passos, the theatre was inaugurated on July Observações na Praça dos Telescópios: Ter, Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Informações e reservas | Information and Roteiros guiados de escalada, caminhadas
ampliados, abrigando a Casa dos 14, 1909. The main murals are by Eliseu Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203 e cursos para todas as idades e preparos |
Governadores. Em 1808 com a chegada da Visconti (those of the foot and back drop) | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues, O Programa Observação do Céu é crux@cruxecoaventura.com.br Guided climbing itineraries, hikes and courses
família real portuguesa, a casa transforma- and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry. acompanhado por um astrônomo ou www.cruxecoaventura.com.br for all ages and levels of preparation.
se em Paço Real e a praça que adquire o Henrique Bernardelli. • Experimentos Interativos | monitor especializado. Na área externa do Escaladas, Caminhadas, Rapel de
nome de Largo do Paço passa a Interactive Experiments Museu, estão instaladas as cúpulas com Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade Curumim Eco Cultural Tours
testemunhar importantes momentos da grandes telescópios ópticos | The do Rio. Conheça a Floresta da Tijuca, Pão Tels. 2217-7199, 9999-4157
Estádios | Stadiums O espaço abriga equipamentos Observing the Sky Program is conducted
história do Brasil, como: o Dia do Fico, as de Açúcar, Corcovado em harmonia com www.curumim.tur.br
tecnológicosque permitem visualizar by an astronomer or specialized monitor. a natureza e de uma maneira segura |
coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a COMPLEXO ESPORTIVO DO MARACANÃ | imagens do Sol e conferir um enorme mapa Passeios culturais e ecológicos pela cidade
Abolição da Escravatura e em 1889 o Outside the Museum, cupolas are installed Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological
MARACANÃ SPORTS COMPLEX da Via Láctea | The area has technological with large, optic telescopes Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest,
comunicado de deposição do imperador torus around the Rio de Janeiro City.
Estádio Jornalista Mário Filho | Journalist equipment, allowing you to visualize Sugar Loaf, Corcovado in harmony with
Pedro II e a extradição de sua família e images of the sun and study an enormous
Mário Filho Stadium nature in a safe way. Exótic Tours
auxiliares. Passou a chamar-se Praça Quinze map of the Milky Way.
de Novembro após a Proclamação da Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã - Tours Especiais | Special Tours Informações | Information: Tel. 7827-3024
Maracanã - www.suderj.rj.gov.br Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, Curtirio - (ABETA - Associação Brasileira rejanereis@exotictours.com.br
República. | In 1590, the Carmelite Fathers Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais
Setor de Visitação Turística | Visit Central: 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, de Empresas de Turismo de Aventura) | www.exotictours.com.br
built their convent on this historic site, which
Tel. 2334-1705 Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm Informações e Reservas | Information and (ABETA - Brazilian Association of Tourism Passeios a pé pelo Rio Histórico.
at that time was little more than a sandy
Visitas guiadas para conhecer o Estádio - A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410 and Adventure Agencies) Caminhadas ecológicas e aventuras
stretch of coast. In 1700, the Rio de Janeiro
acesso pelo portão 16 | Guided visits to the diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Caminhadas ecológicas pelo Parque Informações e reservas | Information and como Mergulho e corredeiras (rafting). |
Government acquired some properties from booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606
the Carmelite Fathers in order to build the Stadium - Gate 16 Galileu Galilei tem 12,5 metros de Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e Excursions on foot through historic Rio.
diâmetro e 130 assentos. De segunda a praias selvagens da zona oeste. Cavalgada curtirio@curtirio.net - www.curtirio.net Ecological walks through and adventures as
royal warehouses, which were rebuilt and Inaugurado em 16 de junho de 1950 para
sexta, as sessões de cúpula funcionam Ecológica no Parque Estadual da Pedra www.curtirio.blogspot.com diving and rafting.
expanded from 1743 onwards, to include the sediar a Copa do Mundo, o estádio Jornalista
Mário Filho, nome oficial do Maracanã, atendendo a escolas públicas e privadas Branca. Roteiros culturais e passeios
Governor’s Mansion. When the Portuguese
testemunhou entre importantes competições com agendamento prévio. Nos fins de aos pontos turísticos. | Ecological strolls
Royal Family arrived in Brazil in 1808, this
esportivas, fatos notáveis tais como o semana e feriados, as sessões são abertas through The Tijuca National Park, South
was transformed into the Royal Palace, and
milésimo gol de Pelé, em 1969; a missa ao público em geral. Area trails and West area wild beaches.
the square surrounding it was renamed the
campal de 1980, o Encontro com as Famílias The dome Carl Zeiss has 23 meters in Ecological horse-riding at the Pedra Branca
Largo do Paço. It has borne witness to many
de 1997, presididos pelo Papa João Paulo II e diameter, 227 seats. The dome Galileo State Park. Cultural routes and strolls to
important moments in the history of Brazil
grandes shows. | Inaugurated on 16th June Galilei, has a diameter of 12.5 meters and touristic points.
including: the decision by Emperor Pedro I 1950 to host the World Cup, the Journalist
to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s 130 seats. From Monday to Friday, the
Mário Filho Stadium, Maracanã’s official dome sessions have to be booked Banani Turismo (ABETA - Associação
two Emperors - Pedro I and Pedro II; the name, has witnessed among others important Brasileira de Empresas de Turismo de
previously, catering for public and private
Abolition of Slavery; the deposition of sport competitions, other memorable events: Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
schools. On weekends and holidays,
Emperor Pedro II in 1889 and the extradition Pelé’s first thousand goal, in 1969; the open Tourism and Adventure Agencies)
sessions are open to the public in general.
of his family and household. The Square was air mass in 1980, the Family’s Meeting in
*Sessão para surdos - exibição do Av. das Américas, 19.019 sala 392 -
renamed Praça Quinze de Novembro in 1997, presided by Pope Papa João Paulo II
documentário “Uma Viagem pelo Espaço”, Shopping Recreio - Tel. 2490-0715
honor of the date on which Brazil was and musical shows.
de Fernando Vieira. Primeiro programa de banani@banani.com.br
proclaimed a Republic on November 15.
planetário do Brasil produzido em língua www.banani.com.br
Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso brasileira de sinais. Indicada para o público Operadora de turismo receptivo
Theatro Municipal | Municipal Theatre | Gilberto Cardoso Gymnasium acima de 8 anos. Agendamento pelo tel. especializada em ecoturismo com tours
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 2540-0610. | Session for the deaf – e roteiros próprios que focam na cultura
Tels. 2332-9195 / 2332-9005 Tel. 2299-2917 exhibition of the documentary “A Journey e natureza local da Cidade do Rio | An
www.theatromunicipal.rj.gov.br • Estádio Célio de Barros | Célio de Barros Through the Space”, by Fernando Vieira. amenable tourist agency specializing in
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Athletics Stadium First planetarium program produced in ecotourism with its own particular tours and
Program - Informações e agendamentos | Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 Brazil in Brazilian sign language. itineraries focused on the culture and local
Information and Booking: Tel. 2332-9191 • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio Recommended for audience over 8 years nature of the City of Rio.
Coordenação | Coordinated by: Christina de Lamare Aquatic Park old. Scheduling by phone: 21 2540-0610.
R. Mata Machado - Portão | Gate : 13 Cook in Rio | Cook in Rio
Penna (historiadora de arte | Art Historian,
Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana
Suely Avellar (educadora | educator) Loja de souvenirs e material esportivo | Museu de Astronomia e Ciências Afins -
- Tel. 8761-3653
Os visitantes podem acompanhar as obras Souvenir shop and sports material MCP | Museum of Astronomy and
Tel. 2254-3123 Affliliated Sciences Um tour gastronômico com receitas de
de restauração além de conhecer os
pratos brasileiros, sabores e ingredientes
bastidores do teatro. | The guided tour Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão
num curso de culinária bem divertido. As
program takes visitors to see the Tel. 2580-7010 - mast@mast.br
aulas são diárias com degustação para as
renovation works and also the backstage www.mast.br bebidas e as comidinhas. | A gastronomic
Astronomia | Astronomy
of the theatre. Ter-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados, tour and recipes of Brazilian dishes, flavors
Projeto e construção de A. Guilbert e Fundação Planetário da Cidade do Rio de 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and and ingredients in a most fun culinary
Francisco de Oliveira Passos. Sua Janeiro / Museu do Universo | holydays, 1pm-5pm. lesson. Lessons take place daily and there is
inauguração deu-se em 14 de julho de Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Entrada Franca | Free Entry a tasting session for the foods and drinks
1909. As pinturas principais são de Eliseu Universe Museum Observações do Céu com Lunetas e
Visconti - teto e pano de boca - e de Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Crux Ecoaventura (ABETA - Associação
Telescópios | Star-Gazing. - Informações |
Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 Brasileira de Empresas de Turismo de
Henrique Bernardelli. | Designed and built planetario@rio.rj.gov.br Information: Coordenação de Educação Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
by A Guilbert and Francisco de Oliveira www.rio.rj.gov.br/planetario Tel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206 Tourism and Adventure Agencies)
Comunidade Dona Marta - Pedro Kirilos
Passeios
32 Sights to See 33

Favela Tour Rio by Jeep São Conrado Eco Aventura lucrativos e a maior parte da taxa do
Informações | Information: Marcelo Organização | Organized by: www.saoconradoecoaventuras.com.br programa é doada para fortalecer os
Armstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 Ricardo Hamond Informações e Reservas | Information and projetos. Os tours são realizados em vans
www.favelatour.com.br Tels. 3322-5750 / 9693-8800 Booking: Carlos Millan com ar condicionado e orientados por guias
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, Passeios acompanhados por guia especializado Tels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-7211 profissionais. | Visit social development
a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às | Jeep Tours with specialized guide. Nextel: 32*3809 projects and receive a perspective from
áreas de comércio e artesanato da Rocinha, the community. Iko Poran is a non-profit
Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898-1463
como também à escola local de Vila Canoas, organization and most of the program fee is
Rio Hiking (ABETA - Associação Brasileira / 8290-1980
será de carro até certo ponto, depois, a pé. donated to strengthen the partner projects.
| The tour goes to two favelas: Rocinha, the de Empresas de Turismo de Aventura) | Jipe tour, favela tour (Villa Canoas), The tours are held in air-conditioned vans
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You (ABETA - Brazilian Association of Tourism escalada e rapel e arvorismo. | Tours in with tour coordinators.
will visit the handcrafts and comercial area and Adventure Agencies) jeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing,
of Rocinha, as well as the local school of Vila Informações | Information: Tels. 2552-9204 rappeling and circuits up in the trees on the
Canoas, partly driving and partly walking. steel cables. Tuareg Rafting (ABETA - Associação
/ 9729-9822 - riohiking@riohiking.com.br Brasileira de Empresas de Turismo de
www.riohiking.com.br Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Pão Tamandoa Adventure (ABETA - Associação
Tourism and Adventure Agencies)
da Zona Oeste | Group of Ecological Walks de Açúcar e Parque Nacional da Tijuca | Brasileira de Empresas de Turismo de
Friends of Zona Oeste Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of Informações | Information: Tel. 2570-4413
Hikes through the Tijuca Forest, Sugar Loaf tuareg@tuaregrafting.com.br
Rua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo Tourism and Adventure Agencies)
Mountain and Tijuca National Park. www.tuaregrafting.com.br
Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529 Informações | Information: Tel. 3181-1750
azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br tamandoa@tamandoaadventure.com.br Empresa de turismo de aventura
Caminhadas ecológicas e roteiros culturais Roteiros Culturais www.tamandoaadventure.com.br especializada em descida de corredeiras
pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks Tels. 3322-4872 / 9911-3829 Passeios pelas fortalezas de Niterói, com botes infláveis | Adventure tourist
and cultural tours around the City Center culturalrio@ig.com.br caminhadas, trekkings, escaladas e rapel no agency specializing in rafting with
and Zona Oeste. www.culturalrio.com.br Rio | Excursions through Niterói fortresses, inflatable boats.
Visitas guiadas pelo professor Carlos hikes, treks, climbing and rappel in Rio.
Jeep Tour Roquette ao patrimônio cultural carioca. Visitas Guiadas com Milton Teixeira |
Informações e Reservas | Information and Carlos Roquete é professor em História Tour Comunitário Iko Poran Guided tours by Milton Teixeira
Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800 da Arte e se dedica aos roteiros culturais Tels. 9952-2789 / 2527-9129
Rua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa
Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / além de almoço e aulas de samba. AMA Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br desde 1983. Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917 Seus roteiros revelam segredos históricos
Chapéu Mangueira and Babilônia slums Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo reservas@jeeptour.com.br
Guided tours by Professor Carlos Roquette reservas@ikoporan.org - www.ikoporan.org e arquitetônicos do Rio e incluem
Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme comunitário | Tours organized together Passeios voltados para o ecoturismo
to Rio. Carlos Roquete is a History of Art Visite projetos de desenvolvimento social caminhadas. | The itinerary reveals Rio’s
A Associação de Moradores do Chapéu with the association of dwellers at Chapéu feitos em jipes militares conversíveis.
Roteiros diferenciados, acompanhados professor and dedicates himself to cultural e receba uma perspectiva da comunidade. historical and architectural secrets. It
Mangueira realiza um projeto de turismo Mangueira in the Slum and at the APA in
por guia especializado, pela Floresta da itineraries since 1983. Iko Poran é uma organização sem fins includes cultural.
comunitário cuja renda é revertida para Babilônia, as well lunch and samba lessons.
as ações sociais na comunidade. São AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City
oferecidos passeios com caminhada community tourism services. Tour, Favela e outros | Sightseeing tours
focused on ecotourism, made in open-
ecológica na APA da Babilônia, aulas
top military jeep vehicles. Tourism with
de samba e Capoeira. Esse projeto foi
Rios de História - Tour Histórico | diversified itineraries, in the company of
desenvolvido de acordo com a nova
Historical Tour a specialized tour-guide through Tijuca
realidade de pacificação das favelas cariocas. Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City
O passeio deve ser realizado por guias Informações e agendamentos / Info and
Tours, Favela (slums) and others.
credenciados na Associação de Moradores bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502
|The Association of Dwellers at Chapéu www.riosdehistoria.com.br
Lagoa Aventuras (ABETA - Associação
Mangueira has a project of community Passeios históricos e culturais na cidade Brasileira de Empresas de Turismo de
tourist services and its income is versed do Rio de Janeiro realizados por guias que Aventura) | (ABETA - Brazilian Association of
into the social actions within the community. são professores de História. Oferecemos Tourism and Adventure Agencies)
There are tours such as the ecological visitas às fortalezas históricas, as ruínas
trekking at the APA at Babilônia, samba and Tels. 4105-0079 / 7870-9162
do telégrafo do Morro da Babilônia e ao www.lagoaaventuras.com.br
Capoeira lessons. That project has been centro do Rio | Historical and cultural tours
developed according to the new reality Circuito de arvorismo, muro de escalada,
in the city of Rio de Janeiro, made with tour plataforma para rapel no Parque da
of pacification policies in Carioca slums.
guides that are History teachers. We offer Catacumba - Av Epitácio Pessoa, 3.000 -
The tour must be accompanied by guides
visits to historical fortresses, to the ruins of Lagoa | Treetop climbing circuit, climbing
accredited by the Association of Dwellers.
the telegraph station at Morro da Babilônia wall, rappel platform in the Catacumba Park
Seguem sugestões de roteiros / Here you
can find some suggestions for itineraries: hill and to downtown Rio.
Novos Rumos
Chapéu Tour Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town Rua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana
Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814
Informações e reservas / Info and Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado novosrumos@terra.com.br
bookings:Brice 9395-0716 / 7849-4748 Os passeios na Rocinha devem ser guiados Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
chapeumangueiratour@gmail.com por pessoas credenciadas. Sugestões de Roteiros de lazer e cultura acompanhados
São organizados, junto a associação roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha por guias especializados. | Tours focused
de moradores do Chapéu Mangueira, should have officially recognized guides. on culture, or purely for pleasure, with
tours na Favela e na APA da Babilônia, Itinerary suggestions are in this section. specialized guides.
Jeep Tour - Pedro Kirilos Lapa - Pedro Kirilos
34 35

Opções variadas na noite da Lapa


Entretenimento A sort of options in Lapa’s night

Entertainment

A Lapa é o destino certo para quem busca uma For those wanting authentic Rio nightlife, Lapa is the
autêntica noite carioca. Procurando o endereço certo place that you are looking for. In the main streets of
para curtir uma boa noite nesse Centro Histórico do the neighborhood there are many bars and music
Rio Antigo, o Rio Scenarium é uma boa ideia. O venues full of young people, especially on the
“Pavilhão da Cultura”, como é chamado, fica em um weekends. Looking for the right place to enjoy a good
sobrado do século XIX, no final da rua do Lavradio, e evening in the historic center of Old Rio, the Rio
se destaca por ser um misto de antiquário e casa de Scenarium is a great venue to discover. The “Pavilhão
shows, em uma curiosa harmonia. da Cultura” (Hall of Culture) as it is known, is located
Não é à toa que ele foi escolhido pela 2ª vez pela revista in a nineteenth century house at Rua do Lavradio and
Veja Rio como a melhor casa de música ao vivo da is a mix between antiquary and concert venue.
cidade, além de ser um dos 10 melhores bares do For the second time, Rio Scenarium was voted by the
mundo, segundo o jornal The Guardian de Londres. magazine Veja Rio as the best live music venue in
Por lá se ouve somente a genuína música brasileira, town and is one of the best 10 bars in the world
em dois shows nas noites de terça a quinta. Sexta e according to the “The Guardian” from England. From
sábado o palco principal apresenta sempre 3 bandas. Tuesdays to Thurdays the only rhythm to be heard in
Para quem já conhece o Rio Scenarium, não faltam Rio Scenarium is of genuine Brazilian music.
outras opções para aproveitar a Lapa. A Fundição Lapa offers other options of where to go. Fundição
Progresso e o Circo Voador são as duas maiores casas Progresso and Circo Voador are the two biggest show
Rio Scenarium de shows da região e são a cara da diversidade musical venues in the neighborhood. There are well known
Pedro Kirilos - Pág. 42 que qualquer um encontra na Lapa.Outras opções são bars isuch as the Carioca da Gema, the Boteco
o Carioca da Gema, o Boteco Belmonte, o Botequim Belmonte, the Botequim Informal, Antonio´s Bar and
Informal, o Antonio’s Bar e a Cachaçaria Mangue Seco, the Cachaçaria Mangue Seco, all within a few steps of
todos a alguns passos um dos outro. (Pág. 40-43) each other.. (Pages 40-43)
Rio Scenarium - Divulgação
Entretenimento
36 Entertainment 37

• Luan Santana • Gabriel Cavalcante • Teen Mix Festival Qui, 21h | Thu, 9 pm • Os Moços Bonitos
Destaques | Highlightings
11 de dezembro, Sáb, às 20h | December 9 de dezembro, Qui, às 19h30 | December 23 de dezembro, Qui, às 19h | December Ingressos | Tickets: R$ 40 Até 12 de dezembro | Until December 12th
11th, Sat, 8pm 9th, Thu, 19:30pm 23th, Thu, 7pm • Algumas Mulheres de Shakespeare Sáb, 21h e Dom, 20h | Sat, 9pm & Sun, 8pm
Casas de Shows |
O jovem cantor sertanejo grava seu DVD. Lançamento do CD “O Que Vai Ficar Pelo Show das bandas Cine, Hori, Restart e Até 16 de dezembro | Until December 16th Ingressos | Tickets: R$ 20
Show Houses Salão”, participações especiais: Moacyr Luz, Qui, 19h30 | Thu, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$100 (Pista Premium), Nxzero.
R$120 (Camarotes), R$120 (Cadeiras Nível Anabela e Amélia Rabello. Ingressos | Tickets: R$280 (Camarote Ingressos | Tickets: R$ 40
Citibank Hall Clara Nunes
1), R$70 (Pista Comum). Ingressos | Tickets: R$36 A), R$200 (Camarote B), R$160 (Pista • Na Casa dos 40
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Shopping da Gávea - Rua Marquês de São
www.ingressorapido.com.br. • João Bosco Superior), R$80 (Pista). Até 19 de dezembro | Until December 19th
Via Parque - Barra da Tijuca Vicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696
10 e 11 de dezembro, Sex-Sáb, às 19h30 | Classificação: 16 anos. Mais informações: Sex-Sáb, 21h | Fri-Sat, 9pm (527 lugares | seats)
Tel. 0300-789-6846 - www.credicard.com. www.ingressorapido.com.br.
br/citibank-hall-rj. Modern Sound - Allegro Bistrô December 10th & 11th, Fri-Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 EM CARTAZ | EM CARTAZ
Rua Barata Ribeiro 502 - Copacabana Lançamento do CD “Não vou pro céu, mas • As Mil e Uma Noites - Infantil
A maior casa de shows da cidade onde Teatros | Theaters • Tudo que eu queria te dizer
Tel. 2548-5005 - www.modernsound.com.br não vivo mas no chão”. Até 19 de dezembro | Until December 19th
são apresentados espetáculos de música Até 18 de dezembro | Until December 18th
popular nacional e internacional, balés, Programa | Program Ingressos | Tickets: R$60 (Setor A /
Cacilda Becker Sex-Sáb, 19h | Fri-Sat, 7pm
circos, concertos e até óperas. | The largest Mezanino) e R$50 (Setor B). Carlos Gomes (Teatro Municipal)
• Qua, às 17h | Wed, 5pm - Gente Fina & Rua do Catete, 338 - Catete Ingressos | Tickets: R$ 60
show house of the city for major national • Arlindo Cruz Praça Tiradentes s/n - Centro. Tel. 2232-
Outras Coisas - temas e canções do choro, Tel. 2265-9933 - (186 lugares | seats)
and international musical performances, 17 e 18 de dezembro, Sex e Sáb, às 19h30 | 8701. Metrô Estação Carioca. Duração | Duration: 60 min.
samba, MPB e bossa nova de todos os EM CARTAZ | EM CARTAZ
ballets, circus, concerts and also operas. tempos. | themes and songs with choro, December 17th & 18th, Fri-Sat, 7:30pm • Dança Classificação | Age rating: 14 anos | years
• Clariarce
• Exaltasamba samba, MPB (Brazilian popular Music) and Pré-Lançamento do CD. Flauta Mágica - com a Cia. Brasileira • Tango, Bolero e Cha Cha Cha
Até 5 de dezembro | Until December 5th de Ballet, 2 de dezembro, Qui, às 20h |
3 e 4 de dezembro, Sex-Sáb, às 22h | bossa nova from all the times. Ingressos | Tickets: R$60 (Setor A / Sex-Sáb, 20h; Dom, 19h | Fri-Sat, 8pm; Até 19 de dezembro | Until December 19th
Mezanino) e R$50 (Setor B). december 2nd, Thu, 8pm.
December 3rd & 4th, Fri-Sat, 10pm • Qui, às 17h | Thurs, 5pm - Bossa Jazz Sun, 7pm Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri-
• Feijoada da Tia Surica Tempo - com a Cia. Nós da Dança. Direção
O grupo apresenta o DVD “Exalta 25 Anos”. Trio - Formado pelo renomado saxofonista e Ingressos | Tickets: R$12 Sat, 9:30pm; Sun, 20h
geral e coreografias de Regina Sauer.
flautista Mauro Senise, Paulo Russo 18 de dezembro, Sáb, 13h às 17h30 • Ciranda Ingressos | Tickets: R$70 (Qui-Dom | Thu-
Ingressos | Tickets: R$150 (Camarote), Abertura com o grupo CANDJovem, 3 e
(contrabaixo) e Alberto Chimelli (piano). | (abertura às 12h30) | Sat, Dec 18th, 1pm to Sun), R$80 (Sex-Sáb | Fri-Sat).
R$160 (Setor Vip), R$140 (Palco), R$100 Até 19 de dezembro | Until December 19th 4 de dezembro, Sex-Sáb, às 20h; 5 de
formed by the renowned saxophone and 5:30pm (open 12:30pm)
(Setor Especial), R$70 (Poltrona), R$70 Sáb-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 16:30pm dezembro, Dom, às 19h | December 3rd and Duração | Duration: 100 min.
flute player Mauro Senise, Paulo Russo Roda de Samba com os integrantes da Velha
(Setor Central) e R$60 (Setor Lateral). Ingressos | Tickets: R$12 4th, Fri-Sat, 8pm; December 5th, Sun, 7pm. • Cidade da Brincadeira
(contrabass) and Alberto Chimelli (piano). Guarda da Portela. Intervalos: DJ Alex Correia.
Classificação: 15 anos. Mais informações: • Música Até 19 de dezembro | Until December 19th
• Sex, às 17h | Fri, 5pm - Swingueira 4 - Zé Ingressos | Tickets: R$35 (Feijoada + Roda 7 em Ponto - música de qualidade a preços
www.ticketsforfun.com.br. Luiz Maia (baixo | bass), Ricardo Costa Café Pequeno (Theatro Municipal) Sáb-Dom, 15h30 | Sat-Sun, 15:30pm
de Samba) populares no fim do expediente de trabalho.
• Caetano Veloso & Maria Gadú (bateria | drum) e Tino Jr. (sax e flauta | Av. Ataulfo de Paiva, 269 – Leblon Ingressos | Tickets: R$ 40
• Dudu Nobre Terças, às 19h. | Tues, 7pm.
5 de dezembro, Dom, às 20h | December saxophone and flute). Tel. 2294-4480
21 de dezembro, Ter, às 19h30 | December Programa | Program: 7 de dezembro | Duração | Duration: 60 min.
5th, Sun, 8pm • Sáb, 12-16h | Sat, noon-4pm - SambaJazz EM CARTAZ | EM CARTAZ
21th, Tue, 7:30pm December 7th, Baião de 5 e Leny Andrade; • O Natal Encantado
Duas gerações da MPB se encontram. Trio - Kiko Continentino (piano), Luiz Alves • Quem é essa garota? 14, Elton Medeiros (comemorando 80
Término da Tour Comemorativa de 10 Anos Até 19 de dezembro | Until December 19th
(contrabaixo | bass player), Clauton Até 16 de dezembro | Until December 16th anos) e Mariana Bernardes; 21, Reppolho
Mais informações: www.ticketsforfun. de Carreira. Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 17pm
“Neguinho” Sales (bateria e trompete | Qua-Qui, 21h30 | Wed-Thu, 9:30pm e participações especiais de Elza Soares,
com.br. drums and trumpet). Ingressos | Tickets: R$40
Ingressos | Tickets: R$20. Moraes Moreira e Pepeu Gomes. Ingressos | Tickets: R$ 40
• Zeca Pagodinho • Grupo Sereno da Madrugada
Classificação etária | Age rating: 18 anos Ingressos | Tickets: R$10. Duração | Duration: 60 min.
10 & 11 de dezembro, Sex-Sáb, às 22h | Teatro Rival BR 22 de dezembro, Qua, às 19h30 | December | years • O Matador de Santas
December 10th & 11th, Fri-Sat, 10pm Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia 22th, Wed, 7:30pm • Quiproquós Carlos Werneck (Teatro Municipal) Até 23 de dezembro | Until December 23th
Zeca Pagodinho aprsenta o show “Uma Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.br Lançamento do CD “Modificado”. Até 19 de dezembro | Until December 19th Aterro do Flamengo (altura do nº 300 da Ter-Qua, 21h; Qui, 17h | Tue-Wed, 9pm;
Prova de Amor”. São mais de sete décadas de atividades Ingressos | Tickets: R$36 Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h30 | Fri-Sat, Praia do Flamengo). Thu, 5pm
Ingressos | Tickets: R$180 (Cadeira com espetáculos teatrais e shows de MPB. | 9:30pm; Sun, 8:30pm Em cartaz | Em cartaz
Over seven decades of activity with Vinicius Ingressos | Tickets: R$50
Vip), R$180 (Camarote), R$180 (Cadeira Ingressos | Tickets: R$30. • “Natal - um auto de amor”- Teatro de
Palco), R$120 (Cadeira Especial), R$100 theatrical spectacles and MPB shows. Rua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Classificação etária | Age rating: 18 anos Bonecos
(Cadeira Central), R$100 (Poltrona) e • Orquestra Imperial Tels. 2287-1497 / 2523-4757 | years 12 de dezembro | December 12th Centro Cultural da Justiça Federal
R$60 (Cadeira Lateral). 1, 8 e 15 de dezembro, Qua, às 21h Piano-bar com boa seleção de música ao vivo, Dom, 11h | Sun, 11am Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
Mais informações: www.ticketsforfun.com.br (abertura) | December 1st, 8th & 15th, Wed, MPB e bossa nova, a partir das 21h. | Caixa Cultural Rio - Nelson Rodrigues Tel. 3261-2550 - (142 lugares | seats)
9pm (open) Piano-bar which offers a good selection of Av. Chile, 230 - Centro | Downtown Casa da Gávea EM CARTAZ | EM CARTAZ
Inicio do show às 22h. Ensaios dançantes, music. Tel. 2262-8152 - (386 lugares | seats e • A prostituta respeitosa
HSBC ARENA Praça Santos Dumont, 116, sobrado -
participação especial DJ Marlboro. 2 lugares para deficientes | facilities for Gávea - Tel. 2239-3511 e 2512-4862 - (80 Até 16 de dezembro | Until December 16th
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Vivo Rio handicapped). lugares | seats) www.casadagavea.org.br
Ingressos | Tickets: R$50 Qua-Qui, 19h | Wed-Thu, 7pm
Barra da Tijuca - Tel. (21) 3035-5200 Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu EM CARTAZ | EM CARTAZ Até 12 de dezembro| Until December 12th
www.hsbcarena.com.br. • Vivianne Tosto Ingressos | Tickets: R$25.
de Arte Moderna Parque Brigadeiro • A Casa de Bernarda Alba Sex-Sáb, 21h; Dom 20h | Fri-Sat, 9pm;
Primeira arena multiuso do Brasil, foi 2 de dezembro, Qui, às 19h30 | December Eduardo Gomes - Parque do Flamengo Até 5 de dezembro | Until December 5th Sun, 8pm
projetada nos moldes das maiores e mais 2nd, Thu, 7:30pm Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br Centro Cultural Anglo Americano
Qui a Dom, 19h30 | Thu to Sun, 7:30pm Ingressos| Tickets: R$ 30
modernas do mundo. Sua versatilidade a Lançamento do CD “Siga-Me”, participação A casa de espetáculos integra o Complexo do (antigo Teatro Suassuna)
Ingressos | Tickets: R$20 Classificação etária | Age rating: 14 anos |
torna um espaço ideal para receber eventos especial - Isabella Taviani. Museu de Arte Moderna e sua implantação Av. das Américas, 2603 - Barra da Tijuca -
years
corporativos, grandes shows musicais Ingressos | Tickets: R$36 finaliza, depois de 50 anos, o projeto original Tel. 2439-8002
e espetáculos esportivos. | Brazil’s first Cândido Mendes
• Mart’nália do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e do • Comício Gargalhada
multi-purpose arena, designed along the Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema Cia. de Teatro Contemporâneo
paisagista Burle Marx. | The showplace is
3 e 4 de dezembro, Sex-Sáb, às 19h30 | Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats) Rua Conde de Irajá, 253 - Tel. 2537-5204 Até 19 de dezembro| Until December 19th
lines of the largest and most modern in the part of the Museum of Modern Art Complex,
December 3rd & 4th, Fri-Sat, 19:30pm EM CARTAZ | EM CARTAZ • Teatro I (100 lugares | seats) Sex-Sáb, 21h30; Dom 20h30 | Fri-Sat, 9:30
world. Its versatility makes it an ideal place finalizing the original project by architect
for holding corporate events, large concerts No Show “África”. Affonso Eduardo Reidy and landscape artist • Transtorno Feminino • Teatro II (50 lugares | seats) pm; Sun 8:30pm
and sporting events. Ingressos | Tickets: R$60 Burle Marx, which has gone on for 50 years. Até 16 de dezembro | Until December 16th www.ciadeteatrocontemporaneo.com.br Ingressos | Tickets: R$ 30.00
Entretenimento
38 Entertainment 39

Das Artes Dos Quatro EM CARTAZ | EM CARTAZ • Felinda Maria Clara Machado (Teatro • Música
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Shopping da Gávea - Rua Marquês de São • ProHibidão Até 12 de dezembro | Until December 12th Municipal) Melhores da Baden - Love Supreme - 2
Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2540-6004 Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-9895 Até 17 de dezembro | Until December 17th Sáb-Dom, 16h30 | Sat-Sun, 4:30pm Rua Padre Leonel Franca, 240 - Gávea de dezembro, Qui, às 20h. | December 2nd,
(400 lugares | seats) (402 lugares | seats) Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; Ingressos | Tickets: R$20. Tel. 2274-7722 - (124 lugares | seats) Thu, 8pm.
EM CARTAZ | EM CARTAZ www.teatrodosquatro.com.br Sun, 8pm Classificação etária: livre | Age rating: free • Clube da cena (Baseado em Fatos Reais) Melhores da Baden - José Staneck e
• Clube da Cena EM CARTAZ | EM CARTAZ Ingressos | Tickets: R$30 1 e 8 de dezembro | December 1st and 8th Flávio Ausgusto - 3 de dezembro, Sex, às
• Dona Otília e outras histórias Leblon Qui, 21h | Thu, 9pm 20h. | December 3rd, Fri, 8pm.
Até 13 de dezembro | Until December 13th
Até 15 de dezembro | Until December 15th Ingressos | Tickets: R$20 Melhores da Baden - Baixada Jazz Big
Seg, 21h | Mon, 9pm Gonzaguinha (Teatro Municipal) Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon
Band - 4 de dezembro, Sáb, às 20h. |
Ingressos | Tickets: R$40. Ter-Qua, 21h30h | Tue-Wed, 9:30pm Tels. 2529-7700 / 2274-3536 Classificação etária | Age rating: 14 anos
Centro Calouste Gulbenkian - Rua Benedito December 4th, Sat, 8pm.
Ingressos | Tickets: R$50. • Sala Marília Pera - (482 lugares | seats) | years
• Pterodátilos Hipólito, 125 - Praça Onze - Centro Melhores da Baden - Tributo a Cole Porter
• O cavalinho azul Tel. 2224-2628 / 3038 - (200 lugares | • Sala Fernanda Montenegro - 5 de dezembro, Dom, às 20h. | December
Até 19 de dezembro | Until December 19th
seats) (414 lugares | seats) Miguel Falabella 5th, Sun, 8pm
Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; Até 19 de dezembro | Until December 19th
EM CARTAZ | EM CARTAZ • Sala Tônia Carrero - (200 lugares | seats) Av. Dom Helder Câmara, 5.332 - Norte
Sun, 8pm Ter, 17h | Tue, 5pm Ingressos | Tickets: R$30
EM CARTAZ | EM CARTAZ Shopping - Del Castilho - Tels. 2597-4452 /
Ingressos | Tickets: R$80 (Sex - Setor A | Ingressos | Tickets: R$50. • O cordão dos casacas grossas Orquestra Sinfônica Brasileira - 8 de
• Mais respeito que sou tua mãe! (Sala 2595-8245 - (453 lugares | seats)
Fri), R$60 (Sex - Setor B | Fri), R$90 (Sáb- • Maria do Caritó 6 de dezembro, Seg, 20h | December 6th, EM CARTAZ | EM CARTAZ dezembro, Qua, às 19h30 | December 8th,
Marília Pêra)
Dom - Setor A | Sat-Sun), R$70 (Sáb-Dom Mon, 8pm • Por uma noite - Um sonho nos Wed, 7:30pm. Concerto popular de música
Até 19 de dezembro | Until December 19th Até 19 de dezembro | Until December 19th
- Setor B | Sat-Sun). Ingressos | Tickets: R$10 / R$2 (para bastidores da Broadway de câmara, com Daniel Passuni e Nikolay
Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- alunos da rede pública | public school Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Thu-Fri-Sat,
Até 12 de dezembro | Until December 12th Sapoundjiev (violino), Serghei Iurcik (viola),
Sat, 9:30pm; Sun, 8pm students) 9pm; Sun, 8pm
Dos Grandes Atores I e II Emilia Valova (violoncelo). No repertório,
Ingressos | Tickets: R$60 (Qui | Thu), R$70 Ingressos | Tickets: R$70 (Qui-Sex | Thu- Qui a Dom, 20h30 | Thu to Sun, 8:30pm
• Festival de Esquetes composições de Juan Crisóstomo Arriaga e
Shopping Barra Square - Av. das Américas, (Sex | Thu), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Fri), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Ingressos | Tickets: R$40 (Qui-Sex | Thu-
10, 11 e 12 de dezembro | 10th, 11th and Alexander Borodin.
3.555 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-1645 • O Pintor (Sala Marília Pêra) Fri), R$50 (Sáb-Dom | Sat-Sun)
(400 lugares cada | seats each theatre) 12th December Ingressos | Tickets: R$20.
Espaço Cia. dos Atores Até 19 de dezembro | Until December 19th
www.grandesatores.com.br Sex-Sáb-Dom, 19h30 | Fri-Sat-Sun, 7:30pm Oi Casa Grande Tino Júnior - show de lançamento do CD
Rua Manoel Carneiro, 10 - Lapa | Lapa Ter-Qua, 21h | Tue-Wed, 9pm
EM CARTAZ | EM CARTAZ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello “Jeito Latino”, 9 de dezembro, Qui, às 20h.
Tel. 2242-4176 Ingressos | Tickets: R$50.
• Comédia em pé João Caetano Franco, 290 - Leblon - Tel. 2511-0800 | December 9th, Thu, 8pm.
• Não existe mulher difícil
Até 18 de dezembro | Until December 18th Praça Tiradentes, s/nº - Centro | Downtown Até 19 de dezembro | Until December 19th (950 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$20.
Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Teatro Fashion Mall Tel. 2332-9166 - (1.200 lugares | seats) EM CARTAZ | EM CARTAZ Denilson Santos - show de lançamento do
Sex-Sáb, 23h30; Dom, 22h | Fri-Sat,
Ingressos | Tickets: R$60. Estrada da Gávea, 899, 2º piso - São EM CARTAZ | EM CARTAZ 11:30pm; Sun, 10pm • Hair CD “Do Mundo”, 10 de dezembro, Sex, às
Conrado - Tel. 3322-2495 • Musical: É com esse que eu vou Até 19 de dezembro | Until December 19th 20h. | December 10th, Fri, 8pm.
Classificação etária | Age rating: 14 anos | Ingressos | Tickets: R$50 (Sex-Sáb | Fri-
years EM CARTAZ | EM CARTAZ Estreia 26 de novembro, 20h30 | Premiere Sat), R$30 (Dom | Sun). Qui-Sex, 21h; Sáb, 18h, 21h30; Dom, 19h | Ingressos | Tickets: R$20.
• Lente de Aumento • Cócegas (Sala 1) November 26th, 8:30pm • Doidas e Santas Thu-Fri, 9pm; Sat, 6pm, 9:30pm; Sun, 7pm Canções de Natal - com o grupo Tutti e
Até 19 de dezembro | Until December 19th Até 19 de dezembro | Until December 19th Até 27 de fevereiro | Until February 27th Até 19 de dezembro | Until December 19th Ingressos | Tickets: Camarote R$ 120, convidados, 11 e 12 dezembro, Sáb-Dom,
Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Fri-Sat, Qui,12h30, 19h; Sex, 19h; Sáb, 17h; Dom, Qui-Sex, 21h30; Sáb, 19h30 e 21h30; Dom, Platéia Vip R$120, Platéia Setor 1 R$100, às 20h. | December 11th and 12th, Sun,
Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Thu-Fri-Sat, Balcão Setor 2 R$80, Balcão Setor 3 R$40
9:30pm; Sun, 8pm 18h | Thu,12:30pm, 7pm; Fri, 7pm; Sat, 20h | Thu-Fri, 9:30pm; Sat, 7:30pm and 8pm.
9pm; Sun, 8pm (Qui-Sex | Thu-Fri); Camarote R$150,
Ingressos | Tickets: R$70 (Sex-Dom | Fri- 5pm; Sun, 6pm 9:30pm; Sun, 8pm. Ingressos | Tickets: R$30.
Ingressos | Tickets: R$60 (Qui-Sex-Dom | Platéia Vip R$150, Platéia Setor 1 R$120,
Sun), R$80 (Sáb | Sat). Ingressos | Tickets: R$50 Ingressos | Tickets: R$60 (Qui-Sex | Thu-
Thu-Fri-Sun), R$70 (Sáb | Sat). Balcão Setor 2 R$100, Balcão Setor 3 R$60 Natal de Cavaquinho - show com o grupo
• Fascinante Gershwin - Uma revista Até 19 de dezembro | Until December 19th: Fri), R$70 (Sáb-Dom | Sat-Sun).
Classificação etária | Age rating: 12 anos | (Sáb-Dom | Sat-Sun). Mafuá Instrumental, que apresenta cânticos
musical (Sala 2) R$20 (Teatro para todos | Theather for all) • Igual a Você (Sala Fernanda natalinos em ritmo de samba, 16 dezembro,
years Montenegro) Duração | Duration: 80 min.
• Os Homens São de Marte... e É Pra Lá Até 19 de dezembro | Until December 19th Qui, às 19h30. | December 16th, Thu,
Até 19 de dezembro | Until December 19th Classificação etária | Age rating: 16 anos |
que Eu Vou Qui-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Sat, Jockey (Teatro Municipal) Centro de 7:30pm.
Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- years
9:30pm; Sun, 8pm Referência Cultura Infância Ingressos | Tickets: R$20.
Até 19 de dezembro | Until December 19th Sat, 9:30pm; Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 (Qui | Thu), R$50 Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Gávea Tania Malheiros - show de lançamento
Sex-Sáb, 21h; Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm; Tel. 3114-1286 - (125 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$50 (Qui-Sex | Thu- Poeira
Sun, 8pm (Sex-Dom | Fri-Sun), R$60 (Sáb | Sat) do CD “Deixa eu me benzer”, com direção
Fri), R$70 (Sáb | Sat), R$60 (Dom | Sun). Rua São João Batista, 104 - Botafogo
EM CARTAZ | EM CARTAZ musical de Gilson Peranzzetta, 17 de
Ingressos | Tickets: R$60 (Sex | Fri), R$70 Glauce Rocha • Meniná Duração | Duration: 80 min. Tel. 2537-8053 - (120 lugares | seats)
(Sáb-Dom | Sat-Sun). dezembro, Sex, às 20h. | December 17th,
De 3 a 19 de dezembro | December 3rd Classificação | Age rating: 16 anos | years EM CARTAZ | EM CARTAZ
Sala Aloísio Magalhães - Av. Rio Branco, Fri, 8pm.
• Grupo de 4 mulheres to 19th • História de Amor Líquido
179 - Centro | Downtown - Tel. 2220-0259 Ingressos | Tickets: R$20
Até 16 de dezembro | Until December 16th (278 lugares | seats) Sex e Sáb, 21h30; Dom, 21h | Fri-Sat, Maison de France Até 19 de dezembro | Until December 19th
Qui, 21h30 | Thu, 9:30pm EM CARTAZ | EM CARTAZ 9:30pm; Sun, 9pm Av. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro | Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 19h | Thu-Fri-Sat,
Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708 9pm; Sun, 7pm. Sesc Ginástico
Ingressos | Tickets: R$40. • O melhor dos mundos Ingressos | Tickets: R$ 30
(353 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$40 (Qui-Sex | Thu- Av. Graça Aranha, 187 - Centro
Classificação etária | Age rating: 14 anos | Até 15 de dezembro | Until December 15th Classificação etária | Age rating: 12 anos
EM CARTAZ | EM CARTAZ Fri), R$50 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Tel. 2279-4025 - (513 lugares | seats)
years Ter-Qua, 19h | Tue-Wed, 7pm | years
• Deus da carnificina EM CARTAZ | EM CARTAZ
• Garotos Ingressos | Tickets: R$10. • Agora é Tempo Até 15 de dezembro | Until December 15th Sala Baden Powell
Até 19 de dezembro | Until December 19th De 11 a 19 de dezembro | December 11th • A Garota do Biquíni Vermelho
Qui-Sex-Sáb, 21h; Dom, 19h | Thu-Fri-Sat, Av. Nossa Senhora de Copacabana, 360 -
Sáb, 19h; Dom, 18h | Sat, 7pm; Sun, 6pm Glaucio Gil to 19th 9pm; Sun, 7pm Até 19 de dezembro | Until December 19th
Copacabana - Tel. 2255-1067 / 1366 -
Ingressos | Tickets: R$40. Praça Cardeal Arcoverde - Copacabana Sáb-Dom,18h30 | Sat-Sun, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$60 (Qui | Thu), R$70 (508 lugares | seats). Metrô Estação Cardeal Qua a Dom, 19h | Wed to Sun, 7pm
Classificação etária | Age rating: 14 anos | Tels. 2332-7902 / 2332-7904 Ingressos | Tickets: R$20. (Sex | Fri), R$80 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Arcoverde. Classificação livre para todos Ingressos | Tickets: R$20 (Qua | Wed),
years (200 lugares | seats) Classificação etária livre | Age rating: free Classificação | Age rating: 14 anos | years os shows. R$30 (Qui a Dom | Thu to Sun).
Entretenimento
40 Entertainment 41

SÉRGIO PORTO (Espaço Cultural Lapa e Arredores | Botequim Informal O Centro Cultural apresenta uma FUNDIÇÃO PROGRESSO Espirito Santa Empório
Municipal) Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 programação variada de música com Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa Rua do Lavradio, 34 - Centro
Lapa and Surroundings shows de MPB, samba e chorinho e o
Rua Humaitá, 163 - Humaitá. Tel. 2535- Seg-Qui, 12-meia-noite Sex-Sáb, 12-3h | Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 Tels. 2509-5250 / 2507-6873
3846 Antonio´s Mon-Sat, noon-4am Projeto CCC de Janelas Abertas - os www.fundicaoprogresso.com.br
músicos se apresentam dos janelões do Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sáb, 12-meia-noite |
EM CARTAZ | EM CARTAZ Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 O bar funciona com programação de música Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat,
CCC para o público que fica acomodado em Entrada Franca | Free Entry
• Otro Seg-Sáb, 16-4h Dom, 16-3h | Mon-Sat, ao vivo apresentando shows de MPB | The noon-2:30am
mesas e cadeiras espalhadas na Praça
Até 19 de dezembro | Until December,19th 4pm-4am Sun, 4pm-4am bar has live music presenting MPB shows. Festas, eventos, exposições, cursos ligados A casa funciona como bar e restaurante e
Albino Pinheiro. | The Cultural Center
Sex e Sáb, 21h; Dom, às 20h | Fri-Sat, 9pm; Bar e restaurante de cozinha brasileira | à arte são promovidos nesse espaço, que apresenta aos sábados, shows de chorinho
presents a varied music program with MPB,
Sun, 8pm Bar and restaurant serving Brazilian food Café Cultural Sacrilégio também possui teatro com capacidade para | The establishment has a bar and
samba and “chorinho” shows and the CCC
120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, restaurant presenting “chorinho” music
Ingressos | Tickets: R$20 Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 Open Windows Project.
art courses are promoted here where there shows on Saturdays.
Classificação etária | Age rating: 16 anos Bar da Ladeira Ter-Sex, a partir das 19h Sáb, a partir das • QuintArrastapé is also a theater with seating capacity for
| years Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828 21h | Tues-Fri, from 7pm Sat, from 9pm Qui, 2, 9 e 16 de dezembro, 21h | 120 people.
MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Thu, December 2th, 9th & 16th, 9pm • Maria Rita Feira de Antiguidades
Sua programação musical inclui samba e
Solar de botafogo Music and Samba Forró e reggae com uma atração diferente a Rua do Lavradio - Música no Lavradio
forró | The musical program includes samba Sáb, 4 de Dez, às 22h | Sat, Dec 4, 10pm
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo cada semana. | Forró and Reggae with a
and “forró” dancing Depois do sucesso da turnê Samba Meu, Sáb, às 16h | Sat, at 4pm
Tel. 2543-5411 - (180 lugares | seats) Carioca da Gema different attraction each week.
Qui, Sáb - samba Sex - forró | ela está de volta com um show sem rótulos Todo o primeiro sábado do mês, às 16h,
EM CARTAZ | EM CARTAZ Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 Ingressos | Tickets: R$20
Qui-Sáb, a partir das 20h mas cheio de sucessos. junto à Feira de Antiguidades, são
• Marlene Dietrich - As pernas do século www.barcariocadagema.com.br • Pagode da Tia Doca
• Roda de Samba do Revelação & apresentados shows com clássicos da
Até 19 de dezembro | Until December 19th Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a Sex, 3, 10 e 17 de dezembro, às 19h30 | Convidados
Bar Brasil música brasileira. | Every first Saturday of
Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri- partir das 21h l Brazilian Popular Musica Fri, December 3th, 10th & 17th, 7:30pm Qua, 8 de Dez, às 22h | Wed, Dec 8, 10pm
Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 and Samba, from 9pm the month, next to the antiquities fair, shows
Sat, 9:30pm; Sun, 8pm Uma das mais tradicionais e importantes
• Soja e Groundation with classics of Brazilian music.
Ingressos | Tickets: R$40 (Qui-Sex | Thu- Bar e restaurante de cozinha alemã | Seg-Sáb, a partir das 19h | rodas de samba da cidade. | One of the
most traditional e important “rodas de Sex, 10 de Dez, às 22h | Fri, Dec 10, 10pm
Fri), R$50 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Bar and restaurant serving German food Mon-Sat, from 7pm
samba” of the city. Duas grandes potências da nova geração do Gargalo Galeteria
• Da Carta ao Pai - Ou Tudo Aquilo Que Eu Seg-Ter, 11h30-23h Qua-Sex, 11h30-meia- • Roda de Samba com Richahs, O reggae mundial se encontram nesse show.
Pavarotti do Samba Ingressos | Tickets: R$12 Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857
Queria Te Dizer noite Sáb, 11h30-18h | Mon-Fri,
• Sururu na Roda • Teatro Mágico
Até 16 de dezembro | Until December 16th 11am-11pm Wed-Fri, 11:30am-midnight Seg, 6, 13, 20, 27 de dezembro, às 21h | Bar instalado num sobrado centenário com
Sat, 11:30am-6pm Sáb, 4 e 11 de dezembro, às 21h | Sáb, 11 de Dez, às 22h | Sat, Dec 11, 10pm
Qua-Qui, 21h | Wed-Thu, 9pm Mon, December 6th, 13th, 20th, 27th, 9pm piso de tábuas corridas, luminárias no estilo
Fri, December 4th & 11th, 9pm. Show que mistura números de circo, poesia
Ingressos | Tickets: R$30 • Rogê art déco e clarabóia | Bar in a hundred year
Um dos mais consagrados grupos musicais e letras que falam de questões humanas e
Bar Luiz Ter, 7, 14, 21, 28 de dezembro, às 21h30 | multi-storey building with wood floors, art
em cartaz na região Lapa - Tiradentes. | One políticas.
Tue, December 7th, 14th, 21th, 28th, deco style lamps and a skylight.
Vanucci Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 of the most famous musical groups in • Fundição dos Blocos
9:30pm Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar |
Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Seg-Sáb, 11-23h30 | theather in the Lapa region. Sex, 17 de Dez, às 22h | Fri, Dec 17, 10pm
Tels. 2239-8545 - (400 lugares | seats) Mon-Sat, 11pm-11:30pm • Roda de Samba com Tempero Carioca Ingressos | Tickets: R$25 Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor
Os blocos Suvaco de Cristo, Céu na Terra,
EM CARTAZ | EM CARTAZ Um dos mais tradicionais do Centro do Rio, Qua, 1, 8, 15, 22, 29 de dezembro, às • Festa de Confraternização do Centro Empolga às Nove, Bloco do Vigário e Rio
• A pequena sereia o bar é conhecido por sua excelente 21h30 | Wed, December 1th, 8th, 15th, Cultural Carioca Maracatu em uma só noite. Lapa 40°
Até 30 de janeiro | Until January 30th cozinha alemã e os saborosos chopes claro 22th, 29, 9:30pm
Seg, 20 de dezembro, às 18h | • Nando Reis Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329
Sáb-Dom, 17h15 | Sat-Sun, 5:15pm e escuro | One of the most traditional in • Sábado Show Mon, December 20th, 6pm. www.lapa40graus.com.br
Sáb, 18 de Dez, às 22h | Sat, Dec 18, 10pm
Ingressos | Tickets: R$40. Downtown Rio, the bar is known for its • Thais Macedo e grupo Cana de Litro e uma Confraternização da escola de dança com Lançamento do DVD Bailão do Ruivão. Diariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4am
excellent German cooking and the tasty outra atração ainda à confirmar, nos dias 4, música e apresentações. | End of Year
Duração | Duration: 65 min. 11, 18, 25 de dezembro, às 21h30 | A casa, no tradicional bairro boêmio do
light and dark beers. celebration with presentations of dance and
• A história de nós 2 Sat, December 4th, 11th, 18th, 25th, Clube dos Democráticos Rio, traz em sua programação música,
music.
Até 19 de dezembro | Until December 19th 9:30pm Ingressos | Tickets: R$20 Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 sinuca e gafieira | The establishment, in
Bar Ernesto Luiza Dionizio e Ana Costa nos dias 6 e 20 Qua-Dom, a partir das 21h | the traditional bohemian neighborhood of
Qui-Sex-Sáb, 21h30; Dom, 20h | Thu-Fri-
Sat, 9:30pm; Sun, 8pm Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 de dezembro, às 21h30 | Sat, December 6th Wed-Sun, from 9pm Rio, presents music, a pool room and
Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite Sex, 11-2h and 20th, 9:30pm CIRCO VOADOR “gafieira” dancing.
Ingressos | Tickets: R$50 (Qui | Thu), R$60 Fundado em 19 de janeiro de 1867, representa
(Sex-Dom | Fri-Sun), R$70 (Sáb | Sat). | Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight Fri, Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 - o berço das tradições carnavalescas. A casa Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy
11am-2am www.circovoador.com.br. oferece uma programação recheada de hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo
Duração | Duration: 65 min. Casa da Mãe Joana
O bar oferece em sua programação de Av. Gomes Freire, 547 Casa de espetáculos com programação bem atrações com músicos da nova geração do Revelação no 3° andar. Qui, sertanejo 40°
Classificação etária | Age rating: 12 anos | years
música, samba de raiz, jongo e afoxé, Tels. 2531-9435 / 3970-2631 variada, da música orquestrada ao rock | A samba e do choro. | Founded on January 19, (artista ainda não definido) no 3° andar.
• Os exculaxados diversified program, from orchestral music 1867 is a true birthplace of Carnaval tradition.
maxixe e coco ciranda | Bar and restaurant Qui-Sex, 19-3h Sáb, 21 às 4h | Thu-Fri, Sex, shows variados (artistas ainda não
Até 29 de janeiro | Until January 29th with live music (MPB, “Chorinho” and to rock. The club offers a full program of attractions
7pm-3am Sat, 9pm-4am definidos) no 3° andar. Sáb, gafieira do
Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm “Pagode”) music • Monobloco with new generation musicians of the samba
Atrações variadas com programação de Lapa com a Banda Signus e aulão de dança
Ingressos | Tickets: R$50 Sex, 3 de Dez, 22h | Fri, Dec 3th, 10pm and “choro” music.
MPB. | Varied program including MPB com os professores da Cia. de dança do
Beco do Rato Brazilian Popular Music. Diversos ritmos e estilos musicais à batida Carlinhos de Jesus. | Tue until Sat, live
ZIEMBINSKI (Teatro Municipal) do samba. Classificação: 18 anos. Choperia Brazooka music in the ground floor (happy hour).
Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600
Rua Heitor Beltrão s/n - Tijuca. • Pennywise Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / Wed, Samba do Lapa with the music group
Seg-Sex ,9 até o último cliente Dom, 9-22h | Centro Cultural Carioca 2224-3236 - C.C. V, M Revelação on the 3° floor. Thu, Sertanejo
Tel. 3234-2003 / 2815 Mon, 8am-8pm, Tues-Fri, 8pm-3am, Sun, Sáb, 4 de Dez, 22h | Sat, Dec 4th, 10pm
Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes Ter-Sáb, 19h ao último cliente | 40° (artist not defined yet) on the 3° floor.
EM CARTAZ | EM CARTAZ 8am-6pm Um dos maiores icones do punk Rock em
Tels. 2252-6468 / 2242-9642 Tues-Sat, 7pm on Fri, varied shows (artists not defined yet)
• As Férias do Sr. Yoowho Restaurante e bar com música ao vivo | www.centroculturalcarioca.com.br atividade. on the 3° floor. Sat, Gafieira do Lapa with
O bar apresenta programação que inclui
4 de dezembro | December, 4th Restaurant and Bar with live music Seg-Qua, 19-23h - Qui,19-2h Sex-Sáb, Ingressos | Tickets: R$60. roda de samba e sambokê | The bar the Signus Band and dance lessons with
Sáb, 20h | Sat, 8pm Ter - Samba de Roda - Qui- Chorinho - Sex 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm - Thurs, Classificação etária | Age rating: 18 anos presents a program which includes samba teachers from the Carlinhos de Jesus
Classificação etária: livre | Age rating: free - Samba 7pm-2am Fri-Sat, 8:30pm-2am | years circles and “sambokê” (samba karaoke Dance Company.
Entretenimento
42 Entertainment 43

Mangue Seco Cachaçaria Nonato´s Rio Scenarium • 11 Dezembro | December 11th Taberna do Juca • Roda de Samba com Grupo Genuíno
Rua do Lavradio, 23 - Centro Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807 Rua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000 Sáb, 20h | Sat, 8pm - Juliana Zanardi. Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839 Sáb, 11 de dezembro, às 22h30 | Sat, Dec
Tel. 3852-1947 - mangueseco@globo.com Seg-Sáb, 11h ao último cliente | www.riscenarium.com.br Sáb, 22h | Sat, 8pm - Adryana BB - Canta os Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am 11th, 10:30pm
www.manguesecocachacaria.com.br Mon-Sat, 11am on A temporada de shows é bem variada com mais belos temas do samba e da música O grupo mistura o samba paulista de
Decoração clássica, balcão de madeira onde
Restaurante cozinha brasileira | atrações de MPB, samba, choro e carnaval. nordestina. Adoniram Barbosa e Geraldo Filme com os
Bar e restaurante com música ao vivo são servidas mais de quarenta marcas de
Restaurant with Brazilian cuisine | The shows season is quite varied, with - Forró às 2h30 | 2:30am. mestres Paulinho da Viola, Candeia, entre
(MPB, Chorinho e Pagode) attractions from Brazilian Popular Music cachaça e delícias da cozinha portuguesa. |
Seg- Qua 11-1h Qui-Sáb, 11-3h | • 14 Dezembro | December 14th Classical decoration - a wooden counter, outros.
Qui, a partir 20h Sex-Sáb, 21h | (MPB), samba, choro music and carnival.
Mon-Wed, 11-1am Thurs-Sat, 11-3am Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm Ter, 19h | Tue, 7pm - Manga de Colete - where over forty brands of cachaça and Ingressos | Tickets: R$20.
Programa | Program Grupo recria o ambiente íntimo e esfuziante Portuguese delicacies are served.
Seg-Qui - Música ao vivo, no térreo. Entrada • Galocantô
Franca | Mon-Thurs - live music on the • 1 Dezembro | December 1st das rodas de choro e samba.
Parada da Lapa Sáb, 18 de dezembro, às 22h30 | Sat, Dec
groun floor Free Entry Qua, 19h | Wed, 7pm - Micheline Cardoso - Ter, 22h | Tue, 10pm - Sereno da
Teatro Odisséia 18th, 10:30pm
Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 Cantora apresenta seu “samba plugado”, Madrugada.
www.paradalapa.com.br moderno, pesado, dançante e cheio de • 15 Dezembro | December 15th Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 / O grupo é a cara do samba carioca.
Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor
Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das estilo. Qua, 19h | Wed, 7pm - Manga de Colete. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br Inspirados por feras como Candeia, D.
20h | Tues- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm Qua, 22h | Wed, 10pm - Patrícia Ferrer - Espaço cultural multifuncional que abriga Ivone Lara e Fundo de Quintal.
Mas será o Benedito?! Qua, 22h | Wed, 10pm - Mulato Velho &
Casa de shows com samba, forró e pagode. Repertório que passa pelo samba, samba Simone Lial. shows, espetáculos de teatro e dança, Ingressos | Tickets: R$20.
Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 rock, funksoul, música regional e salsa. apresentação de Djs, com serviços de bar e
| Showplace with samba “forró” and • 16 Dezembro | December 16th
Seg-Sáb, 11-16h e 17-3h | “pagode” music. • 2 Dezembro | December 2nd restaurante | Multifunctional cultural area with Shows Turísticos |
Qui, 19h | Thu, 7pm - Manga de Colete.
Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am shows, theatrical spectacles and dancing, Shows for Tourists
Programa | Program Qui, 19h | Thu, 7pm - Scandallo - Grupo Qui, 22h | Thu, 10pm - Gafieira Carioca.
Mistura de bar e restaurante, casa de samba vocal carioca com repertório nas presenting DJs, with bar and restaurant service
• 2 Dezembro | December 2nd • 17 Dezembro | December 17th Plataforma I
e espaço cultural | A combination of pub and ramificações sambísticas da MPB. Qui-Sáb, a partir das 21h |
restaurant, samba hall and cultural spot. Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos Sex, 19h | Fri, 7pm - Pano Pra Manga - A
Qui, 22h | Thu, 10pm - Gafieira Carioca Thurs-Sat, from 9pm Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel.
com Simpatia É Quase Amor banda mostra um show genuinamente de
Qua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, - Grupo recria e atualiza o som das 2274-4022 - www.plataforma.com
samba.
- “samba de raiz” (traditional samba) shows Ingressos | Tickets: R$20 tradicionais gafieiras. Diariamente, das 22h às 23h30 | Daily,
Sex, 22h | Fri, 10pm - Ana Costa apresenta Trapiche Gamboa
• 4 Dezembro | December 4th • 3 Dezembro | December 3rd canções do seu mais recente CD “Novos 10pm-11:30pm
Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa
Memórias do Rio Sáb, 14h | Sat, 2pm - Feijoada da Parada da Sex, 19h | Fri, 7pm - Scandallo. Alvos”, além de clássicos do samba. Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years
Tel. 2516-0868
Av. Gomes Freire, 289 Lapa com Grupo Bom Gosto Sex, 22h | Fri, 10pm - Edu Krieger - Da nova - Forró às 2h30 | 2:30am. O show, com dançarinas e elenco
A casa abre Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h,
Tel. 2221-5441 - Samba, MPB O grupo empresta todo seu tempero para a geração, canta e faz baixos em seu violão de • 18 Dezembro | December 18th masculino, apresenta um panorama cultural
Sex 19h e Sáb 20h30.
www.memoriasdorio.com.br Feijoada da Parada da Lapa. sete cordas. Sáb, 20h | Sat, 8pm - Pano Pra Manga - A da música popular brasileira. | The show
Bar e antiquário decorado com fotos do Rio Programação musical apresentando bons with afro-brazilian dancers and a male cast
Ingressos | Tickets: Fem. R$35 e Mas. R$40 - Forró às 2h30 | 2:30am. banda mostra um show genuinamente de
Antigo e uma programação variada de sambistas de terça a sábado, além de boa presents a cultural panorama of Brazilian
(levando 1kg de alimento). • 4 Dezembro | December 4th samba.
música ao vivo. | Antiques and bar with a música, o cardápio conta com saborosos popular music
• 9 Dezembro | December 9th Sáb, 20h | Sat, 8pm - Scandallo. Sáb, 22h | Sat, 8pm - Turbilhão Carioca. quitutes.
diversified program of live music.
Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos Sáb, 22h | Sat, 8pm - Turbilhão Carioca - • Razões Africanas
Ter-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from 6pm com Escangalha Salsa e Cebolinha Cidade do Samba
Vamos no batuque, no truque do tamborim, Ter, 7, 14, 21 e 28 de Dez, às 20h30 | Tue,
Ingressos | Tickets: R$20 no pique desse repique, na caixa, simbora Av. Gomes de Freire, 517 Rua Rivadavia Correia, 60 - Gamboa
Dec 7th, 14th, 21th and 28th, 8:30pm
Mistura Carioca assim. Tels. 2252-3672 / 2221-6356 Mais informações: 2213-2503 e 2213-2546
• 10 Dezembro | December 10th O repertório valoriza a cultura popular. Na
Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 - Forró às 2h30 | 2:30am. Restaurante | Restaurant
Sex, 18h | Fri, 6pm - Samba no Terraço com roda de jongo também se canta samba, Site: http://cidadedosambarj.globo.com
www.misturacarioca.net • 7 Dezembro | December 7th Seg-Sex, 12h-meia-noite |
Reinaldo e convidados. Apresentado como coco, ciranda, música angolana. 9 e 16 de dezembro - Qui, 20h | 9th and16th
Samba de Raiz | Traditional samba shows Mon-Fri, noon-midnight
“o príncipe do pagode” num programa de Ter, 19h | Tue, 7pm - Thaís Macedo - Ingressos | Tickets: R$14. of December – Thursday at 20h
samba em São Paulo em 1987, o carioca Consagrada uma das promessas da nova Restaurante de cozinha brasileira variada
Qui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 7pm • Samba de Fato Ingressos | Ticket prices: R$ 190 (com
Reinaldo Gonçalves Zacarias é “o cara” do geração do samba. com alguns pratos típicos do nordeste |
Varied Brazilian food restaurant with some Qua, 8, 15, 22 e 29 de dezembro, às 19h30 | direito a bufê e uma recordação da visita à
samba na terra da garoa. Ter, 22h | Tue, 10pm - Sereno da Cidade do Samba | Includes a buffet meal
Mofo typical northeastern dishes. Wed, Dec 8th, 15th, 22th and 29th, 7:30pm
Ingressos | Tickets: Fem. R$10 até 20h e Madrugada - Um passeio pelo mundo do and a souvenir from the visit to the Cidade
Av. Mem de Sá, 94 - Tel. 2221-9851 Amantes do samba antigo o grupo faz
R$15 após 20h / Mas. R$15 até 20h e R$20 samba, abrangendo ainda gêneros como o do Samba); R$ 95 (estudantes, pessoas da
www.mofolata@hotmail.com Santo Scenarium homenagem aos 100 anos de Noel Rosa.
após 20h. choro e o maxixe. terceira idade e moradores do Rio de
O bar no 1º andar funciona de Ter-Sáb, a Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo Ingressos | Tickets: R$14. Janeiro | for students, seniors and Rio´s
• 23 Dezembro | December 23th • 8 Dezembro | December 8th
partir das 18h | The bar on the 1st floor (próximo à Pça. Tiradentes) - Tel 3147-9007 residents) | R$ 190 (R$ 95);
Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos Qua, 19h | Wed, 7pm - Thaís Macedo. • Simone Lial e Grupo Mulato Velho
opens from Tues-Sat, from 6pm. Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sáb,
com Picada de Primeira e Inova Que Eu Qua, 22h | Wed, 10pm - Mulato Velho & Qui, 9, 16, 23 e 30 de dezembro, às 20h | Classificação: 18 anos. | Not suitable for
Música ao vivo comandado por Djs com 11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu,
Gosto Simone Lial - Mixa a técnica provinda dos Thu, Dec 9th, 16th, 23th and 30th, 8pm under 18 years old.
programação de música popular brasileira, 11am-1am - Fri-Sat, 11am-3am
Qui-Sáb, a partir das 9h. | Live music by Djs Ingressos | Tickets: R$20 estudos eruditos com a criatividade dos O Santo Scenarium funciona como bar e Grupo valoriza a cultura musical popular O espetáculo é uma realização da LIESA e
performing Brazilian Popular Music, • 30 Dezembro | December 30th morros e subúrbios carioca. restaurante. O acervo utilizado na decoração brasileira, durante a roda de samba eles da Prefeitura do Rio. | The show is
Thurs-Sat, from 9pm. • 9 Dezembro | December 9th dos dois andares da casa reúne imagens de tocam também maxixe, forró, frevo e choro. sponsered by Liesa and Rio City Hall.
Qui, 20h | Thu, 8pm - Parada dos Blocos
com Turbilhão Carioca Qui, 19h | Thu, 7pm - Thaís Macedo. santos e outros objetos sacros, oratórios e Ingressos | Tickets: R$16. • Espetáculo Forças da Natureza |
Qui, 22h | Thu, 10pm - Gafieira Carioca. candelabros antigos | The Santo Scenario is • Eduardo Gallotti Forces of Nature
Nova Capela Ingressos | Tickets: R$20 a bar and restaurant. The collection used in A temática do show é voltada para a
Av. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228 * Todos os sábados a partir das 22h - • 10 Dezembro | December 10th Sex, 10 e 17 de dezembro, às 22h30 | Fri,
decorating the two stories of the house preservação do meio ambiente, como um
Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pm Parada Samba Fest traz uma verdadeira Sex, 19h | Fri, 7pm - Juliana Zanardi - Dona contains images of saints and other sacred Dec 10th and 17th, 10:30pm
jeitinho especial de chamar a atenção do
O restaurante tem como prato principal, o mistura dos mais bombados ritmos de uma voz intensa passeia com desenvoltura objects, oratories and antique candelabra Gallotti canta e toca cavaquinho mostrando público para a necessidade de reflexão
cabrito com arroz e brócolis | The main dish cariocas com Grupo Sempre Assim, DJ pelos diversos. gêneros da MPB. Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de um repertório de ótimos sambas de todas sobre o assunto, tão discutido atualmente.
at the restaurant is kid goat served with rice Carlos Mattos e MC Convidado. Sex, 22h | Fri, 10pm - Edu Krieger. chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with as épocas. O diferencial é fazer esse alerta ao ritmo de
and broccoli. Ingressos | Tickets: R$20. - Forró às 2h30 | 2:30am. “chorinho” and jazz groups Ingressos | Tickets: R$18. samba. O elenco reúne 70 sambistas
Entretenimento
44 Entertainment 45

selecionados entre as Escolas de Samba do Quiosque | Kiosk 5: Drink Café China in Copa (QC 14) Estrela de Luz (QL 06) Loja de moda e design e restaurante de
Grupo Especial: cantores, ritmistas,
Copacabana e Leme cozinha francesa. | Designer clothes shop
Tels. 2294-5097 / 2540-9589 Em frente à Rua Paula Freitas | Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano
passistas, baianas, destaques, Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and Antonio’s Lanches (QL 05) Opposite Paula Freitas Street Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e offering and delicious french cuisine.
mestres-salas e porta-bandeiras desfilam delicacies dishes Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1
Culinária chinesa, especialidade em
no palco e, ao final da apresentação, Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Frutos do Mar | Seafood
Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in Contemporâneo Moda e Design
convidam o público para um desfile de Station nr. 1 Between Martin Afonso and Diariamente, 24h | Daily, non-stop
Nova | Brazilian Popular Music meat Yakissoba (pasta) Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja -
verdade, na pista que circunda os 12 Aurelino Leal Streets
barracões. | In this performance the Diariamente, 8-meia-noite | Ipanema - Tel. 2287-6204
Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Daily, 8am-midnight Habib´s (QC 16)
preservation of the environment is Quiosque | Kiosk 6: Sushibar Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h
Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3
portrayed in a special way with the Tel 3295-8836 às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm -
Diariamente, 24h | Daily, non-stop | Opposite Hilário de Gouveia Street - Sat, from 10am to 6pm
objective of drawing attention to the need Cozinha japonesa | Japanese cuisine Choperia Brahma (QC 27) Lifeguard Station nr. 3
for reflection on this subject that is much Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Num espaço de 350 metros quadrados, ali
discussed today. The differential in this Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock Baobá (QC 40) Fast-food árabe | Arabian fast-food
e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB Clara | Opposite Constante Ramos and funcionam loja com coleções de roupas de
show is that everything is done with a Próximo ao Posto 5 | Santa Clara Streets estilistas brasileiros e restaurante. | In a
samba rhythm. The cast includes 70 Next to Lifeguard nr 5 Marylin Café (QC 18) 350 sq meter area the shop offers the
samba professionals selected from Quiosques | Kiosk 7-9: Arab Conceito de botequim para a praia. Em frente à Rua Siqueira Campos |
Sanduíches e sucos naturais | Destaque para camarão ao alho e óleo. | collections by Brazilian stylists and the
amongst the Samba Schools Special Tel. 2540-0747 Sandwiches and juices Opposite Siqueira campos Street restaurant offers contemporaneous cuisine
Group. There are singers, drummers, Idea of a bar on the beach. Highlighting
Cozinha árabe | Arabian cuisine shrimp fried in garlic and oil .
dancers, baianas, individual performers, Bar e Champanheria (QC 28) Mc Donald´s (QC 12)
master of ceremonies and flag bearers Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Samba Em frente à Rua República do Peru | Fnac
de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba Entre as Ruas Santa Clara e Constante Opposite República do Peru Street Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca
parading on stage; at the end of the Choperia Brahma (QC 19)
Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.br
presentation they invite the public to a real Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes
Constante Ramos Streets - Lifeguard
parade around the circuit that Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Seg-Sex, 11-meia-noite | Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h |
Station nr.4
encompasses the 12stands. Tel. 2239-9005 Figuieredo Magalhães Streets Sáb-Dom, 11am-midnight Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm.
Champanhes nacionais e internacionais).
Cozinha italiana | Italian cuisine Adega climatizada (vinhos variados), Conceito de botequim para a praia. A loja de variedades e também livraria apresenta
Atrações | Program: MPB e Música Italiana Destaque para camarão ao alho e óleo. | Pizza in Cone (QC 37) pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um
Quiosques | Kiosks pratos e petiscos (especialidade frutos do
(piano) | MPB and Italian Music (piano) Idea of a bar on the beach.Highlighting Em frente à Rua Djalma Ulrich | cybercafe | Fnac bookstore besides the pocket
mar) | Various champagnes, (Brazilian
Lagoa and international), cooling wine cellar shrimp fried in garlic and oil Opposite Djalma Ulrich Street shows has Fran’s café with a cybercafé.
(for varied wines), dishes and tidbits Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5
Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO
(seafood specialties) Choperia Brahma (QC 38) Especializado em pizzas em forma de Cone | Toca do Vinícius - Centro de Referência da
the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo |
Specialized in cone–shaped Pizzas Bossa Nova
www.lagoarodrigodefreitas.com.br near the Cantagalo shortcut) Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Em frente à Rua Djalma Ulrich |
Av. Epitácio Pessoa, s/nº Opposite Djalma Ulrich Street Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema
Recanto do Sol (QL 02) Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993
ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Bar Luiz (QC 10) Conceito de botequim para a praia.
Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. www.tocadovinicius.com.br
Parque dos Patins | former Skating Park) Quiosque | Kiosk 10: Sushi Fine Destaque para camarão ao alho e óleo. |
Em frente à Rua Fernando Mendes | Início do Leme | At the beginning of Leme. Seg-Sáb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h |
Idea of a bar on the beach.Highlighting
Av. Borges de Medeiros, s/nº Tel. 2247-9479 Opposite Fernando Mendes Street Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays,
shrimp fried in garlic and oil
Cozinha japonesa | Japanese cuisine Cardápio com os tradicionais salsichões, Aperitivos e Espetinhos diversos | 1pm-6pm
Quiosque | Kiosk 1: Número 1 Kassler e saboroso chope | Menu with Cocktails and varied items on a spit
Copa e Arte (QC 13) Loja temática com CDs de bossa nova,
Quiosque | Kiosk 11: Botequim da Lagoa traditional sausages, Kassler and draft beer Diariamente, 24 | Daily, non-stop samba e choro e o melhor da MPB
Tel. 2294-9475
Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am Em frente à Rua Paula Freitas | completam a discografia da Toca do
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Tel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits
Opposite Paula Freitas Street Siri Mole Praia (QC 32) Vinicius, livros que contam a história dos
Atrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB Crepes e sanduíches | Em frente à Rua Bolívar |
Bar do Rio (QC 11) gêneros musicais, as biografias dos
Quiosque das Crianças | Kiosk 14: Crepes and sandwíches Opposite Bolívar Street músicos, compositores, poetas da canção e
Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé Tel. 7824-9448 Em frente à Rua República do Peru |
Diariamente, 9-meia-noite | Culinária brasileira, com destaque para as partituras, além de promover shows de
Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café Opposite República do Peru Street
Tel. 2259-2966 Daily, 9am-midnight moquecas | Brazilian Cuisine chorinho, samba e bossa nova, palestras,
Tel. 2227-5785 Pizzas, massas e petiscos - o melhor da cursos, workshops e sessões de vídeo. |
Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine gastronomia dos botequins cariocas |
Cozinha italiana | Italian cuisine Vivenda do Camarão (QC 20) Thematic store with CDs of bossa nova,
Atrações | Program: MPB | Brazilian Pizzas, pastas and tidbits Espaço Ox (QL 09 e QL 10)
Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo samba and choro, books, music scores and
Popular Music Em frente a Rua Anchieta | Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and handicraft besides promoting shows, talks,
Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa Boteco da Orla (QC 39) Opposite Anchieta Street Figueiredo Magalhães Streets. courses, workshops, video sessions.
Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Tel. 2521-3439 Casual food e culinária asiática. |
Próximo ao Posto 5 | Cardápio variado à base de camarão e de
Cozinha mineira | Typical dishes from the Casual food and Asian cuisine frutos do mar | Menu based on shrimp dishes.
Tel. 2239-4136 Next to Lifeguard nr 5 Para Dançar | For Dancing
Grelhados | Grill state of Minas Gerais Peixe e sanduíches | Diariamente, 8h a meia-noite |
Fish and sandwiches Espaço Carioca (QL 01) Daily, 8am-midnight 00 |
Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos
Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea
60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock Múltiplas Opções |
| Opposite Almirante Julio de Noronha Square Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br
of 60s and 70s Tel. 7841-7843 Deck Zero nove (Nestlé (QC 09) Amusements Options
Grelhados em geral e peixes especiais |
Cozinha brasileira | Brazilian cuisine Em frente à Rua Fernando Mendes | Diariamente, a partir das 20h30 |
Grills in general, fish specialties Club Chocolate
Quiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo Opposite Fernando Mendes Street Daily, from 8:30pm
Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899/202
Tel. 2511-3867 Quiosque | Kiosk 20: Palaphita Kitch Variada oferta de cafés. Os destaques são - São Conrado - Tel. 3322-1223
Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | Tel. 7841-7843 os crepes | Varied offer of coffees Espetinhos Mimi (QC 31) Baronneti
Qui-Sex, meio-dia à meia-noite - Sáb,
Mediterranean cuisine and choice meat Highlighting the crepes. Em frente à Rua Bolívar | meio-dia à meia-noite Dom, meio-dia às Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema
Cozinhas amazônica e contemporânea |
cooked on stone Typical dishes from the states of Amazon Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Mon-Fri, Opposite Bolívar Street 22h | Thurs to Fri, from noon to midnight Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br
Atrações | Program: Jazz and contemporary cuisine 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am Churrasquinho | Barbecue sticks Sun, noon-10pm Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm
Entretenimento
46 Entertainment 47

Baretto-Londra Mariuzinn Disco Club Estudantina Laser Shots


Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana Praça Tiradentes, 79 - Centro Shopping Barra Garden - Av. das Américas,
Ipanema - Tel. 3202-4000 Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz 3.255, lj 113 - Barra da Tijuca
Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Qui-Sáb, a partir das 23h | Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h Tel. 3151-3353
Mon-Sat, from 7:30pm Thurs-Sat, from 11pm (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom,
Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat,
8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am 2pm-11pm Sun, 2-10pm
Boox Namastê Bookstores (ballroom dance) Jogo interativo para 18 participantes. O área
Rua Barão da Torre, 368 - Ipanema Praça Santos Dumont, 31 - Gávea abriga uma arena de 370 m2, com
Tels. 2522-3730 / 7853-7740 Tel. & Fax. 2274-1444 Jogos | Games capacidade para 150 pessoas. | Interactive
www.boox.com.br - reservas@boox.com.br
Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm game with capacity for 18 people. The area
Barra Bowling includes an arena of 370 square meters with
Bukowski capacity for 150 people. Norte Bowling
Nuth Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 -
Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566 Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - Cachambi
Tels. 2244-7303 / 7892-8680 Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Tel. 3979-5555
Tijuca - Tel. 3153-8595 Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb,
www.barbukowski.com.br Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h |
11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite |
Sex-Sáb, a partir das 23:30h | Diariamente, 21h | Daily, 9pm Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun, 10am-4am
Fri-Sat, from 11:30pm 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, A área de entretenimento inclui boliche
Nuth Club 11am-midnight com 26 pistas e 1,6 mil metros quadrados
Cabaret Kalesa Centro de lazer e diversão com bar, de jogos eletrônicos. No item
Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa gastronomia: o Galeria Gourmet, o
Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá restaurante e 20 pistas de boliche, com • Guerra e Paz de Portinari | 125 - Coral. | Roberto Minczuk, regency;
Tel. 3153-8595 Outback, os bares Devassa e o Botequim
Tel. 2516-8332 contagem computadorizada e 15 Portinari War and Peace Eiko Senda, soprano; Denise de Freitas,
Ter-Dom, a partir das 22h | equipamentos entre jogos eletrônicos e Informal. | An area for entertainment, mezzo-soprano; Thiago Arancam, tenor
Sex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm Exposição ao público dos painéis guerra e
Tues-Sun, from 10pm simuladores. | A leisure and entertainment which includes a 26-track bowling alley (first time with the OSB); Russell Braun,
paz, de Candido Portinari, que desde 1957
center with bar, restaurant and 20 bowling and 1.6 thousand sq. Meters for electronic bass (Brazillian premier); Symphonic Choir
encontram-se na sede da Organização das
Casa da Matriz lines with computorized score readings games. The Galeria Gourmet, the Outback
Pista 3 Nações Unidas, em Nova York, e agora of Rio de Janeiro. Mahler (150 years
Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo and 15 equipments of electronic games and the Devassa and Botequim Informal
Rua São João Batista, 14 - Botafogo retornam ao Brasil para restauro. | Exhibition old), ALieder eines fahrenden Gesellen,
Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br and simulators. bars are in the food court.
of the panels war and peace, by Candido des Knaben Wunderhorn (excerpts) –
Tel. 2266-1014
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Portinari, which since 1957 were at the Beethoven - Symphony number 9 in D
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Barra Paintball Park Top Kart Indoor headquarters of the United Nations in New Minor, Op. 125 - Choir.
Tues and Thurs-Sat, from 11pm Uma pista com 3.500 metros quadrados pra York, and now returned to Brazil to restoration.
Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de 18 de dezembro, Sáb, 20h | December 18th,
Dama de Ferro | Moraes, s/nº - Barra da Tijuca a prática do kart amador | A 3,500 square Durante a mostra serão apresentados dois Sat, 8pm.
Pistache meter track for amateur go-Kart racing. concertos: | During the exhibition will be
Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Tel. 2431-5596 Ingressos: R$130 (Plateia e Balcão Nobre),
Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo Av. das Américas, 1.510 - Extra Hipermercado presented two concerts:
Tel. 2247-2330 Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados R$60 (Balcão superior), R$18 (Galeria). |
Tels. 2551-4139 / 2551-4203 - Barra da Tijuca - Tel. 2484-4545 18 de dezembro, às 16h | December 18th,
Qua-Sáb, a partir das 22h | 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and Tickets: RS 130 (Stalls and Noble Circle),
holidays, 10am-7pm Diariamente, 16h à meia-noite | 4pm - War Requiem, Benjamin Britten -
Wed-Sat, from 10 pm Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm R$ 60 (upper balcony), R$ 18 (gallery)
Daily,15 4pm-midnight Orquestra Sinfônica e Coro do Theatro
A casa é um misto de lounge, club, bar e Restaurante com programação musical 1.200 metros quadrados exclusivamente Municipal e Solistas Convidados. • Série Fora de Série | Series Off Series
galeria de arte | A mixture of lounge, club, para prática do paintball | 1,200 square Av. Dom Helder Câmara, 5.474 -
animada por DJ. | Restaurant with a lively 18 de dezembro, às 20h | December 18th, Roberto Minczuk, regência; Eiko Senda,
bar and art gallery meters solely destined to paintball NorteShopping - Cachambi - Tel. 2178-4545
musical program by DJ. 8pm - Sinfonia N° 9, Ludwig Van Beethoven soprano; Denise de Freitas, mezzo-soprano;
Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm
- Orquestra Sinfônica Brasileira e Solistas Thiago Arancam, tenor (primeira vez com
Galeria Café | Casabowling | Bowlinghouse Convidados. Regência Roberto Minczuk. a OSB); Russell Braun, baixo (estreia
The Week |
Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Patinação no Gelo | Skating on Ice brasileira); Coro Sinfônico do Rio de
Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde 19 de dezembro, às 16h | December 19th,
Ipanema - Tel. 2523-8250 Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142 Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av. 4pm - Orquestra Sinfônica do Theatro Janeiro. Mahler (150 anos de nascimento),
Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca - Tel.
Qua-Sáb, a partir das 21 | Wed-Sat, from 9pm Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Mon, Municipal. ALieder eines fahrenden Gesellen,
Sex-Sáb, a partir das 23h | 4pm-2am - Tues-Sun, 10am-2am 3151-3354 - www.patinacaonogelo.com.br des Knaben Wunderhorn (excertos) -
Fri-Sat, from 11pm 19 de dezembro, às 20h | December 19th,
Espaço com 1.300 m2 para a prática de Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom e 8pm - Orquestra Sinfônica Brasileira Beethoven - Sinfonia nº 9 em ré menor, Op.
La Girl | feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat,
boliche e oficina para manutenção de Dias: 20,21,22,23,27,28,29 e 30 de 125 - Coral. | Roberto Minczuk, regency;
Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Clube de Samba | Samba Club equipamentos. | This is a 1.3000 sq. meter 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm. Eiko Senda, soprano; Denise de Freitas,
Copacabana -Tel. 2247-8342 dezembro | December 20 to 23 and 27 to 30
bowling area with a workshop for mezzo-soprano; Thiago Arancam, tenor
Ter-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from 11pm Clube dos Democráticos equipment maintenance. Exposição Guerra e Paz de Portinari
Música Erudita | Classical Music (first time with the OSB); Russell Braun,
Rua Riachuelo, 91/93 - Centro Continua de seg a qui, nos dias 20,21,22,23 bass (Brazillian premier); Symphonic
Tel. 2252-4611 e 27,28,29, 30 de dezembro | December, 20 Choir of Rio de Janeiro. Mahler (150 years
Le Boy | Kartódromo Premium | Kartdrome THEATRO MUNICIPAL DO RIO DE JANEIRO until 23th and 27 th until 30th.
Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Dom, às 20h | Sun, at 8pm Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca | RIO DE JANEIRO MUNICIPAL THEATER old), ALieder eines fahrenden Gesellen,
Praça Floriano, s/n - Centro • Série Ametista | Amethyst Series des Knaben Wunderhorn (excerpts) –
Tel. 2513-4993 Tel. 2421-3535
sap@kartodromopremium.com.br Tel. 2332-9195 / 9188 Roberto Minczuk, regência; Eiko Senda, Beethoven - Symphony number 9 in D
Ter-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from 11pm
Gafieiras | Dance Halls www.kartodromopremium.com.br www.theatromunicipal.rj.gov.br soprano; Denise de Freitas, mezzo-soprano; Minor, Op. 125 - Choir.
• Ballet O Quebra-Nozes | Thiago Arancam, tenor (primeira vez com 19 de dezembro, Dom, 20h | December
Lounge 69 Diariamente, 17h à meia-noite | a OSB); Russell Braun, baixo (estreia
Elite The Nutcracker Ballet 20th, Dom, 8pm.
Daily, 5pm to midnight brasileira); Coro Sinfônico do Rio de
Rua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro 7, 8, 9, 10, 11 e 12 de dezembro |
Kart de lazer para quem curte o esporte Janeiro. Mahler (150 anos de nascimento), Ingressos: R$130 (Plateia e Balcão Nobre),
Tel. 2522-0627 Tel. 2232-3217 - Pagode December 7 to 12
numa área superior a 16.000m2 | Leisure ALieder eines fahrenden Gesellen, R$60 (Balcão superior), R$18 (Galeria). |
Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | karting, for those who favor the sport, in an Ter a Sáb, 20h; Dom, 17h | Tue until Sat, des Knaben Wunderhorn (excertos) - Tickets: RS 130 (Stalls and Noble Circle),
Fri, from 9pm Sun, from 10pm area of over 16,000m. 8pm; Sun, 5pm. Beethoven - Sinfonia nº 9 em ré menor, Op. R$ 60 (upper balcony), R$ 18 (gallery).
Theatro Municipal - Alexandre Macieira
48 49

Museus e Conheça as exposições permanentes


Espaços Culturais do Museu Histórico Nacional
Get to know the National History Museum permanent exhibitions
Museums and Cultural Centers

O circuito de exposições permanentes do Museu In the National History Museum there has been a
Histórico Nacional foi revitalizado e estará de cara revitalization of the permanent exhibitions, ready to
nova a partir de dezembro. É uma oportunidade para receive visitors from December. A visit to the
conhecer um dos museus mais importantes do país, museum is an opportunity to get to know one of the
criado em 1922. main museum of the country, built in 1922.
Amongst the new exhibitions there is the
Entre as novidades estão os “Portugueses no
“Portugueses no Mundo” that tells the story of the
Mundo”, que conta como foi a expansão marítima
Portuguese maritime expansion from 1415 to 1822,
portuguesa no período de 1415 a 1822, incluindo a including the colonization of Brazil and the
colonização do Brasil e a proclamação da Proclamation of Independence by D. Pedro I. It is
Independência por D. Pedro I. O curioso será ouvir a interesting to listen to the “Letter from Caminha”
“Carta de Caminha” narrada pelo ator Paulo Autran, narrated by the actor Paulo Autran. There are also
além de efeitos especiais apresentando as rotas das special effects demonstrating the navigation routes
navegações portuguesas entre 1415 e 1557. Já as undertaken by the Portugueses between 1415 and
exposições “Construção da Nação” e “Cidadania em 1557. The exhibitions “Construção da Nação” and
Construção” desbravam detalhes dos principais fatos “Cidadania em Construção” details the major historic
históricos brasileiros em dois momentos: de 1822 a facts of Brazil in two important phases of its history:
from 1822 to 1889 and from 1889 to the present.
1889 e de 1889 até os dias de hoje, respectivamente.
As the museum is located close to the Praça XV, this is
Museu Histórico Nacional Como o museu fica pertinho da Praça XV, aproveite
Divulgação - Pág. 53 an opportunity to also visit the Paço Imperial, the
para conhecer também o Paço Imperial, o Centro Centro Cultural Banco do Brasil, and the Ilha Fiscal.
Cultural Banco do Brasil (CCBB) e a Ilha Fiscal. (Page 53)
(Pág. 53)

Museu Histórico Nacional - Divulgação


Museus e Espaços Culturais
50 Museums and Cultural Centers 51

Museu Amsterdam Sauer de Pedras plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de Visitas orientadas com marcação prévia tel. Visitas marcadas previamente pesquisa | museu_pmerj@policiamilitar.rj.gov.br
Museus | Museums
Preciosas | Amsterdam & Sauer filmes, cartazes de filmes e shows, 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos Visits scheduled investigator www.policiamilitar.rj.gov.br
CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORÁRIOS Gemstones Museum caricaturas e fotografias. | The museum 14-18h | Guided visits by appointment tel. O primeiro museu audiovisual do país reúne Visitas guiadas para grupos marcadas
DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema Tel. includes a collection of over three thousand 3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm acervo composto por fotografias, filmes e previamente. | Guided visits for groups
CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br pieces, among formal and on-stage attire, Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14- vídeos, além de instrumentos musicais. | scheduled.
PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE necklaces, turbans and the famous platform 18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and The first audiovisual museum includes a Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm
Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri,
BEFORE PLANNING YOUR VISIT sandals. Also in the collection are copies of holidays, 2pm-6pm collection with photos, films and videos as
9am-7pm and Sat 9am-4pm O acervo reúne armaduras dos séculos XV e
films, posters of movies and shows, Sua construção data de 1849 e representa um well as musical instruments.
Visitas guiadas para grupos com prévia caricatures and photographs. XVI e armas usadas desde os primeiros
Fundação Eva Klabin | marcação. | Guided visits for groups by importante documento arquitetônico carioca tempos da Divisão Militar da Guarda Real de
Eva Klabin Foundation do século XIX, de influência neoclássica. | Museu da Imprensa Brasileira | Polícia. | The collection includes armature
appointment.
Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa Museu Casa de Benjamin Constant | Dating back to 1849, it is an important Brazilian Press Museum from the 15th and 16th centuries and
São mais de 3.000 peças entre pedras preciosas House of Benjamin Constant Museum landmark in XIX century architecture in Rio,
Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 Rua Marquês de Olinda, 29 - Centro | weapons in use since the initial period of the
e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duas reflecting some neo-Classical influence.
cultura@evaklabin.org.br Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Tels. Downtown - Niterói Military Division of the Royal Police Guard.
minas em tamanho natural. | Over 3,000 items,
www.evaklabin.org.br 2509-1248 / 2242-0062 Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211
including many gemstones and minerals. Visit
Visitas Guiadas com marcação prévia: museubenjaminconstant@iphan.gov.br Museu Casa do Pontal - Arte Popular www.io.rj.gov.br
two life-size replicas of mines. Museu da República | Republic Museum
Ter-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art Museum Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Rua do Catete, 153 - Catete
appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm Visitas orientadas com marcação prévia. Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Visitas agendadas para grupos. | Visits by Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477
Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do appointment for groups.
A antiga residência de Eva Klabin abriga a Entrada franca aos domingos. | Guided Bandeirantes museu@museudarepublica.org.br
Rio de Janeiro | Rio de Janeiro visits by appointment. Free entry on
coleção de obras de arte por ela reunida ao Tel & Fax. 2490-4013 / 2490-3278 Entrada Franca | Free Entry www.museudarepublica.org.br
Archdiocesan Museum of Sacred Art Sundays. www.museucasadopontal.com.br
longo de sessenta anos. | The former O acervo reúne publicações que registram
Av. República do Chile, 245 - Centro | Ter-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18h
residence of Eva Klabin houses the works of Casa de chácara onde viveu Benjamin Ter-Dom, 9:30-17h | momentos importantes da história. Uma das
Downtown - Tel. 2240-2669 | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays,
art she collected for sixty years. Constant Botelho de Magalhães, professor Tues-Sun, 9:30am - 5pm principais atrações é a réplica da prensa 2pm-6pm
Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | da Escola Militar da Corte e um dos Visitas guiadas com marcação prévia | utilizada por Gutemberg. | Its collection is
Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noon disseminadores do positivismo no Brasil. Foi Visitas agendadas para grupos escolares. |
Imperial Irmandade de Nossa Senhora da Guided visits by appointment. made up of publications which register Visits by appointment for schools.
Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of Visitas orientadas para grupos com diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje Situado num dos mais belos recantos da important moments in history. One of the
marcação prévia. | Guided visits for groups Benjamin Constant. | A country estate that Entrada franca às quartas-feiras e domingos
Nossa Senhora da Glória do Outeiro cidade, entre o mar e a reserva ecológica da main attractions is a replica of the printing
by appointment: catedral@catedral.com.br was once the home of Benjamin Constant de | Free Entry on Wednesdays and Sundays
Museu Mauro Ribeiro Viegas | serra de Grumari, o museu reúne uma press used by Gutemberg.
Mauro Ribeiro Viegas Museum O Museu possui um arquivo precioso com Magalhães, as teacher of the Royal Military coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa O Palácio do Catete foi sede da Presidência
mais de 4.000 peças registradas. | The School, he was one of the disseminators of do designer francês Jacques van de Beuque. da República no período de 1897 a 1960. O
Praça N. S. da Glória, 135 - Glória positivism in Brazil. He directed the Blind Museu das Telecomunicações | museu apresenta um amplo projeto cultural
Tel. & Fax. 2557-4600 Museum has a precious collection with | The museum is set in one of the most Telecommunication Museum
more than 4,000 pieces registered. Boys Institute, later named Benjamin beautiful corners of the city, between the sea que alia exposições, música, teatro, cinema,
irmandade@outeirodagloria.org.br Constant Institute. Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro,
and the ecological reserve of the Grumari vídeo, lojas, restaurantes e livraria. | The
www.outeirodagloria.org.br 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060
range. The museum presents a collection, Catete Palace was seat of Brazil’s Republican
Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 9-12h - Dom, Museu Bispo do Rosário Arte Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm
Museu Cartográfico do Serviço Geográfico fruit of 40 years of researches of the French Government from 1897 to 1960.The
9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun, Contemporânea | Museu Bispo do Rosário
do Exército | Cartographic Museum Army designer Jacques van de Beuque. Entrada Franca | Free Entry Republic Museum presents a broad-ranging
9am-noon, Sun 9am-1pm. Contemporary Art
Geographical Unit Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves; cultural program that includes exhibitions,
Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifício Rua Major Daemon, 81 - Morro da concerts, plays, movies, videos, boutiques,
Museu da Fazenda Federal | Concepção visual | Visual concept: Gringo
material e histórico do século XIX, doados Sede - Jacarepaguá - Tel. 2446-6628 Conceição - Centro - Tel. 2223-2177 restaurants and a book-store.
Museum of Ministry of Finance Cardia; Projeto multimídia | Multimedia
pela nobreza brasileira. | Inaugurated in www.museubispodorosario.com.br Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - project: Marcelo Dantas; Iluminação |
1942, it features XIX century objects of Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 Lighting: Peter Gasper Museu da Vida | Life Museum
material and historical value donated by
O museu criado em 1982 e seu acervo é Acesso pela rua do Acre | Access via Acre museu.rj.gra@fazenda.gov.br Com um conceito revolucionário de Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz
Brazilian nobles.
composto da totalidade das obras (802) de St. www.fazenda.gov.br exposição, o museu conta a aventura e a - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221
Arthur Bispo do Rosário, além de artistas Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm história da comunicação humana através www.fiocruz.br/museudavida
Museu Aeroespacial | contemporâneos nacionais e internacionais. | by appointment. Free Entry de objetos museológicos, como telefones,
Aerospace Museum Visitas guiadas para grupos com marcação Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) |
The museum, created in 1982 has a collection Mapas. Fotografias e instrumentos aparelhos de telex, mas também por meio
prévia | Guided visits for groups by Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment)
Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos composed by the totality of Arthur Bispo do utilizados em levantamentos topográficos de telas de LCD e computadores de última
Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 r. | appointment Tel. 2590-6747
Rosário’s art works (802), as well as national tais como bússolas, lunetas, teodolitos geração. O visitante, ao entrar, recebe um
Ext. 2108 - Fax. 2108-8967 and international contemporary artists’ pieces. revelam a evolução da cartografia no Brasil. Entrada franca | Free Entry aparelho portátil que permite interagir com Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm
www.musal.aer.mil.br Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada O museu reúne peças e documentos que as instalações. | The revolutionary concept Entrada franca | Free Entry
Ter-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados, no local da antiga capela do palácio divulgam a história econômica-financeira do of the exhibition tells of the adventure and Visitas orientadas com marcação prévia por
Museu Carmen Miranda | País, a história do Palácio da Fazenda e
9:30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun Carmen Miranda Museum Episcopal. | Maps, photographs and history of human communication, not only telefone, exceto domingos. | Guided visits
and holidays, 9:30am-4pm instruments used in topographic surveys seus Ministros. | The museum exhibits with museum-type objects such as by appointment except Sundays.
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em are all on display here including compasses, items and documentation of the country’s
Visitas guiadas com prévia marcação | telephones and telexes but also by means Museu científico interativo que discute os
frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui telescopes and theodolites which portray economic and financial history and that of
Guided visits by appointment of LCD screens and state-of-the-art temas ligados à vida. O museu tem vários
Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293 the development of cartography in Brazil. the Treasury and its Ministers.
Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 computers. On arrival, visitors are given a espaços interligados pelo Trenzinho da
Ter-Sex, 10-17h - Sáb, 13-17h | Tues-Fri, The library located where former was the portable apparatus which allows for
Entrada franca | Free Entry. ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e
10am-5pm - Sat, 1pm-5pm Episcopal Palace chapel also can be visited Museu da Imagem e do Som | interaction with the installations.
O Museu Aeroespacial ocupa uma área Parque da Ciência. Também podem ser
Visitas orientadas para grupos com Sound and Image Museum
coberta de 16.000 m2 e abriga um acervo visitados o patrimônio arquitetônico,
marcação prévia. | Guided visits for groups Museu Casa de Rui Barbosa | Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze - Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas artístico e cultural da Fiocruz. O próprio
valioso para a História da Aviação Brasileira
e Mundial. | The Aerospace Museum, at the by appointment. House of Rui Barbosa Museum Centro | Downtown General José Da Silva Pessoa | Military castelo mourisco pode ser visitado com
Campo dos occupies a covered area Entrada Franca | Free Entry Rua São Clemente, 134 - Botafogo Tels. 2332-9068 / 2332-9067 Police of the state of Rio Museum - General acompanhamento de guia. | This interactive
measuring 16.000 sq. meters, and houses a O museu reúne uma coleção de mais de três Tels. 3289-4663 / 3289-4664 mis@mis.rj.gov.br - www.mis.rj.gov.br José da Silva Pessoa Weapons Room science museum spotlights topics linked to
valuable collection of Brazilian and World mil peças, entre trajes sociais e de cena, Fax. 3289-4692 - museu@rb.gov.br Seg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pm Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova life. This museum has several areas
Aviation History. colares, turbantes e as famosas sandálias www.casaruibarbosa.gov.br Entrada franca | Free entry Tel. 2332-6668 interlinked by a science Train: science on
Museus e Espaços Culturais
52 Museums and Cultural Centers 53

stage; Biodiscovering (microscope Check by phone visiting hours and current • Affonso Reidy (1909-1964) interpretation on a therapeutic basis, but Entrada franca. Visitas orientadas para Visitas monitoradas com duração de 45
planisphers and mutimedia) and the Science exhibition. The ticket office closes 30 Exposição e lançamento de livro sobre o also constitute true works of art that stand escolas e grupos com marcação prévia. | minutos. | A 45 minutes Guided Tours.
Park. Besides the architectural, artistic and minutes before the end of the visiting hours. arquiteto. | Exhibition and launch of the out for their dramatic harmony, beauty and Free Entry. Guided visits for schools and Entrada franca | Free Entry
cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be Sua construção representa um marco da book about the architect powers of seduction. groups by appointment. Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o
visited accompanied by guides. arquitetura, resultado dos traços do De 2 de dezembro a 3 de janeiro de 2011| Projetado por Pierre Joseph Pézerat em Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das
arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto December 2nd to January 3rd Museu do Banco do Brasil | estilo neoclássico, o Solar foi construído a Relações Exteriores de 1899 a 1970. O
Museu de Arte Contemporânea | paisagístico de Roberto Burle Marx. | This • Festival de performance | Banco do Brasil Museum mando do Imperador D. Pedro I para seu Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões
Contemporary Art Museum construction represents an architectural Performance Festival grande amor Domitila de Castro Canto e de documentos que remontam a 1808. A
Rua Primeiro de Março, 66/4º andar -
Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem mark, which is the result of the design by De 8 de dezembro a 12 de dezembro | Melo - a Marquesa de Santos - que lá Mapoteca reúne 31.800 peças entre mapas,
Centro | Downtown
- Niterói - Tel. 2620-2400 architect Affonso Eduardo Reidy and the December 8 to 12 residiu de 1826 a 1829. A história do 1º cartas, atlas e globos. | A rare example of
Tels. 3808-2024 / 2100
administracao@macniteroi.com.br landscape project of Burle Marx. Reinado (1822-1831) é revelada através neoclassical architecture, the Itamaraty
ccbbrio@bb.com.br - www.bb.com./cultura
www.macniteroi.com.br Exposições Temporárias | de documentos. | Designed by Pierre Palace, headquarters of the Ministry of
Museu de Astronomia e Ciências Afins - Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Joseph Pézerat in neo-classical style, this Foreign Affairs from 1899 to 1970. The Palace
Entrada franca às quartas-feiras | Temporary Exhibitions MAST | Museum of Astronomy and
Free Entry on Wednesdays Horários e agendamento de visitas no summer home was commissioned by collection includes furniture, carpets,
• José Bechara - Fendas Affiliated Sciences Programa Educativo. | Visits by Emperor Pedro I for his great love porcelain, statuettes and paintings. The
Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Até 23 de janeiro de 2011 | Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão appointment. Tels. 3808-2070 / 2254 Domitila de Castro Canto e Melo, the Historical Archive has a collection of about six
Visitas guiadas com um mês de Until January 23, 2011 Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339 Marquesa de Santos, who lived here from million documents, from 1808 until our days.
O Museu ocupa o 4º andar do Centro
antecedência | Guided visits by appointment • Diálogos contemporâneos luso- www.mast.br - atendimento@mast.br 1826 to 1829. The history of Brazil’s First The Map Collection contains 31.800 items
Cultural Banco do Brasil com a exposição
Projetado por Oscar Niemeyer, o museu brasileiros | Comtamporaneous Dialogs Ter-Qui-Sex, 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb, Empire (1822-1831) is revealed through between maps, charters, atlas and globes.
“O Banco do Brasil e sua História”. | The
reúne expressiva coleção de arte Mostra com dois jovens, mas já 14-20h Dom e feriados, 14-18h | contemporary documents. The Library has about 160 thousand books
Museum occupies the 4th floor of the CCBB
contemporânea brasileira. | Designed by reconhecidos artistas: a brasileira Tatiana Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed, and more than 1,500 newspaper titles.
-“Bank of Brasil and its History” exhibition.
Oscar Niemeyer, this Museum houses an Blass, integrante da Bienal deste ano, e 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and
impressive collection of contemporary Museu do Universo / Fundação Planetário
o português Manuel Caeiro. | Exhibition holidays, 2pm-6pm
Museu do Bonde | Tram Museum da Cidade do Rio de Janeiro | Universe Museu Histórico Nacional |
Brazilian art. with two young but recognized artists: Visitas orientadas com marcação prévia. | Museum Planetarium of the City of Rio National History Museum
the Brazillian Tatiana Blass, member of Guided visits by appointment. Rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel &
Fax. 2332-8422 de Janeiro Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze
Museu de Arte Moderna do Rio de this year’s Biennial, and the Portuguese Tel. 2580-1383
Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 de Novembro - Centro | Downtown
Janeiro - MAM | Manuel Caeiro. Sua exposição permanente “Quatro Cantos Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pm Tels. 2550-9224 / 2550-9220
Museum of Modern Art - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046
Até 23 de janeiro | Until January 23rd de Origem” aborda aspectos da ciência Mostra fotográfica sobre a história do mhn02@visualnet.com.br
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque moderna: A Origem do Universo; A Origem Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h |
• Abertura da mostra de Luis Felipe Noé bonde no Rio de Janeiro, desde sua www.museuhistoriconacional.com.br
Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays,
(1933) | Oppening of The Luis Felipe Noé implantação até a extinção nos anos 60. | Ter-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e Feriados,
Downtown - Tel. 2240-4944 informação. Pode-se fazer a observação do 3-6pm
Exhibition (1933) Photo-display portraying the history of the 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom
Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br céu, numa cúpula através de luneta tram in Rio de Janeiro from its introduction Experimentos interativos estão
comunicacao@mamrio.org.br Nascido em Buenos Aires, Argentina, equatorial (Heyde de 21 cms) construída na distribuídos em quatro áreas temáticas: | and Hollidays, 2pm-6pm
onde é conhecido como Yuyo. Criou, em to the 1960s, when it went out of service. Entrada franca aos domingos. | Free Entry
Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, década de 30 de 1800, às quartas, sábados The interactive experiments are distributed
12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun- 1961, o movimento Outra Figuração, com e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four in four thematic areas: on Sundays.
holidays, noon-7pm outros três artistas. | Born in Buenos Aires, Aspects of Origin) spotlights aspects of Museu do Índio | Indian Museum • A Terra e seus Movimentos - Espaço e O Museu Histórico Nacional, criado em
Os horários podem sofrer modificações de Argentina where he is known as Yuyo. modern science: Origin of the Universe; Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo Tempo | The Earth and its Movement - 1922, é um dos mais importantes museus
acordo com as exposições em cartaz. A Created in 1961, the movement Outra Origin of Material; Origin of Life; and Origin Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 Space and Time do Brasil, reunindo um acervo de mais de
bilheteria fecha 30 minutos antes do Figuração, with three other artitsts. of Information. Star-gazers can view the sky 287.000 itens, entre os quais a maior
comunicacao@museudoindio.gov.br • Astronomia Estelar | Stellar Astronomy
término do horário de visitação. | Até13 de fevereiro | Until February 13th from a dome through an equatorial telescope coleção de numismática da América Latina.
www.museudoindio.gov.br • Nave-Escola | Spaceship Studies
(Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s, | The National Historical Museum, created in
on Wednesday, Saturday and Sunday. Ter-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h | 1922, is one of the most important
Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pm Museu e Workshop Tour H. Stern | museums in Brazil, consisting of over 287
Museu de Imagens do Inconsciente | Entrada Franca aos domingos | H.Stern Museum and Workshop Tour thousand items, among which the largest
Images of The Unconscious Museum Free Entry on Sundays Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema - Tel. numismatic collection of Latin America.
Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de Visitas orientadas para grupos com 2106-0000 - smc@hstern.com.br EXPOSIÇÕES PERMANENTES |
Dentro - Tel. 3111-7464/ 7465 / 7466 marcação prévia: | Guided visits for groups www.hstern.com.br PERMANENT EXHIBITIONS
Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm by appointment: Seg-Sex, 9-18h30 - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822
Entrada franca. Visitas guiadas com Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pm Apresenta desde a expansão marítima
marcação prévia. | Free entry. Guided visits A construção de 1880, é sede de um dos Entrada Franca | Free Entry portuguesa, suas causas e conseqüências,
by appointment. mais importantes acervos de povos Exposição permanente do acervo, incluindo sobretudo a colonização do Brasil, até
indígenas da América Latina. | A building a proclamação da Independência por D.
O museu criado em 1952 pela doutora Nise raras pedras preciosas em estado bruto. |
dating back to 1880, this is today home to Pedro I. | This exhibition demonstrates the
da Silveira, reúne trabalhos de terapia Permanent exhibition of jewelry collection
ocupacional produzidos pelos internos do one of the most important collections of Portuguese maritime expansion and its
including rare mineral specimen.
Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do artifacts linked to the indigenous peoples of causes and consequences, emphasizing the
inconsciente, não são apenas decifráveis South America. colonization of Brazil until the proclamation
Museu Histórico e Diplomático | of the independence by D. Pedro I.
terapeuticamente, são verdadeiras obras de
Historical and Diplomatic Museum • A Construção da Nação - 1822 - 1889
arte com harmonia, sedução, dramaticidade Museu do Primeiro Reinado |
e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da Av. Marechal Floriano, 196 - Centro | Apresenta desde a Independência até o
Museum of the First Empire Downtown - Tel. 2253-2828
Silveira, this Museum features works exílio da família imperial com a proclamação
produced during occupational therapy Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão Fax. 2253-7691 da República. | This exhibition shows the
sessions by patients at the Pedro II Tels. 2332-4513 / 2332-4514 Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas history of Brazil from its Independence to
Psychiatric Center. The images of the mir@funarj.rj.gov.br - www.funarj.rj.gov.br guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and the exile of the Imperial family after the
unconscious are not only open to Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm 4pm (Guided visits) proclamation of the Republic.
MAM - Pedro Kirilos
Museus e Espaços Culturais
54 Museums and Cultural Centers 55

• A Cidadania em Construção - 1889 à portadores de deficiência visual, todas as Museu Nacional de Belas Artes | De 8 de dezembro a 13 de março de 2011 | mais significativas coleções de arte oriental Entrada Franca | Free Entry
atualidade peças têm legenda em Braille. | There is a National Fine Arts Museum From December 8th to March 13th , 2011 em instituição pública no Brasil. | A casa serviu de residência ao Marechal
Apresenta o sistema republicano instaurado collection of cannons from countries Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - • Alex Flemming - Pinturas | Alex Installations by Brazilian contemporary Deodoro da Fonseca até 15 de novembro
a partir de 1889, abordando os direitos including Portugal, England, France and Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 Flemming - Paintings artists. Collection dating back to the de 1889, quando foi proclamada a
políticos, civis e sociais. | This exhibition Brazil. These cannons are adapted for the administracao@mnba.gov.br XVII-XIX centuries, Brazilian colonial República. O espaço abriga o Instituto de
De 9 de dezembro a 27 de fevereiro 2011 |
presents the republican system established disabled and visually impaired to handle, all www.mnba.gov.br furniture and one of the most significant Geografia e História Militar do Brasil e uma
From December 9th to February 27th, 2011
in 1889, addressing the political, civil and with explanations in Braille. Ter-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | collections of oriental art in a Brazilian exposição permanente. | The house was the
social rights. Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm public institution. residence of Marshal Deodoro da Fonseca
Museu Naval | Naval Museum • Museu Chácara do Céu | until 15 November, 1889, when Brazil was
• Oreretama Museu Internacional de Arte Naïf do Entrada franca aos domingos. | Free Entry
on Sundays. Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de Chácara do Céu Museum proclaimed a republic. It houses the
Palavra que em tupi significa “a nossa Brasil - MIAN | International Naïve Art
morada”, Oreretama apresenta a Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - Brazilian Geographical and Military History
Museum of Brazil A bilheteria fecha 30 minutos antes do
pré-história brasileira e as populações Agendamento para grupos. | Visits for Tel. 3970-11226 Institute as well as a permanent exhibition.
término do horário de visitação. | The ticket
indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho groups by appointment. chacara@museuscastromaya.com.br
office closes 30 minutes before the end of
saberes. | The word Tupi means “our Tel. 2205-8612 - mian@museunaif.com.br www.dphdm.mar.mil.br www.museuscastromaya.com.br Museu da II Guerra Mundial |
the visiting hours.
home”. This exhibition displays the www.museunaif.com.br sdm.30@sdm.mar.mil.br Visitas orientadas com marcação prévia. | World War II Museum
O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil
Brazilian pre-history and indigenous people, Visitas somente para grupos com Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Guided visits by appointment. Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque
obras de arte, e inclui obras trazidas por
including their culture, tools, myths, and marcação prévia. | Visits only for groups D. João VI de Portugal, em 1808, e obras Entrada franca. Visitas orientadas com Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do
knowledge. by appointment do séculos XIX e XX. A tela “Primeira marcação prévia | Free Entry. Guided visits noon-5pm except Tues, Flamengo - Tel. 2240-1283
• Coleção de Moedas - Uma Outra O museu exibe o maior e o mais completo Missa no Brasil”, de Vitor Meireles, appointment. Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry mnm2gm@ig.com.br
História acervo do mundo no gênero. | The museum merece destaque especial. | The Instalado em um prédio de mais de cem on Wednesdays www.mnmsgm.ensino.eb.br
Recriação de um antigo Gabinete de includes the world’s largest and most Museum´s collection has around 18 anos, o Museu Naval exibe exposição Antiga casa do colecionador Castro Maya Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pm
Numismática, mostrando a formação da complete collection of this kind. thousand works of art, which include permanente “O Poder Naval na Formação reúne acervo de arte moderna, coleção de Entrada Franca | Free Entry
coleção do próprio Museu, representada works brought by D.João VI, of Portugal, do Brasil”. | Set in a building, over 100 Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o Monumento Nacional aos Mortos na II
por conjuntos de moedas, medalhas, papel in 1808, and works from the 19th and years old, the Naval Museum has a Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, Guerra Mundial | National Monument to the
moeda, entre outros itens. | Recreation of a Museu Judaico | Jewish Museum 20th centuries. The painting “The First permanent exhibition, “The Naval Power in Taunay). | Once the home of connoiseur Dead of World War II.
former Office of Numismatics, showing the Rua México, 90/1º andar - Centro | Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of Brazil´s Formation”. and collector Castro Maya, the mansion Construído em 1960, o Monumento inclui,
formation of the Museum´s collection Downtown - Tel. 2524-6451 special note. houses collection of modern art, collection além do Museu, o Mausoléu com os restos
represented by sets of coins, medals, paper Fax. 2240-1598 EXPOSIÇÃO PERMANENTE | of Braziliana, albums by travelers exploring mortais dos heróis dos campos de batalha
money, and other contemporary items. Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum
museu@museujudaico.org.br PERMANENT EXHIBITION Brazil during the XIX century (Debret, italianos, túmulo do Soldado Desconhecido,
• As Moedas Contam a História www.museujudaico.org.br Rua Sorocaba, 200 - Botafogo
Galeria de Arte Brasileira Moderna e Rugendas, Taunay). lago e obras dos artistas Ceschiatti e Anísio
Tels. & Fax. 2266-3845 / 2266-3894
A evolução da moeda no mundo, do século Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs, Contemporânea | Modern and Araújo de Medeiros. | Built in 1960, this
mvillalobos@museuvillalobos.org.br
VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente 10am-4pm - Fri, 10am-2pm Contemporary Brazilian Art Gallery monument includes a Museum the
www.museuvillalobos.org.br Museus do Exército |
todas as regiões habitadas do planeta. | Entrada franca. Visitas orientadas com Situado no terceiro piso, o espaço reúne Mausoleum with the mortal remains of
This exhibition tells the evolution of money cerca de 180 obras de mestres das artes Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Army Museums Brazilian heroes who died on the battlefield
marcação prévia. | Free Entry. Guided visits
in the world, from the seventh century BC to visuais, distribuídos em 1.800 metros Entrada Franca | Free Entry of Italy and the Tomb of the Unknown
appointment. Museu Histórico do Exército e Forte de
the twentieth century, covering virtually all quadrados de área de exposição. Entre os Discos, programas de concertos nacionais e Soldier, together with a lake and works by
O museu tem como objetivo cultivar, Copacabana | Army History Museum and
populated areas of the planet. inúmeros destaques presentes na internacionais, partituras relativas ao Ceschiatti and Anísio Araujo de Medeiros.
preservar e dinamizar a cultura e a memória Copacabana Fort
• Do Móvel ao Automóvel: Transitando exposição, temos obras de Tomie Ohtake, compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. |
das tradições judaicas. | The museum was Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto
pela História Iberê Camargo, Daniel Senise, Eliseu Records, concert programs, scores all Museu Histórico da Fortaleza de São João
founded in 1977 and aims at preserving, Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032
Situada no térreo, devido ao acervo de Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, Tarsila do connected with major Brazilian composer | São João Fortress Historic Museum
cultivate and dinamize the culture and agendamento@fortedecopacabana.com
grandes proporções, reúne 27 peças, Amaral, Carlos Oswald, Farnese de and conductor Heitor Villa-Lobos. Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves,
memory of the jewish traditions. Andrade. | Located on the third floor, this Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm
entre cadeirinhas de arruar, berlindas, s/nº - Urca - Tel. 2586-2291
traquitanas e um automóvel do início do place gathers approximately 180 works by Visitas guiadas para grupos com
MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - As visistas podem ser agendadas pelo
século XX, o Protos, que pertenceu ao Museu Nacional | National Museum masters in visual arts, distributed along marcação prévia: | Guided visits for
INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E groups by appointment: Tel. 2287-3781 telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail
Barão do Rio Branco. | This exhibition is 1,800 square meters of exhibition area.
Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão Among the countless highlights to be ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND - Divisão de Relações Públicas | Public sitiohistorico.fsj@gmail.com | Visists by
placed on the museum´s ground floor due HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA appointment by phone or mail to
Tel. 2562-6042 - museu@mn.ufrj.br mentioned in the exhibition, there are works Relations Department
to its large collection. There are 27 MUSEUMS sitiohistorico.fsj@gmail.com / Mon-Thurs,
www.museunacional.ufrj.br by Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel
pieces, including sedan chairs, berlins, A exposição permanente “O Exército na 10am-4pm
rattletraps and a car from the early Visitas orientadas com marcação prévia | Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, • Museu do Açude | Açude Museum Formação da Nacionalidade Brasileira no
Guided visits by appointment Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista período da Colônia, do Império e da Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom e
twentieth century, Protos, which belonged
Tels. 2562-6924 / 2562-6923 Farnese de Andrade. Tels. 2492-2119 / 2492-5219 República” é explicada através de quiosques feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
to the Barão do Rio Branco.
www.museuscastromaya.com.br de multimídia em inglês e português. | The 10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and
• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm Exposições Temporárias |
acude@museuscastromaya.com.br permanent exhibition of The Army and the holidays, 10am12pm and 1-m-4pm
Reconstituição da tradicional farmácia que Temporary Exhibitions
Criado por Dom João VI em 1818 com o Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos
• Josely de Carvalho: “Diário de Cheiros” Visitas orientadas com marcação prévia | Formation of Brazil’s National Identity during
funcionou de 1847 a 1983 na Rua nome de Museu Real, o Museu Nacional/ de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative
| Josely de Carvalho: “Diary of Smells” Guided visits by appointment Colonial times, the Empire and the Republic
Gonçalves Dias, no centro do Rio de UFRJ é a mais antiga instituição científica of the Research and Personnel Studies
Laura Abreu - Fotografias | Photos is explained by kiosks of multimedia in
Janeiro. | There is a reproduction of the do Brasil e o maior museu de história Diariamente, 11-17h exceto Ter | Department and the São João Fortress
English and Portuguese.
traditional drugstore, which operated from natural e de antropologia da América De 7 de dezembro a 20 de fevereiro de 2011 Daily, 11am-5pm except Tues
Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam
1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in Latina. | Created in 1818 by Dom João VI | From December 7th to February 20th, 2011 Entrada Franca às quintas-feiras | a História, desde as Grandes Navegações,
downtown Rio de Janeiro. under the name of Museu Real (Royal • Ferreira Gullar: “Gullar 8 & 80” Free Entry on Thursdays Casa Histórica de Deodoro |
passando pelo Descobrimento do Brasil, e a
• Pátio dos Canhões Museum), the National Museum/UFRJ is The Deodoro Historic House
Carlos Dimuro - Fotografias, máquina de Instalações permanentes de artistas chegada da Corte Portuguesa. Uma sessão
Coleção de canhões, que inclui, entre outros, the oldest scientific institution in Brazil and escrever, manuscrito, pinturas e objetos brasileiros contemporâneos. Coleção de Praça da República, 197 - Centro multimídia, de vinte minutos, completa a
exemplares portugueses, ingleses, franceses the largest natural history and anthropology pessoais. | Photos, typewriter, handwriting, azulejaria portuguesa dos séculos XVII a Tel. 2222-0126 aula de História. | Eighteen self-explanatory
e brasileiros. Adequados ao manuseio de museum in Latin America. paintings and personal belongings. XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm panels show the History, starting with the
Museus e Espaços Culturais
56 Museums and Cultural Centers 57

Great Navigations and following through the Centros Culturais | Criado em 1838, o Arquivo Nacional visuais, mídias digitais, design, web e Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa |
Discovery of Brazil, the arrival of the representa um dos mais importantes produção gráfica | Starting as a São seis mil metros quadrados com quatro Julieta de Serpa House of Art and Culture
Cultural Centers monumentos da arquitetura neoclássica
Portuguese Court. A twenty minute photography school, it turned into a place espaços para exposições, um teatro de Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
multimedia session ends the history lesson. brasileira do século XIX. | Created in 1838, dedicated to images. Over time, Ateliê da arena (com 240 lugares), duas salas de Tel. 2551-1278
Academia Brasileira de Letras |
the National Archive represents one of the Imagem became also known as a synonym cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e evento@casajulietadeserpa.com.br
Brazilian Academy of Letters
Museu do Desporto | Sports Museum most important monuments of the Brazilian for video, cinema, visual arts, digital media, um cybercafé. No mezanino, painéis em www.casajulietadeserpa.com.br
Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo 19th century neoclassic architecture. design, web and graphic production.
Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Tels. 3974-2500 / 3974-2552 têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri,
s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Fax. 2220-6695 - secretaria@academia.org. Mello e pilastras talhadas do escultor 1pm-7pm - Sat, 4pm-7pm
Baukurs Cultural | Biblioteca Nacional | National Library espanhol Julio Espinoso. | On over a six
sitiohistorico.fsj@gm.com br www.academia.org.br O palacete de arquitetura eclética, funciona
Visitas guiadas com marcação prévia: | Baukurs Culture Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown thousand sq meters area, the Cultural como Centro Cultural e oferece ao visitante,
Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e
Guided visits by appointment: Rua Goethe, 15 - Botafogo Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - Savings Bank has four areas for exhibitions, sala de exposições, livraria, restaurante e
feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri,
Tel. 3974-2526 Tel: (21) 2530-4847 / 2246-6242 viseguia@bn.br - www.bn.br a theater arena, two movie theaters, five salão de chá. | The mansion, architecturally
10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun
and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, multi-usage rooms for educational programs eclectic, contains a Cultural Center with
www.baukurscultural.com.br
Fri, 2pm and -6pm 9am-8pm - Sat, 9am-3pm and rehearsals, a mini-auditorium, a exhibition rooms, bookshop, restaurant and
Visitas orientadas com marcação prévia | Seg-Qui, 10-21h, Sex-Sáb, 12-18h |
O prédio, reprodução do Trianon de Entrada Franca | Free Entry bookstore and cybercafé. O the mezzanine tea room.
Guided visits appointment Mon-Thu, 10am-9pm, Fri-Sat, 12am-6pm
Versalhes, foi construído para abrigar a Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e level, two panels in tempera on wood by
Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo Vocação cultural vem dos tempos em que Lídio Bandeira de Mello and pillars sulptured
de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê representação francesa na Exposição às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Casa de Cultura Laura Alvim |
era apenas um curso de alemão, que by Spanish sulptor Julio Espinoso
Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do Internacional Comemorativa da Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided Laura Alvim Culture House
promovia cineclube, roda de samba e
Rio de Janeiro. | An Administration for Independência do Brasil, em 1922 e doado tours English speaking guides are available) ExposiçÕES TemporáriaS | Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
debates. Além disso, o espaço promove
Research and personnel Study of the São posteriormente, pelo Governo da França para Tel. 2220-9484 Temporary ExhibitionS Tels. 2332-2016 / 2332-2040
cursos nas mais variadas áreas de
João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, sediar a Academia Brasileira de Letras. | The Visitas Guiadas para escolas, grupos e • Rio Art Déco www.funarj.rj.gov.br
interesse: de filosofia, religião, cosmologia
building, an replica of the Trianon of Versalles, instituições com marcação prévia | Guided Ter-Dom, 15-20h |
and Rio de Janeiro City Hall initiative. e arquitetura às artes cênicas, caligrafia e Exposição traz imagens de fachadas,
was built to house the French delegation at Tues-Sun, 3pm-8pm
O Museu abriga rico acervo com mosaico. Sem falar nas oficinas de visits for schools and groups in advanced interiores, monumentos e detalhes
the International Comemorative Exhibition of
fotografias, painéis, livros, medalhas, the Centennial Brazilian Independence, in cozinha experimental, cinema e literatura e O prédio em estilo neoclássico, circundado arquitetônicos e de decoração Entrada Franca | Free Entry
troféus, indumentárias que retratam a 1922, and later bestowed by the French aulas de alemão, que deram origem a tudo de colunas corínticas, foi inaugurado em fotografados por Lena Trindade. A mostra O espaço abriga três salas de cinema, o
participação e trajetória brasileiras em Government so that it became the head office isso. | Cultural vocation comes from the 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões inclui mais de 100 fotos dos mais belos Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o
Olimpíadas e Pan-Americanos e of the Brazilian Academy of Letters. times when it was just a German course, de peças entre raridades, como cartas da exemplares do acervo arquitetônico Art Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares,
competições esportivas. | The Museum has • Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia that promoted cineclub, samba and princesa Isabel, os primeiros jornais Déco da cidade do Rio de Janeiro. | galeria de arte, o café do Ateliê Culinário
a rich collection of photographs, panels, Library - Palácio Austregésilo de Athayde - debates. Moreover, the space provides impressos no país, além de muitos Exhibition brings facades images, interior, com mesas e ombrelones nas arcadas. O
books, medals, trophies, sports apparel Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo courses in various areas of interest: documentos históricos | The building in monuments and architectural details and local possui facilidades para idosos e
showing the participation and course of Tel. 3974-2506 philosophy, religion, cosmology and neoclassic style, surrounded by Corinthian decoration photographed by Lena portadores de necessidades especiais. | It
Brazil in the Olympic and Pan-American architecture to performing arts, calligraphy columns, was inaugurated in 1910. The Trindade. The exhibition includes over 100 houses three movie theaters, the Laura
Games and sporting events. Arquivo Geral da Cidade | and mosaic. Not to mention the collection contains approximately 9 million photos of the finest examples of the Alvim Theater, with a seating capacity for
The Rio de Janeiro City General Archives experimental cooking workshops, cinema rareties such as letters written by Princess architectural collection Art Déco of the city 245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70
Rua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova and Literature and German lessons, which Isabel, the first newspapers printed in the of Rio de Janeiro. spectators, art gallery and the Atelier
Panteão Duque de Caxias |
Tels. 2273-3141 / 2502-2858 led to all this. country, and many historical documents. Até 30 de janeiro | Until January 30 Culinário, with tables and sunshades under
Duque de Caxias Pantheon
Tel. & Fax. 2273-4582 ExposiçÕES TemporáriaS | the arcades. There are facilities for elderly
Praça Duque de Caxias, 25 (em frente ao
arquivog@pcrj.rj.gov.br Temporary ExhibitionS Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex people and wheelchairs.
Palácio Duque de Caxias) - Centro | Casa da Ciência - Centro Cultural de
Downtown - Tel. 3223-5035 www.rio.rj.gov.br/arquivo • Hundertwasser - Direito à criação,
Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of
Seg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pm direito aos sonhos | Hundertwasser - Right Casa França Brasil |
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm - Centro | Downtown Science - Cultural Scientific and
Entrada Franca | Free Entry to creation, right to dreams France Brazil House
A vida e os principais feitos do Duque de Tels & Fax. 2262-8152 / 2262-5483 Technological Center of the Federal
O Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, Obras do artista e arquiteto austríaco caixacultural.rj@caixa.gov.br University of Rio de Janeiro Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro |
Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da
mantém sob custódia coleções de documentos Hundertwasser. | Works of the Austrian artist www.caixacultural.gov.br Downtown - Tel & Fax. 2332-5120
Duquesa com os restos mortais do Patrono Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo
particulares de prefeitos, administradores, and architect, Hundertwasser. fcfb@cultura.rj.gov.br
do Exército Brasileiro. | The life and Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados, Tel. & Fax. 2542-7494
outstanding achievements of Duque de professores, engenheiros e personalidades da Até 18 de dezembro | Until December 18th 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and www.casafrancabrasil.rj.gov.br
casadaciencia@casadaciencia.ufrj.br
vida carioca. | The City of Rio de Janeiro • Conver_Sações | Conversations Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Caxias. The tombstones of the Duque and holidays, 11am-3pm www.casadaciencia.ufrj.br
General Archives, founded in 156, preserves
Duchess, as well as his mortal remains. He Seis artistas plásticos convidam outros seis Entrada Franca | Free Entry Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação Construído em 1820 o edíficio se caracteriza
the collections of private documents elonging
is the Patron of the Brazilian Army. para produzirem em parceria –, cursos e O prédio, um marco da arquitetura da prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | pela severidade da fachada neoclássica. Seu
to mayors, administrators, professors,
engineers and personalities of Rio life are kept oficinas, compondo um verdadeiro mosaico década de 70, tem forma de tronco de Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment) grande espaço interno é subdividido e
Museu Militar Conde de Linhares | under custody. de ideias. | Six artists invite other si to pirâmides de bases largas e é envolvido por - Sat-Sun and holidays, 10am-8pm abriga exposições temporárias de arte e
Conde de Linhares Military Museum produce in partnership - courses and jardins, passarelas e espelhos d’água. | The eventos. | Dating back to 1820, the severe
Entrada Franca | Free Entry
Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão workshops, composing a mosaic of ideas. building, a landmark of architecture in the neo-Classical façade. Its large inner area is
Arquivo Nacional | National Archives É um centro de divulgação científica que
Tel. 2589-9734 - museumcl@bol.com.br Até 31 de março | Until March 31th 70s, is in the shape of a trunk of sub-divided as required by temporary art
Praça da República, 173 - Centro tem como marca a interatividade e a exhibitions and events.
Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and Tels. 2179-1228 / 2179-1273 wide-based pyramids and is surrounded by interdisciplinaridade. O centro apresenta,
holidays, 10am-4pm www.arquivonacional.gov.br Ateliê da Imagem Espaço Cultural gardens, passageways and small shallow também, produções audio-visuais,
Visitas orientadas com marcação prévia | Entrada Franca | Free Entry Avenida Pasteur, 453 - Urca artificial lakes. espetáculos musicais e teatrais e projetos Casas Casadas e Centro de Referência do
Guided visits by appointment Tel. 2541-3314 itinerantes | Disseminating scientific Audiovisual | Casas Casadas and
Visitas técnicas com marcação prévia por
Caixa Cultural Rio Audiovisual Reference Centre
Seu acervo reúne material que mostra a telefone ou através de: www.ateliedaimagem.com.br knowledge through interactivity and
evolução do armamento, desde o machado pi@arquivonacional.gov.br - Ter e Qui, no De uma escola de fotografia, transformou- Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av. interdisciplinary, this scientific center also Rua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082
de pedra ao míssil. | The museum collection período da manhã | Technical Visits by se num espaço consagrado a imagem. Ao Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. offers audiovisual productions, musical www.rio.rj.gov.br/riofilme
consists of items, which show the evolution appointment: Tues and Thurs, during the longo do tempo o Ateliê da Imagem 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / shows and plays, as well as itinerant Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
of weapons from the stone axe to the missile. morning. também é sinônimo de vídeo, cinema, artes 2544-4080 www.caixacultural.com.br projects and exhibitions. Entrada Franca | Free Entry
Museus e Espaços Culturais
58 Museums and Cultural Centers 59

Consultar programação | • Miragens | Mirages Centro de Artes Calouste Gulbenkian | it was inaugurated in 1896. The front of the O prédio de quatro pavimentos foi sede do Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho |
Consult the program Ocupando todo o segundo andar, a mostra Calouste Gulbenkian Arts Center building combines neo-classic and baroque Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center
Uma das construções do século XIX mais “Miragens” é composta por 58 obras Rua Benedito Hipólito, 125 - Centro | elements, with a touch of art nouveau. Restaurado, transformou-se no Centro Praia do Flamengo, 158 - Flamengo
representativas e originais da cidade, o de arte contemporânea de 19 artistas Downtown - Tel. 2503-4622 Cultural Justiça Federal, com uma Tels. 2205-0655 / 0276
espaço tornou-se a sede da RIOFILME, plásticos que têm em comum o universo riomulhergulbenkian@pcrj.rj.gov.br Centro Cultural da Saúde | programação de exposições, cujo enfoque é castelinho@pcrj.rj.gov.br
empresa dedicada ao apoio ao cinema cultural islâmico. Os trabalhos buscam direcao.calouste@gmail.com Cultural Center for Health dedicado à arte nacional, sobretudo à
Ter-Sab,10-20h - Dom, 10-18h |
brasileiro. | One of the city’s most confrontar a imagem estereotipada que www.rio.rj.gov.br/calouste Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - fotografia. | The beautiful historic four-story
Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm
representative and original 19th century Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 building was the headquarters of the Supreme
o Ocidente acabou desenvolvendo sobre Entrada Franca | Free Entry
Entrada Franca | Free Entry Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 Court from 1909 to 1960. It became the
constructions. Since November 2004, the o Oriente, por meio das poéticas desses
ccs@ccs.saude.gov.br Federal Justice Cultural Center after it was Projetado em 1916, sua construção foi
area became the headquarters of RIOFILME, artistas. As obras vêm de coleções O prédio, de três pavimentos, abriga o
www.ccs.saude.gov.br restored and holds exhibitions focused on concluída em 1918 e em 1992 foi convertido
a company dedicated to the support of the européias e norte-americanas, como Teatro Gonzaguinha, um auditório, uma
Brazilian art and above all photography. em centro cultura. | Projected in 1916, its
Brazilian cinema. Saatchi Gallery, Saeb Eigner Collection, sala de vídeo, a galeria de arte Ismael Visitas guiadas com marcação prévia |
construction was concluded in 1918 and in
October Gallery e Rose Issa Gallery, em Nery e vinte salas e oficinas. | The Guided visits by appointment
Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | 1992 it was converted into a cultural center.
Londres, Gladstone Gallery, em Nova York, three-story building houses the Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm
Centro Cultural Banco do Brasil | Gonzaguinha Theater, an auditorium, a Laurinda Santos Lobo Cultural Center • Sala Vianinha - exposição permanente do
Banco do Brasil Cultural Center e acervos de Paris e Istambul. | Occupying Entrada Franca | Free Entry
video viewing room, the Ismael Nery art Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa acervo de Oduvaldo Vianna Filho. | Room
the entire second floor, the exhibition O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | gallery and 20 rooms and workshops. Tel. & Fax. 2215-0618 / 2224-3331 Vianinha - Permanet Exhibition of the
“Mirage” is composed of 58 contemporary por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da
Downtown - Tel. 3808-2020 cclobo@pcrj.rj.gov.br Oduvaldo Vianna Filho collection.
art works by 19 artists who have in Estatística na exposição do centenário da
Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura common the Islamic cultural universe. The Centro Cultural Correios | Independência, em 1922. Ali também Ter-Dom, 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pm • Midiateca Castelinho - sala multimídia e
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm works seek to confront the stereotyped Post Office Cultural Center funcionou a Vigilância Sanitária. | The Entrada Franca | Free Entry sala de leitura com acervo de livros,
image that the West eventually developed Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | palace, plain in style, was projected by O espaço é dotado de quatro salas de revistas e catálogos de arte. | Midiateca
O CCBB possui uma magnífica biblioteca
on the East, through the poetics of these Downtown - Tel. 2253-1580 - Fax. Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion exposições, auditório e possui um acervo Castelinho - Multiporpose room and
com 140 mil volumes sobre assuntos gerais
artists. They come from European and 2253-1545 for the centenary celebrations of fotográfico referente a Laurinda Santos reading room with books collection,
além de três teatros, quatro cabines de
U.S. collections, as Saatchi Gallery, Saeb centroculturalrj@correios.com.br independence exhibition, in 1922. Sanitary Lobo. | The center has four exhibition magazines and art catalogs.
vídeo, um cinema, dois auditórios, salas de
exposição, salão de chá e restaurante. Eigner Collection, October Gallery and www.correios.com.br Vigilance also worked from here. rooms, auditorium and a photographic • Sala de Leitura - com obras variadas para
Sessões de cinema nacional com legendas Rose Issa Gallery, in London, Gladstone Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm collection of Laurinda Santos Lobo. consulta. | Reading Room - with varied
para surdos aos sábados, às 17h. A mesma Gallery, in New York, and collections from Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural José Bonifácio | José works for consulting.
sala vai contar com sistema de Paris and Istanbul. As linhas arquitetônicas da fachada, em Bonifácio Cultural Center Centro Cultural Light | • Sarau de Violão da Av. Rio - Sáb, às 15h.
audiodescrição para atender também os Até 26 de dezembro | Until December 26th estilo eclético, caracterizam o prédio do Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa Light Cultural Center | Guitar Concert of Av. Rio - Sat, at 3pm.
cegos. | The cultural center houses a início do século (1922), dotado de três Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754 • Oficinas - Interpretação para Humor, com
• Ana Holck Av. Marechal Floriano, 168 - Centro |
magnificent library with over 140,000 pavimentos interligados por um elevador ccjbonifacio@pcrj.rj.gov.br Anselmo Fernandes, terças, às 16h;
A artista ocupará a sala A com uma Downtown - Tel. 2211-4515
volumes on a wide variety of topics. It has panorâmico. São 3.480m2 divididos em Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Fax. 2211-4420 - www.light.com.br Caricatura, com Luciano Duarte, terças, às
instalação inédita em que dá continuidade dez salas de exposições, uma galeria de Entrada Franca | Free Entry
three theaters, four video rooms, a paulo.bicalho@light.com.br 10h; Story Board, como visualizar sua
movie-theater, two auditorium, exhibition às recentes esculturas feitas com blocos arte, um teatro com capacidade para 200 O Centro guarda aspectos importantes da Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm história, com Carlos Duba, às 16h. |
rooms, a tea-room and a restaurant.National de concreto hexagonal e olicarbonato pessoas. Ao lado, há a Praça dos Correios, história do Negro no País, dentre eles, a Entrada Franca | Free Entry Workshops - Humor interpratation, with
movie sessions with subtitles for the deaf alveolar. Ana Holck volta a trabalhar uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, com literatura de Machado de Assis - nascido no Anselmo Fernandes, tuesdays, at 4pm;
numa escala monumental, fazendo com espelho d’água e suporte de uma concha Morro do Livramento. O Centro Cultural O edifício, construído em 1911, na antiga
on Saturdays, at 5pm. The same area will Caricature, with Luciano Duarte, Tuesdays,
que o visitante fique imerso no trabalho; acústica. | The eclectic style architecture of José Bonifácio foi criado em 1983 e tem rua Larga, como sede e garagem de bondes
also be equipped with an audio-description at 10am; Story Board, how to view your
uma nova percepção do espaço. Sala the building’s frontage is characteristic of como objetivo preservar, promover e da Light, abriga desde 1994 o centro que
system to cater to the blind. history, with Carlos Duba, at 4pm.
A Contemporânea - Sala A – 2º andar the beginning of the last century (1922), divulgar a memória da cultura afro- participa ativamente da vida cultural da
Exposições Temporárias | - Exposições individuais e inéditas, de with three floors linked by a panoramic cidade. | The building in what was formerly
brasileira. | The Center keeps important
Temporary Exhibitions artistas brasileiros contemporâneos, elevator. An area measuring 3.480 sq. the Rua Larga dates back to 1911, and was Centro Cultural Parque das Ruínas |
aspects of the history of the Negros in the
• Islã | Islam concebidas exclusivamente para o espaço, meters is divided into three exhibition country, among them the Machado de once the head-office and garage for the Parque das Ruínas Cultural Center
A mostra Islã reúne cerca de 350 peças que com curadoria dos próprios artistas. rooms, an art gallery, a theater to seat 200 Assis literature - born on the Livramento Light tramway service. Since 1994 it has Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
contam 1400 anos da história das nações As obras apontam novas perspectivas people. Beside it is the Praça dos Correios hill. The Cultural Center was created in housed this Cultural Center. Tel. 2215-0621 / 2224-3922
estéticas e conceituais para a arte (Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. 1983 and its objectives are to preserve,
do mundo islâmico. Acervos do Museu Ter-Dom, 8-18h | Tue-Sun, 8am-6pm
meter out-door area, with a pond and an promote and spread the memory of the afro
Nacional de Damasco, Museu Aleppo e contemporânea brasileira. | The artist will Centro Cultural Midrash | Entrada Franca | Free Entry
acoustic shell. brazilian culture.
Palácio Azem, todos da Síria. Do Irã, virão occupy the room A with a new installation Midrash Cultural Center
O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a
peças do Museu Nacional de Teerã, Museu that continues the recent sculptures Centro Cultural da Justiça Eleitoral | Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon casa da grande mecenas da Belle Époque
Reza Abbasi e Museu dos Tapetes. Além made of hexagonal concrete blocks and Electoral Court Cultural Center Centro Cultural Justiça Federal - CCJF | Tels. 2239-1800 / 2239-2222 carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida
disso, também são apresentados objetos alveolar olicarbonato. Ana Holck works on Federal Justice Cultural Center Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários
Rua Primeiro de Março, 42 - Centro como a “marechala da elegância”,
de países da África muçulmana. | The a monumental scale, causing the visitor Tel. 2253-7566 Av.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, Laurinda reunia intelectuais e artistas nas
Islam exhibition brings together about 350 to stay immersed in the work; a new Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br 9am-3pm Sun, special visitong schedule magníficas dependências do palacete, e
Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pm
pieces that tell 1400 years of history of the perception of space. Room A Contemporary Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm secretaria@midrash.org.br hoje é um dos mais belos projetos
nations in the Islamic world. Collections of - Room A - 2nd floor - Individual O antigo edifício-sede do Tribunal Superior
Entrada Franca | Free Entry www.midrash.org.br premiados do arquiteto Ernani Freire. | The
the Damascus National Museum, Aleppo and unpublished exhibitions, from Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da
Justiça Eleitoral, após passar por importante Possui rampa de acesso para deficiente Foi concebido para funcionar como um centro Center was the residence of the famous
Museum and Azem Palace, all of Syria. contemporary Brazilian artists, designed físico | There is a ramp of access for the de estudos, interpretação de texto e Patron of the Arts from the Rio Belle
restauro desde que foi inaugurado em 1896.
From Iran, will be pieces of the Tehran exclusively for the space, curated by the physically handicapped estimulação do pensamento, conectando a Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as
Sua fachada combina elementos do
National Museum, Reza Abbasi Museum artists themselves. The works present new neo-clássico e do barroco, com toques de Visitas guiadas para cegos todas as quintas, tradição judaica com a modernidade | It was the “Marchioness of Elegance”, Laurinda
and Museum of Rugs. In addition, will also esthetic perspectives and conceptual for art-nouveau. | The headquarters of the às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h - conceived as a study center, for text gathered intellectuals and artists in the
be presented objects from countries in the Brazilian contemporary art. Superior Electoral Court (TSE) houses the Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind interpretation and thought stimulus, connecting magnificent rooms of her mansion, which
Muslim Africa. Até 9 de janeiro de 2011 | Electoral Court Cultural Center, after having every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri., traditional Judaism to modern times. today is one of the most prized projects by
Até 26 de dezembro | Until December 26th Until January 9th, 2011 undergone a major restoration process since noon to 7pm - Tel. 3212-2552 architect Ernani Freire.
Museus e Espaços Culturais
60 Museums and Cultural Centers 61

Centro Cultural Solar de Botafogo | databank, a collection of over 20 thousand Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Espaço Cultural Sérgio Porto | Objetos, documentos, fotos e arquivos O IHGB foi fundado em 21 de outubro de
Solar de Botafogo Cultural Center items related to Carnival in Brazil and Entrada Franca | Free Entry Sérgio Porto Cultural Center narram uma parte significativa da 1838. Sua biblioteca é formada por obras
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo around the world. Rua Humaitá, 163 - Humaitá construção civil no país e a trajetória do dos séculos XVI ao XIX. O museu, cujo
Exposição permanente sobre navegação |
Tel. 2543-5411 Tel. 2266-0896 tsergioporto@rio.rj.gov.br engenheiro catarinense Bernardo núcleo principal localiza-se no 12º andar,
Permanent exhibition on navigation
www.solardebotafogo.com.br Ter-Dom, 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pm Monteverde | Objects, documents, photos tem próximo de 2.300 peças entre louças,
Centro Nacional de Folclore e Cultura • Galeota D. João VI | Galiot King John VI
Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pm and files narrate a significant part of civil cristais, e o famoso crânio do “Homem de
Popular | Edison Carneiro Folklore • Helicóptero - Museu | O espaço abriga atividades diversas numa
construction in the country and the course Lagoa Santa”. | Founded on October 21st,
O casarão de 1910 abriga um teatro, café, National Center programação que envolve exposições,
Helicopter - Museum taken by engineer Bernardo Monteverde. 1938. Its library consists of titles, many
lounge, duas galerias de artes, um cine Rua do Catete, 179 - Catete espetáculos teatrais, dança, concertos
• Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo dating back to the XVI - XIX Centuries. With
clube e um cyber café. | This 1910 mansion Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal musicais. | The space houses various activities
Submarine Museum its main collection located on the 12th floor,
has a theater, café, lounge, two art galleries, 208 - www.cnfcp.gov.br in a program that envolves exhibitions, theater Fundição Arte e Progresso |
• Nau Capitânia – réplica de uma nau da época shows, dance, music concerts. this museum features some 2,300 items,
a cine club and a cyber café Ter-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15 Art and Progress Foundry including porcelain, crystal, and the famous
do descobrimento do Brasil | a copy of a ship Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa
-18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and prehistoric skull of the Lagoa Santa Man.
from the time of Brazil’s discovery Espaço Cultural Trem do Corcovado | Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367
Centro Cultural Suassuna | holidays, 3pm-6pm
Suassuna Cultural Center Exposição Temporária | Corcovado Mountain Train Cultural Center www.fundicaoprogresso.com.br
Entrada Franca | Free Entry Instituto Moreira Salles |
Av. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca Temporary Exhibition Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm
Instalado em dois casarões do final do Moreira Salles Institute
Tel. 2439-8002 • 30 anos da mulher militar na Marinha Tel. 2558-1329 Entrada Franca | Free Entry
século XIX, o Museu apresenta exposição Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea
producao@centroculturalsuassuna.com.br do Brasil | 30 years of women in the tremdocorcovado@corcovado.com.br
permanente com cerca de 1.400 objetos. www.corcovado.com.br Festas, eventos, exposições, cursos ligados Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br
www.centroculturalsuassuna.com.br Brazilian Navy
Organizada em cinco unidades temáticas: à arte são promovidos nesse espaço, que Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and
Ter-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h | A exposição é parte das comemorações Diariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora
Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a também possui teatro com capacidade para holidays, 1pm-8pm
Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pm dos 30 anos da mulher militar na | Daily, 8:30am-6:30pm every half hour
mostra conta uma das muitas histórias 120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, Exposições e estacionamento gratuitos.
O espaço abriga um teatro, um auditório, possíveis sobre o homem brasileiro. | Set instituição. São seis módulos: o primeiro Seu acervo traça um painel de toda a art courses are promoted here where there
história do Corcovado com fotos e Entrada Franca | Exhibitions and parking
uma galeria de arte e, também, uma livraria up in two residences dating from the end of mostra a cronologia da presença militar is also a theater with seating capacity for
reportagens do dia da inauguração da free. Free Entry
e um café | The center contains a theater, the 19th century, the Museum presents feminina na Marinha; o segundo, a 120 people.
importância da tecnologia e a contribuição estrada de ferro, em 9 de outubro de Visitas guiadas com marcação prévia |
an auditorium, an art gallery, a bookshop permanent collection with 1,400 objects.
das mulheres para uma Marinha moderna; 1884. Também estão em exposição, um Guided visits by appointment
and a coffee shop. Organized in five theme units: Life,
o terceiro, a evolução dos uniformes vagão fabricado na Suíça em 1883 e a Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de A casa abriga salas de exposição, cinema,
Technique, Religion, Feasts & Art, the Janeiro | Institute of Brazilian Architects
femininos e a incorporação das mulheres locomotiva do primeiro trem elétrico do biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte,
Centro de Artes Funarte | exhibition tells on the many possible Brasil de 1910, que substituiu o trenzinho - Rio de Janeiro
aos diversos corpos e quadros já ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS
Funarte Arts Center histories of Brazilian man. a vapor. A grande atração é a cabeça de
existentes; o quarto reconhece os bons Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade
Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown quatro metros, em terracota sobre Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 do Rio de Janeiro. |The house contains
resultados obtidos por elas; o quinto
Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br EAV - Escola de Artes Visuais do Parque estrutura de concreto, esculpida em Paris iabrj@iabrj.org.br - www.iabrj.org.br exhibition halls and rooms, cinemas, library,
destaca imagens de mulheres em pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky,
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Lage | EAV - Lage Park Visual Arts School Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The
atividades militares; e o sexto mostra que serviu de modelo para a estátua do
Visitas guiadas com marcação prévia | Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm IMS Technical Photographic Reserve with a
perspectivas de futuro. | The exhibition is Cristo. Ela está exposta sobre um corpo
Guided visits by appointment Tel. 3257-1800 collection of photographs many of which
part of the celebration of 30 years of de vergalhões de ferro e ferro fundido Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library -
Entrada Franca | Free Entry Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues- portray the city of Rio de Janeiro
women in the military institution. The encomendado ao artista plástico Sérgio Mon-Fri, 2pm-6pm
Localizado no Palácio Gustavo Capanema, Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pm exhibition has six parts. The first one ExposiçÕES TemporáriaS |
Marimba. | The collection displays aspects A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, Temporary ExhibitionS
o espaço abriga as galerias de artes Entrada Franca | Entry Free shows the chronological career of the entire history of Corcovado with construído em 1904. Ali funcionou a “Sala
plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e development of women in the military, photos and newspaper reports on the das Machinas” da Companhia Ferro Carris • Rachel de Queiroz Centenária | Rachel
Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a while the second relates the importance of inauguration of the railroad on October de Queiroz Centenary
Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Jardim Botânico ( CFCJB ). O Instituto
Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Ambiente | Tom Jobim Center - Culture technology and women’s contribution to a 9th, 1884. Also on display is a carriage conta com um salão de exposições, um A mostra, que tem curadoria de Eucanaã
Gustavo Capanema Palace, the center and Environment modern Navy. The third shows the made in Switzerland in 1883 and the auditório, um mezanino para exposições e Ferraz, é uma apresentação da vida e da
houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and evolution of women’s uniforms and their engine of Brazil’s first electric train in uma biblioteca. | The 1904 building of the obra de Rachel de Queiroz a partir dos
Macunaíma art galleries, the Gilberto Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim documentos originais que compõem o
inclusion in several government bodies; the 1910, which substituted the little steam IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects -
Freyre auditorium and the Sidney Miller Botânico - Tel. 2274-7012 acervo da escritora. São fotos, projetos
fourth recognizes the good results obtained engine. The great attraction is a four meter Rio de Janeiro) is under the protection of
Funarte Room. espacotomjobim@gmail.com head, in terra-cotta on a concrete de capa, programas de peças de teatro,
by women. The fifth part shows images of the law of preservation. It once housed the
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm structure, sculptured in Paris by architect caricaturas, documentos pessoais,
women involved in military activities, and “Sala das Machinas” (Engines Room) of the
Centro de Memória do Carnaval | O centro abriga em exposição permanente the sixth shows their future prospects. and sculptor Paul Landowsky and used as manuscritos – objetos estes que nunca
Companhia Ferro Carris Jardim Botânico
Carnival Memory Center um acervo digitalizado do compositor. A a model for the statue of Christ. The head foram expostos, como as ilustrações
Até 13 de março. | Until March 13th. (CFCJB). The Institute contains a space for
proposta do espaço é também promover is exhibited on a body of heavy iron and originais que abriam cada capítulo do
Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro | exhibitions, an auditorium, an mezzanine
palestras e oficinas sobre cultura e meio cast iron bars commissioned by artist romance O galo de ouro, datadas de
Downtown - Tels. 3213-5162 for displays and a library. 1951. O acervo de Rachel de Queiroz,
ambiente. | The center has a digitalized Espaço Cultural Humberto Braga | Sergio Marimba.
Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151 desde 2006 no Instituto Moreira Salles, é
collection belonging to the composer, on Humberto Braga Cultural Center
cultural@liesa.com.br Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | composto basicamente por cerca de 5 mil
centrodememoria@liesa.com.br permanent exhibition. The Center also Tribunal de Contas do Estado do Rio de Espaço de Memória Bernardo Monteverde
proposes to promote talks and workshops Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | | Bernardo Monteverde Memory Space Brazilian Historical and Geographical itens, entre livros, periódicos, recortes de
liesarj@liesa.com.br - www.liesa.com.br Institute jornais, manuscritos, correspondências,
on culture and the environment. Downtown - Tel. 3231-5292 Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro |
O acervo do espaço é destinado à fotografias e demais documentos. | The
www.tcerj.rj.gov.br Downtown - Tel. 2533-2000 monteverde@ Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória
pesquisa, com marcação prévia | The exhibition, which is curated by Eucanaã
Espaço Cultural da Marinha | Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm monteverde.srv.br www.monteverde.srv.br Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107
collection of the Center is open just for Ferraz, is a presentation of life and work
Navy Cultural Hall Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, Ihgbbiblioteca@globo.com
research, booked beforehand. O espaço possui uma galeria para exposição of Rachel de Queiroz from the original
8am-11am, 1pm-5pm www.ihgb.org.br
O espaço reúne em seu acervo, um banco Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | de artes plásticas, mostras de fotografias documents that compose the collection of
Downtown - Tel. 2104-6721 / 2233-9165 entre outros eventos e um auditório. | This Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm
de dados totalmente informatizado com the writer. There are photos, cover projects,
mais de 20 mil itens, relacionados com o www.dphdm.mar.mil.br area has a gallery for art exhibitions and Visitas guiadas com marcação prévia às Visitas guiadas com marcação prévia | Theater programs, cartoons, personal
Carnaval no Brasil e no mundo.| The space Agendamento para grupos | Visists for photographic exhibitions, among other quartas-feira | Guided visits by appointment Guided visits by appointment documents, manuscripts - all objets that
houses, contained in a totally computerized groups by appointment events and an auditorium. on Wednesdays Entrada Franca | Free Entry have never been exposed, such as original
Museus e Espaços Culturais
62 Museums and Cultural Centers 63

illustrations that opened each chapter of the A mansão foi construída em 1912 pelo de seu patrimônio. Possui mais de 350.000 galamn@centroin.com.br para Ossos e vozes, terceiro título da
novel The Gold Rooster, dated 1951. The empresário tcheco Frederico Figner (um dos volumes em seu acervo bibliográfico,
Exposições Temporárias em coleção Vargem Grande. | In the bulge of
www.annamarianiemeyer.com.br
collection of Rachel de Queiroz, since 2006 mais importantes personagens da história reunindo obras raras dos séculos XVI, XVII, Galerias de Arte | Temporary the celebration of his eighty years, the
Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm
in the Moreira Salles Institute, is basically da imagem e do som no país. Exemplo XVIII | Built in Portuguese style, it was Exhibitions at Art Galleries poet from Maranhão Ferreira Gullar
claro do ecletismo na arquitetura da cidade, founded in 1837 and protected as part of the • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140
composed of about 5000 items, including selected 17 of his poems to dialogue with
a casa é um exemplar raro da chamada City’s heritage, on 5 October, 1970. It has over Anita Schwartz Galeria de Arte lj A - Gávea - Tel. 2540-8155
books, periodicals, newspaper clippings, the series of gouaches, nankeen and prints
manuscripts, correspondence, photographs “casa burguesa” do início do século XX e 350,000 volumes in its collection, including Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm made by Gianguido Bonfanti for Bones and
and other documents. abriga o centro cultural ArteSesc. | The many from XVI, XVII and XVIII centuries. Gávea - Tels. 2274-3873 / 2540-6446 Arte contemporânea brasileira com obras de Voices, the third title of the collection
mansion was built in 1912 by the Czech Seg-Sex, 10h às 20h Sáb, 12h às 18h | | Brazilian contemporary art with Works by Vargem Grande.
Até 16 de janeiro | To January 16
entrepreneur Frederico Figner (one of the Mon- Friday, 10 am-08pm Sat, 12 pm to 6pm Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
• Aleksandr Ródtchenko: revolução Recicloteca - Centro de Informações sobre Até 11 de dezembro | Until December 11th
most important names in the history of Entrada Franca | Free Entrance Victor Arruda
na fotografia | Aleksandr Ródtchenko: Reciclagem e Meio Ambiente
image and sound in Brazil. In eclectic style,
Fotography Revolution Rua Paissandu, 362 - Laranjeiras • Niura Bellavinha “Fluidos e Fixos - Água Largo das Artes
the building, an example of a “middle-class
Tel. 2551-6215 / 2552-6393 Viva” | Fluids and Fixed - living water Progetti
A exposição com cerca de 300 obras, house” of the early 20th century, nowadays Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São
entre fotografias, fotomontagens e contains the ArteSesc Cultural Center. www.recicloteca.org.br A exposição “Fluidos e Fixos - Água Viva” Travessa do Comércio, 22 - Centro Francisco - Centro - Tel. 2224-2985
o essencial da produção gráfica do Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm reúne pinturas em grandes, médias e Tel. 2221-9893 - info@progettirio.com largodasartes@gmail.com
pequenas dimensões da artista plástica
artista russo (capas de livro, revistas Oi Futuro - Ipanema A Recicloteca é um centro de informações www.progettirio.com www.largodasartes.com.br
Niura Bellavinha, realizadas com a água da
e cartazes) revela ao expectador os Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - sobre o meio ambiente, com foco em Ter-Sáb,11-19h | Tue-Sat,11am-7pm Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri,
Baía de Guanabara. | The exhibition “Fluidos
temas descobertos e representados pelo Ipanema - Tel. 3201-3000 resíduos sólidos e reciclagem. O projeto noon-6pm Sat, noon-5pm
e Fixos - Água Viva” gathers paintings in A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
fotógrafo-pensador ao longo dos anos www.oifuturo.org.br dispõe de vasto acervo de livros, artigos e Integrado ao corredor cultural da Lapa e
large, medium and small sizes, made with andares, que faz parte de um dos conjuntos
em que fotografou ativamente (de 1924 a Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm vídeos, além de manter o espaço Reciclarte the waters of the Guanabara Bay. Praça Tiradentes, no centro histórico, e
1954). De fotomontagens a reportagens, com exposição permanente sobre os 3R’s arquitetônicos mais bem preservados do
Nos dois andares estão distribuídos moderna 13 de maio a 26 de junho | Rio | The gallery takes up a three-storey instalado numa construção do século XIX,
de estudos arquitetônicos a retratos de sala de espetáculos com 130 lugares para (Reduzir, Reutilizar e Reciclar), que nos dispõe de um espaço único para abrigar
convida à adoção do consumo responsável. May 13 to June 26 house dated of 1889, which is part of one of
seu círculo familiar e artístico (destaque encenação de peças e exibição de filmes, múltiplas manifestações culturais e obras e
para os famosos retratos do poeta Vladimir São realizadas ainda palestras mensais the most well kept architetonic chisters in
espaço para exposições de artes visuais, café instalações de grande porte. | Integrated
Maiakóvski), da ênfase na perspectiva e na gratuitas sobre temas ligados à área A Gentil Carioca the city of Rio de Janeiro.
e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum. into the cultural corridor of the Lapa district
profundidade à representação do movimento Com cinco salas de aula, pretende integrar os ambiental. | The Recicloteca Information Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô • FF#2 de Matheus Rocha Pitta and Praça Tiradentes, in the historical
humano (nos esportes e no circo, por jovens das comunidades vizinhas e de outros Center concerns the environment, with focus Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 A intervenção de Matheus Rocha Pitta na downtown, and installed in a building of the
exemplo). Organizada pela Moscow pontos da cidade | On the two levels there are on solid residues and recycling. The project correio@agentilcarioca.com.br Progetti altera radicalmente o uso do nineteenth century, has an unique space to
House of Photography e com curadoria a modern theater with 130 seats for plays and has a vast book collection, articles and www.agentilcarioca.com.br grande vão que se abre nos três andares do house multiple cultural events, works and
de Olga Svíblova (diretora do Museu). film shows, an area for visual arts exhibitions, videos, besides maintaining the area as a Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, sobrado no centro do Rio de Janeiro. Ao major facilities.
A mesma exposição já foi apresentada a café and the Oi Kabum art and technology permanent exhibition on the 3 R’s (Reduce, noon-7pm Sat, noon-5pm manipular as paredes da galeria, o artista
school. With five classrooms, the idea is to Reutilize and Recycle), inviting us to adopt Entrada Franca | Free Entrance
em Londres, Berlim e Amsterdã. | The A galeria é um espaço de arte localizado no re-significa a circulação do público e
exhibition with 300 works, including integrate youths from neighboring responsible consumption. There are also Centro Histórico do Rio de Janeiro. Camisa • Me Mostre a Pintura, de Osmar Barros |
propõe uma reflexão sobre os processos de Show me the Paiting, by Osmar Barros
photographs, photomontages and the communities and other parts of the city free monthly talks regarding themes aimed Educação - A Gentil Carioca realiza o projeto criação, exibição e circulação da arte. | The
essence of the graphic production of the at the environmental area. desde 2005 e a cada nova inauguração o O artista explora técnicas à luz de novas
intervention of Matheus Rocha Pitta at
Russian artist (book covers, magazines Oi Futuro - Flamengo artista convidado realiza um projeto para relações espaciais, que diferem da
Progetti radically alters the use of large gap
and posters,) reveals to the viewer the Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo Solar Grandjean de Montigny | uma camisa na qual a palavra “educação” convencional prática do uso de pincel e da
that opens that will open the three-storey
themes found and represented by the Tels. 3131-3050 / 3070 Grandjean de Montigny Manor House está escrita. | This gallery is a space for art aplicação de tinta sobre superfícies de telas
townhouse in Downtown Rio de Janeiro. By
philosopher-photographer over the years Entrada Franca | Free Entry Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea located in the Historical Center of Rio de e paredes. | The artist explores techniques
manipulating the walls of the gallery, the in light of new spatial relationships that
in which actively photographed (from www.oifuturo.org.br Tel. 3527-1435 Janeiro. Education Shirt - The Gentil Carioca
artist reframes the public circulation and differ from the conventional practice of
1924 to 1954). From Photomontages to Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar conducts the project since 2005 and at each
new inauguration the invited artist realizes a proposes a reflection on the creation using brush and applying paint on the
reports, architectural studies to portraits Entrada Franca | Free Entry Seg-Sex, 10-17h30 | processes, display and art circulation.
of his family and artistic circle (hilights to project for a shirt in which the word surfaces of screens and walls.
São quatro andares, intercalados em oito Mon-Fri, 10am-5.30pm
“education” is written. Até 11 de dezembro | Until December 11th Até 18 de dezembro | Until December 18th
the famous portraits of the poet Vladimir níveis ligados por elevador e escadas de Entrada Franca | Free Entry
Mayakovsky), the emphasis on the vidro. Em seu acervo, um dos mais • Zum Zum Zum • O Homem de Areia, de Ronaldo Grossman
Atualmente funciona como Centro Cultural da
perspective and depth to representation of importantes da história da telefonia Uma instalação feita em parceria pelos Gustavo Rebello Arte | The Sandman, by Ronaldo Grossman
PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas
human movement (in sports and in circus, brasileira | There are four floors, interposed artistas José Bento e Cao Guimarães. Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana O artista expõe um painel com suas pinturas
brasileiros e estrangeiros. | At present, it
for example). Organized by the Moscow among the building’s eight levels, connected Constituída de 3 elementos fundamentais numa extensão de mais de 15 metros de
holds the PUC-RIO (Catholic University of Tel. 2548 6163
House of Photography and curated by Olga by glass stairs and elevators. The center’s que se complementam formando a obra comprimentos. | The artist shows a panel
Rio)Cultural Center. Among its collection are Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,
Svíblova (Museum Director). The same collection, one of themost important on the - um vídeo; objetos com fragmentos with his paintings in a area with lenght of
works by Brazilian and foreign artists. 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
exhibition has already been presented in history of Braziliantelecommunications. sonoros e cores; e a participação do more than 15 meters.
London, Berlin and Amsterdam. público. | An installation made in O espaço prestigia a abstração geométrica e
Tempo Glauber informal com destaque para o concretismo, Até 18 de dezembro | Until December 18th
Real Gabinete Português de Leitura | partnership by the artists José Bento and
Até 6 de fevereiro | To February 6
Royal Portuguese Reading Room Rua Sorocaba, 190 - Botafogo Cao Guimarães. Consisting of three key exibindo obras de vários artistas. | This area
Tels. 2527-2272 / 2527-5840 elements that complement each other is focused on geometric and informal Marcia Barrozo do Amaral
Mansão Figner - ArteSesc | Rua Luís de Camões, 30 - Centro |
Downtown - Tel. 2221-3138 www.tempoglauber.com.br forming the work - a video, objects with abstraction, highlighting the concrete style, Shopping Cassino Atlântico - Avenida
Figner Mansion ArteSesc sound fragments and colors, and public and displaying works by several artists Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana
Fax. 2221-2960 Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm
Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo gabinete@realgabinete.com.br participation. • Ossos e vozes, Gullar e Bonfanti | Tels. 2267-3747 / 2521-5195
Entrada Franca | Free Entry
Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br www.realgabinete.com.br Até 23 de dezembro | Until December 23 Bones and Voices, Gullar and Bonfanti gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br
O casarão abriga o acervo de filmes, fotos,
Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm www.marciabarrozodoamaral.com.br
documentos do cineasta Glauber Rocha, No bojo das comemorações de seus
noon-8pm - Sun,11am-5pm Entrada Franca | Free Entry com exposição permanente. | The mansion Galeria Anna Maria Niemeyer oitenta anos, o poeta maranhense Ferreira Seg-Sex,10-19h; Sáb, 14-17h | Mon-
Visitas guiadas com marcação prévia | Construído em estilo de arquitetura houses as a permanent exhibition the • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea Gullar selecionou 17 de seus poemas para Fri,10am-7pm; Sat, 2-5pm.
Guided visits by appointment manuelina, foi fundado em 1837 e tombado collection - films, photographs, documents - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 - dialogar com a série de guaches, nanquins • 3.5km”, do artista Zemog
Entrada Franca | Free Entry em 5 de outubro de 1970 para preservação - of moviemaker Glauber Rocha. Gávea - Tel. 2239-9144 e gravuras feita por Gianguido Bonfanti Até 18 de dezembro | Until December 18th
64 65

Giuseppe Grill: alta gastronomia


Restaurantes no Centro do Rio
Giuseppe Grill: great gastronomy in Downtown Rio
Restaurants

Uma palavra que combina com o Centro do Rio é A word that matches the Downtown Rio is diversity.
diversidade. E quem representa essa ideia é o And who represents this idea is the elegant restaurant
elegante restaurante Giuseppe Grill que, há 17 anos, Giuseppe Grill, which for 17 years, brings a little piece
traz um pedacinho da Itália para o coração do Centro of Italy to the heart of Downtown Rio. And who keeps
carioca. E quem fica de olho para manter a tradição an eye to keeping the tradition of the establishment is
da casa é restaurateur Marcelo Torres. the restaurateur Marcelo Torres.
Entre as especialidades é o “Spaghetti per Mariana”,
Among the specialties is the “Spaghetti per Mariana”,
preparado com molho de camarões, rúcula e um
prepared with shrimp sauce , arugula and a touch of
toque de pimenta dedo-de-moça e o imperdível
pepper finger-of-girl and the unforgettable “Filetto
“Filetto Trastevere”, um suculento filé mignon
Trastevere, a juicy grilled filet mignon, topped with
grelhado, coberto com molho de mussarela de
smoked mozzarella sauce and baked ham,
búfala defumada e presunto cozido, acompanhado
accompanied by fresh fieno-paglia. Another hallmark of
de paglia-fieno fresco. Outra marca do lugar é a
the place is the wine cellar with 250 labels.
adega com 250 rótulos.
Para esquecer o burburinho do Centro, uma boa ideia To forget the noise of Downtown, a good idea is to take
é aproveitar o Happy Hour, sempre a partir das 19h. advantage of the Happy Hour, always from 7pm. On
Giuseppe Grill
Divulgação - Pág. 74 e 85
Nas noites de quinta, quem sobe ao palco é o som Thursday nights, who takes the stage is the sound of
brasileiro das cantoras Céu e Mariana Aydar, uma the Brazilian singers Céu and Mariana Aydar, a perfect
opção perfeita para curtir um bom cardápio ao som choice to enjoy a good menu to the sound of a lovely
de uma encantadora seleção musical. (Pág. 74 e 85) music selection. (Pages 74 and 85)
Giuseppe Grill - Divulgação
Restaurantes
66 Restaurants 67

Simbologia | Symbols : Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Frontera Fiammetta Kotobuki Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
C.C. cartões de crédito | credit cards China Barra Av. Armando Lombardi, 295 Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Rio Design Barra - Av. das Américas, El Palomar
A: Amex, C: Credicard, D: Diners, Av. do Pepê, 380 -Tels. 3153-6667 / Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501 7.777/3º - Tel. 3328-8844 Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5
M: Mastercard, V: Visa 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 -
$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / Galeria Gourmet C.C. Todos | All C.C. - $$
$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 Fratelli
China in Box Av. das Américas, 500/Bl 5/lj. 101 - Maki Maki
Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Mex Delícia
Arpoador Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500
C.C. M,V - $$ bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776
Creperias | Crepéries Hard Rock Café Gatto Rosso C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Contemporânea |
Creperia Barsete Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 700/3º - Cittá America Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Manekineko Sushi
Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Bangalô Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Portuguesa |
Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636
Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca Portuguese Cuisine
Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $$ Rialto La Pasta Gialla Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adegão Português
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da Rua Olegário Maciel, 130, lj. C • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777
Azul Marinho Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629
Bistrô Montagu Tel. 2491-2972 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ / 3°- Tel. 2431-2958
Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$
Inn - Tel. 2513-5014 Av. Armando Lombardi, 800/100 C -
C.C. Todos | All C.C. - $$ Condado de Cascais - Tel. 2493-5966 Mamma Angela Minimok
C.C. D, M, V - $$ Rosita Café Concha Doce
Av. Lúcio Costa, 8000 lj. N Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 -
Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - Tels. 2433-1445 / 2433-2112 Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 -
Barra da Tijuca Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cordato C.C. Todos | All C.C. - $$ Largo da Barra - Tels. 2493-0202 /
C.C. Todos | All C.C. - $ 2493-7457 - C.C. V, C - $$
Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca
Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ Pe’ahi Temakeria
Beco do Alemão Mangiamo
Sapori de La Toscana Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437
Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Foz do Tejo
Av. das Américas, 5.000, ljs. 109, 110 - New C.C. M, V - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Expand Wine Store Gastronômico - Tel. 2493-7017 Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C -
York City Center - Tel. 2432-4701
Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cond. Empresarial Le Monde
Tijuca - Tel. 2493-6161 Sushi Barra Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$
Cozinha Americana |
American Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500/Bl. 9 lj. 114 -
Terral Piccola Italia
Applebee´s Shopping Downtown - Tels. 2494-5595 / Mensateria
Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da
Nativo 2494-6984 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping New York City Center - Av. das Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Av. das Américas, 1.155 lj. B
Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sushimar
Vice-Rey Pizzeria e Ristorante Ítalo Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - Cozinha Suíça | Swiss Cuisine
TGI Friday’s Zuka Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Uva Vinho & Cia.
Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Av. das Américas, 4.666 lj. 147 nível Lagoa - Barra Shoping
Tels. 2493-1683 / 2493-5560 Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8412
City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Tosaka C.C. Nenhum | No C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $
Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 -
Cozinha Espanhola | Cozinha Italiana | Italian Cuisine Salitre Shopping Downtown - Tel. 2495-2157
Cozinha Asiática | Asian Cuisine Cozinha Tailandesa |Tai Cuisine
Spanish Cuisine BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. C.C. Todos | All C.C. - $$
Benkei Asiático Azzurra Thai Wok
Zarzuela del Rey 145 - Tel. 2408-3239
Av. das Américas, 4.666 /1º lj. 106 - Av. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design Shopping Barra Point - Av. Armando
Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 Barra - Tel. 3325-0403 C.C. Todos | All C.C. - $$
BarraShopping - Tels. 3089-1238 / Wasabi Sushi Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 -
/ 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
2431-9091 - C.C. M, V, D - $ Shopping Barra Point - Av. Armando C.C. Todos | All C.C. - $$
Turino Lombardi, 350 ljs. 315 - 317
Cozinha Brasileira | Cozinha Internacional | Cantina Buonasera Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$
International Cuisine Zen Thai
Brazilian Cuisine Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 - Barra Point - Deck na Lagoa
Bangalô Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 -
4 Estações Barrashopping - Tel. 2431-9116 Temakerias Shopping Downtown - Tel. 2484-8730
Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Av. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C C.C. Todos | All C.C. - $$
Koni Store C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 -
Enotria Benkei
Borsalino Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 A Quilo | Plate by Weight
Moqueca do Gordinho CasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150 • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 C.C. V, M - $$ Beco da Barra
Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 - lj. 161 - Tel. 3089-1359
Produtor - Tel. 3329-7536 Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 8.445/ lj.109
C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Mediterrânea | Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $
• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666
Emporium Pax Ettore - lj. 234 B - Tel. 2431-9361 Mediterranean Cuisine
Três Potes Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gibraltar Beco do Alemão
Barra Mall - Av. das Américas, 7.700, ljs. ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 • Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B - Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 Av. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326
101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D - $$ Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
68 Restaurants 69

Faenza Casas de Suco | Juice Rooms Porcão PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD La Focacceria Gula-Gula
Av. Armando Lombardi, 493 Bibi Sucos Av. Armando Lombardi, 591 Laguna Av. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro Av. das Américas, 7.777 - lj.331 - Rio
Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Tel. 3389-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Gastronômico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001 Design Center - Tel. 2438-7608
Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, V, D - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
Bares | Bars Rio Brasa O restaurante só atende com reservas e tem
Academia da Cachaça um catamarã nos três pontos de embarque: La Toscana Joe & Leo’s
Mundo Verde Sucos Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 -
Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - • Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City
e Clube Marina (só para sócios). | The Shopping New York City Center
Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 / 102 (Downtown) -Tel. 3419-5359 - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $
restaurant caters only for reservations and Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$
2493-7956 - C.C. M, D, V - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $
Royal Grill has a catamaran available to clients. The
• Avenida das Américas, 700, bloco 8, loja three boarding points are: Ilha dos Sorveterias | Ice-cream Parlors
Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D Mr. Lenha
Bar do Oswaldo 121 - Tel. 2492-1494 Pescadores, Barra Point Shopping Center Häagen-Dazs
C.C. Nenhum | No C.C. - $ - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F
Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 and Marina Club (members only).
3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 4.666, Lj. P36
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $
Churrascarias e Casas de Carne | La Plancha
Barbecue & Meat Comidinhas | Fast Food Pizza Deli
Barril 8.000 Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado
Balada Mix Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping Yoggi
• Av. Lúcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730 Baby Beef Produtor da Barra -Tel. 3325-3383
Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 C.C. Todos | All C.C. - $$ Midtown - Tel. 3328-2500 Shopping Downtown - Avenida das
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 C.C. Nenhum | No C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Américas, 500, bloco 17, loja 108
• Av. das Américas. 500, bl. 6 - ljs. 105-107 C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 3153-7740 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mare di Mare
Pizza Hut
Barra Grill Bon Grillê Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 /
3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque Yogoberry
Botequim Informal Av. Ministro Ivan Lins, 314 - Tel. 2493-6060 Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do das Rosas - Tel. 3325-6222
Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M -$ BarraShopping - Avenida das Américas,
Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 / 2493-4003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Siri da Barra 4666, loja 155 - Tel. 3433-8569
Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 5.000 /2º - New York C.C. Nenhum | No C.C. - $
Galeto´s Delírio Tropical Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - City Center - Tel. 2431-9849
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Botequim São Nunca Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - • Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 Yogolove
Av. Armando Lombardi, 333 -Tel.2492-4111 Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 lj. 150 - Tel.3089-1170
C.C. A, M, V - $$ Skinna Pizzaria Bráz BarraShopping - Avenida das Américas,
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080
• Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Rua Érico Veríssimo, 46 -Tel. 2491-9533
- Shopping Esquina da Barra -Tel. C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. D, M e V - $
Conversa Fiada Johnnie Pepper Cittá América - Tel. 2132-8007
2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$
Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - C.C. Todos | All C.C. - $
Pizzaria Chopp Park Barra e Pedra de Guaratiba
Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786
C.C. Todos | All C.C. - $$ Vice-Rey Rua Olegário Maciel, 293 ljs.A, B
Confeitarias e Docerias |
Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Tels. 2492-1660 / 2495-2265 Cozinha Brasileira |
Conversinha Confectioners and Pastries
Tels. 2493-1683 / 2493-5560 - C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C.- $ Brazilian Cuisine
Shopping Downtown - Avenida das Montana Grill Cacau Noir
476
Américas, 500, bloco 4, lj 107 Av. das Américas, 777 - Tels. 2491-4922 / Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design Pizzarias | Pizzerias Pizzaria Guanabara Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de
Tel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $
Alla Pergola Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Guaratiba - Tel. 2417-1716
Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $
Devassa Outback Amor aos Pedaços C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 • Av. das Américas, 5.000/ ljs. 105, 106 - Av. das Américas, 4666 - Tel: 2431-9710 Tizziano
/ 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 Peixes e Frutos do Mar | Sea Food
New York City Center -Tel. 3328-3030 C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. V, M, A - $$ Bugatti Av. Armando Lombardi, 1.010 Amendoeira
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping Market Street - Av. Armando Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de
• Av. das Américas, 6.101 - Tels. 2438-5155
Creperias | Crepéries Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$
Bistrôs C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Chez Michou Saladas | Salads
In House Café Bistrô
Shopping Downtown - Av. das Américas, Gula-Gula
Av. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio Pampa Grill Bira
500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 Capricciosa Av. das Américas, 7.777 lj. 331 - Rio Design
Design Barra Tel. 2438-7638 Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Center -Tel. 2438-7608 Estrada da Vendinha 68 – A - Barra de
C.C. V, M - $ Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212
C.C. Todos | All C.C. - $ | close to Carrefour) -Tel. 3216-1550 C.C. Todos | All C.C. - $ Guaratiba - Tel. 2410-8304
C.C. A, M, D - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Nenhum | No C.C.
Cafés | Coffee Shop Degustação | Table Snacks
Cheers Sanduíches | Sandwiches
Armazém do Café Picanha & Cia. BeerTaste Tia Palmira
Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Bibi Sucos
Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 - Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / Rua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba
Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Cittá América 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 24936033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$
- C.C.Todos | All C.C. - $ Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$
Ponderox High Grill Fiammetta Cervantes Tia Penha
Fran’s Café Av. das Américas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio Expand Wine Store Av. das Américas, 7.777 lj. 303 - Shopping Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra
Av. das Américas, 4.666 / 3º -BarraShopping Design Barra - Tel. 3328-9007 Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A Rio Design Barra - Tel. 2438-7500 Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425
Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel.2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
70 Restaurants 71

Emporium Pax Miako Champanharia Ovelha Negra Piffer Torteria e Bistrô Yogolove
Botafogo
• Botafogo Praia Shopping - Praia de Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Botafogo Praia Shopping - Praia de
COZINHA AFRO-BRASILEIRA | Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Botafogo, 400, 4° piso, Q 43
AFRO-BRAZILIAN CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ A casa oferece 60 rótulos nacionais e Tel. 3171-9655 - C.C. D,M e V - $
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Sushi Bar I Piatti internacionais | The house offers 60 national Creperias | Crepéries
Yorubá
- lj.101 - Tel. 2295-4475 and international labels.
Rua Arnaldo Quintela, 94 Rua Visconde de Caravelas, 71/2º Chez Michou Cachambi
C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$ Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 /
Devassa 4º lj. D 18 - Tel. 2543-5460 Churrascarias e Casas de Carne |
Espaço Urca Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A C.C. Nenhum | No C.C - $ Barbecue & Meat
COZINHA BRASILEIRA | Tanaka Lagoa
Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Outback
BRAZILIAN CUISINE Rua Visconde Silva, 22
Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Pizzarias | Pizzerias Av. Dom Helder Câmara, 5.080 lj. 4706 -
Adega da Velha C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$
Meza Bar Domino´s NorteShopping -Tel. 2178-4603
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B C.C.Todos | All C.C. - $$
Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $ Via Farani Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 Rua Marques de Abrantes, 205
COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$
Taberna Greenman Rua Barão de Itambi, 73
Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Catete
Aurora Rua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190
C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs Eccellenza Pizzaria
Rua Capitão Salomão, 43 C.C. V, A - $$ Rua Visconde de Caravelas, 121 Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Tel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cafe Du Midi
C.C. Todos | All C.C. - $ Wan Hua
Fiammetta Cozinha Mediterrânea | Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044
C.C. M, A, D - $ Rua Artur Bernardes, 9 - Catete
Mediterranean Cuisine
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Fiammetta Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $
Taiping Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 Rua General Severiano, 97 lj. 220 - Rio
C.C. M, D - $ Ráscal Casas de Suco | Juice Rooms Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - Plaza Shoppping - Tel. 2295-9096
Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 América C.C. M - $ Kioto
C.C. Todos | All C.C. - $ I Piatti - lj. 101 - Tel. 3873-0339 • Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do
C.C. Todos | All C.C. - $$ PlazaShopping -Tels. 2543-374 /
Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Pizza Park Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880
Via China Tels. 2539-0698 / 2286-3698 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $ Rua Voluntários da Pátria, 446 - ljs. 18-20 C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine • Botafogo Praia Shopping - Praia de Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 /
Rua Conde de Irajá, 288/101
O restaurante oferece dois ambientes Rota 66 Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzarias | Pizzerias
Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $
distintos: comida japonesa e comida Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 8 A - C.C. Todos | All C.C. - $ Diariamente, meio-dia ao último cliente | Domino’s
italiana.|The restaurant offers italian cuisine Cobal do Humaitá -Tel. 2286-8487 Daily, from noon on
COZINHA CONTEMPORÂNEA | Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000
and japanese cuisine. C.C. Todos | All C.C. - $$
CONTEMPORANEOUS CUISINE Chopperias | Beer Houses C.C. V, M - $$
Espírito do Chopp Sanduíches | Sandwiches
Joaquina Bar e Restaurante Papa Giovanni A Quilo | Plate by Weight América
Cobal do Humaitá - Rua Voluntários da Rua Lauro Muller 116 / 2º lj. B 48 -
Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A - Centro
Ekko’s Café Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio
Pátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998 Plaza Shopping - Tels. 2543-3747 /
C.C. M, V, A - $ Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Alemã | German Cuisine
C.C. Todos | All C.C. - $$ 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. M, V, D - $ Bar Brasil
Mentha Churrascarias e Casas de Carne | Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943
Via Farani B52
Bares | Bars Barbecue & Meat C.C. V, M, D - $
Rio Sul Shopping Center - Rua Lauro Rua Barão de Itambi, 73 / 1º Botafogo Praia Shopping - Praia de
Müller, 116/G3 - Tel. 2543-0580 Tels. 2551-1395 / 2552-6891 Aconchego Carioca Estrela do Sul
Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria , 53 Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza Bar Luiz
C.C. Todos | All C.C - $
Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$ Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Miam Miam Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Joe & Leo’s
Geisha Hi-Tech Alma Carioca Bar e Grill
Rua General Góes Monteiro, 34 Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 -
Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 Tower Grill Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio Botafogo - Tel. 2542-6666
Plaza Shopping -Tel. 2275-5392 C.C. V - $$ Rua Lauro Müller, 116/201 -Shopping Rio C.C. Todos | All C.C. - $ Al Khayam
C.C. Todos | All C.C. - $$ Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$ Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 /
Oui Oui 2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Bar Cabidinho Subway
Rua Conde de Irajá, 85 -Tel. 2527-3539
C.C. M, V - $$$ Honjin Rua Paulo Barreto, 65 Comidinhas | Fast Food Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A -
Rua São João Batista, 65 B Tels. 2266-2714 Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ Chaika Botafogo - C.C. Todos | All C.C. - $ Al Kwait
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Lauro Müller, 116/ lj. 401 - Shopping Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N
COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$
Boteco Salvação Rio Sul - Tel. 2275-9490 Sorveterias | Ice-cream Parlors
Real Astória C.C. Todos | All C.C. - $
Kotobuki Rua Henrique Novaes, 55 Creme Caramelo
Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$ Beduíno
Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Rua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo
Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142
Shopping - Tel. 3171-9595 Confeitarias e Docerias | Tel. 2286-7268 - C.C. Todos \ All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$ Confectioners and Pastries C.C. Todos | All C.C. - $$
Canequinho Café
COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE Kopenhagen Yoggi
Anexo ao Canecão - Av. Venscelau Brás, 215
Raajmahal Maksuda Tel. 3816-0828 - $$ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Cedro do Líbano
Rua General Polidoro, 29 Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Café e Bar com cardápio personalizado | 116/2º lj. B 9 - Tel. 2542-7430 - 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 Rua Senhor dos Passos, 231
Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Café and bar with personalized menu C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos \ All C.C. - $ Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
72 Restaurants 73

Damasco Eça Café Bistrô Villarino Sabor e Festa Cozinha Macrobiótica | Crystal
Rua do Rosário, 148 -Tel. 2252-7920 Av. Rio Branco, 128/A Av. Rio Branco, 180 lj. B Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Macrobiotics Cuisine Rua da Assembléia, 11/lj. A
C.C. M, D, V - $ H. Stern Joalheria Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $ Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / Metamorfose Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tels. 2524-2401 / 2524-2399 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tels. 2262-6306 / 2532-0084
C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. V, M, A - $$
Sírio e Libanês Clube Gourmet DC Grill
Rua Senhor dos Passos, 217 Sweepstake Av. Rio Branco, 124/ss
Rua Sete de Setembro, 63
Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Expand Wine Store Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Cozinha Mediterrânea | Tels. 2252-3316 / 2242-3207
Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Sede do Jockey Club Brasileiro Mediterranean Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $
Cozinha Brasileira | Cais do Oriente
Columbia
Brazilian Cuisine Rua Visconde de Itaboraí, 8 Delight
Filet & Folhas Up Rua da Assembléia, 81 Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Carioca Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Rio Branco, 19
Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ Enoteca Uno
Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289 Rua da Candelária, 81 Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco, 1/10º Pavimento de • Rua da Quitanda, 75
Cozinha Portuguesa |
Cosmopolitan Convenções - Tel. 2223-0070 Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $
Portuguese Cuisine
Laguiole Rua da Assembléia, 13 C.C. Todos | All C.C. - $$
Escondidinho Alentejano
Museu de Arte Moderna - MAM Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ Grill 22
Beco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234 Rua São José, 76
Av. Infante Dom Henrique, 85 Giuseppe Rua Primeiro de Março, 22
C.C. V, A - $ Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Aterro do Flamengo Esch Café Rua Sete de Setembro, 65 Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Espirito Santa Rua do Rosário, 107 Cantinho do Senado
Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pomodoro Restaurante
Sagrada Família Rua do Lavradio, 50
C.C. Todos | All C.C.- $ Margutta Cittá Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898
Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua do Rosário, 98 / Sobrado Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º C.C. Todos | All C.C. - $
Málaga
Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Galeto Rio Timpanas Rua Miguel Couto, 121 Casual Retrô
Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante Mariam
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Oliveira Rua do Rosário, 24
Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rosário, 145
Cosmopolita Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $
Mercado 32
Travessa do Mosqueira, 4 Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Gracioso Tel. 2224-7820 Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Da Silva
Rua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $ Under Grill
C.C. Todos | All C.C. - $ Padovano Clube Ginástico Português - Av. Graça
Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ Aranha, 187 / 4° Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973
Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º / 2252-5027 - C. C, M, D, V - $
Cozinha Internacional | Miletto Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$
João de Barro international Cuisine Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 /
Rua Visconde de Inhaúma, 113 Antiqua Sappore Zazariiba
2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Spoleto Mosteiro
Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Gomes Freire, 217 Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B
• Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Rua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 /
Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
O Navegador Empresarial Cidade 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mala e Cuia Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $
Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval Bares | Bars
Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Arte Temperada Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $ • Rua Sete de Setembro, 59 Quinta do Bacalhau
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Marechal Floriano, 168 Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ Adega Timão
Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco -
Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10
Ópera Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$
Safran Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador
Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Aspargus Kaiten Rampinha
Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. | Bar da Frente
C.C. D, V, M - $ Rua Senador Dantas, 74/17º Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss.
Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647
Tels. 2220-9597 / 2533-1098 Tels. 3852-3920 / 2222-0200 Rua Barão Iguatemi, 388
C.C. Todos | All C.C. - $$$
Cozinha Contemporânea | C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça da Bandeira - Tel. 2273-1035
Contemporaneous Cuisine Prima Donna C.C. Todos | All C.C. - $
Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial A Quilo | Plate by Weight
Bazzar Café Centro Astrodome Shin Miura
RB1 - Tel. 2233-9090 Alkamar Bar do Lidador
Av. Rio Branco, 44, mezzanino Rua Araújo Porto Alegre, 36/Cob. Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício
Tel. 2253-1248 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Quitanda, 85 Rua da Assembléia, 65
Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Avenida Central - Tel. 2262-3043
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Café do Mercado Atrium Rancho Inn
Rua Buenos Aires, 79 A Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Rua do Rosário, 74/Sobrado TenKai Balanceado Devassa
Tel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$ Imperial - Tel. 2220-0193 Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Senador Dantas, 75 lj. H Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661, Rua do Rosário, 90 lj. A
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$
Cais do Oriente Restaurante do Empresário
Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Brasserie Europa Rua da Candelária, 9/13º - Associação Temakerias Beirute Café Monteiro
Tels. 2233-2531 / 2203-0178 Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Comercial do Rio de Janeiro Rua São José, 66, lj. A Rua da Assembléia, 43 Rua da Quitanda, 83
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Tel. 2203-1322 - C.C. V - $ Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$ Tel. 2524-2545 - C.C. V, M - $ Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $
Restaurantes
74 Restaurants 75

Petit Paulette Café Vommaro Manon Natural | Natural Food Arab Imperator
Rua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 Cria da Terra Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / Av. Atlântica, 4.206 B
Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $ SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping 22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $
Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $
Bistrôs 7am-8pm Sat, 7am-3pm Baghdad La Finestra
Deguster Café
Bistrô do Paço - Praça Quinze de Green Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3208-3621 Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio
• Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966 C.C. V, M - $$
Novembro, 48 - Paço Imperial C.C. D, M e V - $ Casas de Sucos | Juice Rooms Rua do Carmo, 38/sblj - Tel. 2252-5356 Internacional Hotel - Tel. 2546-8041
Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
• Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo Mange
Stambul
C.C. D, M e V - $ Av. Rio Branco, 277/lj. E Rua Domingos Ferreira, 221
Bistrô dos Correios Sabor Saúde Mondego
Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Visconde de Itaboraí, 20 Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / Av. Atlântica, 2.936 lj. A
La Cantine Café 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $ Super Sucos Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $
Av. RioBranco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 COZINHA BRASILEIRA |
C.C. M - $ Largo da Carioca, loja C Verde Vício BRAZILIAN cuisine
Bistrô The Line Tel. 2240-7731 - C.C: M e V - $ Arataca Pérgula
Rua Buenos Aires, 22
Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica,
Brasil - Tel. 2233-3571 Rubro Café Tels. 2548-6624 / 2549-2076 1.702 - Tel. 2548-7070 R. | Ext. 8499
Rua da Quitanda, 191 - Tel: 2223-2265 Churrascarias e Casas de Carne | C.C. Nenhum | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Barbecue Meat Peixes e Frutos de Mar |Sea Food
Beira Rio Albamar
Brasserie Brasil Siri Mole & Cia Pigale
Rua Evaristo da Veiga, 55 Praça Marechal Âncora, 184/186 Rua Francisco Otaviano, 50
Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo Saraiva - Café Baroni Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6
Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Mezanino - CCBB Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Tels. 2267-0894 / 2523-4240 Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $ Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 C.C. Todos | All C.C. - $$$
Caçarola
C.C. Nenhum | No C.C.- $ Café & Picanha Temperos
Rua do Rosário, 152 Toca do Siri
Brasserie Rosário Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284
Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Rua Raul Pompéia, 6
Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 Café da Manhã | Breakfast Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450
C.C. Todos | All C.C. - $ / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Café Arlequim Margutta Città
Praça XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Av. Graça Aranha, 1/2º COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine
Kopenhagen Gourmet Station Imperial) - Tel. 2220-8471 Centro Grill Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Terraneo
La Goulue
Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / C.C. Todos | All C.C. - $ Beco do Bragança, 37 Rua Xavier da Silveira, 34 lj. a Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio
2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Rio Minho Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Ópera Rua do Ouvidor, 10
Cafés | Coffee Shop Churrascaria Oásis Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Le Pré Catelan Cozinha Italiana | italian cuisine
Windsor Asturias Hotel - Rua Senador
Armazém do Café Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Rua Gonçalves Dias, 56 Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel Cipriani
Rua do Ouvidor, 77 ss. Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Sentaí Rio de Janeiro - Tels. 2525-1232 / Av. Atlântica, 1.702 Térreo - Hotel
Rua Barão de São Felix, 75 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 /
Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tabaco Café Giuseppe Grill
Traiteurs de France
Bazzar Café Centro • Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 - Rua da Quitanda, 49 Pizzarias | Pizzerias Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386
Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa C.C.V, M - $ Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$ Don Camillo
Ben Fatto Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$
Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ • Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121 Av. Atlântica, 3.056 A
Rua do Rosário, 36 Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pampa Grill Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ COZINHA INTERNACIONAL |
Café Academia Av. Almirante Barroso, 90 international cuisine
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Ancoradouro La Trattoria
Casas de Chá | Tea Rooms Saladas | Salads
Anexo a Livraria Acadêmica ABL Av. Atlântica, 3.668/2º - Windsor Miramar Rua Fernando Mendes, 7/lj. A
Casa Cavé Gula-Gula
Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200 Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$
• Rua Sete de Setembro, 137 Via Sete Grill Rua Primeiro de Março, 23 A
C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Sete de Setembro, 43 ss. Tel. 3852-1174 - C.C. Tod1os | All C.C. - $
Café Poft Cookies Spaccanapoli
Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$ Atlantis
Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm Sanduíches | Sandwiches Rua Sá Ferreira, 25
Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$
• Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 Mange Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232
C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Rio Branco, 277/lj. E C.C. Todos | All C.C. - $
Bon Profit Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h |
Café Rosário Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm • Rua do Ouvidor, 60 B Azumi
Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cesare
Travessa do Ouvidor, 21 A Copacabana Rua Joaquim Nabuco, 44, ljs. A, B Rua Ministro Viveiros de Castro, 127
Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ • Av.Presidente Wilson, 164 A Tels. 2541-4294 / 2295-1098
Confeitaria Colombo Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $ COZINHA ÁRABE | arabian cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Gonçalves Dias, 32/36
Café Uno Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Amir Excelsior
Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Delírio Tropical Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do Av. Atlântica, 1800 - Windsor Excelsior KeyZen
Convenções - Tels. 2223-0070 / 3213-1900 Sáb e feriados,9h-17h |Sat and Rua da Assembléia, 36 Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Hotel -Térreo - Tel. 2545-6000 Rua Constante Ramos, 93
C.C. todos | All C.C.- $ holidays,9am-5p Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$
Restaurantes
76 Restaurants 77

New Tokyo Botequim Informal Copa Café Carretão Churrascaria Pizza Hut Flamboyant
Rua Joaquim Nabuco, 14 A Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Av. da Atlântica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947 Rua Siqueira Campos, 23 Rua Francisco Otaviano, 23 Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo
Tels. 2247-5394 / 2521-5138 Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mundo - Tel. 2105-7000
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $
Buteskina Cafés | Coffee Shop Churrascaria Palace Pizzaria Caravelle
Cozinha Polonesa | Polish Cuisine Rua Santa Clara, 145 lj. A Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
Cafeína Rua Rodolfo Dantas, 16 Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A
A Polonesa Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Intihuasi
Rua Constante Ramos, 44 Tels. 2257-3044 / 2236-7771
Rua Hilário de Gouveia, 116 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão do Flamengo, 35 D
Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$ Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Clandestino Bar Copa Grill
Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 Sanduiches | Sandwiches
Café da Manhã | Breakfast Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 Bares | Bars
Cozinha Portuguesa | C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ Cervantes
Portuguese Cuisine Lopes Belmonte
Alfaia Av. Prado Junior, 335 lj. B Praia do Flamengo, 300
Drinkeria Maldita Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A
Comidinhas | Fast Food Tel. 2542-9287 - C.C.: V, M, D - $ Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$
Rua Inhangá, 30 B - Tels. 2236-1222 / Rua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978 Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $
2255-8882 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M. V - $$ Santa Satisfação
Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 Subway Blason
Casas de Chá | Tea Rooms C.C. Todos | All C.C. - $$
Cais da Ribeira Espelunca Chic Av. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e
Chá e Simpatia Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cultura Julieta de Serpa
Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090
Hotel - Tel. 2548-6332 Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio de Janeiro Confeitarias e Docerias | Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$
C.C. V, M - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206 Confectioners and Pastries Sorveterias | Ice-Cream Parlors
C.C. Todos | All C.C. - $ Devassa
Horse´s Neck Confeitara Gênova Amarena Gelateria Italiana
A Quilo | Plate by Weight Diariamente, 16h-18:30h | Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C
Av. Atlântica, 4240 E - Hotel Sofitel Rio de Rua Domingos Ferreira, 76 lj. B Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706
Daily, 4pm-6:30pm Tels. 2556-0538 / 2556-0618
Casa do Barão Janeiro - Tel. 2525-1232 R. | Ext. 7275 Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $ C.C. V, A, M - $
Mediante reserva antecipada |Beforean C.C. D , M, V - $$
Rua Barão de Ipanema, 76 C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ booking
The Bakers Itália Bistrô
Informalzinho Rua Santa Clara, 86 B • Rua Constante Ramos, 44/lj. E Raffinée Gourmet
Estação Sabor Rua Francisco Otaviano, 67, loja C - Casas de Suco | Juice Rooms Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $ Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277
Rua Barata Ribeiro, 303 Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Big Bi
• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 C.C. Todos | All C.C.- $
Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Santa Clara 118 - A, Creperias | Crepéries Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Lobby Bar Tel. 2257-0890 - C.C. M. - $ Le Blé Noir Comidinhas | Fast Food
Faenza Av. Atlântica, 2964 - Hotel Pestana Rio
Rua Xavier da Silveira, 19 A Casa da Empada
Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Atlântica - Tel. 2548-6332
Big Nectar Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $
Flamengo Metrô Flamengo - Rua Marquês de
Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$
Avenida Nossa Senhora de Copacabana, Abrantes, 78 - Tel. 2225-5102
Cozinha Brasileira | C.C. Nenhum |No C.C.- $
985 - Tel. 2523-2662 -C.C. D, M e V - $ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Brazilian Cuisine
Kilograma Manoel & Juaquim
Mediante reserva antecipada | A Marisqueira
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.144 Av. Atlântica, 1.936 lj. B Lamas Casas de Chá | Tea Rooms
Beforehand booking.
Tel. 3202-9050 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $ Rua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 / Rua Marquês de Abrantes, 18 Salão D’or
2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $
Big Polis Praia do Flamengo, 340
Bares | Bars Pavão Azul Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa
Adega do Cesare Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B Avenida Nossa Senhora de Copacabana, O Peixe Vivo Cozinha Contemporânea | Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ 695 - Tel. 2255-8000 - C.C. D, M e V - $ Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 Contemporaneous Cuisine Mediante reserva antecipada |
Tels. 2523-1429 / 2523-0467 C.C. Todos | All C.C. - $$ Empório Santa Fé Beforean booking
C.C. Todos | All C.C.- $$ Real Chopp Hiper Mate Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274
Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 • Avenida Nossa Senhora de O Rei do Caranguejo C.C. Todos | All C.C.- $$ Churrascarias e Casas de Carnes |
Atlântico C.C. Todos | All C.C. - $ Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005 Barbecue & Meat
Rua Barata Ribeiro, 771
Av. Atlântica, 3.880 - Tel. 2513-2485 C.C. D, M, V - $ Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Majórica
Laguiole
C.C. A, M, V - $ Roof Bar • Avenida Prado Júnior, 120, lj D Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15
Avenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu Tels. 2205-6820 / 2205-0205
Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar C.C. Todos | All C.C. - $ Transa de Arte Moderna) - Aterro do Flamengo
Bar do Copa Hotel - Tel. 2525-0303 C.C. Todos | All C.C.- $$
Av. Atlântica, 3092 Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$
Hotel Copacabana Palace - Av. Atlântica, C.C. Todos | All C.C. - $
Kicê Sucos Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Oklahoma
1.702 - Térreo - Tels. 2545-8790 /
2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 Cozinha Internacional | Rua Senador Vergueiro, 35 - Tel. 2557-6464
Terraneo Bar
Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzarias | Pizzerias International Cuisine / 2557-4406 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Marriott Hotel
Belmonte Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Home Pizza Alcaparra
Churrascarias e Casas de Carne | Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj. Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / Gamboa
Rua Domingos Ferreira, 242
Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs Barbecue & Meat C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $ 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Brasileira |
Allegro Bistrô Musical Carretão Lido Brazilian Cuisine
Boteco da Garrafa Rua Barata Ribeiro, 502/D - Espaço Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Parmê Argentina 28
Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Gourmet da loja Modern Sound Lido - Tel. 2542-2148 Rua Siqueira Campos, 89 Rua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina Rua Barão de São Félix, 28
2255-1680 - C.C. M, V - $$ Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$ Tel. 2263-2438 - C.C. Todos | All C.C.- $
Restaurantes
78 Restaurants 79

Bar | Bar Bares | Bars Degustação | Table Snacks Cozinha italiana | italian Cuisine Frontera
Ipanema
Trapiche Gamboa B.G. Bar Vinoclub Bistrô Osteria Policarpo Rua Visconde de Pirajá, 128
Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Praça Santos Dumont, 126, loja B Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping Largo dos Leões, 35 A Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum |No C.C.- $ da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $ Opium
C.C. Todos. | All C.C.- $$$ Rua Farme de Amoedo, 34/17º Garden
Espelunca Chic Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010 Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B
Gávea Glória Cozinha mexicana | mexican Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 86 ljs. C e D C.C. Todos| All C.C.- $ Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $
Puebla Café Taqueria
Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$ Cozinha Internacional |
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 23
INTERNATIONAL Cuisine Cozinha brasileira | La Mole
O Árabe da Gávea Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623 brazilian Cuisine
Hipódromo Taberna da Glória C.C. M, V, D - $$ Rua Joana Angélica, 159
Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 - Armazém Devassa
Praça Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720 Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$
Shopping Center da Gávea
/ 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar
Tels. 2294-2439 / 2259-3238 Bares | Bars Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380
C.C. Todos | All C.C.- $$ Líquido
BotecoTaco C.C. Todos| All C.C. - $
Cafés | Coffee Shop Cozinha suíça | swiss Cuisine Rua Barão da Torre, 398 lj. A
Café Galeria Rua Humaitá, 122 Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Contemporânea | Casa da Suíça
Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Barthodomeu
Contemporaneous Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 476 Rua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182
Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609
00 / 2252-2406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Irlandesa |
C.C. Todos | All C.C. - $ Botequim Informal C.C. V, M - $
Av. Padre Leonel Franca, 240 Peixes e Frutos de Mar | Irish Cuisine
Tels.2540-8041 / 2540-8042 Sea Food Barracuda Rua Visconde de Caravelas, 184 Shenanigan’s
Café da Manhã | Breakfast Tels. 2286-3391 / 2537-7650 Brasileirinho
C.C. todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj
Da Casa Da Táta Grajaú C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / Tel. 2267-5860 - C.C. Todos | All C.C. - $
2523-4994 - C.C. V, D, M - $$
Cozinha Internacional | Rua Professor Manuel Ferreira, 89 Bares | Bars
INTERNATIONAL Cuisine Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $ BISTRÔs Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Enchendo Linguiça Galani
Emporium Pax Oui Oui Artigiano
Avenida Engenheiro Richard, 2, loja A Av. Vieira Souto, 460/ 23º - Caesar Park
Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Churrascarias e Casas de Carne | Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Conde de Irajá, 85 Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107
Barbecue & Meat Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616
Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 Tel. 2527-3539 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos. | All C.C.- $ Braseiro da Gávea Humaitá Ter a sex, das 19h30 à 1h; |
Praça Santos Dumont, 116 Tues-Fri, 7:30pm-1am; Fasano Al Mare
Cozinha brasileira | Cozinha Contemporânea |
Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. Sab, das 2h à 1h30 |
Placé brazilian Cuisine Contemporaneous Cuisine Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby
Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social Á Mineira Sat, 2am-1:30pm Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Boox
do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro Comidinhas | Fast Food Tradicional cozinha italiana com frutos do
Rua Visconde Silva, 152 Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629
Tels. 2239-7514 / 2274-1867 Cocadine Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cafés | Coffee Shop mar | Traditional Italian cuisine with seafood
C.C. Todos | All C.C. - $$$
C.C. Todos | All C.C. • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º
Café Botânica
Quiosque lj. 65 - Tel. 2511-6574 Forneria São Sebastião
C.C. Todos | All C.C.- $ Mercado Rua Capitão Salomão, 14 B Market
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446/ lj. 28 - Tel. 2535-2465 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Aníbal de Mendonça, 112
• Avenida Padre Leonel Franca, 240 Rua Visconde de Pirajá, 499
Japa Way Cobal do Humaitá - Tel. 2266-0194 Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$
C.C. Todos | All C.C.- $
Rua Marquês de São Vicente, 225 C.C. M, V - $
Confeitarias e Docerias |
Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ Confectioners and Pastries Zazá Bistrô Tropical Gero
Casa da Empada
Cozinha espanhola | spanish Cuisine Torta & Cia. Rua Joana Angélica, 40 - Tel. 2247-9101 / Rua Anibal de Mendonça, 157
Rua Marquês de São Vicente, 90
Origami Taberna do Imigrante 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$
Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $ Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13
Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha Cobal do Humaitá
Shopping da Gávea - Tels. 2274-4094 / Tel. 2536-3150, R. 218 Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ Cozinha mexicana | mexican Cuisine Gibo Brambini
Confeitarias e Docerias |
2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $$ Agraz Rua Prudente de Moraes,1.387
Confectioners and Pastries
Tel. 2540-5194 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$
Ateliê Culinário Sanduíches | Sandwiches Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar
Cozinha Portuguesa | Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Park Hotel - Tel. 2525-2525
Subway
Portuguese Cuisine Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 Manekineko Sushi C.C. Todos | All C.C.- $ Margutta
Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-1001
Bacalhau do Rei C.C. Nenhum |No C.C. $ Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 1 e 2 Av. Henrique Dumont, 62
C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Marquês de São Vicente, 11 A - Cobal de Humaitá Le Vin Bistrô Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$
Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Chez Anne Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Barão da Torre, 490
Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - Ilha do Governador Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mio Ristorante
Cozinha Vegetariana | Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 Cozinha Portuguesa | Rua Farme de Amoedo, 52
VEGETARIAN Cuisine C.C. Nenhum | No C.C. - $ Portuguese Cuisine Peixes e Frutos de Mar | Cozinha Internacional | Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Gávea Integral Ora pois pois Sea Food International Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 75 lj. 105 Menininha Rua Voluntários da Pátria, 446 / lj. 5 A Restaurante Siri Doce Delícia Osteria Dell’Angolo
Tels. 251-2283 / 2239-8440 Rua José Roberto Macedo Soares, 5 Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148
C.C. M. D. - $ Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $ z Tel. 2259-0239 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$
Restaurantes
80 Restaurants 81

Terzetto Baretto Londra Bistrôs Cafeína COnfeitarias e Docerias | Sanduiches | Sandwiches


Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de B! - Livraria Travessa Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194 Confectioners and Pastries Banana Jack
C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria C.C. Todos | All C.C.- $ Bonbon D´or Chocolatier Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055
C.C. Todos | All C.C. - $$ Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $ Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 C.C. M, V, D - $
Via 44 Casas de Suco | Juice Rooms Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $
Belmonte Cafés | Coffee Shop Big Nectar Gula-Gula
Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B
Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$ Rua Teixeira de Melo, 53-B Armazém do Café Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Degustação | Table Snacks Av. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084
Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Maria Quitéria, 77 G Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $ C.C. Todos - All C.C. - $
Expand Wine Store
Quartier Ipanema - Tel. 2522-5039
Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900
C.C. Todos | All C.C. - $ Chopperias | Beer Houses
Bofetada C.C. Todos | All C.C. - $$ Sorveterias | Ice Cream Parlors
Benkei Sindicato do Chopp
Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Italia
Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Café D´France Rua Farme de Amoedo, 83 e 85
Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $$ Uno & Due Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A
Tel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 483 Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tel. 2540-5237 - C.C. V - $ Rua Visconde de Pirajá, 210/ Loja B
Botequim do Itahy Tel. 2247-2039 / Delivery: 2247-2255
Dombri Edo Churrascarias e Casas de Carne |
Café Fazenda C.C. Todos | All C.C.- $ Mil Frutas Café
Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 Barbecue & Meat
Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A
C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 Carretão Churrascaria
Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2521-1384 - C.C. M, D - $
Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $ Rua Visconde de Pirajá, 112 Natural | Natural Food
Botequim Informal Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Empório Saúde
Madame Butterfly Café Hum Sorvete Brasil
Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B Rua Visconde de Pirajá, 414/lj. 111 -
Rua Barão da Torre, 472 Rua Visconde de Pirajá, 580/118 Esplanada Grill Quartier Ipanema - Ipanema Rua Maria Quitéria, 74 lj. C - C.C. M, V, D
Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2267-4347 - C.C. Todos |All C.C.- $$$ Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $ Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $
Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 /
2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Yoggi
Devassa
Nik Sushi Café Ubaldo Fonte de Produtos Naturais Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E
Rua Prudente de Moraes, 416 Rua Visconde de Pirajá, 276 / 2º - Livraria Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 Grill 360º Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L -
Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$ Letras & Expressões - Tel. 2247-8737
C.C. Todos | All C.C. - $$ Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Ipanema - Tel. 2512-5900
C.C. Todos | All C.C.- $ Moraes, 1.117/ 23º - Tel. 2525-2200 C.C. Todos | All C.C. - $ Yogoberry
Duke C.C. Todos | All C.C. - $$
TenKai Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C -
Rua Farme de Amoedo, 102 Expresso Brasil
Rua Prudente de Moraes, 1810 New Natural Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde Pirajá, 452 Comidinhas | Fast Food
Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua Barão da Torre, 171
Alessandro & Frederico Café Tel. 2287-0301 - C.C. Todos | All C.C. - $ Itanhangá
Empório Rua Garcia D’Ávila, 134 lj. D
Temakerias Felice Caffé Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$
Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526 Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Internacional |
Koni Store C.C. V, M - $$ Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749 INTERNATIONAL CUISINE
C.C. Todos | All C.C. - $ Chaika Satyricon
Rua Maria Quitéria, 77 Espaço Gourmet Tropical
Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Rua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Rua Barão da Torre, 192
Garota de Ipanema Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420
Geographic Café Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Vinícius de Moraes, 49 Rua Visconde de Pirajá, 511
Temaki House Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $ Colher de Pau Pizzarias | Pizzerias
Av. Henrique Dumont, 65 lj. C. Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Tel. 2512-1116 - C.C. V, M, D - $$ Rua Farme de Amoedo, 39 -Tels. 2523-3018 Alessandro & Frederico Pizzaria Manekineko Sushi
Irish Pub Le Vin Bistrô / 2523-6077 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636
Rua Jangadeiros, 14 lj. A Rua Barão da Torre, 490 Tel. 2522-5414 / 2522-6025
A Quilo | Plate by Weight Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $ bloco E - ljs. A, B
Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Delírio Tropical C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Almeida e Silva Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166
Rua Barão da Torre, 340 ljs. A e B Rex Manoel & Juaquim C.C. Todos | All C.C. - $ Capricciosa
Tel. 2521-1289 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão da Torre, 162 Jacarepaguá
Rua Vinícius de Moraes, 146 Rua Vinicius de Moraes, 134
Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$ Empada Praiana
Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ COZINHA ALEMÃ | GERMAN CUISINE
Broth Restaurante Rua Teixeira de Melo, 53
Terzetto Café Landhaus
Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $
Av. Rainha Elisabeth, 480 Tô Nem Aí Stravaganze Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107
Rua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243
Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Farme de Amoedo, 57 C.C. Nenhum | No C.C - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Maria Quitéria, 132
Market
Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $ Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $
Rua Visconde de Pirajá, 499
Bares | Bars Café da Manhã | Breakfast Cozinha Finlandesa | Finnish Cuisine
Ter-Sáb, das 9h à meia noite | Tues-Sat,
Bar 20 Vinicius Piano Bar Baristi Café 9am-midnight Seg-Dom, das 9hs às 18h | Pizza Express Koskenkorva
Av. Henrique Dumont, 85 lj. B Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Rua Gomes Carneiro, 130, loja A Mon-Sun, 9am-6pm Rua Jangadeiros, 28 C Av. Geremário Dantas, 439 - Pechincha
Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $ Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $ Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
82 Restaurants 83

Cozinha Internacional | Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Lorenzo Bistrô Cozinha Brasileira | Boteco da Garrafa Churrascarias e Casas de Carne |
International Cuisine Mizu Rua Visconde de Carandaí, 2 Brazilian Cuisine Av. Mem de Sá, 77 Barbecue & Meat
Castelo do Vinho Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $ Lagoa Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$ Churrascaria Gaúcha
Rua Samuel Neves, 376 - Pechincha / 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Epitácio Pessoa, 1.674 Rua das Laranjeiras, 114
Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ Cafés | Coffee Shop Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $ Gargalo Galeteria Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Yumê Maçã Café Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857
Comidinhas | Fast Food Rua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 / Rua Jardim Botânico, 585 - ljs. A, B - Café e Cozinha Contemporânea | C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food
3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686 Contemporaneous Cuisine Maya Café
Casa da Empada
C.C. V, M, D - $ Guy Bistro e Padaria Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia Mangue Seco Cachaçaria
Cozinha Portuguesa | Rua Fonte da Saudade, 187 Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $
Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Rua do Lavradio, 23
Portuguese Cuisine Café da Manhã | Breakfast Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$ Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $
Adega do Porto Café Du Lage Degustação | Table Snacks
Confeitarias e Docerias |
Rua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476 Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage Cozinha Internacional | L´Orangerie
Confectioners and Pastries Mas Será o Benedito
C.C. C. e M. - $$ Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $ International Cuisine Rua General Glicério, 364 A
Les Amants Du Chocolat Av. Gomes Freire, 599
Victória Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Estrada do Bananal, 1375, loja D Churrascarias e Casas de Carne |
A Quilo | Plate by Weight Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club
Freguesia - Tel. 3347-9390 Barbecue & Meat
Couve-Flor Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzarias | Pizzerias
C.C. M, V - $ Filé de Ouro Chopperias | Beer Houses
Rua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Hideaway
Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396 Chopperia Brazooka
Jardim Botânico Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua das Laranjeiras, 308
C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236
Pomodorino Ristorante Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine C.C. V, M, D - $$
Fazendola Av. Epitácio Pessoa, 1.104
Mr. Lam Comidinhas | Fast Food Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$ Mamma Rosa
Rua Visconde da Graça, 51 - Tel. 2529-2252 Pizzarias | Pizzerias
Rua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661 Café Botânica Rua das Laranjeiras, 506
C.C. M, D - $
C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Jardim Botânico, 1.008 Pizzaria Carioca da Gema Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Mem de Sá, 77, slj. 201
Vitória Régia Wakai Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $
Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Jardim Botânico, 612 - Tels. 2512-1234 Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Leblon
Confeitarias e Docerias |
Boteco 66 / 2512-3617 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronômico Victória - Jockey Club
Confectioners and Pastries Pizzaria Guanabara
Av. Alexandre Ferreira, 66 Brasileiro - Tel. 2512-7115 Cozinha Alemã | German Cuisine
Le Pain du Lapin C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Mem de Sá, 17 -Tels. 2224-9358 /
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Bares | Bars Herr Pfeffer
Rua Maria Angélica, 197 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $
Bar Jóia Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D
Olympe Rua Jardim Botânico, 594 - Jardim Botânico Bistrô Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Custódio Serrão, 62 Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Degustação | Table Snacks
Bistrô da Escola do Pão Laranjeiras
Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 / Cozinha Brasileira |
Grand Cru Cozinha Brasileira |
Bar Rebouças 3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine
Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045 Brazilian Cuisine
Rua Maria Angélica 197, loja 2 Arataca
Cozinha Internacional | C.C. Todos | All C.C. - $$
Severyna Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do
International Cuisine Tel. 2286-3212- C.C. M e V - $ Lapa
Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398 Leblon - Tel. 2512-6249
Caroline Café Pizzarias | Pizzerias C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $
Rua J.J. Seabra, 10 Garrafeiro Informal Pizzaria Bráz Cozinha Internacional |
Tel. 2540-0705 - C.C. V, M, A - $ Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 International Cuisine
Rua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687 Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Carlota
C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Nova Capela
Centro China Rua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821
Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 /
Frontera C.C. Todos | All C.C. - $
Lorenzo Bistrô 2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 /
Rua Maria Angélica, 183 Saladas | Salads
2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Carandaí, 2 Gula-Gula Degrau
Tel. 2294-7830 - C.C. V - $ Rua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim Santo Scenarium
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 517 B
Botânico - Tel. 2537-8906 Rua do Lavradio, 36
Nanquim Tels. 2259-3648 / 2259-2842
Bistrôs C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $ Luigi’s
C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Jardim Botânico, 644 Rua Senador Correa, 10
66 Bistrô
Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$
Av. Alexandre Ferreira, 66 Sorveterias | Ice-cream Parlors Cozinha Portuguesa | Cozinha Contemporânea |
Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Mil Frutas Portuguese Cuisine Contemporaneous Cuisine
Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 Adega Flor de Coimbra Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Aquim
Quadrifoglio Bistrô da Ponte C.C. M, D - $ Rua Teotônio Regadas, 34 Sushi Laranjeiras Av. Ataulfo de Paiva,1.240
Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / Rua General Garzon, 22 - Cob. Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$ Rua das Laranjeiras, 336 lj. E Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $
Lagoa Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Alemã | German Cuisine Bares | Bars Bar d’ Hotel
XX Lavoura Café Empório Bar Lagoa Belmonte Bar do Serafim Hotel Marina All Suites
Rua Frei Leandro, 20 Rua Pacheco Leão, 812 - Horto Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135 Rua do Lavradio, 116 Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843 Av. Delfim Moreira, 696 / 2º
Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-7308 - C.C. V - $ C.C. V, M, D - $ Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2172-1100 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
84 Restaurants 85

Bazzar Vizta Cozinha Mediterrânea | Bar Veloso One Twenty One Big Polis
Shopping Leblon - Rua Afrânio de Mello Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina Mediterranean Cuisine Rua Aristídes Espínola, 44 Sheraton Rio Hotel & REsorts - Av. Avenida Ataulfo de Paiva, 505
Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320 Ráscal Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Niemeyer, 121 - Tels. 2529-1130 / Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437 Bardot Le Bronx
Carlota Cozinha Italiana | Italian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Dias Ferreira, 247 A Cafés | Coffee Shop Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 /
Rua Dias Ferreira, 64 - Tels. 2540-6821 / Domenico 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $
Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Armazém do Café
2294-6257 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B
Cozinha Portuguesa | Rua Rita Ludolf, 87/lj. B
Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Portuguese Cuisine Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sandubas & Guéreguéris
Expand Wine Store Bar Tio Sam
Fratelli Antiquarius Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B
Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Rua Dias Ferreira, 605
Av. General San Martin, 983 Rua Aristides Espínola, 19 Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 Café Severino
/ 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$
Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento
Belmonte Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $ Chopperias | Beer Houses
Zuka Pronto Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Welt Bier
Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849
Rua Dias Ferreira, 233 lj. B Rua Dias Ferreira, 33/A, B - Tel. 2259-7898 Nam Thai C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I
C.C. Todos | All C.C. - $$ Gianluca Café
Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$ Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$
Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1º - Livraria
Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Quadrucci Botequim Informal Letras & Expressões - Tel. 3183-0403
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Churrascarias e Casas de Carne |
Rua Dias Ferreira, 233 A - Tel. 2512-4551 Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O C.C. V, M - $
Venga Sawasdee Bistrô Barbecue & Meat
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-7561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Dias Ferreira, 113 B Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 Espaço Brasa Leblon
Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Starbucks Coffee
C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Afrânio de Melo Franco, 131
Spoleto Bracarense Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º - Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Cozinha Francesa | French Cuisine Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / lj. 405 I Rua José Linhares, 85 lj. B - Tel. 2294-3549 Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 O restaurante oferece no 2º andar um espaço
Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 Cozinha Vegetariana | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ para as crianças com um salão de jogos. | On
Garcia & Rodrigues C.C. Todos | All C.C. - $ Vegetarian Cuisine the 2nd storey, the restaurant offers a space
Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100
C.C. Todos | All C.C. - $$ Vegetariano Social Clube Bistrôs for children with a games room.
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cantinho do Leblon
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L La Cigale
Deusimar Sushi Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D
La Cigale Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Giuseppe Grill
Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$ Rua Aristídes Espínola, 88 lj. C
Rua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C Tel. 2279-4473 - C.C. D, M, V - $ Av. Bartolomeu Mitre, 370
/ 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ A Quilo | Plate by Weight Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$
Chico & Alaíde
Manekineko Sushi Fellini
Rua Dias Ferrreira, 679 Payard
Cozinha Internacional | Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600 O Casarão
Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello
International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ C. C. M, V, D - $ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Alvaro’s Franco, 290/ 1º - Tel. 3875-1670 Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107
Clipper C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tel. 2294-2148 Minimok Bares | Bars
C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Carlos Góes, 263
Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476 Academia da Cachaça
C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-0148 - C.C. V, C, A - $$ Café da Manhã | Breakfast Outback
Diagonal Grill Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G Café com Letras Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 405
Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294- Tels. 2239-1542 / 2529-2680
Nori Conversa Fiada Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C Shopping Leblon - Tel. 3875-1605
4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D, V - $$
Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Av. Ataulfo de Paiva, 900 B Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $$
Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 Tel. 2512-9767 - C.C. V, M, D - $$
Doce Delícia C.C. Todos | All C.C. - $$ Álvaro’s Plataforma
Cafeína
• Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 Av. Ataulfo de Paiva, 500 Rua Adalberto Ferreira, 32
Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.321
C.C. Todos | All C.C. - $ Sushi Leblon Tel. 2294-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $
• Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco, Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 /
Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$
290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 2512-7830 - C.C. V, A, M - $$ Associados
C.C. Todos | All C.C. - $ The Food´s Steaks & Salads
Talho Capixaba
Av. Bartolomeu Mitre, 450 One Twenty One Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping
Togu Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva , 1.022
Rio Design Leblon
Esch Café Rua Dias Ferreira, 90 lj. B -Tels. 2294-2749 / Sheraton Rio Hotel & Resorts Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $
Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 /
Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Boêmia 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Casas de Suco | Juice Rooms Comidinhas | Fast Food
Ymaki Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/
n° lj. 13 - Tel. 2540-8446 Balada Sumos Café Aquim
La Mole Rua Cupertino Durão, 96 lj. C Mok Sakebar
Tel. 3624-0400 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B
Rua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526
Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $ Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum. | No C.C. - $ Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $$
Temakerias Bar da Praia Bar especializado em Saquês, culinária
Le Coin Koni Store Av. Delfim Moreira, 630 - Hotel Marina japonesa e versões franco-asiáticas | BB Lanches Santa Satisfação
Av. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078 Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. - 367 Pub specialized in Sake, Japanese and Rua Aristides Espínola 64 - A Av. Ataulfo de Paiva, 1.335
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ French-Asian Cuisine Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $ Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Restaurantes
86 Restaurants 87

Confeitarias e Docerias | Pizza Express Sandubas & Guéreguéris Churracarias e Casas de Carne | Pizzarias | Pizzerias Churrascarias e Casas de Carne |
Confectioners and Pastries Rua Dias Ferrreira, 482 Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B Barbecue & Meat Cugine Barbecue & Meat
Aquim Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $ Marius Degustare Av Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Churrascaria Oásis
Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 /
Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Pizza Park Subway 2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Av. Ataulfo de Paiva, 19 A
Cacau Noir Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $ São Conrado / Vidigal Creperias | Crepéries
Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design
Méier
C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily, Crepe Hum
Leblon - Tel. 2529-6977 from 5pm on - $ Talho Capixaba Cozinha Brasileira | São Conrado Fashion Mall - Estrada da
COZINHA PORTUGUESA |
C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 - ljs. A, B PORTUGUESE CUISINE
Pizzaria Guanabara Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ Casa do Bacalhau Mirador Tel. 3322-1533 - C.C. V - $
Chocólatras Anônimos Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Rua Dias da Cruz, 426
Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 - Cobal do Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 / Degustação | Table Snacks
Sorveterias | Ice-cream Parlors
Leblon - Tel. 2239-6741 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ Enoteca Fasano
C.C. Nenhum | No C.C. - $$ La Basque
Pizzaria Zona Sul Rua Rainha Guilhermina, 90/lj. B Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea,
Recreio dos Bandeirantes 899 / 3º - Tel. 2422-3688
Rua Dias Ferreira, 320 Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Cozinha Austríaca |
Confeitaria Kurt Austrian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$
Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira |
Rua General Urquiza, 117 lj. B
Yoggi Brazilian Cuisine Hansl
Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$
Pronto À Mineira Rua Professor Júlio Lohmann, 132 - Pizzarias | Pizzerias
Avenida Ataulfo Paiva, 1166, loja A
Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279 Pizza Place
Kopenhagen Rua Dias Ferreira, 33 - Tels. 2259-7898 / Av. das Américas, 16.631
2294-4949 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel &
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122
Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126 Leme C.C. Todos | All C.C. - $
C.C. Todos | All C.C. - $ Saladas | Salads Kaçuá Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Celeiro Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Senador Rui Carneiro, 220 Eñe
Sanduiches | Sandwiches
Creperias | Crepéries Rua Dias Ferreira, 199 Shirley Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $ Avenida Prefeito Mendes de Moraes, 222 Joe & Leo’s
Chez Michou Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $ Rua Gustavo Sampaio, 610 Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Fashion Mall - Tel. 2422-0775
Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091 China in Box C.C. Todos | All C.C. - $
Gula-Gula Cozinha Francesa | French Cuisine
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Cozinha Francesa | French Cuisine Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, CT Brasserie
270, ss. - lj.109 São Sebastião C.C. V, M - $
Degustação | Table Snacks São Conrado Fashion Mall - Estrada da São Cristóvão
Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gustavo Sampaio, 361 Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440
Expand Wine Store • Rua Rita Ludof, 87 lj. A Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bares | Bars C.C. Todos |All C.C. - $$$ Cozinha Portuguesa |
Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barraco Portuguese Cuisine
Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 /
Cozinha Internacional | Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 Adegão Português
3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Internacional |
Sanduíches | Sandwiches International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Campo de São Cristóvão, 212 lj. A
International Cuisine
Bibi Sucos La Fiorentina Tels. 2580-7288 / 2580-8689
Garapa Doida Aquarela
Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / Barril 8.000 C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Carlos Góis, 234 lj. F 2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel Intercontinental - Av. Aquarela do
Tel. 2274-8186 - C.C. V - $ Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050
Brasil, 75 - Tel. 3323-2200
C.C. Todos | All C.C.- $$ Cozinha Brasileira |
C.C. Todos | All C.C - $$
Joe & Leo’s Cozinha Italiana | Italian Cuisine Brazilian Cuisine
Natural | Natural Food
Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Da Brambini Churrascarias e Casas de Carne | Chiquita
Universo Orgânico Doce Delícia
270 ss. - Tel. 3204-9347 Av. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 / Barbecue & Meat Centro de Tradições Nordestinas Campo de
Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea,
C.C. Todos | All C.C. - $ 2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrela do Sul São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $
Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $ 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943
Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 www.barracadachiquita.com.br
C.C. Todos | All C.C. - $
Focaccia D´Amici C.C. Todos | All C.C. - $$
Vegetariano Social Clube
Rua Antonio Vieira, 18 Estação Baião de Dois
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. L Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
Franco, 290 lj. 405 G Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Comidinhas | Fast Food Varanda Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Tel. 2294-5200 -C.C. Todos | All C.C. - $$
Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Casa da Empada
Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54
Pizzarias | Pizzerias Taberna Atlântica Av. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $
Gondola Pizzeria Keb Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 C.C. Todos | All C.C. - $
Av.Ataulfo Paiva, 1174 C.C. Todos | All C.C. - $$
Av. Ataulfo de Paiva, 50 Jerimum
Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Chopperias | Beer Houses Lokau Alessandro & Frederico Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão -
Pizza Al Taglio Le Bronx Sindicato do Chopp Av. Lúcio Costa, 16.583 São Conrado Fashion Mall - Estrada da Av. do Nordestino, lj 14 A
Rua Carlos Góis, 234 lj. G Av. Ataulfo de Paiva, 313 Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Tels. 2437-0707 / 2487-0659 Gávea, 899, lj. 101 D Tels. 2589-4205 / 3860-4453
Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $ Tel. 2512-6205 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $
Restaurantes
88 Restaurants 89

Restaurante Quinta da Boa Vista Bistrôs Cozinha Italiana | Italian cuisine Empada Praiana Casas de Suco | Juice Rooms Cozinha Vegetariana |
Parque da Quinta da Boa Vista s/nº Ora Pro Nobis Fiorino Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269 Cafeteria e Sanduicheria Aroma Vegetarian Cuisine
Tel. 2589-6551, 2589-279 Rua Almirante Alexandrino, 1458, lj D Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / C.C. D e M - $ Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Natural
C.C. V, A, M - $$ Tel. 2508-6188 - C.C. M - $ 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Estrada dos Bandeirantes, 22.774
Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Comidinhas | Fast Food Turino Tijuca Umas & Ostras Comidinhas | Fast Food
Santa Teresa Rua Santa Sofia, 114 Rua Barão de Mesquita, 235
Jasmim Manga Espaço Baía de Guanabara Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 Barreado
Adega do Pimenta dos Guimarães - Tel. 2242-2605 Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Estrada dos Bandeirantes, 21.295
C.C. M, C, V - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Pizzarias | Pizzerias
Rua Almirante Alexandrino, 296/B Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$
Mitsuba Parmê
Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sanduíches | Sandwiches
Confeitarias e Docerias | Rua São Francisco Xavier, 170 Rua Campos Sales, 87 a 95 Skunna
Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$ Cafeteria e Sanduicheria Aroma
Confectioners and Pastries Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $
Mike’s Haus Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Estrada dos Bandeirantes, 23.363
Alda Maria Doces Portugueses Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$
Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A Bares | Bars Saltimbocca
Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $ Rua Almirante Alexandrino, 1116
Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Bar da Dona Maria Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608
C.C. Todos | All C.C. - $ Sorveterias | Ice-cream Parlors Vargem Pequena
Rua Garibaldi, 13
Cozinha Asiática | aSIAN cuisine Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $ Sorvete Brasil
Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Contemporânea |
Ásia Sanduiches | Sandwiches Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Contemporaneous Cuisine
Sobrenatural Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $
Rua Almirante Alexandrino, 256 Bar do Adão América Restaurante H
Rua Almirante Alexandrino, 432
Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 Av. Maracanã, 987/2º Estrada dos Bandeirantes, 20.008 -
Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, D - $$ Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum | All C.C.- $ Vargem Grande Harmonya Senior - Spa da Longevidade
Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$
Cozinha Brasileira |
Brazilian Cuisine Tijuca Chopp Brahma Express Tijuca Subway Cozinha Brasileira |
Aprazível
Rua Major Ávila, 470 Av. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 Brazilian Cuisine Vila Isabel
Cozinha Alemã | German Cuisine Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $ -Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / Gepetto
Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar | Bar
Otto Bar e Restaurante Estrada dos Bandeirantes, 23.417
2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $
Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 Cafés | Coffee Shop Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Petisco da Vila
Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $ Café Donuts Confeitaria e Doceria | Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Rua Vinte e Oito de Seembro, 239
Bar do Mineiro Avenida Maracanã, 987 - Shopping Tijuca Confectioner and PastrY | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Lecadô Holidays, noon-10pm
Cozinha Americana |
Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ american Cuisine Rua Santo Afonso, 320 Chopperia | Beer House
Chopperias | Beer Houses Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $ Gugut Planeta do Chopp
B-52
Espírito Santa O Barão Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343 Rua Vinte e Oito de Setembro, 20
Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$
Rua Almirante Alexandrino, 264 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua São Francisco Xavier, 313 Urca C.C. V, M, D - $
Largo dos Guimarães - Tel. 2508-7095 Tels. 2264-7547 / 2567-1605
C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira | Pizzaria | Pizzeria
COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Quinta
Brazilian Cuisine Al Legno
Primeira Pá Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 /
Macanudo Garota da Urca Rua Maxwell, 465
Marcô 2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$
Associação Cultural Chinesa - Rua Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $
Rua Almirante Alexandrino, 412 Rua Uruguai, 373 Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun
Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira
Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $ and Holidays, 1pm-6pm
Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food
Siri
Churrascarias e Casas de Carne | Cozinha Internacional | Cozinha Contemporânea |
Térèze Via China Barbecue & Meat International Cuisine Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165
Contemporaneous Cuisine
Rua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 C.C. Todos | All C.C. - $$
Macanudo Praia Vermelha - Bar e Restaurante Don Pascual
Teresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200 C.C. V, M, D, C - $
Rua Uruguai, 373 Praça General Tibúrcio, s/n° - Circulo Militar Estrada do Sacarrão, 867 c.12
C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Entrega em Domicílio |
da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292 Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$
Cozinha Internacional | C.C. Nenhum | No C.C. - $ Home Delivery
Bares | Bars International Cuisine Outback
Cozinha Internacional | Disk Cook - Chef Express - $
Armazém São Thiago - Bar do Gomez Esquilos Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão Zozô
International Cuisine Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D
Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha
C.C. M, V - $ Jardineto Diariamente, 11h-meia-noite | Daily,
da Tijuca - Tel. 2492-2197 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$
C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 11am-midnight - www.diskcook.com.br
C.C. D, V, M - $$$ Serviço de entrega que atende
Bar dos Descasados Comidinhas | Fast Food Bares | Bars Sex, 19h até o último cliente; aproximadamente 50 restaurantes
Rua Almirante Alexandrino, 660 La Mole Casa da Empada Bar Urca Sáb, 13h-23h Dom e Feriados, 13h-19h | mediante pagamento de taxa. |
Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / Rua Marquês de Valença, 74/78 Rua Conde de Bonfim, 668 Rua Cândido Gaffrée, 205 Fri, 7pm on -Sat, Sun and Holidays, Delivery service covering approximately
2222-2755 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$ Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ 1pm-7pm 50 restaurants with a surcharge.
90 91

Compras
Shops

Shopping da Gávea: compras e


entretenimento em um único endereço
Shopping da Gávea: shopping and entertainment in a same address

Completando 35 anos em ótima forma, o Shopping Celebrating 35 years in great shape, the Shopping da
da Gávea se mantém entre os melhores e mais Gavea remains among the best and nicest malls in the
simpáticos shoppings da Cidade Maravilhosa. Marvelous City. Located in the neighborhood who
Localizado no bairro que o batiza, o shopping é o baptizes him, the mall is the right spot to shop or just
ponto certo para fazer compras ou apenas se divertir
have fun with your friends and family - all in one
com os amigos e com a família - tudo em um só
place, in the South part of the city.
lugar, na Zona Sul da cidade.
Altogether there are 220 stores for those wishing to
Ao todo são 220 lojas para aqueles que desejarem
comprar um presente, renovar o armário ou dar um purchase a gift, to renew the closet or to give a
toque especial à decoração da casa. Mas se fazer special touch to the house decoration. But if shopping
compras não estiver em seus planos, você pode is not in your plans, you can opt for the theater or the
optar pelo teatro ou ainda pelo escurinho do cinema. darkened of the movies. The four theater rooms -
As quatro salas de teatro - Clara Nunes, Das Artes, Clara Nunes, Das Artes, Dos Quatro, and Vannucci -
Dos Quatro e Vannucci - já viraram uma tradição no have become a tradition in the cultural Carioca
roteiro cultural carioca, apresentando as melhores itinerary, featuring the best plays on show in Rio.
peças em cartaz no Rio.
If hunger strikes, you do not need to consider leaving
Se a fome bater, não precisa pensar em sair do
Shopping da Gávea the mall - there are several alternatives of bars and
Philipe Campello - Pág. 93 shopping - há várias alternativas de bares e
restaurants, with good suggestions for delicacies,
restaurantes, com boas sugestões de quitutes,
comidinhas e guloseimas para todos os gostos. snacks and treats for all tastes. (Page 94)
(Pág. 93)
Shopping da Gávea - Philipe Campello
Compras
92 Shops 93

Città América Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, Shopping Cidade de Copacabana Bumbum Havaianas
Shopping Centers | Malls 3pm-9pm (Os restaurantes abrem www.bumbum.com.br
Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana www.havaianas.com.br
Barra Garden Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the Tel. 2255-3461 • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B -
Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm restaurants open from noon) Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Ipanema - Tel. 2287-9951 Copacabana - Tel. 2267-2418
Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br 9am-6pm - Sat, 9am-2pm • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 -
Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Downtown Rio Sul Shopping Center Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo Shopping da Gávea
Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Claudia Simões
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Jelly
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Tel. 2294-1096 www.claudiasimoes.com.br
Com oito pavimentos, o shopping possui lojas www.jellyweb.com.br
da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h Sáb, www.shoppingdagavea.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 476
de diversos segmentos, um home center com Tel. 2239-6899 • Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema
Barra Point 11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias, Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Tel. 3813-9328
Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am- Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | • Rua Ataulfo de Paiva, 765 - A
Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da duas praças de alimentação com variadas
10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 2239-3091
Tijuca - Tel. 2491-3306 opções, além de um amplo terraço com Lee Loo
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de restaurantes e academia de ginástica | The noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Cavendish www.leeloo.com.br
Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | New York City Center shopping Center has shops of every kind, on www.cavendish.com.br
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca eight stories, a home center with over 26 Shopping Leblon • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 105 -
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema
Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br stores for decoration, cafés and candy, two Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon Ipanema - Tel. 2540-6389
noon-9pm; Stores, 2pm-9pm Tel. 2287-4796
Centro de entretenimento, gastronomia e food courts with various choices, besides a Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br • Av. Ataulfo de Paiva,  270 - lj.312 - Leblon
• Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema Tel. 2512-8877
Barra Square serviços. Conta com lojas, academia, large terrace with restaurants and a fitness club. Voltado ao público classe A, o shopping é um Tel. 2529-8544
Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca restaurante e 18 salas de cinema UCI | An Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de mix de lojas elegantes, restaurantes com vista
Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br entertainment, gastronomy and services Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado, Lenny
Dautore
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Center. It has shops, fitness club, restaurant Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi Casa www.dautore.com.br www.lenny.com.br
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | and 18 UCI movie theaters. noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Grande | The shopping Center carries Brazilian • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de • Fórum de Ipanema - Rua Visconde
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de and international brand names, has restaurants Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247 de Pirajá, 351- ljs 114/115 - Ipanema
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | São Conrado Fashion Mall with a view of the Rodrigo de Freitas Lagoon • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tels. 2523-3796 / 2287-7912
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, and Corcovado Mountain, Kinoplex movie Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon • Rua Garcia D’Avila, 149 - lj. A - Ipanema
Estrada da Gávea, 899 - São Conrado
noon-midnight; Stores, 3pm-10pm theaters and the Oi Casa Grande Theater. Tel. 3138-8319
BarraShopping Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br Tel. 2227-5537
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h |
Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - É um espaço comercial charmoso e
Norte Shopping Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, Farm Mara Mac
Tels. 3089-1000 / 4003-4131 sofisticado, reunindo as mais conceituadas
Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, www.farmrio.com.br
(Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 grifes do mercado. Destaca- se pelo www.maramac.com.br
Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs
www.barrashopping.com.br aspecto arquitetônico, serviços • Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B -
Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023
O shopping é uma referência para o diferenciados na estrutura de lazer | A Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016
Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am
carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas charming and sophisticated commercial • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
de lazer como o Hot Zone e o Barra Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, area carrying the most highly regarded 270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082 Maria Bonita Extra
Bowling | The Shopping Center has 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm brand names on the market. It stands out Vertical Shopping • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331-
Rua Sete de Setembro, 48 - Centro • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema
become a reference for Cariocas with its for its architectonic aspect, different Ipanema - Tel. 3797-3400
Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br Tel. 2540-5354
shops, restaurants and leisure areas such Nova América Outlet Shopping services at leisure structure. • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A -
as Hot Zone and Barra Bowling Av. Pastor Martin Luther King, 126 - Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Copacabana - Tel. 3816-0552 • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 -
Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça Ipanema - Tel: 2247-4497
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Del Castilho - Tel. 3083-1000 de Alimentação, a partir de 12h até o último • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -
Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, www.novaamerica.com.br cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, Via Parque Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de
10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Lojas de diversos segmentos e várias 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon
Stores, 3pm-9pm opções de lazer e serviços e gastronomia | Tel. 2421-9222 - www.shoppingviaparque.com.br Fla-Concept Tel. 2512-4697
Various kinds of shops and option for leisure Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de www.flamengo.com.br
Shopping Cassino Atlântico
Barra World Shopping & Park and services and gastronomy. Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | • Clube de Regatas do Flamengo - Av. Maria Filó
Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Borges de Medeiros, 997 - Lagoa
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de www.mariafilo.com.br
Tel. 2523-8709 noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2159-0100
Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | • Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K -
Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h |
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572
11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento Fla-Shop
| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva,
3pm-9pm das lojas aos domingos | The opening of www.flashop.com.br
Shopping Center Iguatemi shops on Sundays is optional • Rua da Quitanda, 87 - Centro 270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274-2298
Rio Design Leblon / Barra
• Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila Tel. 2224-2331
Botafogo Praia Shopping Moda e Acessórios |
Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 Isabel - Tel. 2577-8777 Manufact
Praia de Botafogo, 400 - Botafogo
Tel. 3171-9880 www.riodesignleblon.com.br www.iguatemirio.com.br Fashion and Acessories Gilson Martins www.manufact.com.br
Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de Boas opções de compras em Copacabana, • Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá,
www.botafogopraiashopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat,
Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | - Copacabana - Tel. 3816-0552 351 - Ljs. 112/113 - Ipanema - Tel. 2576-8313
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 10am-10pm Sun, 3-9pm no Leblon, no quadrilátero do charme em
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Ipanema e no Centro da Cidade | Good • Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B -
Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | • Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca
11am-10pm; Stores, 3pm-9pm shopping options in Copacabana, Leblon, Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472 Montblanc
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 3461-9999 - www.riodesignbarra.com.br
the charming Ipanema quadrilateral and Criador das bolsas com a Bandeira do Brasil, • Rua Garcia d’Ávila, 145 - Ipanema
10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h - Praça de
Downtown Rio. o designer Gilson Martins revolucionou a Tel. 3813-6464
Alimentação, meio-dia ao último cliente | Shopping Center Tijuca técnica com sofisticação. Além de inovar com
Casa Shopping Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Avenida Maracanã, 987 - Maracanã peças produzidas em material reciclado, sua
Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Area, noon-on Tels. 2176-6000 / 2176-6001 Adidas produção se inspira nas belezas do Rio. | The Osklen
Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br www.shoppingtijuca.com www.adidas.com artist Gilson Martins, creator of handbags www.osklen.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Rio Plaza Shopping Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de • Rua Garcia D’ Ávila, 130 - Ipanema - showing the Brazilian Flag, has revolutionized • Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Rua General Severiano, 97/Ss Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Tels. 2512-7775 / 2512-7776 the design with sophistication besides Tels. 2227-2911 / 2227-2930
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Botafogo - Tel. 2542-5693 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 109 - innovating by recycled pleces. His works are • Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema
noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Leblon - Tels. 3875-3026 / 3875-3027 inspired by the beauty of Rio. - Tel. 2522-3641 / 2247-9317
Compras
94 Shops 95

• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. Antonio Bernardo Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Ateliê Fernando J. Suárez ateliermourao@terra.com.br Arte contemporânea brasileira com obras de
217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646 www.antoniobernardo.com.br noon-7pm Sat, noon-5pm Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 Visitas com marcação prévia | Visits by | Brazilian contemporary art with Works by
• Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo • Rua Garcia D’Ávila, 121 - Ipanema A galeria é um espaço de arte localizado no Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm appointment Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon Tel. 2512-7204 Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This O espaço é uma oficina que oferece cursos Victor Arruda
Tel. 2274-6220 gallery is a space for art located in the Ateliê Flávio Papi de joalheria básica.
Ben Bros Historical Center of Rio de Janeiro. Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa This area is a workshop which offers basic Galeria de Artes Pretos Novos
Redley www.benbros.com.br Tels. 2507-9302 / 8169-3503 training in jewelry making. Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa
www.redley.com.br Amarelonegro Arte Contemporânea www.papimaquetes.com.br Tel. 2516-7089
• Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - pretosnovos@pretosnovos.com.br
• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema papimaquete@uol.com.br Ateliê Selarón
Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900
Tels. 2287-7398 / 2521-2046 Tel. 2247-3086 - www.amarelonegro.com Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm www.pretosnovos.com.br
amarelonegro@amarelonegro.com Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - Visitas com prévia marcação | Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala
H. Stern Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, Visitas com marcação prévia | Visits by
37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791 Visits by appointment Cecília Meireles - Lapa
www.hstern.com.br 11am-8pm Sat, 10am-2pm appointment
O espaço apresenta maquetes de Pinturas caracterizadas pelo uso constante
Salinas Presente em editorias de moda das mais arquitetura, cinema, televisão e publicidade.
conceituadas revistas internacionais, a Ateliê da Imagem Cultural da cor marrom e molduras criadas pelo Galeria Progetti
www.salinas-rio.com.br | This area is exhibiting mock-ups in
joalheria H. Stern consolidou-se ao longo Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 próprio Selarón. | Paintings characterized by Travessa do Comércio, 22 - Centro
• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - architecture, movie, television and
dos anos como referência de beleza e estilo. info@ateliedaimagem.com.br the frequent use of the color brown and Tel. 2221-9893 - info@progettirio.com
Ipanema - Tel. 2274-0644 advertising industries.
| Always present in fashion editorials in the www.ateliedaimagem.com.br frameworks created by Selarón himself. www.progettirio.com
• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º -
most highly regarded international magazines, O espaço promove exposições coletivas com Ateliê Helena Souto Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm
lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579
H. Stern Jewelry has become a reference of artistas nacionais e internacionais e palestras Rua Terezina, 14 - Santa Teresa Atelier 323 Alto Leblon A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três
beauty and style, throughout the years. do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal Tel. 2508-9947 - helsouto@ig.com.br Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 andares, que faz parte de um dos conjuntos
Track & Field
• Rua  Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema organizado com entrada franca. | This area Visitas mediante prévia marcação | Visitas mediante prévia marcação | Visits arquitetônicos mais bem preservados do
www.trackandfield.com.br
Tel. 2274-3447 promotes collective exhibitions and lectures Visits by appointment must be previously arranged by calling. Rio | The gallery takes up a three-storey
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
• Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, house dated of 1889, which is part of one of
Franco, 290 - Loja 309 C/D/E - Leblon
Tel. 2106-0000 Project), an organized event that happens com peças utilitárias e artísticas. | This the most well kept architetonic chisters in
Tel. 3138-8822 Durex Arte Contemporânea
• Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo every fortnight and with free entrance. atelier presents works in pottery, with the city of Rio de Janeiro.
Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro
Tessuti utilitarian and artistic pieces
Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 Ateliê da ONG Cena Urbana Tel. 2508-6098 - info@durexarte.com Galeria Tempo
www.tessuti.com.br Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do www.durexart.com
• Av. Rio Branco, 128 A - Centro Ateliê Marcius Tristão Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana
• Rua Garcia D’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema Guimarães - Santa Teresa Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm
- Tels. 2513-5470 / 2227-1008 Tel. 2532-4120 Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa Tels. 2255-4586 / 2256-1740
Tels. 2221-4608 / 9837-1257 Entrada Franca | Free Entry Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Tel. 2232-5372 - www.chavemestra.com.br
Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm A galeria apresenta trabalhos em pintura,
270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-9949 Sara Jóias O ateliê produz esculturas abstratas em contato@galeriatempo.com.br
A galeria apresenta trabalhos voltados para fotografia e videos, com foco em arte
www.sarajoias.com metais tais como bronze, aço inoxidável e www.galeriatempo.com.br
cultura popular, carnaval e meio ambiente. alumínio. | This atelier produces abstract contemporânea. | The gallery displays
Totem • Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema paintings, photographs and video works,
This gallery shows Works focusing popular sculptures in metals such as bronze, Gustavo Rebello Arte
www.totemnet.com.br Tel. 3202-4515 focusing on contemporary art.
culture, carnival and the environment stainless steel and aluminum.
• Rua visconde de Pirajá , 550 lj. - Ipanema Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana
Tels. 2529-2681 / 2540-0502
Casa e Decoração | Tel. 2548 6163
Home and Decoration Arte em Dobro Ateliê Mauro Hardman Espaço Antônio Bernardo
• Rua visconde de Pirajá, 547 lj. F - Ipanema Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri,
Rua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
- Tels. 2540-0661 / 2511-0694 Alfaias Tel. 2259-1952 - www.arteemdobro.com.br Bandeirantes - Tel. 2490-0784 Tel. 2512-7204 O espaço prestigia a abstração geométrica e
• Shopping Leblon - Avenida Afrânio de Mello www.alfaias.com.br arteemdobro@arteemdobro.com.br
Franco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, informal com destaque para o concretismo,
• Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm O espaço faz restauração de móveis e objetos 10-16h | Sat,10am-4pm exibindo obras de vários artistas. | This area
Ipanema - Tel. 2511-2942 A galeria de arte contemporânea apresenta de madeira em geral. Apresenta também Entrada Franca | Free Entry is focused on geometric and informal
Uncle K
trabalhos de artistas brasileiros. | This peças utilitárias decorativas de cerâmica em abstraction, highlighting the concrete style,
www.unclek.com.br contemporary art gallery presents the works
Elle et Lui Maison alta temperatura. | This area is used for Galeria da Gávea and displaying works by several artists
• Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - of Brazilian artists. restoration of wooden furniture and objects in
Ipanema - Tel. 2512-9401 www.elleetlui.com.br Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A
• Rua Garcia D’Ávila, 124 - Ipanema general. It also displays decorative ceramic H.A.P. Galeria
Ateliê DZ9 Tel. 2274-5200
Tel. 2239-6749 / 2249-9899 utilitarian pieces made in high temperatures. Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico
Victor Hugo Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa contato@galeriadagavea.com.br
www.galeriadagavea.com.br Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br
www.victorhugo.com.br Tel. 2232-6572 Ateliê Umberto França
H. Stern Home info@hapgaleria.com.br
• Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm
• Rua Garcia D’Avila, 102 /108 - Ipanema Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Tel. 2259-9699 O espaço funciona com acervo de obras de Tel. 2522-9233 Visitas com marcação prévia |
Tel. 2239-7847 A galeria, aberta desde 2001 tem como
• AV. Rio Branco, 155 - Centro pintura, gravura e desenho. Oferece cursos umbertofranca@umbertofranca.com Visits scheduled objetivo o diálogo entre diferentes idéias e
Tel. 2544-6656 na área de gravura. | This area functions as www.umbertofranca.com A galeria expõe fotografias contemporâneas.
Galerias de Arte | Art Galleries formas de expressão refletindo assim a
a collection of paintings, gravures and Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, | This gallery displays contemporary ampla variedade da arte contemporânea
Wöllner Anita Schwartz Galeria de Arte drawings. It also offers courses in gravure. 10am-10pm Sat, 10am-6pm photographs. brasileira. | This gallery, opened since 2001,
www.wollner.com.br Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - O artista apresenta pinturas e esculturas, has the purpose of providing dialogue
• Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 Ateliê Favoretto além de criar instalações e performances Galeria Anna Maria Niemeyer between distinctive ideas and forms of
2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523 galeria@anitaschwartz.com.br Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa com uso dos pigmentos (técnica da • Matriz | Head Office - Shopping da Gávea expression, and thus reflects the wide
• Rua da Quitanda, 47 - Centro www.anitaschwartz.com.br Tel. 2526-0988 têmpera). | The artist displays paintings and - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 - variety of Brazilian contemporary art.
Tels. 2224-4246 / 2221-9249 Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, Visitas mediante prévia marcação | sculptures, and he also creates installations Gávea - Tel. 2239-9144
10am-8pm Sat, 11am-5pm Visits by appointment and performances by using pigments galamn@centroin.com.br H. Rocha Galeria de Arte
Joalherias | Jewelry Shops O artista expõe trabalhos de arte (tempera painting technique). www.annamarianiemeyer.com.br Avenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso
Amsterdam Sauer A Gentil Carioca comtemporânea baseados no estudo da Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm (Shopping Cassino Atlântico), Copacabana
www.amsterdamsauer.com Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô flora brasileira. | The artist is exhibiting Atelier Mourão • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140 Tel. 2227-1179
• Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 contemporary art Works based upon Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema lj A - Gávea - Tel. 2540-8155 Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm
Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 www.agentilcarioca.com.br studies of Brazilian flora. Tel 2267-9191 - www.ateliermourao.com.br Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm Entrada Franca | Free Entry
Compras
96 Shops 97

Largo das Artes Silvia Cintra Galeria de Arte Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e Projeto Social Carnaval e Cidadania da Barracas com artesanato variado, moda, esculturas, tapetes, imagens, pinturas,
Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema feriados, 10-17h (somente nos meses de Amebras desenvolveu uma linha de arte, decoração e comidas típicas. | Stands pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas,
Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 Tel. 2521-0426 - www.silviacintra.com.br julho, agosto, dezembro, janeiro e fevereiro produtos artesanais de carnaval, o with all sorts of handicraft, fashion, art, livros de arte, num ambiente refrigerado
largodasartes@gmail.com Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm - | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, souvenir, com 80 produtos diferentes que decoration exhibitors and typical foods com casa de chá e música ao vivo. | The
Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | 10am-5pm (only the months of july, representam a identidade e cultura local. | fair features porcelain, crystal and ivory
noon-6pm Sat, noon-5pm Sat, noon-4pm - Visits by appointment august, december, january and february) The Amebras Carnaval and Citizenship Feirarte II | II Handicrafts Galore items, as well as sculptures, carpets,
Situado no famoso Beco das Garrafas, berço Social Project developped a line of Carnaval Praça Quinze de Novembro - Centro | statues and statuettes, paintings,
Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo Toulouse da Bossa Nova em Copacabana - o espaço handicraft products, the souvenir, with 80 Downtown silverware, blown glass, costume and
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Bossa Nova e Companhia é misto de livraria different products representing local antique jewelry, as well as art books, in
Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm.
Tel. 2513-2074 - laura@lauramarsiaj.com.br Vicente, 52/350 - Gávea de música e loja de discos. Seu acervo identity and culture. air-conditioned surroundings with a
compõe-se de livros de música, songbooks, Barracas com artesanato variado, moda, tea-shop and live music.
www.lauramarsiaj.com.br Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 arte, decoração e comidas típicas. | Stands
Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, contato@galeriatoulouse.com.br CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e
MPB, discos raros, instrumentos musicais, Feiras de Arte e Artesanato | with all sorts of handicraft, fashion, art,
10am-7pm Sat, 11am-4pm www.galeriatoulouse.com.br decoration exhibitors and typical foods Feira de Antiguidades da Associação
LPs e souvenirs temáticos. | Situated in the Arts & Crafts Fairs
Brasileira de Antiquários | Antiques Fair
famous “beco das Garrafas”, cradle of the Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Lurixs Arte Contemporânea Livrarias | Bookstores samba in Copacabana, Bossa Nova e Feirarte III | III Handicrafts Galore Praça Santos Dumont - em frente ao |
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro
Argumento Companhia houses both a music library and Praça Saens Peña - Tijuca
Tel. 2541-4935 - info@lurixs.com Gonzaga Northeastern Traditions Center - Jardim Botânico
Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Record store. Its collection is composed of Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm
www.lurix.com music books, songbooks, CDs and DVDs on Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
A galeria apoia o intercâmbio e a inserção Tels. 2239-5294 / 2259-9398 Tel. 2580-5335 Barracas com artesanato variado, moda,
Bossa Nova, samba, “choro” and MPB, rare Mais de 80 barracas participam do
de novos nomes no circuito. | This gallery Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, www.feiradesaocristovao.org.br arte, decoração e comidas típicas. | Stands
discs, musical instruments, LPs and tradicional evento promovido pela
support the exchange and insertion of new 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight with all sorts of handicraft, fashion, art,
thematic souvenirs. Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h Associação Brasileira de Antiquários.
names in that circuit. - Sun and holidays, 10am-midnight. decoration exhibitors and typical foods
de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from Objetos antigos, obras de arte, curiosidades
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Na livraria está o charmoso e concorrido Café 10am to Sun 10pm e peças de coleção, além de exposições
marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, Severino, que funciona no mesmo horário | Artesanato | Handicraft Feirarte V | V Handicrafts Galore especiais sobre temas variados.
visits by appointment. The much sought-after and charming Café Ingressos | Admission : R$1,00 (a partir das
Casa de Artesanato do Estado do Rio de 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana Porcelanas, cerâmicas, vidros e cristais,
Severino, which functions throughout the Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm marfins, prataria, esculturas, quadros e
Janeiro | The Craftman´s House, Rio de from Friday, 6pm to Sunday, noon)
Marcia Barrozo do Amaral opening hours is at this bookstore. gravuras, tapetes, livros, revistas e
Janeiro State Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | São barracas com artesanato variado e
Shopping Cassino Atlântico - Avenida Associação dos Artesãos e Produtores comidas típicas. | Stands with all sorts of brinquedos. | Over 80 stalls participate in
Letras & Expressões Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun)
Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | handicraft plus typical foods this traditional event, sponsored by the
Tels. 2267-3747 / 2521-5195 • Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Brazilian Association of Antique Dealers.
Association of Artisans and Rudimentary Nordestinas funciona a tradicional Feira de
gbarte@marciabarrozodoamaral.com.br Tel. 2247-8737 Producers of the State of Rio de Janeiro Feirarte VI | VI Handicrafts Galore There are antique objects, works of art,
www.marciabarrozodoamaral.com.br • Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon São Cristóvão. São cerca de 700 barracas curios and collection pieces, besides
Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo fixas que oferecem as várias modalidades da Calçadão Central próximo à Rua Djalma Ulrich
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Tel. 2511-5085 special exhibitions on various themes.
Tels. 2286-7300 / 2286-7301 cultura nordestina. | The traditional São Seg-Sáb, 18 - meia noite |
Situada no Shopping Cassino Atlântico há mais Café Ubaldo (loja de Ipanema | rioartesanato@rioartesanato.com.br Porcelain, ceramics, glass and crystal,
Ipanema store). Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Mon-Sat, 6pm - midnight
de 30 anos, a galeria reúne obras de artistas de www.rioartesanato.com.br ivory, silverware, paintings and engravings,
grande expressão como: Frans Krajcberg, Diariamente, 24h | Daily, non stop Northeastern Traditions Center. There are Cerca de 250 barracas com trabalhos em carpets, books, magazines and toys.
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm about 700 permanent kiosks offering various pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with
Anna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Trocar e-mails com amigos de madrugada
Galvão, Sued, Piza entre outros. | Located at também é possível na livraria Letras & kinds items of northeastern culture. works in paintings, sculptures and drawings.
O Sol Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair
“Shopping Cassino Atlântico” mall for over 30 Expressões de Ipanema. É no Café Ubaldo, no
years, this gallery gathers works from highly Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico Antiguidades | Antiques Rua do Lavradio - Centro | Downtown
segundo piso, que os capuccinos se misturam Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Tel. 2224-6693
representative artists, such as: Frans Krajcberg, aos livros e terminais de computador. | You Tels. 2294-5099 / 2294-6198 Photography and Image Cultural Fair Art Nouveau Antiques
Anna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, sol@artesanato-sol.com.br Av. N. S. de Copacabana, 300 lj A - Uma das primeiras ruas residenciais da
can also exchange e-mails in the early hours Museu da República | Republic Museum -
Galvão, Sued, Piza among others. www.artesanato-sol.com.br Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799 cidade, moradia e local de encontro de
with friends at the Ipanema branch of Letras & Rua do Catete, 153 - Catete
Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, artnouveauantiques@yahoo.com.br poetas, escritores, tipógrafos políticos,
Expressões. At Café Ubaldo you can sip your Apoio | Supported by : ABAF (Associação
Novembro Arte Contemporânea 9am-6pm Sat, 9am-1pm. artistas que fizeram a história do Rio de
capuccino while at computer book terminals. Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra Janeiro. É um corredor tradicional com seu
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - - Associação Profissional dos Repórteres A loja é uma referência de charme, requinte e
Copacabana - Tel. 2235-8347 Social Leste-Um | A non-profit casario secular, cuja principal atividade é o
Livraria da Travessa Fotográficos e Cinematográficos do Rio de bom gosto. Reúne além de peças em bronze, comércio de móveis e objetos antigos. A
novembroarte@gmail.com Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema organization set up by the Leste-Um social cristais, jóias antigas, quadros e movéis de
welfare project. Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 feira do Rio Antigo acontece todos os
Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Tel. 3205-9002 estilo. | The store is a reference for charm,
É realizada nos jardins do Museu da República, primeiros sábados de cada mês a céu
noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das refinement and good taste. There can be
no último domingo do mês, das 9 às 17h, aberto, ocupando toda a extensão da rua do
11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to Projeto Social Carnaval e Cidadania da found besides bronze pieces, crystals, antique Lavradio. Para dar um clima peculiar ao
Amebras - Souvenir de Carnaval | reunindo trabalhos de profissionais, amadores e
Paulo Fernandes midnight - Sun from 11am to midnight . jewellery, pictures and furniture. evento os expositores e lojistas organizam
Amebras Carnaval and Citizenship Social colecionadores que revelam ao visitante técnicas
Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | A livraria, conhecida como Travessão da arte de fotografar. | This takes place in the apresentações de música clássica, MPB,
Downtown - Tel. 2233-1537 funciona em 600 metros quadrados e dois Project - Carnaval Souvenir Associação Brasileira de Antiquários
gardens of the Museum of the Republic on the exposições de fotos e até números de dança.
galpf@terra.com.br andares, por onde estão distribuídos, no Amebras - Associação de Mulheres Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - | One of Rio’s earliest residential areas, this
last Sunday of the month, from 9pm to 5pm,
Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm segundo piso, uma caprichada seção de CDs Empreendedoras do Brasil | Amebras - Copacabana - Tel.: 2548-9614 street has been both meeting place and
Brazilian Women Enterprisers Association and shows works by professionals, amateurs
Galeria de arte contemporânea, e DVDs, uma mesa comunitária para leitura e and collectors who reveal the techniques in the Fax: 2257-2392 - aba@rionet.com.br home to the poets, writers, typographers,
representante da obra do artista plástico o restaurante B!. | The bookstore, known as Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | www.associacaodeantiquarios.com.br politicians and artists who shaped the
art of photography to the visitor.
José Resende. | A contemporary art gallery, the “Travessão” has an area of 600 sq meters Carnaval and Citizenship Cultural Area Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm history of Rio de Janeiro. Lined whith 100 -
representative of the works by visual artist and two levels where you’ll find a good Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito year old town-houses, its main activity today
José Resende selection of CDs and DVDs, a communal Hipólito, s/nº Setor 2 - Centro Feirarte I | I Handicrafts Galore
Cassino Antiques Fair is trading in antique furniture and objects.
reading table and the “B” restaurant. Tel. 2293-2216 Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie Rio Antiques Fair held o n the first Saturday
Pinakotheke Artes Cidade do Samba | Samba City - Rua Fair - Praça General Osório entre as ruas Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, of every month along the entire length of
Rua São Clemente, 300 - Botafogo Livraria Bossa Nova & Companhia Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 the street. The festive atmosphere is
Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br Rua Duvivier, 37A - Copacabana - Gamboa - Tel. 2516-7707 Prudente de Morais - Ipanema Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm enhanced by performances of classical
pinakotheke@infolink.com.br Tel. 2295-8096 contato@amebras.org.com.br www.feirahippieipanema.com Feira de antiguidades apresenta para venda music, pop shows, photo-expos and even
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm bossanova@bossanovaecompanhia.com.br www.amebras.org.br Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pm artigos de porcelana, cristal, marfim, dance numbers.
98 99

Hospedagem
Lodging

Arena: hospedagem e visual fantástico


Arena: Accomodation and fantastic visual

De portas abertas para a praia de Copacabana está o With open doors to Copacabana Beach is the newest
hotel mais novo da orla carioca - o Arena Copacabana hotel on the beach - Arena Copacabana Hotel .
Hotel. Localizado na Avenida Atlântica, o hóspede Located on Atlantica Avenue, the guest has, besides
tem, além da vista deslumbrante, a facilidade de estar the stunning view, the ease of being close to main
perto dos principais pontos turísticos da cidade, city sights such as Sugar Loaf and Christ the
como o Pão de Açúcar e o Cristo Redentor, além dos Redeemer and the best cultural destinations, such
melhores destinos culturais, como teatros e museus. as theaters and museums.
Ao reservar uma Suíte, um Deluxe Room ou um When booking a suite, a Deluxe Room or a
Superior Room, você ganha um presente especial - a Superior Room, you get a special gift - an amazing
vista incrível da praia de Copacabana, tornando a view of Copacabana beach, making your stay in Rio
estadia no Rio uma experiência ainda mais an even more unforgettable experience. Another
inesquecível. Outro detalhe que chama atenção no detail that draws attention in the hotel is the
hotel é a preocupação com o meio ambiente. concern for the environment.
Pensando em sustentabilidade, todas as emissões de Thinking of sustainability, all CO2 emissions are
CO2 são feitas através do uso de materiais recicláveis, made through the use of recycled materials,
com tecnologias sustentáveis para aquecimento e sustainable technologies for heating and water
tratamento de água, bem como uma iluminação treatment, as well as a efficient lighting. If the idea is
Arena Hotel
Divulgação - Pág.101 eficiente.Se a ideia for relaxar antes de entrar no ritmo to relax before getting into the rhythm of Rio, opt for
carioca, opte pela sauna ou pela piscina, tendo a praia the sauna or the pool, having the beach as a
como um belo cenário. (Pág. 101) beautiful backdrop. (Page 103)

Arena Hotel - Divulgação


Hospedagem
100 Lodging 101

Itajubá Monte Castelo Ferreira Viana Augusto’s Copacabana


Hotéis | Hotels Botafogo
Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Rua Cândido Mendes, 201 Rua Ferreira Viana, 58 Rua Bolivar, 119
Centro | Downtown Fax. 2240-7461 - itahotel@openlink.com.br Tels. 2507-4164 / 2242-1209 Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840 Real Tel. 2547-1800 - Fax. 2549-6188
www.itajubahotel.com.br atendimento@hotelmontecastelo.com.br Rua Real Grandeza, 122 reservas@augustoshotel.com.br
Aeroporto Othon www.augustoshotel.com.br
www.hotelmontecastelo.com.br Flamengo Palace Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862
Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200 Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 /
Marajó
Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 3235-2601 - www.flamengopalace.com Leme
Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Turístico Bandeirantes
aeroporto@othon.com.br hotelflamengopalace@hotmail.com
www.hoteis-othon.com.br www.hotelmarajorio.com.br Ladeira da Glória, 30 - Tel. 2557-7698 Acapulco Copacabana Rua Barata Ribeiro, 548
Fax. 2558-9388 Rua Gustavo Sampaio, 854 Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703
Monte Alegre Inglês Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 reservas@hotelbandeirantes.com.br
Arcos Rio Rua Silveira Martins, 20 reservas@acapulcohotel.com.br www.hotelbandeirantes.com.br
Av. Mem de Sá,117 Rua Monte Alegre, 6 Villa Rica
Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716 Tel. 2558-3052 - Fax. 2558-3447 www.acapulcohotel.com.br
Tel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983 hotelingles@hotelingles.com.br
reservas@hotelmontealegre.com.br Benidorm Palace
reservas@arcosriopalacehotel.com.br Fax. 2222-7114 - hotelvillarica@ig.com.br www.hotelingles.com.br
www.hotelmontealegre.com.br Golden Tulip Continental Rua Barata Ribeiro, 547
www.arcosriopalacehotel.com.br www.hotelvillarica.com.br
Rua Gustavo Sampaio, 320 Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396
Pouso Real Catete Leão Tel. 2546-1070 - Fax. 2541-1946 hotelbenidorm@uol.com.br
Belas Artes Rua Correia Dutra, 141 continental@goldentulip.com.br www.benidorm.com.br
Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010
Rua Visconde do Rio Branco, 52 Imperial Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 / www.goldentulip.com.br
Fax. 2232-5721 - hotel@pousoreal.com.br
Tel. 2252-6336 Rua do Catete, 186 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br Best Western Rio Copa
www.pousoreal.com.br
hotelbelasartes@hotelbelasartes.com.br Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 Leme Othon Palace Av. Princesa Isabel, 370
www.hotelbelasartes.com.br reservas@imperialhotel.com.br Mengo Palace Av. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900 Tel. 2546-9500 - Fax. 2275-5545
Rio’s Nice
www.imperialhotel.com.br Rua Correia Dutra, 31 Toll Free. 0800-725-0505 riocopa@riocopa.com
Carioca Rua do Riachuelo, 201 - Tel. 3970-9100
Tel. & Fax. 3262-1616 leme@othon.com.br www.riocopa.com
Fax. 2507-8934 - riosnice@terra.com.br
Av. Gomes Freire, 430 - Edifício Marialva Riazor mengohotel@infolink.com.br www.othon.com.br
www.riosnicehotel.com.br
Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121 www.mengopalace.com Califórnia Othon
reservas@cariocahotel.com.br Tel. & Fax. 2558-5042 Windsor Plaza Copacabana Av. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900
Rio’s Presidente Novo Mundo
hotelriazor@hotelriazor.com.br Av. Princesa Isabel, 263 reservas.california@othon.com.br
Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 / Praia do Flamengo, 20 Tel. 2195-5500 - Fax. 2543-8071
Center Hotel www.hotelriazor.com.br www.hoteis-othon.com.br
2123-5900 - Fax. 2240-5070 Tel. 2105-7000 - Toll Free. 0800-253355 reservas.plaza@windsorhoteis.com.br
Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 riospresidente@riospresidentehotel.com.br
Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: Santa Teresa reservas@hotelnovomundo-rio.com.br www.windsorhoteis.com Canadá
www.riospresidentehotel.com.br www.hotelnovomundo-rio.com.br
Tel & Fax. 2233-6781 Mama Ruisa Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 -
Copacabana
centerhotel@centerhotel.com.br Tels. 2257-1864 / 2159-4999
Windsor Asturias Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281 Paysandu
www.centerhotel.com.br Angrense hotel.canada@uol.com.br
Rua Senador Dantas, 14 Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com
Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270 Travessa Angrense, 25 www.hotelcanada.com.br
Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1541 Fax. 2225-5946 Tel. & Fax. 2548-0509
Formule 1 reservas.asturias@windsorhoteis.com.br Mauá Bela Vista reservas@paysanduhotel.com.br angrense@antares.com.br
Av. Silva Jardim, 32 - Torre II www.windsorhoteis.com Colinas Residência
(próximo à | nearby Praça Tiradentes) Rua Paschoal Carlos Magno, 5 www.paysanduhotel.com.br www.angrensehotel.com.br
Tels. 2242-9346 / 2232-0666 Rua Saint Roman, 338 - Copacabana
Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 Tels. 3813-7979 - Fax. 3813-7272
Windsor Guanabara Palace Fax. 2242-9346 Regina Apa
f1riodejaneiro.reservas@accorhotels.com.br riocolina@hotmail.com
www.formule1.com.br Av. Presidente Vargas, 392 reservas@hotelmauabelavista.com Rua Ferreira Viana, 29 Rua República do Peru, 305
Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582 www.riocolinashotel.com
www.hotelf1.com.br www.hotelmauabelavista.com Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628
reservas.guanabara@windsorhoteis.com.br hotelregina@hotelregina.com.br apa@apahotel.com.br
www.windsorhoteis.com.br www.hotelregina.com.br www.apahotel.com.br Copacabana Mar
Granada Rio 180º
Rua Ministro Viveiros de Castro, 155
Av. Gomes Freire, 530 Rua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247 Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299
Tel. 2526-6600 - Fax. 2252-2637 Glória rio@rio180hotel.com Rondônia Palace Arena
reservas@copacabanamar.com.br
granada@hotelgranada.com.br www.rio180hotel.com Rua Buarque de Macedo, 60 Avenida Atlântica, 2064
www.copacabanamar.com.br
www.hotelgranada.com.br Glória Tel. 2556-0616 - Fax. 2558-4133 Tel. 3034-1500 - www.arenahotel.com.br
Rua do Russel, 632 - Tels. 2555-7272 / Santa Teresa Hotel rondonia.trp@terra.com.br
www.hotelrondonia.com.br Copacabana Palace
2555-7373 - Fax. 2555-7283 Rua Almirante Alexandrino, 660 Astória
Hotel OK Av. Atlântica, 1.702
reservas@hotelgloriario.com.br Tels. 2221-1406 / 3380-0200 Rua República do Peru, 345
Rua Senador Dantas, 24 www.hotelgloriario.com.br Scorial Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330
reservas@santateresahotel.com.br Tel. 2545-9090 - Fax. 2256-1735
Tel. 3479-4500 - Fax. 3479-4600 O hotel está fechado para obras de reservas@copacabanapalace.com.br
www.santateresahotel.com Rua Bento Lisboa 155 - Tel. 3147-9100 reserva@astoria.com.br
hotelok@hotelok.com.br renovação | The hotel is closed for repairs www.copacabanapalace.com.br
Fax. 2285-5080 - reservas@scorial.com.br www.astoria.com.br
www.hotelok.com.br
www.scorialriohotel.com.br
Golden Park Solar de Santa Copacabana Praia
Astória Palace
Ibis Ladeira do Meirelles, 32 Único Av.Atlântica, 1.866 - Copacabana Rua Francisco Otaviano, 30
Rua do Russel, 374
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 Tel. 2221-2117 - Fax. 2221-6679 Rua Buarque de Macedo, 54 Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344
nearby Praça Tiradentes) reservas@hotelgoldenparkrio.com.br reservas@solardesanta.com Tel. & Fax. 2205-9932 reserva@astoriapalace.com.br reservas@copacabanapraiahotel.com.br
Tels. 3511-8200 / 3511-8220 www.hotelgoldenparkrio.com.br www.solardesanta.com unicohotel@gmail.com www.astoriapalace.com.br www.copacabanapraiahotel.com.br
h5534-re@accor.com.br - www.ibis.com.br
Flamengo Copacabana Rio
Magic Palace Hotel Windsor Flórida Atlântico Copacabana
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037 Argentina Rua Ferreira Viana, 81 Rua Siqueira Campos, 90 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256
Av. Marechal Câmara, 280 Fax. 4003-6999 r. | Ext. 4043 Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 / Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941 Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271
Tel. 3506-4500 - Fax. 3506-4501 reservas@magicpalacehotel.com.br 2557-4447 - www.argentinahotel.com.br reservas.florida@windsorhoteis.com.br reservas@atlanticocopacabana.com.br reservas@copacabanariohotel.com.br
h5691-re@accor.com.br - www.ibis.com.br www.magicpalacehotel.com.br reservas@argentinahotel.com.br www.windsorhoteis.com.br www.atlanticopacabana.com.br www.copacabanariohotel.com.br
Hospedagem
102 Lodging 103

Copacabana Sol Lancaster Othon Porto Bay Rio Internacional Toledo Everest Park Marina All Suites
Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Av. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Av. Atlântica, 1.500 Rua Domingos Ferreira, 71 Rua Maria Quitéria, 19 Av. Delfim Moreira, 696
Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 Toll Free. 0800-725-0505 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 Tel. 2257-1990 - Fax. 2257-1931 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Tel. 2172-1100
reservas@copacabanasolhotel.com.br lancaster.reservas@othon.com.br reservas@portobay.com.br reservas@hoteltoledo.com.br reservasrio@everest.com.br Central de Reservas: Tel. 2172-1001
www.copacabanasolhotel.com.br www.hoteis-othon.com.br www.portobay.com www.hoteltoledo.com.br www.everest.com.br reservas@hotelmarina.com.br
www.hoteismarina.com.br
Copacabana Sul Majestic Rio Palace Hotel Praia Lido Tulip Inn Copacabana Everest Rio
Rua 5 de Julho, 195 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 - Marina Palace
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Av. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Rua Prudente de Morais, 1.117
Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 Tel. & Fax. 2541-1347
Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 Fax. 3545-5101 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Av. Delfim Moreira, 630
reservas@majestichotel.com.br reserva@praialidohotel.com.br
copasul@copasul.com.br www.majestichotel.com.br copacabana@tulipinncopacabana.com.br Toll Free 0800-7092220 Tel. 2172-1000
www.praialidohotel.com.br
www.copasul.com.br www.tulipinncopacabana.com.br reservasrio@everest.com.br Reservas | Booking: 2172-1010
Mar Palace Copacabana Premier Copacabana www.everest.com.br Central de Reservas: Tel. 2172-1001
Cristal Palace Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Rua Tonelero, 205 Vilamar Copacabana reservas@hotelmarina.com.br
Rua Francisco Otaviano, 56 Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139 Rua Bolivar, 75 Ipanema Inn www.hoteismarina.com.br
Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 reservas@hotelmarpalace.com.br premier@premier.com.br Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528 Rua Maria Quitéria, 27
reservas@hotelcristalpalace.com.br www.hotelmarpalace.com.br www.premier.com.br reservas@hotelvilamarcopacabana.com.br Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094 Ritz Plaza
www.hotelcristalpalace.com.br www.hotelvilamarcopacabana.com.br reservas@ipanemainn.com.br Av Ataulfo de Paiva, 1.280
Merlin Copacabana Hotel Real Palace www.ipanemainn.com.br Tel. 2540-4940 - Fax. 2294-1890
Debret Av. Princesa Isabel, 392 Rua Duvivier, 70 - Tel. 2101-9292 Windsor Excelsior ritz@ritzhotel.com.br
Av. Atlântica, 3.564 - Tel. 2522-0132 Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 Fax. 2101-9293 Av. Atlântica, 1.800 www.ritzhotel.com.br
Ipanema Plaza - Golden Tulip
Fax. 2521-0899 - sales@debret.com merlin@hotelmerlin.com.br reservas@realpalacehotelrj.com.br Tel. 2195-5800 - Fax: 2257-1850
www.hotelmerlin.com.br www.realpalacehotelrj.com.br Rua Farme de Amoedo, 34
www.debret.com reservas.excelsior@windsorhoteis.com.br Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 Sheraton Rio Hotel & Resorts
www.windsorhoteis.com reservas@ipanemaplaza.com.br
Mirador Rio Othon Palace Av. Niemeyer, 121
Diplomata www.ipanemaplaza.com.br Tels. 2274-1122 - Fax. 2274-8042
Rua Tonelero, 338 Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500
Praça Demétrio Ribeiro, 103 Tels. 3816-9999 / 2548-6446 Windsor Martinique Copa reservas.rio@sheraton.com
Tel. & Fax. 2106-1581
Tel. & Fax. 2295-8252 Fax. 2255-8977 central.reservas@othon.com.br Rua Sá Ferreira, 30 Mar Ipanema www.sheraton-rio.com
hotel@hoteldiplomatacopacabana.com.br reservas@hotelmirador.com.br www.othonhotels.com Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222
Rua Visconde de Pirajá, 539
www.hoteldiplomatacopacabana.com.br www.hotelmirador.com.br reservas.martinique@windsorhoteis.com.br
Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038
São Conrado
Rio Roiss www.windsorhoteis.com.br
maripanema@maripanema.com Inter-Continental Rio
Ducasse Rio Mirasol Copacabana Rua Aires Saldanha, 48 www.maripanema.com Av. Aquarela do Brasil, 75
Rua Sá Ferreira, 76 Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Tel. 3222-9950 - Fax. 2521-7719 Windsor Miramar Palace Tels. 3323-2200 / 3323-2201
Tel. & Fax. 3813-4575 - Fax. 3202-8505 Fax. 2542-8161 / 2123-9293 rioroiss@rioroiss.com.br Av. Atlântica, 3.668 - Tels. 2195-6200 / reservas@inter-rio.com.br
Praia Ipanema
reservas@hotelducasse.com.br reservas@mirasolhotel.com.br www.rioroiss.com.br 2525-0303 - Fax. 2521-3294
Av. Vieira Souto, 706 www.intercontinental.com
www.hotelducasse.com.br www.mirasolhotel.com.br reservas.miramar@windsorhoteis.com.br
Royal Rio Palace www.windsorhoteis.com Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889
Oceano Copacabana Rua Duvivier, 82 reservas@praiaipanema.com La Suite
Golden Tulip Regente www.praiaipanema.com
Rua Hilário de Gouveia, 17 Tel. 2122-9292 - Fax. 2122-9293 Rua Jackson de Figueiredo, 501
Av. Atlântica, 3.716 Windsor Palace
Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644 reservas@royalrio.com Joatinga - Tel. 2484-1962
Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 Rua Domingos Ferreira, 6 www.lasuiterio.com
oceano@oceanohotel.com.br www.royalrio.com San Marco
regente@goldentulip.com.br www.oceanohotel.com.br Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373
www.goldentulip.com.br reservas.windsor@windsorhoteis.com.br Rua Visconde de Pirajá, 524
Santa Clara Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654 Barra da Tijuca
www.windsorhoteis.com.br
Olinda Othon Classic Rua Décio Vilares, 316 email@sanmarcohotel.net Entremares
Grandarrell Ouro Verde Av. Atlântica, 2.230 - Tel. & Fax. 2159-9000 Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042 www.sanmarcohotel.net
Arpoador Av. Érico Veríssimo, 846
Av. Atlântica, 1.456 - Tel. 2543-4123 - Toll Free. 0800-725-0505 reserva@hotelsantaclara.com.br
Tel. & Fax: 2494-3887
Reservas | Booking: Fax. 2543-4776 reservas.olinda@othon.com.br www.hotelsantaclara.com.br
Arpoador Inn Sol Ipanema reservas@entremareshotel.com.br
reserv/ouroverde@dayrell.com.br www.portalothon.com.br
Rua Francisco Otaviano, 177 Av. Vieira Souto, 320 www.entremareshotel.com.br
www.dayrell.com.br Savoy Othon
Orla Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995 Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094 Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484
Av. Atlântica, 4.122 Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505 reservas@arpoadorinn.com.br hotel@solipanema.com.br Praia Linda
Ibiza Copacabana www.solipanema.com.br
Tel. 2525-2425 - Fax: 2287-9134 Fax. 2125-0201 www.arpoadorinn.com.br Av. do Pepê, 1.430
Rua Belfort Roxo, 250
reservas@orlahotel.com.br reservas.savoy@othon.com.br Tel. 2494-2186 - Fax. 2494-2198
Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095
www.orlahotel.com.br www.hoteis-othon.com Fasano Rio de Janeiro Vermont reservas@hotelpraialinda.com.br
ibiza.copacabana@uol.com.br
Av. Vieira Souto, 80 Rua Visconde de Pirajá, 254 www.hotelpraialinda.com.br
www.ibizacopacabanahotel.com.br
Pestana Rio Atlântica Sofitel Rio de Janeiro Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010 Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046
Av. Atlântica, 2.964 Av. Atlântica, 4.240 rio@fasano.com.br - www.hotelfasano.com.br reservas@hotelvermont.com.br Promenade Barra First
JW Marriott Rio de Janeiro Tel. 2548-6332 - Fax. 2255-6410 Tel. 2525-1232 - Fax: 2525-1230 www.hotelvermont.com.br Av. das Américas, 7.897 - Tel. 2438-8800
Av. Atlântica, 2.600 rioatlantica@pestanarioatlantica.com.br sofitelrio@accorhotels.com.br Ipanema
Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br
www.pestana.com www.accorhotels.com.br Leblon
Reserva Nacional | National Booking: Caesar Park reservas@promenade.com.br
Toll Free. 0800 7031512 Portinari South American Copacabana Av. Vieira Souto, 460 Leblon Inn
Reserva Internacional | International Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Rua Francisco Sá, 90 Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Rua Dias Ferreira, 15 Royalty Barra
Booking: Toll Free. 0800 7031612 Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748 Reservas | Booking: Toll Free 0800-557275 Tel. 2259-9030 Av. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373
reservas.brasil@marriot.com reservas@hotelportinari.com.br reservas@southamericanhotel.com.br hospedagem.cprj@caesarpark info@promenade.com.br Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br
www.marriottbrasil.com www.hotelportinari.com.br www.southamericanhotel.com.br www.caesar-park.com www.promenade.com.br royaltybarra@royaltyhotel.com.br
Hospedagem
104 Lodging 105

Sheraton Barra Hotel & Suites Pousada São Roque Residencial Apart Transamérica Flat Barra Copinha Hostel Vila Carioca
Av. Lucio Costa, 3.150 Praça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 Rua Francisco Otaviano, 42 Av. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000 Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo
Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085 suellenfisiot@yahoo.com.br Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 Fax. 2123-7049 - www.transamerica.com.br Tel. 2275-8520 / 2275-9011 Tel. 2535-3224 - hostel@vilacarioca.com.br
reservas.barra@sheraton.com www.painet.com.br/pousadasaoroque apartt@apartt.com.br - www.apartt.com.br rcbarra@transamerica.com.br info@copinhahostel.com.br www.vilacarioca.com.br
www.sheraton-barra.com.br www.copinhahostel.com.br
Recreio dos Bandeirantes
Apart-hotéis | Flat Services Santa Clara Wave Hostel
Tropical Hotel Rua Santa Clara, 212 Mykonos El Misti Hostel
Arpoador Travessa Cristiano Lacorte, 46
Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590 Estrada do Pontal, 8.000 Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo Copacabana - Tel. 2227-1846
Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 reservas@santaclaraflat.com.br Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680 Tel. 2226-0991 - Fax. 2226-6368
Mercure Arpoador www.wavehostel.com
eventos@tropicalbarrahotel.com.br www.santaclaraflat.com.br mykonosresidenc@terra.com.br elimistihostel@yahoo.com.br
www.tropicalbarrahotel.com.br Rua Francisco Otaviano, 61
www.mykonoshotel.com.br www.elimistihostel.com Pousadas | Inn
Tel: 2113-8600 - Fax. 2113-8605
Reservas | Booking: Tel. 2113-8603 Ipanema
Windsor Barra Hotel Villa Del Sol Ipanema Beach House Bonita Ipanema
h5215-ri@accor.com.br Ipanema Tower
Av. Lucio Costa, 2.630 Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 Rua Barão da Torre, 485 - Ipanema Rua Barão da Torre, 107 - Ipanema
www.accor.com.br Rua Prudente de Morais, 1.008
Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 reservas@redeprotel.com.br Tel. 3202-2693 - www.ipanemahouse.com Tel.: 2227-1703 / 3734-8008
reservas.windsorbarra@windsorhoteis.com.br Tel. & Fax. 2522-1011 info@bonitaipanema.com
Centro | Downtown www.protel.com.br
www.windsorhoteis.com.br reservas@ipanematower.com.br www.bonitaipanema.com
Língua Solta Cursos Hostel
Business Flat www.ipanematower.com.br Albergues | Hostel Rua da Candelária, 106 - 1º ao 4º andar
Recreio dos Bandeirantes Rua do Riachuelo, 54
ASSOCIAÇÃO DE ALBERGUES DA Tels. 2253-2499 / 2253-2499 Barra Sol
Atlântico Sul Tel. & Fax. 3078-3500 Mercure Ipanema JUVENTUDE DO ESTADO DO RIO DE fernando@linguasolta.net Av. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca
businessflat.1@imagelink.com.br Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema
Rua Professor Armando Ribeiro, 25 JANEIRO - ALBERJ - HI HOSTEL RIO www.linguasolta.net Tel. 2493-7377 - Tel. & Fax. 2492-1190
Tel. 3418-9100 Tel. 3222-9100 - Fax. 3222-9387 Rua da Assembléia, 10 s. 1616 - Centro | ricosombra@superig.com.br
Botafogo reservasmercureipanema@accorhotels.com.br
reservas@atlanticosulhotel.com.br Downtown - Tel. & Fax. 2531-2234 Leblon Spot Design Hostel www.pousadabarrasol.com.br
www.atlanticosulhotel.com.br Caesar Business www.mercureipanema.com.br comercial@alberguedajuventude.com.br Rua Dias Ferreira, 636 - Leblon
Rua da Passagem, 39 www.alberguedajuventude.com.br Tel. 2137-0090
Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200 Leblon Casa Áurea
Caravelle contact@leblonspot.com
Central de reservas | Booking: 0800 557-275 Leblon Flat Service Rua Áurea, 80 - Santa Teresa
Av. Lucio Costa, 17.686 Federação Brasileira de Albergues da www.leblonspot.com
reservas@caesarpark.com.br Tel. 2242-5830 - casaaurea@terra.com.br
Tel. & Fax. 2490-2055 Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 Juventude - HI Hostel Brasil
www.caesarbusiness.com.br www.casaaurea.com.br
info@hotelcaravellerio.com.br Tel. 3722-5050 - reservas@redeprotel.com.br Rua da Assembléia, 10 s. 1617 - Centro Lemon Spirit Hostel
www.hotelcaravellerio.com.br www.redeprotel.com.br Tel. 2531-1085 - info@hostel.org.br
Copacabana Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon Castelinho 38
Ilha do Governador Tel. 2294-1853 - hostel@lemonspirit.com Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa
American Flat Service Leblon Inn Adventure Hostel www.lemonspirit.com
Luxor Aeroporto Hotel Rua Humaitá, 244 Rua Vinicius de Moraes, 174 - Ipanema Tel. 2252-2549 - info@castelinho38.com
Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. & Fax. 2178-9900
Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto Tel. & Fax. 2122-3000 info@promenade.com.br Tel. 3813-2726 www.castelinho38.com
Rio Backpackers
Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 amerflat@wbw.com.br www.promenade.com.br hostel@adventurehostel.com.br Travessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana
Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 www.adventurehostel.com.br Tel. 2236-3803 - reservas@riobackpackers. Girassol
reservas@luxor.com.br - www.luxor.com.br Atlântico Flat Service Mercure Leblon com - www.riobackpackers.com Travessa Angrense, 25/A - Copacabana
Rua Santa Clara, 15 Rua João Lira, 95 - Tel.& Fax. 2113-2400 Bamboo Rio Hostel Tel. & Fax. 2256-6951
Ilha de Paquetá Tel. 2549-8090 - Fax. 2235-6345 Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana pousada@girassolpousada.com.br
reservasmercureleblon@accorhotels.com.br Rio Hostel Santa Teresa
Fragata atlanticoflat@popstartur.com.br www.accorhotels.com.br Tel. 2236-1117 - bookings@bamboorio.com www.girassolpousada.com.br
Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa
Praia Grossa, 58 www.popstartur.com.br www.bamboorio.com Tel. 3852-0827 - riohostel@riohostel.com
Tel. 3397-0028 - Fax: 3397-0087 Monsieur Le Blond www.riohostel.com Le Relais de Marambaia
hotelfragata@uol.com.br Atlântico Palace Best Rio Hostel Estrada Roberto Burle Marx, 9346
Av. Bartolomeu Mitre, 455
www.hotelfragata.com.br Rua Raul Pompéia, 94 Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 Rio Rockers Hostel Barra de Guaratiba
Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br
Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 Tel. & Fax. 2255-0966 Rua Tonelero, 376 - Copacabana Tel. 2394-2544 / 7828-5331
reservas@redeprotel.com.br
Hotel Lido contato@atlanticopalace.com.br info@besttriphostel.com Tel. 3511-2221 - riorockers@hotmail.com www.leralaisdemarambaia.com.br
Praia José Bonifácio, 59 www.atlanticopalace.com.br www.bestriohostel.com www.riorockers.com.br
The Claridge
Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 Katura Garden
hotellido@portalpaqueta.com.br Copacabana Hotel Residência Rua Rainha Guilhermina, 156 Brothers Hostel
Tel. 2103-2692 - Fax. 2103-2694 Stone of a Beach Estrada Burle Marx, 1.245
Rua Barata Ribeiro, 222 Rua Farani, nº 18 - Botafogo Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana Barra de Guaratiba - Tel. 3156-0708
Meu Cantinho Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501 Reservas | Bookings: 0800-7023320 Tel. 2551-0997 - rio@brothershostel.com.br Tel. 3209-0348 www.intorto.org
reservas.csco@atlanticahotels.com.br info@promenade.com.br www.brothershostel.com.br
Rua Doutor Lacerda, 63 bookings@stoneofabeach.com.br
www.atlanticahotels.com.br www.pronemade.com.br
Tels. 3397-0405 / 3397-2596 www.stoneofabeach.com.br Cama e Café | Bed & Breakfast
www.pensaomeucantinho.com.br Barra da Tijuca Cidade Maravilhosa Hostel
Plaza Elysées Cama e Café
Rua Hermenegildo de Barros nº 19 - Glória Tupiniquim Hostel
Palace Paquetá Rua Pompeu Loureiro, 78 - Tel. 2548-4948 Rio Hotel Residência Tel. 3511-2221 Rua São Manuel, 19 - Botafogo Rua Laurindo Santos Lobo, 124 - Santa
Rua Adelaide Alambari, 314 Fax. 2235-0399 - www.plazaelysees.com.br Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000 hostel@cidademaravilhosahostel.com.br Tel. 2244-1286 Teresa - Tels. 2221-7635, 2225-4366,
Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 plazaelysees@plazaelysees.com.br Fax. 3171-5001 - rhrrj@ig.com.br Site: http://cmh.tour.com.br akelae@tupiniquimhostel.com.br 8679-5009 - reservas@camaecafe.com.br
web.cip.com.br/palace www.riohotelresidencia.com.br www.tupiniquimhostel.com.br www.camaecafe.com.br
Princess Copacabana Copa Hostel - Hi Hostel
Paquetá Rua Xavier da Silveira, 58 Sol da Barra Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077 - Trip Hostel Bed & Breakfast Brasil
Praça Bom Jesus, 15 - Tel. & Fax. 3397-0052 Tel. & Fax. 3813-1272 Av. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023 Copacabana - Tel. 2521-1952 Rua Joaquim Murtinho, 514 - Santa Teresa Rua Dias da Rocha, 34 / 601 - Copacabana
hotelfragata@uol.com.br reservas@promenade.com.br Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br reservation@copahostel.com.br Tel. 2507-0916 - triphostel@triphostel.com Tels. 3010-4301 / 8303-1227
www.hotelfragata.com.br www.promenade.com.br reservas@soldabarra880.com.br www.copahostel.com.br www.triphostel.com info@bbrasil.com - www.bbbrasil.info
106 107

Copacabana sedia Maratona


aquática Rei e Rainha do Mar
Esportes Copacabana hosts swimming marathon King
Sports and Queen of the Sea

As águas da Praia de Copacabana recebem a terceira The waters of Copacabana Beach receive the third and
e última etapa do Desafio Light Rei e Rainha do Mar final stage of the Challenge Light King and Queen of
nos dias 11 e 12 de dezembro. É um final de semana the Sea on December 11th and 12th. It’s a weekend to
para curtir a praia, e ainda conhecer os principais enjoy the beach, and still know the top names in the
nomes da maratona aquática mundial. world swimming marathon. The professional
Os nadadores profissionais disputam o Desafio Elite swimmers compete in the Elite Challenge on the 12th,
no dia 12, a partir das 09h30. Os cinco melhores starting from 9:30am. The five best Brazilian
nadadores brasileiros da modalidade encaram os swimmers face the the top five athletes in the open
cinco principais atletas de águas abertas do mundo waters of the world for the title of Challenge Light
pelo título do Desafio Light Rei do Mar 2010.
King of the Sea 2010.
Já o Circuito Amador acontece no dia 11, sábado,
The Amateur Circuit happens on the 11th, Saturday,
também às 09h30, e irá coroar quem somar mais
also at 9:30am, and will crown who add more points
pontos nessa etapa e nas duas anteriores, que
at this stage and the previous two, which occurred in
aconteceram em maio e setembro.
May and September. Who wants to be present, can
Quem quiser marcar presença, pode anotar: são duas
take note: two laps of 1000m in the sea and a short
voltas de 1000m no mar e uma curta corrida na areia
entre as voltas. As inscrições estão abertas pelo site run in the sand between the laps. Registration is open
Praia de Copacabana www.reierainhadomar.com. br. Aproveite para on the site www.reierainhadomar.com.br. Take the
Ricardo Zerrenner - Pág. 21
participar dessa disputa que tem como cenário o opportunity to participate in this race that takes place
palco da competição de maratona aquática dos Jogos in the stage of the swimming marathon competition
Olímpicos de 2016. (Pág. 17) of the Olympic Games in 2016. (Page 17)

Rei e Rainha do Mar - Divulgação


Esportes
108 Sports 109

• Praia do Dendê - Moneró - Ilha do • Av. Lauro Müller - Inaugurado em • Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine |
Ciclovias | Cycle-paths Kitesurf | Kitesurfing Pesca | Fishing dezembro de 92, com coping de metal e
Governador - Av. do Magistério Mini Ramp and Spine
A cidade é dotada de vários espaços para • Praia do Dendê - Corredor Esportivo do HTN Turismo e Viagens ótima iluminação. É preciso usar Local | Venue: Zona Oeste e perto de
Para quem gosta do esporte, pode equipamentos de segurança | Inaugurated in
andar de bicicleta, com 132,5km de Moneró - Ilha do Governador - Av. do Magistério Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana Jacarepaguá | Near Jacarepaguá district
praticá-lo na Praia do Pepê - Barra da Tijuca December 92 with metal coping and
ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da • Ciclovia do Rio Jequiá - Ilha do | On Praia do Pepê - Barra da Tijuca, there - Tels. 2541-9944 / 2275-6561
Glória) à Zona Sul e Barra da Tijuca. De excellent lighting. Safety equipment required Slackline
Governador - Estrada do Rio Jequiá are facilities for those who wish to practice htnturismo@htnturismo.com.br
segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria www.htnturismo.com.br Local | Venue: Em frente ao | opposite the
• Eco Acari - Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa, this sport O slackline é uma versão moderna da corda
Municipal de Meio Ambiente prestam Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul |
Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jório Atividades esportivas de pesca oceânica e Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. bamba, uma modalidade esportiva que vem
serviço com o objetivo de solucionar Mergulho | Diving ganhando adeptos para sua prática na
• Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca passeios em lanchas acompanhados por
possíveis problemas ao longo das ciclovias. • Campo Grande - Pista Inaugurada em 79, cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada
- Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê guias e pilotos especializados | Deep-sea
The city has 132,5 kilometers of cycle paths Brazil Divers fishing activities and excursions on launches, com half pipe, bowl e outros obstáculos | entre dois pontos exige muita
running from downtown (Marina da Glória) • Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. Track inaugurated in 79, with half pipe and
Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da with experienced guides and navigators concentração, equilíbrio e força.
to the South Zone and Barra da Tijuca. From Ayrton Senna, Av. das Américas other obstacles
Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840 The slackline is a modern version of the
Monday to Friday the Municipal Bureau of • Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá faleconosco@brazildivers. com.br Local | Venue: Praça Edgard do Amaral -
Tropical Cruises Brasil tightrope, a sports genre that has been
the environment patrols the cycle-tracks in - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz Campo Grande
www.brazildivers.com.br Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos growing in number of fans in the city of Rio
order to solve any problems that may arise. de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half
Cursos de mergulho e turismo submarino | Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 de Janeiro. A pipe-like string is tied
• Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Pipe of 3m by 8m between two poles and demands much
Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha Praça Valeriano Pequeno Diving courses and underwater tour gold@tropicalcruises.com.br
Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca, focus, balance and strength.
www.tropicalcruises.com.br
• Mané Garrincha - Leme - Centro | • Orla do Recreio dos Bandeirantes / em frente | opposite ao Carrefour | Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo
www.contactropicalcruises.com.br
Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av. Dive Point Supermarket
Sodré, Rua General Severiano, Av. Sernambetiba e Estrada do Pontal Passeios e pescarias feitos em lanchas para
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon • Condomínio Barramares - Mini Rampa
Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor grupos pela baía de Guanabara, Ilhas Squash
• Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos Tels. 2239-5105 / 8816-5207 Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na
Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da divepoint@divepoint.com.br Barra da Tijuca.
Dom Henrique, Pista Interna do Parque Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for Akxe Club
reserva ecológica) www.divepoint.com.br sportfishing trips in the Guanabara Bay, • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno
Flamengo Av. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da
• Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado Cursos de mergulho e passeios de barco | Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical “bank” com bordas redondas | Small banks Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429
• Orla do Leme e Copacabana - Leme e da Guanabara with rounded edges
Diving courses and boat tours Islands and Ilha Grande. akxe@globo.com
Copacabana - Av. Atlântica
• Faixa Compartilhada do Riocentro - Local | Venue: Parque Sandro Moreira,
• João Saldanha - Copacabana-Ipanema Barra da Tijuca.
Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão Diver’s Quest Universidade da Pesca
- Rua Francisco Otaviano KS Academy
Jabour, Av. Salvador Allende Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio • Jacarepaguá – Uma das pistas mais
• Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e Rua Maria Angélica, 171/110 - Jardim antigas da cidade com paredes baixas | One Av. Armando Lombardi, 663 - Barra da
• Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513 Comprido - Tel. 3442-0900 Tijuca - Tel. 2494-2540
Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto of the oldest tracks. Low walls
• Canal de Marapendi - Av. Prefeito atendimento@diversquest.com.br upesca@kaluapesca.com.br diretoria@ks.esp.br - www.ks.esp.br
• Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário Local | Venue: Próximo | Near Largo do Tanque.
Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o www.diversquest.com.br www.kaluapesca.com.br
Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av.
Clube Marapendi Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m |
Bartolomeu Mitre Rio Squash Clube
Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, Mini Ramp of 2m by 6m.
• Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. New Dive Rua Cândido Mendes, 581 - Glória
Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros
Futebol | Soccer Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com Local | Venue: Ao lado do portão | Beside
Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da instrutores e guias de pesca poliglotas. | gate 18 - Maracanã Tel. 3442-0581
• Faixa compartilhada da Rua Pacheco Estádio Jornalista Mário Filho Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491 Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras contato@.riosquashclube.com.br
• Méier – Pista 2m por 7m, não é muito rápida
Leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão - Maracanã | Journalist Mario Filho loja@newdive.com.br islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra www.riosquashclube.com.br
| Méier - Track 2m by 7m, not very fast.
e Rua General Garzon Stadium - Maracanã www.newdive.com.br dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with Local | Venue: Rua Medina, ao lado do Surfe | Surfing
• Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão instructors and multilingual fishing guides.
Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas ponto final do ônibus 455 | Beside terminal
Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de 18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 Desde os anos 70 o surfe tem movimentado,
do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal of bus 455.
Botafogo www.suderj.rj.gov.br e muito, os inúmeros quilômetros de praias
islands of Rio de Janeiro Skate | Skate Boarding • MHS Skate Park - Mini Rampa e área |
• Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse
Aluguel de equipamentos e embarcações. Mini Ramp street
Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta Estádio João Havelange - Engenhão | Os skatistas dispõem de pistas especiais esporte selecionaram apenas algumas que
do canal do Jardim de Alah) Cursos de mergulho | Equipments and Local | Venue: Av.dos Mananciais - Taquara
João Havelange Stadium para a prática do esporte, tanto de dia são consideradas as de melhor formação de
vessels for rent. Diving courses. • Parque do Taboas - Mini Rampa muito
• Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de quanto à noite. As pistas mais badaladas ondas. | Since the 1970s, surfingcrested
Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua boa, famosa por suas estruturas e
Dentro - Tel. 2543-7272 estão localizadas nos seguintes endereços: | along the countless kilometers of Rio’s
Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua Centro Excursionista Brasileiro - CEB acabamentos | A very good mini-ramp,
Skateboarders have special tracks for golden beaches. The real experts pinpoint a
General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | famous for its structure and finishing
practicing their sports, during the day as few select spots with the best waves.
Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações Federação de Futebol do Estado do Rio Downtown -Tel. 2252-9844 well as at night. The most sought-after Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de
• Arpoador - Praia com 800 metros de
• Parque da Catacumba - Lagoa - Av. de Janeiro ceb@ceb.org.br - www.ceb.org tracks are the following: www.skoito.cjb.net Freitas, em frente ao Clube de Regatas do
extensão entre o Forte de Copacabana e a rua
Epitácio Pessoa Rua Radialista Waldir Amaral, 20 - Alpinismo, Trekking e Escalada | skoitoman@skoito.net Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas
Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto.
Maracanã - Tel. 2569-6320 Lagoon opposite Flamengo Club
• Orla de São Conrado - São Conrado - Av. Mountain climbing • Arpoador - Pista construída em 91, com Altura das ondas entre um e dois metros. |
Prefeito Mendes de Moraes dois bowls ligados em um spine | Track built • Pavuna - Half Pipe de 2m por 5m | Half This small beach runs 800 meters between the
Informações sobre partidas a serem
realizadas em estádios do Rio de Janeiro Paraquedismo | Skydiving in 91 with bowls in spine. Pipe of 2m by 5m. Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano
• Maracanã (Estádio Mário Filho) -
Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico deverão ser obtidas através da Local | Venue: Parque Garota de Ipanema Local | Venue: Praça do Skate. at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters.
Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua Confederação Brasileira de Futebol e da Barra Jumping - Arpoador, em frente ao mar | Parque • Vertical - Mini Rampa construída pelo • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro
Mata Machado Federação de Futebol do Estado do Rio Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de Garota de Ipanema - Arpoador in front of Zunga | Mini ramp built by Zunga no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100
• Faixa Compartilhada da Floresta da de Janeiro. | The schedule of games Jacarepaguá) - Barra da Tijuca the beach. Local | Venue: Rua Senador Bernardo da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os
Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada played in stadiums throughout Rio de Tel. & Fax. 3151-3602 • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito Monteiro 188- Benfica. campeonatos com ondas de até dois metros
da Cascatinha, Estrada do Imperador, Janeiro can be obtained with gugapw@yahoo.com.br diversificado com várias rampas e • Vila Isabel - Pequena pista | Small park de altura. | One and half kilometers of beach
Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major Confederação Brasileira de Futebol and www.barrajumping.com.br possibilidades para vários tipos de manobras | Local | Venue: Final do Boulevard 28 de in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
Archer, Estrada Escragnolle, Estrada with the Federação de Futebol do Estado Curso de paraquedismo, salto duplo | Snail, diversified circuit with several ramps and Setembro | At the end of Boulevard 28 de favorite spot for championships, with waves
Visconde do Bom Retiro do Rio de Janeiro. Skydiving course and double jumping possiblities for several kinds of manoeuvres Setembro St up to 2 meters high.
Esportes
110 Sports 111

• Macumba-Pontal - 2,6 quilômetros de - never hike alone; Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico | This walk takes about one hour and a half, Aventura / Voo livre de Asa e Parapente Superfly
extensão depois do Recreio dos - always take a specialized trail guide; Com um bom preparo físico, vale a pena with some stretches that must be climbed. - MAK Escola de Voo Livre Tels. 3322-2286 / 9982-5703
Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo - carry water and a snack in backpack; pegar a subida íngrime que, a partir do • Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback superfly@visualnet.com.br
ao Camping. Ondas, variando entre um e Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 glaucoedu@wnetrj.com.br
três metros. | Macumba-Pontal - At the very - wear shorts and cotton shirts;
horas de caminhada, propiciando o convívio subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé makallemback@gmail.com www.riosuperfly.com.br
end of Recreio beach beyond the Pontal - and wear sneakers or boots with socks com riquezas naturais do parque que tem Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails Instrutores | Instructors: Ruy Marra e
for hikes; www.makfly.com.br
Rock, 2,6 kilometers of beach with waves seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well leaving the South Zone include the via Glauco Cavalcanti
1-3 meters high. - Don’t forget a raincoat, flashlight, worth hiking up the steep slope that leads to Geladeira at the top of Estrada das Canoas, Voos duplos de asa delta e parapente |
• Prainha - 700 metros de extensão depois sunscreen, cap and plastic bags for garbage; Corcovado from the Parque Lage. This and the Eli Chimney at Pedra Bonita. Aventurar / Hang Gliding Tour Hang Gliding and Paragliding Tandem flights
da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e - Hikes should start in the morning and you two-hour walk offers a chance to admire the Instrutor | Instructor: Assad Júnior
Caminhada árdua, cujo percurso dura cerca
três metros. | After Pontal, a small beach 700 should always leave a note of where you natural charm of a park with six waterfalls. Tels. 9343-3380 / 7837-1055 /
de quatro, com lance de escalada. Das trilhas Voo Trip
meters long with waves 1-3 meters high. were going. • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e 2422-6531 - rio@hanglidingtour.com.br Tels. 9725-4610 / 7871-9833
• Grumari - 2,8 quilômetros de extensão na As alternativas com acesso pela Zona Sul pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | todas as praias da Zona Sul. | This is a hard www.hanglidingtour.com.br alexandre@vootrip.com.br
Praia de Grumari. Ondas entre um e três vão desde simples caminhadas a escaladas Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda hike lasting some four hours, with stretches www.vootrip.com.br
metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of leves com o uso de cordas. Há caminhadas - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa that must be climbed. The trail offers A Come to Tandem Flight in Rio Instrutores | Instructors: Alexandre
unspoilt beach with waves 1-3 meters high. extremamente prazerosas, pois além de Dezenas de placas de sinalização espalhadas magnificent views over Barra da Tijuca, São
pelos 350 metros de trilha que além, de Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond Voos duplos de parapente |
apresentar uma rica variedade de espécies Conrado,and all the South Zone beaches. Paragliding Tandem flights
SERVIÇO | SERVICE contar a história da Lagoa e parque, Tel. 3322-5750
da Mata Atlântica, propiciam bons banhos
Surf Bus Beach Tour de cachoeira nas diversas quedas d’água informam sobre áreas de risco e sobre Asa Delta e Voo Duplo | Wakeboard
www.surfbus.com.br reflorestamento. A trilha possui degraus, SERVIÇOS | SERVICES Hang Gliding and Double Hang Gliding
encontradas. | Access options in the South
Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h | praças, largos e mirante. São 20 minutos de CEB - Centro Excursionista Brasileiro riobyjeep@riobyjeep.com A turma do wakeboard pode praticar esse
Zone range from simple walks to light
7am, 10am, 1pm and 4pm caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã Av. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | www.deltaflight.com.br esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no
rock-climbing, using cords. Some hikes are
de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema Downtown - Tel.: 2252-9844 Canal da Barra. | Wakeboard can be
Tels. 2539-7555 / 87022837 delightful, because in addition to the wide
e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda ceb@ceb.org.br - www.ceb.org practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon
Percurso | Route: Largo do Machado até o variety of Atlantic Rainforest species, they BigFly and the Barra Canal.
a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de
mirante da Prainha, passando pela orla de offer the chance to cool off under Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a Solicitações com antecedência. Atendimento
Copacabana, Ipanema, Leblon, São Conrado, Instrutor | Instructor: Carlos Henrique
waterfalls. montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts no local ou por telefone | Book hikes in
Barra da Tijuca e Recreio. Os ônibus são Tels. 7845-1993 / 8338-4650 Wake Center
• Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | spread throughout the 350 meter footpaths, advance, either on-site or by telephone
adaptados para levar 12 pranchões, 20 contatovoolivre@yahoo.com.br Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em
From the City Park to the Horto plant which besides telling a little of the history of www.bigfly.com.br
pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia
nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea the lagoon and park inform tourists about Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da Voo Duplo de Parapente e Asa Delta |
para 30 passageiros. Além disso, os ônibus D´Avila street.
Uma trilha com muito verde e uma cascata risks areas and reforesting. The footpath has Zona Oeste Double Paragliiding and Hang Gliding Tels. 9976-7147 / 2239-6976
possuem televisão, DVD, videocassete para steps parks, squares and a lookout. Visitors
liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | Tels. 2394-2151 / 9111-3763 riowakecenter@riowakecenter.com.br
transmissão de vídeos, aparelho de som e can venture into a 20-minute walk to the
A trail plenty of greenery and with a azo1@uol.com.br - www.azo.tur.br riowakecenter2008@hotmail.com
serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. | Sacopã look-out, where the view is Fly with me
waterfall on the way links the City Park to Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem
Buses are adapted to carry 12 large and 20 guaranteed from the top - a panorama of the Roteiros no Parque Nacional da Tijuca,
the forest nursery. Instrutor | Instructor: Carlos Millan ser marcadas com antecedência) |
small surfboards and 10 body-boards, with Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra Parque Estadual da Pedra Branca e Maciço
• Do Horto Florestal às Paineiras ou à Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons
capacity for 30 passengers. Besides these, da Gavea mountain, Corcovado and Christ the do Gericinó. | Walks through the Tijuca
Serra da Carioca | From the Horto plant www.guia4ventos.com.br must be booked in advance).
are a television, DVD, videocassette for video Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the National Park, Pedra Branca Park and
transmission, a sound system and bar nursery to Paineiras or the Serra da Gericinó mountain. carloseduardomillan.blogspot.com Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui
Jockey Club and the Cagarras Atlantic island
service. The trip lasts 1hr30. Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua and Dois Irmãos Mountain. Parapente e Asa Delta | Aquático. Aulas para todos os tipos de
Lopes Quintas, trilhas simples para as Paragliding and Hang Gliding. atletas, desde os iniciantes, passando por
Trilhas | Trails • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo Rio Hiking aqueles que procuram um contato radical
cachoeiras do Horto. De lá, também,
Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Tels. 2552-9204 / 9721-0594 com a natureza, chegando aos atletas
Conhecer a Mata Atlântica conservada na pode-se alcançar o Hotel das Paineiras
Bogari | Access through the Saudade Forest Fax. 2551-9206 - tours@riohiking.com.br Parapente | Paragliding profissionais que estão treinando para
Zona Sul da cidade, além de proporcionar o numa caminhada de, aproximadamente,
Park or Bogari St. - Humaitá. www.riohiking.com.br Tels. 7827-5868 / 23*26889 campeonatos nacionais e internacionais. A
convívio direto com a natureza, oferece duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes
Quintas, de onde se chega à cachoeira do Após 40 minutos de caminhada por trilha www.trota.com.br Rio Wake Center se encontra na Cidade
belíssimas paisagens. Opções não faltam. Caminhadas pela floresta tropical, Parque
chega-se ao alto do morro de onde se Maravilhosa, num dos mais bonitos cartões
Basta ter disposição e seguir as trilhas e as Primata, na Serra da Carioca, com apenas Nacional da Tijuca, Floresta da Tijuca, Pão Instrutor | Instructor: Carlos Trota
descortina uma belíssima vista da Lagoa postais do Rio de Janeiro, a Lagoa Rodrigo
instruções básicas de segurança, tais meia hora de caminhada. | Simple trails to de Açucar. | Walks through the Atlantic Voos de parapente Paragliding
Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike de Freitas. | Wakeboard, Wakeskate and
como: | Explore the Atlantic Rainforest the Horto waterfalls, and from there to the rainforest, Tijuca National Park, Tijuca
leads to the top of the hill, offering magnificent Water Skiing School. Lessons for all kinds
hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, Hotel das Paineiras, in a walk lasting some views over the Rodrigo de Freitas Lagoon. Forest and the Sugar Loaf.
two hours. Access from Lopes Quintas Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo of athletes, whether they are beginners, or
getting into direct contact with Nature and • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela people looking for a more radical
admiring its magnificent landscapes. There street, leading to the Primata waterfall in Voo Livre | Hang Gliding Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623
Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista experience within nature, or professional
is no lack of options - provided you have the Serra da Carioca, with only a thirty paulo@riotandemfly.com.br
Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. Localizada no Parque Nacional da Tijuca e athletes in training for national and
the energy to take the trails and follow minute walk. www.riotandemfly.com.br
A trilha que conduz até os 220 metros de apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra international championships. Rio Wake
basic safety instructions: • Do Cosme Velho às Paineiras | From altitude do Morro da Urca, implica numa Instrutores | Instructors: Paulo Falcão e Center is located in the Wonderful City, at
Bonita é um dos lugares mais bonitos e
- Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme caminhada de aproximadamente 40 minutos. Roni Falcão one of Rio de Janeiro’s most beautiful
seguros para voar de Asa Delta e Parapente.
por um guia especializado em trilhas; Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro Lá de cima o panorama inclui a Enseada de Voos duplos de asa delta e parapente Hang sights, Rodrigo de Freitas Lagoon.
Dependendo das condições do tempo, há voos
- Leve água e lanche numa mochila; Corcovado | near the Corcovado station in Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail diários realizados por pilotos profissionais, Gliding and Paragliding Tandem Flights
-Vista bermudas e camiseta de algodão, - Cosme Velho. climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, cadastrados na Associação de Voo Livre do Windsurf
calce tênis com meias ou botas para Meia hora de caminhada para atingir as três taking some forty minutes. From the top, the Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in
caminhadas; Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo A galera que curte Windsurf pode praticar
quedas d’água das Paineiras (essas view ranges from the Botafogo Bay through the Tijuca Nacional Park, a few minutes away
- Uma capa de chuva, lanterna, filtro solar, cachoeiras também podem ser alcançadas to the Aterro do Flamengo Park. Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526 esse esporte na Praia do Pepê - Barra da
from the Southern part of the city, one of the
boné e saco plástico para não deixar lixo pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three skycenter@skycenter.com.br Tijuca. As competições Olímpicas
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela world´s most beautiful and safe take-off spots
pelo caminho, são conselhos necessários; waterfalls near Paineiras, which can also be Pista Cláudio Coutinho | Access by the www.skycenter.com.br acontecem na Baía de Guanabara. |
(Hang Gliding and Paragliding) . Depending on
- As caminhadas devem começar pela reached by road. Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. the weather there are flights with professional Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro Windsurf can be practiced at Praia do Pepê
manhã e é bom deixar avisado para onde • Do Parque Lage ao Corcovado | From O percurso é feito em aproximadamente uma pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang Voos duplos de asa delta e parapente | Hang - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions
está indo. Lage Park to Corcovado Hill hora e meia com alguns trechos de escalada. Gliding Association. Gliding and Paragliding Tandem flights. take place on Guanabara Bay.
112 113

O porto está de braços abertos para turistas


Serviços The port has open arms for tourists

Services

Chegar ao Rio de Janeiro a bordo de um navio é Arriving at Rio de Janeiro aboard a ship is lovely. It is
encantador. É a possibilidade de curtir uma vista the possibility to enjoy a unique view of the city, that
única da cidade, que do mar revela suas belezas from the sea reveals its natural beauty. The entrance
naturais. A porta de entrada desses turistas que of tourists arriving in the Marvelous City’s is the Pier
desembarcam na Cidade Maravilhosa é o Pier Mauá, Maua, which will receive, from October of this year to
que vai receber, de outubro desse ano a abril de 2011,
April 2011, the biggest cruise season in the history of
a maior temporada de cruzeiros marítimos da história
Rio. There will pass about 800 thousand tourists, with
do Rio. Por lá vão passar cerca de 800 mil turistas,
a record of 255 dockings on the agenda.
com o recorde de 255 atracações na agenda.
De cara nova e com diversas obras de revitalização With a new look and several revitalization works in
ainda em andamento, o terminal de passageiros foi progress, the passenger terminal was voted “Best
eleito o “Melhor Porto de Cruzeiros da América do Cruise Port in South America”, at the end of last year
Sul”, no final do ano passado durante a World Travel during the World Travel Market, trade show in the
Market, feira de negócios da área de turismo, tourism area, held in London, receiving the World
realizada em Londres, recebendo o prêmio World Travel Awards. The Port has various shops, money
Travel Awards. Ele conta com variadas lojas, casa de exchange, wireless service, cafes, snack bars, VIP
câmbio, wireless service, cafés, lanchonetes, sala vip, lounge, modern safety equipment, first-aid clinic,
Píer Mauá modernos equipamentos de segurança, ambulatório taxis, and tourist information, with tips from the best
Divulgação - Pág. 116
para primeiros socorros, pontos de táxis, além de
the city has to offer. (Page 116)
balcão de informações turísticas, com dicas do
melhor que a cidade tem para oferecer. (Pág. 116)
Píer Mauá - Divulgação
Serviços
114 Services 115

Informações Turísticas | Centro de Convenções Mario Henrique • Farmácia do Leme TRANSPORTE DE ANIMAIS | BRADESCO EXCHANGE Interurbano - DDD - a cobrar Via Telefonista |
Simonsen Av. Prado Junior, 237/A - Leme TRANSPORTATION OF ANIMALS Central de Atendimento | Customer Call Assisted Domestic Long-Distance - Via
Tourist Information Tel. 2275-3847 Collect Operator (24h): 107
Av. das Américas, 3.434 Bloco 8 - Barra da Serviço de Vigilância Agro Pecuária | Center - Tel. 4004-7797
RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO Tijuca -Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 • Farmácia Cristal Delivery Agriculture and Cattle Farming Supervision • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Auxílio a Lista Telefônica | Operator-Assisted
MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY OF www.noveeventos.com.br Rua José Linhares, 244 lj:A - Leblon Service Copacabana Palace - Copacabana Telephone Directory (24h): 102
RIO DE JANEIRO TOURISM AUTHORITY Tel. 2239-7596 Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Tarifas Interurbanas | Domestic Long-
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Centro de Convenções SulAmérica • Farma Hall Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 1 Distance Tariffs (24h): 108
Alô Rio | International Airport - Terminal 1 Asa A - 1º
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá - Setor Verde - Tels. 3398-3773 / 3398-3169 Piso - Embarque Internacional | Arrival Area Local a Cobrar - DCL: 9090 + Nº do Telefone
Tels. 2542-8080 / 2542-8004 Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova Tel. 2266-6060
Tel. 3293-6722 - Fax. 3293-6721 Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, Desejado | Collet Local: 9090 + Telephone nº
Toll Free. 0800-285 0555
www.riocidadenova.com.br 7am-10:30pm Interurbano - DDD: 0 + 31 + Código da Cidade
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Hora Certa | Right Time - Tel. 130 VACINAÇÃO | VACCINATION • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca + Nº do Telefone Desejado | Domestic
Serviço de Informações Turísticas operado ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary - Shopping Downtown Long-Distance: 0 + 31 + Area Code +
Rio Convention & Visitors Bureau POLÍCIA FEDERAL |
em Português e Inglês. Supervision) Telephone Nº
Rua Guilhermina Guinle, 272 - 6º andar - FEDERAL POLICE
A Tour Information Service which operates Certificado Internacional de Febre Amarela | CITIBANK (Consultar os Códigos na Lista Telefônica de
Botafogo - Tel. 2266-9750 - Fax. 2286-7272 Av. Venezuela, 2 - Centro
in English as well as Portuguese. International Yellow Fever Certificate Serviços e Negócios | Check Area Codes in
rcvb@rcvb.com.br Tels. 2203-4000 / 2203-4183 Rua da Assembléia, 100 - Centro |
Siga-nos | Follow us: Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro the Service & Business Telephone Directory)
www.rioconventionbureau.com.br www.dpf.gov.br - Imigração | Immigration Downtown - Tels. 4009-8229 / 4009-8230
Facebook: Riotur | Twitter: @riotur Passaporte | Passport Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Internacionais - DDI: 00 + 31 + Código do
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Tels. 3398-2377 / 3398-2209 País + Código Área da Cidade + Nº do
www.rioguiaoficial.com.br | RIOCENTRO - GL Events Centro de
/ Galeão Antônio Carlos Jobim - Terminal (24 Horas | 24 Hour Services) Telefone Desejado | Direct-Dial International:
www.rioofficialguide.com Convenções Telefonia Fixa
1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha do As vacinas são ministradas nos Postos de 00 + 31 + Country Code + Area Code +
Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca Saúde da rede muncipal | The vaccines are Telephone Nº (Consultar os Códigos DDI na
Governador - Tel. 3398-3142 Serviços Telefônicos |
Centro Integrado de Atendimento ao Tel. 3035-9100 - riocentro@pcrj.rj.gov.br given in the municipal network Health Posts Lista Telefônica de Serviços e Negócios |
www.riocentro.com.br
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm Telephone Services
Turista | Tourist Information Center • Shopping Via Parque - Av. Ayrton Senna, Check Country Codes in the Service &
Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana Câmbio | Currency Exchange Business Telephone Directory)
3.000 - Barra da Tijuca - Tel. 3421-9290 ANATEL - AGÊNCIA NACIONAL DE
Tels. 2541-7522 / 2542-8004 / 2542-8080 Telefones Úteis | Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm Best Exchange Rates TELECOMUNICAÇÕES | NATIONAL Postos de Serviços Telemar (Chamadas
Useful Information • Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, Av. Nsa. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - TELECOMMUNICATIONS AGENCY Locais, Regionais, Interurbanas, Via DDD e
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
116 - Botafogo Copacabana - Tel. 2548-3661 Central de Atendimento | Customer Call: DDI, Venda de Cartões, Chamadas a Cobrar)
Atendimentos Especiais | Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm 0800-332001 - www.anatel.gov.br Telemar Service Bureaux. Bureau (Local,
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE Special Attendance Regional, Long -Distance And International
Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo
JANEIRO GALEÃO ANTONIO CARLOS PRONTO SOCORRO | Calls, Direct Dial, Calling Cards, Collect Calls)
JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT Corpo Marítimo de Salvamento | Rua Miguel Couto, 35, loja C - Centro Embratel
EMERGENCY HOSPITALS Tel. 2224-4617 • Centro | Downtown - Praça Tiradentes, 41
Drowning Accidents Salvage www.embratel.com.br
Terminal 1 • Lourenço Jorge • Copacabana - Av. Nossa Senhora de
3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Informações | Information: 0800 703 2111
Desembarque Internacional | International Av. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca Copacabana, 540 - Sobreloja (24h)
Copacabana | 3rd Copacabana Group of Casa Behar Passagens Turismo e Câmbio Interurbano - Brasil Via - 21 - DDD: 0 + 21 +
Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area Tel. 3111-4680 • Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111/ Lj. 5
Maritime Lifeguards Av das Américas, 500 - Barra da Tijuca Código Área da Cidade + Nº do Telefone
• Miguel Couto • Terminal Rodoviário Novo Rio - Av.
Tel.3398-4077 Praça Coronel Eugênio Franco, 2 - Tel. 2495-5991 Desejado | Direct-Dial Domestic Long
Av. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gávea Francisco Bicalho, 1/105, 106 (24h)
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Copacabana - Tels. 2287-2121 / 3399-7826 Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / 3111-3689 / Distance: 0 + 21+ Area Code + Telephone Nº.
Casa Nova Universal Câmbio e Turismo • Centro | Downtown - Rua do Ouvidor, 60
3111-3690 Consultar os Códigos DDD na Lista
Av Nª Srª de Copacabana, 371, loja E - Telefônica de Serviços e Negócios | Check • Méier - Rua Dias da Cruz, 182/A
Terminal 2 CLÍNICA MÉDICA | MEDICAL CLINIC • Rocha Maia
Rua General Severiano, 91 - Botafogo Copacabana - Tel. 2548-6696 Area Codes in the Service & Business • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Desembarque Internacional | International Med Tur | International Health Care Tanus Antonio Carlos Jobim - 3º Andar Setores Azul
Somesom Tauk Tel. 2295-2295 Telephone Book - Tel. 0800-703-2100
Arrival Hall - Tel. 3398-2245 Internacional - Mundo Via 21 - DDI: 0 + 21 + e Vermelho | International Aiport of Rio de
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - • Salgado Filho Grupo Pacífica Câmbio
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Código do País + Código Área da Cidade + Nº Janeiro Antônio Carlos Jobim - 3rd Floor,
grupos 815 e 816 - Copacabana Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 -
do Telefone Desejado | Direct-Dial International: Blue And Red Sectors (24h)
Tel. 9982-0683 Tel. 3111-4100 Ipanema - Tel. 3202-6000
• Souza Aguiar 0 + 21 + Country Code + Telephone nº Telefonia Celular |
COPACABANA
Quiosque | Kiosk 15 Praça da República, 111 - Centro | Renova Câmbio Exchange (Consultar os Códigos DDI na Lista Mobile Telephony
CORPO DE BOMBEIROS | Downtown - Tel. 3111-2629 Telefônica de Serviços e Negócios | Check
Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em FIRE BRIGADE - Tel. 193 • Av. Nsa. Sra. Copacabana, 187 lj. D -
Country Codes in the Service & Business Claro
frente a | in front of Rua Hilário de Gouveia Copacabana - Tel. 2244-9988
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Salvamento de Afogados do Corpo de Telephone Book) - Tel. 0800-703-2111 - Informações | Information: 1052
• Rua Senador Dantas, 117 lj. P - Centro -
DEFESA CIVIL | Bombeiros | Fire Brigade Drowning Chamadas a Cobrar | Collect Call: www.claro.com.br
Tel. 2215-7909
CIVIL DEFENSE - Tel. 199 Assistance 0800 703-2121
Congressos e Convenções | Botafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800
Congresses and Conventions BANCO DO BRASIL Oi
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO Copacabana - Tels. 3399-7826 / 3399-7877 Intelig Informações | Information: 1057
Centro Empresarial Città América Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 / • Rua Senador Dantas, 105 - Centro |
TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL Informações | Information: 103 23 www.oi.com.br
3399-7861 Downtown - Tel. 3808-3000
Av. das Américas, 700 bloco 7 - Barra da POLICE STATION - DEAT www.intelig.com
• Rua Primeiro de Março, 66 - Centro |
Tijuca - Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner Tim Brasil
Serviço Despertador | Downtown - Tel. 3808-2424
citta@noveeventos.com.br of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) OI-RJ Informações | Information:
Wake-Up Calls - Tel. 134 • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594
www.noveeventos.com.br Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service 0800 741-4141 - www.timbrasil.com.br
- Copacabana - Tel. 3816-5800 Central de Atendimento para o serviço 31 |
Serviço Móvel Marítimo | Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm Call Center For 31 service. eararipe@timbrasil.com.br
Centro de Convenções do Copacabana FARMÁCIAS | DRUGSTORES Ship-To-Shore Mobile Service • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro www.telemar.com.br
Palace Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services Toll Free. 0800 701-2144 Galeão Antonio Carlos Jobim | International Tel. 103 31 Vivo
Av. Atlântica, 1702 - Tels. 2548-7070 / • Drogaria Pacheco Airport - Terminal 1/3º Piso Interurbano - DDD - Via Telefonista | Central de Atendimento ao Cliente |
2545-8788 (Departamento de Eventos | Rua do Catete, 300 - Largo do Machado - Telegrama Fonado | Phonogram Tels. 3398-5420 / 3398-3015 Assisted Domestic Long-Distance - Via Customer Call Center: Tel. 1058 (24h)
Events Department) Tels. 2245-8104 / 2265-6197 Toll Free. 3003 -0100 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Operator (24h): 101 www.vivo.com.br
Serviços
116 Services 117

Delta Airlines Helirio/Helimar Carnaval Turismo Havas Viagens e Turismo


Espaços para Acesso à Porto | Port
www.delta.com Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo 520
Internet | Public Internet Access Central de Atendimento | Call Center: Bandeirantes - Tel. 2437-9064 601 - Copacabana - Tel. 2548-4232 - Barra da Tijuca - Tel. 2430-1101
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Central Fone Tel. 4003-2121 helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br carnaval@carnavalinrio.com.br Fax. 2430-1195 - info@havasbrazil.com.br
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos www.carnavalinrio.com.br www.havasbrazil.com.br
• Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Tel. 2516-2618
Gol | Helicopter Rental and Panoramic Flights
Station - Centro | Downtown Tel. 2220-3841 Estação Marítima de Passageiros e www.voegol.com.br Club Tours Incoming Brasil Intermundi Agência de Viagens e Turismo
Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, Armazém de Bagagens 1. Reservas | Booking: 0300 115 2121 Helisight/Helisul Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro Av. Rio Branco, 181 grupo 3101 - Centro
9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm Marine Station for Passengers and Luggage Rua Conde de Bernadotte, 26/119 - Leblon Tels. 2106-6700 / 2106-6703 Tel. 3861-0985 - Fax. 2544-8509
• Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | Warehouse 1. Ibéria Tel. 2511-2141 - helisight@helisight.com.br clubtours@clubtours.com.br reservation@intermunditour.com.br
Downtown - Tel. 2544-6634 www.iberia.com.br www.helisight.com.br www.clubtours.com.br www.intermunditour.com.br
Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, Aeroportos | Airports Central de Reservas | Booking: Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos
9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm Tel. (55 11) 3218-7130 | Helicopter Rental and Panoramic Flights
Aeroporto de Jacarepaguá Come To Brazil Intertouring
Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca Av. das Américas, 500 bl 4 sala 314 - Barra Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala
Cyber Coffe and Books Lan Linhas Aéreas Tam - Táxi Aéreo Marília
Tel. 2432-7060 da Tijuca - Tel. 3906-8999 - Fax. 3287-2883 504 - Copacabana - Tel. 2549-0272
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca www.lan.com - Tel. 2240-9388 Central de Aeroporto Santos Dumont | Airport - Praça sales@come-to-brazil.com intertouring@intertouring.com.br
- Livraria Saraiva - New York City Center Reservas | Booking: 0800 7610 056 Senador Salgado Filho, s/nº - Centro |
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE www.come-to-brazil.com www.intertouringreceptivo.com.br
Tel. 2431-6483 Downtown - Tel. & Fax. 2220-4660
Seg-Qui, 10-22h - Sex-Sáb, 10-23h - Dom, JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO CARLOS Ocean Air
15h-21h | Mon-Thirs, 10am-10pm - Fri-Sat, JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT www.oceanair.com.br Agências de Viagens | Compass Tur Latitude 30º Viagens
10am-11pm - Sun, 3pm-9pm Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - Reservas | Booking: Tel. 4004-4040 Travel Agencies Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar - Av. das Américas, 500 bl 11 sala 206 - Barra
Tels. 3398-4527 / 3398-4526 Ipanema - Tel. 3265-8882 - Fax. 2540-8794 da Tijuca - Tel. 3139-4070 - Fax. 3139-4072
Adventure World Brasil Turismo
Pluna compass@sasplus.com.br latitude30@latitude30.com.br
Cyber Copa Café Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 - www.compassbrazil.com
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 AEROPORTO SANTOS DUMONT | Rua México, 45 - sala 204 Copacabana - Tel. 2548-2129
- Copacabana - Tel. 2521-1952 DOMESTIC AIRPORT Tels. 2240-2686 / 2220-6734 adwbrasil@adwbrasil.com.br Mariella Tours Rio
www.adwbrasil.com.br Convencional Turismo Av. Rio Branco, 311 sala 1.301 - Centro
Diariamente, 24h | Daily, non stop Praça Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - Tels. 3814-7070 / 3814-7246 Taag Rua Xavier da Silveira, 40 lj.A - Copacabana Tel. 2524-2027 - Fax. 2220-5233
www.taag.com.br Berkana Travel Tours Tel. 3575-0793 - Fax. 3575-0751 / 3575-0750 info@mariellatours.com.br
Frans’ Café da FNAC convencional@convencional.com.br
Companhias Aéreas | Airlines Tels. 2206-3070 / 2206-3050 Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da www.mariellatours.com.br
Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B -
BarraShopping - Barra da Tijuca Aerolineas Argentinas Tijuca - Tel. 3325-3713 - Fax. 3325-5851
Tam berkanatravel@berkanatravel.com.br Del Bianco Viagens e Turismo Metropol Viagens e Turismo
Tel. 2109-2019 Toll Free. 0800-7073313 www.tam.com.br www.berkanatravel.com.br Rua Francisco Sá, 23 sala 607 - Copacabana
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Rua São José, 46 12º - Centro
Central de Reservas | Booking: Tel. 2523-2630 - Fax. 2521-8329
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Tel. 2533-5010 - Fax. 2533-7160
Air France-KLM Tel. 4002-5700 delbianco@delbianco.com.br
Best Exchange Rates metropol@metropolturismo.com.br
Central de Atendimento | Call Center Av. Nsa. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - www.delbianco.com.br www.metropolturismo.com.br
Jasmim Manga Cybercafé Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br Tap Copacabana - Tel. 2548-3661
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo dos www.airfrance.com.br www.flytap.com - Tel. 2131-7771 americaexchange@ymail.com Diplomat Services - The Executive Travel
Guimarães - Santa Teresa - Tel. 2242-2605 Informações | Information: 0300 210 6060 MGM Incentives
Programa de Milhagem Flying Blue: Compass
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h 0800 891-8640 Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 -
BGT - Brasil Guide Turismo Rua Visconde de Pirajá, 444 sala 217 - Ipanema - Tel. 2549-5555 - Fax. 2255- 2293
Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues) Team Ipanema - Tel. 2522-4810 - Fax 2247-9464
Rua Djalma Ulrich, 154 sala 801 - mgm@mgmincentives.com.br
10am-10pm - Sun, 9am-10pm www.voeteam.com.br diplomat@diplomat.com.br
American Airlines Copacabana - Tel. 2428-6379 www.mgmincentives.com.br
Central de Reservas | Booking: www.diplomat.com.br
Locação de Telefone Celular | www.aa.com.br bgt@bgt.com.br - www.bgt.com.br
Tel. 3814-7510
Mobile Telephone Rental Central de Reservas | Booking - Northside Viagens e Turismo
Tel. 4502-4000 / 0300 789 7778 Bit Incentives e Turismo DMC Brasil
Connectcom United Airlines Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São
www.united.com.br - Tels. 2217-1951 / Rua Barão de Ipanema, 56 sala 501 - Av. Rio Branco, 80/2º - Centro
Av. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - Centro Conrado Business Center - São Conrado
Avianca 2217-1952 / 2217-1953 Copacabana - Tel. 2256-5657 Tel. 2505-2550 - Fax. 2505-2554
Tels. 9311-1112 / 2215-0002 Tel. 3322-7740 - Fax. 3322-7737
Reservas | Booking: 0800 162 323 0800 282 4357 - bit@bitourism.com dmc@dmc-brasil.tur.br
connectcom@connectcomrj.com.br www.avianca.com.br northside@northside.com.br
www.bitourism.com www.dmc-brasil.tur.com.br
www.connectcomrj.com.br Central de Reservas | Booking: www.northside.com.br
Tel. 2240-4413 Varig
www.varig.com.br Blumar Turismo Elcotour
Presscell Opco Tours
Reservas | Booking: 0300 115 2121 Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Av. das Américas, 3.500, Bl. 4, sala 111 -
Estrada da Gávea, 847/118 - São Azul 408 - Leblon - Tel. 2142-9300 Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 -
Barra da Tijuca - Tel. 3385-0000
Conrado - Tel. & Fax. 3322-2692 www.voeazul.com.br operacoes@blumar.com.br Copacabana - Tel. 2545-5748
Webjet Linhas Aéreas Fax. 3385-0049 - elcotur@elcotur.com.br
24h | Non stop - Tel. 9617-2000 Informações e Reservas | Information and www.blumar.com.br opco@opcotours.com - www.opcotours.com
www.webjet.com.br www.elcotour.com.br
presscell@presscell.com.br Bookings - Tel. 3003-2985 Informações | Information: 0300 21 01234
www.presscell.com.br Fax (55 11) 3296-2850 Brazil Destination Etoile Rentamar Turismo
comercial@voeazul.com.br Av. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 - Rua Constante Ramos, 44 sala 306 - Rua Santa Clara, 70 sala 608 - Copacabana
Correios | Postal Service Taxi Aéreo | Air Taxi Tel. 2235-7724 - Fax. 2255-8701
Barra da Tijuca - Tel. 3325-1014 Copacabana - Tel. 3208-4268
Empresa Brasileira de Correios e British Airways / Qantas Cruzeiro Taxi Aéreo Fax. 3325-1038 - brazil@rjnet.com.br Fax. 2548-1546 - etoile@etoileviagens.com rentamar@rentamar.com.br
Telégrafos www.ba.com / www.qantas.com.au www.brazildestination.com.br www.rentamar.com.br
Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - nº 11 -
Central de Atendimento | Call Center: Reservas | Booking: 4004-4440 Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca GB Internacional
Tel. 0800 570 0100 Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828 Buy Brasil / Tours Brasil Rua Capitão Salomão, 40 - Botafogo Rio Roma Turismo e Transporte
Rua Primeiro de Março, 64 - Centro | Continental www.cruzeirotaxiaereo.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 / Tel. 3575-4444 - Fax. 3575-4420 Rua Visconde de Pirajá, 433 sala 801 -
Downtown - Tel. 2219-5315 www.continental.com Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos 802 - Copacabana - Tel. 2545-9150 gb@gbinternacional.com.br Ipanema - Tel. & Fax. 2267-5291
Fax. 2263-2542 Toll Free. 0800 702 7500 | Helicopter Rental and Panoramic Flights www.toursbrasil.com.br www.gbinternacional.com.br Tel. 2247-5397 - rioroma@gbl.com.br
Serviços
118 Services 119

Rio Voyages Tourisme Turismo Clássico Locabarra a boat for a trip round the Guanabara bay. To Austrália | Australia
Transportadoras Turísticas |
Av. Calógeras, 6 sala 508 - Centro Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da Tijuca rent a berth is to have security of an Consulado Honorário da Austrália |
Tourism Transportation infra-structure equiped with car parking, bar,
Tel. & Fax. 2544-1350 sala 805 - Copacabana Tel. 2431-1722 - www.locabarra.com.br Honorary Consulate of Australia
riovoyages@riovoyages.com.br Tel. 2523-3390 - Fax. 2521-4636 locabarra@locabarra.com.br coffee shop, a restaurant Barracuda - ranging Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro |
Beltour from the most sophisticated dinner to a
www.riovoyages.com.br comercial@turismoclassico.com.br Rua Clarimundo de Mello, 1076 - Cascadura Downtown - Tel. 3824-4624
simple drink. It also offers services which Fax. 2262-4247 - honconau@terra.com.br
Localiza Rent a Car Tel. 2597-2049 - bel-tour@bel-tour.com.br include a nautical equipment shopping area.
Samba Ipanema Via Capi DMC Central de Reservas Booking: Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A - Tel. 0800 979 2000 Breda Companhias Marítimas |
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 928
Ipanema - Tel. 2523-2888 Grupo 701 - Copacabana • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Rua do Alho, 303 - Penha - Tel. 3889-7200 Cruise Lines BÉLGICA | BELGIUM
www.sambaipanema.com.br Tel. 3816-6624 - Fax. 3896-6624 Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477 Tel. 3889-7245 - turismo@bredario.com.br Costa Cruzeiros Consulado da Bélgica |
viacapi@viacapi.com - www.viacapi.com Fax. 2493-7222 www.bredario.com.br Rua da Assembléia 19/6º - Centro | Consulate of Belgium
Sat Tours • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme Downtown - Tel. 2220-0505 Rua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Rio
Rua Martins Ferreira, 61 - Botafogo Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043 JW Fax. 2220-3666 - reservas@br.costa.it Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558
Viagens Marsans Internacional
Tel. 3147-2599 - Fax. 2537-6015 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 www.costacruzeiros.com.br Fax. 2543-8398
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro s.401 - Copacabana - Tel. 3553-9170 riodejaneiro@diplobel.fed.be
sat@southamericantours.com Telecar
Tel. 2106-6700 - Fax. 2224-1580 jw@jwtransportes.com.br www.diplomatie.be/riodejaneiro
www.sattours.com.br Rua Figueiredo Magalhães, 701/A - Lachmann
rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br www.jwtransportes.com.br
Copacabana - Tel. 2548-6778 Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown Seg-Sex, 8:30-13h e 14-17 (somente pelo
Slavian Tours Fax. 2235-6985 - telecar@telecar.com.br Tel. 3849-5700 - Fax. 3849-5886 telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm and 2-5pm
Walpax Turismo www.telecar.com.br Prestige Car & Services ope.rj@lachmann.com.br (only by phone)
Av. N.S. de Copacabana, 647 - sala 1111 -
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Rua Sete de Março, 356 e 356 A - www.lachmann.com.br
Copacabana - Tel & Fax. 2547-8514
409 - Lagoa - Tel. 2142-9399 Bonsucesso - Tels. 2270-3818 / 2270-5193 Bolívia | Bolivia
slavian@slaviantours.com.br Unidas
Fax. 2511-3739 - walpax@walpax.com.br Fax. 3868-7551 - www.prestigecar.com.br Wilson & Sons
www.slaviantours.com.br Central de Reservas | Booking: Consulado Geral da Bolívia | Consulate
www.walpax.com.br prestige@prestigecar.com.br Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown
Tel. 0800 121 121 General of Bolivia
Tel. 2102-9950 - www.wilsonsons.com.br Av. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo
Superior Plus Av. Princesa Isabel, 166/A - Copacabana Pulmann Turismo agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br
Av. N.S. de Copacabana, 749 - sala 1109 - Way to Go Tel. 2295-3628 - www.unidas.com Tels. 2552-5490 / 2551-1796
Rua Professora Ubaldina Jacaré, 130 -
Copacabana - Tels. 3208-1000 / 3208-1002 Fax. 2551-2395
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 - Centro Bento Ribeiro - Tels. 2450-1929
superior@superiorplus.com.br
Consulados | Consulates consulbolrio@globo.com
Tel. 2224-1001 - Fax. 2262-9469 Veloz Transrio Fax. 3390-0046 - pulmanntur@gbl.com.br
www.superiorplus.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br Seg-Sex, 9-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão África do Sul | South Africa
www.waytogobrasil.com.br Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366 Reitur Consulado Honorário da República da África
The Travel Shop www.veloztransrio.com.br Rua Arlindo Janot, 30 - Bonsucesso do Sul | Honorary Consulate of South Africa Canadá | Canada
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro Aluguel de Carros | Car Rental Tel. & Fax. 2560-7041 - www.reitur.com.br Republic - Rua David Campista, 50 - Consulado Geral do Canadá | Consulate
Tel. 2220-1715 - Fax. 2220-1132 Aluguel de Bicicletas | www.comercial@reitur.com.br Botafogo - Tel. 2527-1455 General of Canada
Actual
thetravelshop@thetravelshop.com.br Bike Rental ptbamb@globo.com.br Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana -
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana The Gray Line www.africadosul.org.br Atlântica Business Center
www.thetravelshop.com.br Bike Lazer
Tel. 2541-3444 - actuarjl@ig.com.br Seg-Sex, 14-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195
Av. Niemeyer, 121 s. 314 - Rio Sheraton
www.actualcarrental.com.br Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema rio@international.gc.ca - www.brasil.gc.ca
Top Tours Brasil Hotel & Towers - São Conrado
Tel & Fax. 2521-2686
Tel. 2512-9919 - reservas@grayline.com.br Alemanha | Germany Seg-Qui, 8:30-13h e 14-17h30 - Sex,
Rua México, 3 19º - Centro www.bikeelazer.com.br
Avis www.grayline.com.br Consulado Geral da República Federal da 8:30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and
Tel. 2262-2620 - Fax. 2262-2935 2-5:30pm - Fri, 8:30am2pm
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Alemanha | Consulate General of the Federal
toptours@toptours.com.br Pedala Rio | Rio Riding a bike
Central de Reservas | Booking: Turismo Três Amigos Republic of Germany
www.toptoursdmc.com.br Diariamente, 6h-23h | Daily, 6am-11pm
0800 725-2847 - www.avis.com.br Tel. 2671-0045 - Fax. 2772-2021 Rua Presidente Carlos de Campos, 417 - Chile
lcopacabana@avis.com.br Call Center: Tel. 4062-0096 tta@tresamigos.com.br Laranjeiras - Tel. 2554-0004
Tourmed Consulado Geral do Chile |
Informações | Information: www.tresamigos.com.br Fax. 2553-0184 - info@rio.diplo.de
Consulate General of Chile
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala www.mobilicidade.com.br www.rio-de-janeiro.diplo.de
602 - Copacabana - Tel. 2549-0463 Hertz Seg-Sex, 8:30-11:30h | Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo
Estações de aluguel de bicicleta | Vênus Turística Ltda Tel. 3579-9660 - cchilerj@terra.com.br
Fax. 2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana Bicycle rental stations Estrada Rodrigues Caldas, 127 - Taquara - Mon-Fri, 8:30am-11:30am
Tels. 2275-7440 / 2275-7168 Seg-Sex, 9-12:30h | Mon-Fri, 9am-12:30pm
• Avenida Atlântica | Ave. em frente | in Jacarepaguá - Tel. & Fax. 2448-9200
Tourplans Viagens e Turismo Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br front of às ruas | streets Francisco venustur@venustur.com.br Angola
Central de Reservas | Booking: Otaviano e Santa Clara www.venustur.com.br Consulado Geral da República de Angola | China
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 sala
Toll Free. 0800 701 7300 Consulate General of Angola Republic Consulado Geral da República Popular da
1.213 - Copacabana - Tels. 2235-2777 / • Avenida Atlântica | Ave. em frente | in front
2548-4647 - Fax. 2548-1047 of à Rua | streets Miguel Lemos Marina da Glória Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown China | Consulate General of China
operations@tourplans.com.br Interlocadora • Final do Leme the end of e and da Avenida Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Centro | Tel. 3526-9439 Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
www.tourplans.com Princesa Isabel, em frente ao antigo | in Downtown - Tel. 2555-2200 - Fax. 2285-4558 www.consuladodeangola.org Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640
Rua Francisco Eugenio 268 - São Cristovão
front of the former Hotel Méridien. A cidade oferece as vantagens da Marina da Seg-Ter, 9:30-13h - Sex, 13-15h | chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn
Tel. 2569-2383 - www.interlocadora.com.br
Glória em aluguel de barcos para passeios Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm www.riodejaneiro.china-consulate.org
Tourservice Central de Reservas Booking: • Metrô Siqueira Campos | subway station
Rua Visconde de Pirajá, 621 sala 404 - Toll Free. 0800 13 8000 (Rua Figueiredo Magalhães) pela Baía de Guanabara. Serviços de aluguel Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon
de vaga para barco com uma infraestrutura Argentina
Ipanema - Tel. 2512-8221 - Fax. 2512-9743 • Metrô Cantagalo e Cardeal Arcoverde |
completa, segurança, estacionamento para Consulado Geral da República da Argentina
tourservice@tourservice.com.br Loca-Rio subway stations. Costa Rica
carros, bar, coffee shop, um restaurante - o | Consulate General of Argentine Republic
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 - Shopping Barracuda - com opções desde o mais Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Botafogo Consulado Geral da Costa Rica | Consulate
Triple M Milennium - Barra da Tijuca Special Bike sofisticado jantar até um simples drinque, Tels. 2553-1646 / 2553-1568 General of Costa Rica
Av. Graça Aranha, 81 sala 1.002 - Centro Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024 Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Copacabana além de centro comercial com lojas de consar-rio@openlink.com.br Av. Atlântica, 4.240 lj: 120 - Copacabana
Tel. 2224-0202 - reservas@triplem.com.br reservas@locario.com.br Tel. 2547-9551 - specialbikecopa@globo.com produtos náuticos e serviços. | The city offers Seg-Sex, 10-15h, 13:30-15:30h | Tel. 2522-8833 - congericario@oi.com.br
www.triplem.com.br www.locario.com.br www.specialbikebotafogo.com.br all the advantages of the Gloria Marina to hire Mon-Fri, 10am-3pm, 1:30pm-3:30pm Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm
Serviços
120 Services 121

Dinamarca | Denmark Haiti | Hayti Líbano | Lebanon República Dominicana | Uruguai | Uruguay Shopping Centers | Malls: 10-22h |
Consulado da Dinamarca | Consulado Honorário do Haiti | Consulate Consulado Geral do Líbano | Consulate Dominican Republic Consulado Geral do Uruguai | Consulate 10am-10pm
Consulate of Denmark General of Hayti General of Lebanon Consulado Geral da República Dominicana | General of Uruguay Áreas Comerciais | Main Shopping Areas:
Av. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904 Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 242/6º andar - Botafogo Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema,
- Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 / Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226 Tel. 2539-2125 - Fax. 2539-1905 Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo Tels. 2553-6030 / 2553-6015 Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte |
2255-7766 - riodejaneirodk@terra.com.br Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm cglibano-rj@hotmail.com - www.libano.org.br Tel. 2553-3003 - consuladord@yahoo.com.br conuruguana@consulado-uriguay-rio.org.br North Zone (Shoppings Centers Malls)
Seg-Sex,9-18h | Mon-Fri,9am-6pm Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm www.consulado-uruguay-rio.org.br
Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Spas Urbanos | Urban Spas
Honduras
Egito | Egypt México | Mexico Romênia | Rumania Verdadeiros oásis em meio ao burburinho da
Consulado Geral de Honduras | Consulate
Consulado Geral da República Árabe do General of Honduras Consulado Geral do México | Consulate Consulado Geral da Romênia | Consulate Venezuela cidade, os spas oferecem tratamentos para a
Egito | Consulate General of Egypt Republic General of Mexico General of Rumania Consulado Geral da Venezuela | Consulate saúde do corpo e da mente. | True oasis in
Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 -
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo Copacabana - Tel. 3813-5253 Praia de Botafogo, 242/3º andar - Botafogo Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras General of Venezuela the middle of the city hubbub, these spas
Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997 Tel. 3262-3200 - comexrio@domain.com.br Tels. 2556-4799 / 2556-6906 Praia de Botafogo, 242/5º andar - Botafogo offer health treatment for body and mind.
Tel. & Fax. 2267-4593 - cgh_rj@yahoo.com
www.opengate.com.br/embegito www.consuladodomexico.com consulrom@veloxmail.com.br Tel. 2554-6134 / 2554-5955
www.consulados.com.br
Seg-Qui, 10-15h - Sex, 10-14h | www.cons-gen-romania-rio.com Fax. 2553-8118 - consulvenrj@rionet.com.br
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex, 8:30-12:30h | Mon-Fri, Copacabana Palace
Mon-Thurs,10am-3pm - Fri, 10am-2pm 8:30am-12:30pm Seg-Qui, 8-12h, 15:30-17:30h - Sex, 8-12h | www.consulven.com.br
Mon-Thurs, 8am-Noon, 3:30pm-5:30pm Av. Atlântica, 1702
Hungria | Hungary Seg-Sex, 9-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Tels. 2548-7070, 2545-8788
Equador | Ecuador - Fri, 8am-noon
Consulado Honorário da Hungria | Honorary HOLANDA | HOLAND
Consulado Honorário do Equador |
Praia de Botafogo, 242/10º andar - Botafogo Miscelâneas | Miscellaneous
Honorary Consulate of Ecuador Consulate of Hungary Russia Espaço Nirvana
Rua Senador Vergueiro, 154/304 - Tel. 2157-5400 - Fax. 2157-5454 Temperaturas | Temperatures Praça Santos Dumont, 31 - Gávea
Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra da Consulado Geral da Federação da Rússia |
Flamengo - Tel. 2551-4359 - Fax 2552-7196 rio@minbuza.nl www.mfa.nl/rio-pt A Temperatura é medida pela escala (°C) e Tel. 2187-0100 - www.enirvana.com.br
Tijuca - Tel. 3563-0380 - www.mmrree.gov.ec Consulate General of Russia
conecrio@rionet.com.br www.hungria.org.br - emhajdu@uol.com.br Seg-Sex,10-13h | Mon-Fri,10am-1pm não Fahrenheit (°F) | Thermometers are
Rua Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-noon - Tel. 2274-0097 - www.consrio.com.ru measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Espaço Solaris
Noruega e Finlândia | consulado.russia@radnet.com.br Verifique as equivalências abaixo |
Norway and Finland Here are the equivalents: Av. das Américas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D -
Espanha | Spain Indonésia | Indonesia Seg,Qua e Sex, 9-12h | Mon, Wed and Fri, Centro Empresarial Mario Henrique
Consulado Geral da Espanha | Consulate Consulado Honorário da República da Rua Lauro Müller, 116/2206 - Rio Sul 9am-noon Celsius Fahrenheit Simonsen - Barra da Tijuca - Tel. 3431.3419
General of Spain Indonésia | Honorary Consulate of Shopping Center - Botafogo - Tel 2541-7732 0 32 www.espacosolaris.com.br
Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601, Indonesia Republic cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br Servia 5 41
Botafogo - Tel. 2543-3200 - Fax. 2543-3096 Rua Garcia D’Ávila, 99/1º - Ipanema Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Consulado Honorário de Servia | Honorary 10 50 Le Spa
cog.riodejaneiro.mae.es Tel. & Fax. 2259-8756 Consulate of Servia 15 59
Seg-Sex, 8:30h-13:30h | Mon-Fri, Panamá | Panama Rua Felício dos Santos, s/nº
consulado.indonesia@indonesia.org.br Rua Antonio Parreiras 126/304 - Ipanema 20 68
8:30am-1:30pm Hotel Santa Teresa - Santa Teresa
Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Consulado Geral do Panamá | Consulate Tel. 3322-5848 trxmc@marlim.com.br
25 77 Tel. 3380-0200 - www.santateresahotel.com
General of Panama Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Estados Unidos | USA 30 86
Islândia | Iceland Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 -
Consulado Geral dos Estados Unidos | Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 / 35 95 Levitate
Consulado Honorário da República da Suécia | SWEEDEN
Consulate General of U.S.A. 2255-9085 - panaconsul@panaconsul.com.br 37 98,6 Shopping Itanhangá Center - Estrada da
Islândia | Honorary Consulate of Iceland Consulado Geral da Suécia | Consulate
Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | www.panaconsul.com.br General of Sweeden 40 104 Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E
Downtown - Tel. 3823-2000 Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 - Tel. 2494-7595 - www.levitate.com.br
Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm Rua do Ouvidor, 108/2º - Centro
Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax 2205-0581
www.icelant.is - islandia.rj@towers66.com.br Tel. & Fax. 3852-3143 Corrente Elétrica | Electric Current
acsrio@state.gov Paraguai | Paraguay secretaria.consulado@sweeden.com.br Normalmente 110 Volts, excepcionalmente H.Stern / L´Occitane
www.consuladodoeua-rio.org.br Seg-Sex, 10-12h e 13-15h | Mon-Fri,
Consulado Geral da República do Paraguai | Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs, alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally Rio Design Center - Av. das Américas, 7.777
Seg-Sex, 8h-16:45h | Mon-Fri, 8am-4:45pm 10am-noon and 1pm-3pm
Consulate General of Paraguay 10:30am-1pm 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 3151-0735
Atendimento pelo telefone: Seg-Sex, 9-13h e special 220 Volts as well www.hsternspa.com.br
Itália | Italy Praia de Botafogo, 242/2º andar - Botafogo
França | France Tel. 2553-2294 - Fax. 2552-7943 14-15h | Mon-Fri, 9am-1pm and 2pm-3pm
Consulado Geral da França | Consulate Consulado Geral da Itália | consulpar.rj.br@hotmail.com Área, Comprimento, Volume e Peso |
Consulate General of Italy Spa Lancôme
General of France Seg-Sex,9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Suíça | Switzerland Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 =
Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º - Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Centro 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = 62milhas, Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 -
Consulado Geral da Suíça | Consulate Ipanema - Tel. 3202-4000
Centro | Downtown - Tel. 3974-6699 | Downtown - Tels. 3534-1315 / 3534-1325 General of Switzerland 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26galões;
Fax 3974-6861 - consulatrio@rionet.com.br segreteria.riodejaneiro@esteri.it Peru 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq. Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm
Consulado Geral do Peru | Rua Cândido Mendes, 157/11º andar -
www.ambafrance.org.br www.consriodejaneiro.esteri.it Glória - Tel. 2221-1867 - Fax. 2252-3991 Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles,
Seg-Sex, 8:30-12h | Mon-Fri, 8:30am-noon Ter e Qui, 8:30-12:30h, Qua e Sex, Consulate General of Peru 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts,
rio.vertretung@eda.admin.ch Spa Longevité
8:30-11:30h | Tues and Thurs, 8:30am- Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo www.eda.admin.ch/riodejaneiro 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
Tel. 2551-9596 - conperio@yahoo.com.br Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio
Grã-Bretanha | Great Britain 12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h - Sex, 9-12h
www.coperio.org.br dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869
Consulado Geral Britânico | British | Mon-Thurs, 9am-12h30pm and Horário Comercial | Business Hours www.longevite.com.br
Consulate General Japão | Japan Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm 1:30pm-3pm Fri, 9am-noon Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h |
Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo Consulado Geral do Japão | Consulate Mon-Fri, 10am-4pm.
Portugal Su Kaza Spa Urbano
Tel. 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk General of Japan Tailândia | Thailand Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h |
brazil.consular@fco.gov.uk Consulado Geral de Portugal | Consulate Rua Visconde de Pirajá, 430 / 202, Ipanema
Praia do Flamengo, 200/10º andar - Consulado Honorário da Tailândia | Mon-Fri, 9am - 6pm
General of Portugal Tel. 2287-1883 - www.sukaza.com.br
Seg-Sex, 8:30-13:30 | Open to the Flamengo - Tel. 3461-9595 Honorary Consulate of Thailand Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sáb,
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Fax. 3235-2241 - cgjapao@nethall.com.br Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro Rua Visconde de Pirajá, 250/9º andar - 9-13h. Dependendo da localização, há variação
Seg-Qui, 8:30-16:45h - Sex, 8:30-16:30 | www.rio.br.emb-japan.go.jp Tel. 3231-7250 - mail@rio.dgaccp.pt Ipanema - Tel. 2525-0000 - Fax. 2525-0002 de horário nos serviços | Usually from 9am to Uluwatu Day Spa
Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri, Seg-Sex, 9-12h, 14h-17h | Mon-Fri, www.consuladoportugaltj.org.br amsauer@amsterdamsauer.com 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety Rua México, 119 slj - Centro
8:30am-4:30pm 9am-noon, 2:30pm-5pm Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon Seg-Sex,10-17h | Mon-Fri,10am-5pm depending on location and type of business Tel. 2544-0351 - www.uluwatudayspa.com.br
122 123

Transportes
Urbanos
Urban Transportation

Bonde de Santa Teresa


Pedro Kirilos - Pág. 126
Transportes Urbanos
124 Urban Transportation 125
Transportes Urbanos
126 Urban Transportation

Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 - Centro |
Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br

Shuttle Rio Traslado Aeroporto


/ Hotéis / Aeroporto |
Transfer Airport / Hotels / Airport
Informações e reservas | Information and
reservation - Tel. 7842-2490
www.shuttlerio.com.br
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados |
Comfortable vans, with air conditioning, Bonde | Tram Sat-Sun and holidays
which take passengers to and from the SANTA TERESA A cada 30 minutos de 06h00 às 23h30 |
International Airport and the main hotels in Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da De | From - Centro | Downtown
A cada 1 hora de 23h30 às 06h00 | Every
Tijuca, offering a reliable service with quality Estação de Bondes | Tram Car Station Rua
hour from 11:30pm to 6am
and good price. Lélio Gama, s/nº - Tel. 2332-6614
Saídas: A cada 20 min, das 6:40 às 20h40 |
• Rio-Paquetá
Trens Urbanos | Rail Terminals Departures: every 20 minutes from
6:40am-8:40pm Partidas | Departures:
ESTAÇÃO CENTRAL DO BRASIL - GARE D. Opera com duas linhas: | There are two lines Seg-Sex: 5:15h, 7:10h, 10:30h, 13:30h,
PEDRO II operating: Carioca/Dois Irmãos, Carioca/ 16h, 17:45h, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri:
Paula Mattos 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm,
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Presidente Vargas) - Centro Downtown -
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
SUPERVIA
13h30, 15h30, 16h00, 17h45, 19h00,
Tel. 2111-9494 - Informações de horários BARCAS S.A. 21h00, 23h00 | Sat-Sun and holidays:
de trens do Grande Rio | Urban Train Time 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm,
Praça Quinze de Novembro, sobreloja -
Table Information www.supervia.com.br 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Estação das Barcas - Centro | Downtown
Integração Trem-Ônibus | www.barcas-sa.com.br
Itinerary Train-Bus
Central de Atendimento | Call Center: • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador
A partir da Central do Brasil, o passageiro Toll Free. 0800 7044113 Estação Cocotá - Ilha do Governador
pode embarcar nos ônibus que circulam Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Partidas | Departures: Seg-Sex 08:10,
pelo Centro da cidade, realizando paradas 09:10, 10:30, 11:30, 12:50, 15:10 17:30,
em 12 pontos das principais vias do centro | 18:40, 19:50, 21:00*(somente às sextas) |
From Central do Brasil, there are buses that • Rio-Niterói Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am,
circulate Downtown, 12 stops In the main Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm,
via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal 00h00, 01h00, 02h00, 03h00, 04h00, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante 05h00, 06h00, 06h15, 06h30, 06h45 |
Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Midnight, 1am, 2am. 3am, 4am, 5am, 6am,
6:15am, 6:30am, 6:45am CATAMARÃS | CATAMARANS
Assembléia, Rua da Carioca, Praça
Tiradentes, Hospital Souza Aguiar A cada 10 minutos de 07h00 às 20h00 | Rio-Charitas
Integração Trem-Metrô | Itinerary Every 10 minutes from 7am to 8pm Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri
Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, A cada 30 minutos de 20h00 às 23h30 | A partir das 06h50 às 21h |
Centro, Zona Norte, Zona Sul Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm From 6:50am to 9pm
Aterro do Flamengo, Pão de Açúcar - Pedro Kirilos
dez 2010 . edição especial

www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com
Siga-nos | Follow us - Facebook: Riotur | Twitter: @riotur

Distribuição Gratuita | Free Distribution Árvore da Lagoa - Pedro Kirilos

Potrebbero piacerti anche