Sei sulla pagina 1di 23

March 2009

ITI SCOTNET NEWSLETTER


Isabel Hurtado de Mendoza Tel: 0131 5560846
ITI Scottish Network Newsletter Editor Email: editor@itiscotland.org.uk

Here’s to new beginnings!

Even though most of us have already forgotten all Making the beginning is one third of the work.
about our New Year's resolutions by now, this is the ~ Irish proverb.
first issue of our Newsletter for 2009. And it is an
issue dedicated to beginnings.

After thanking the old committee members for their


hard work, it is now time to welcome the three new
members of our committee: Hugh, Marion and Ann. In
this issue, you will get to know them a bit better, and
we wish them a fruitful career in the network
committee.

Among other fascinating articles, you will find one


devoted to interpreting. I would like this to be the
Inside this issue
first one of many, because interpreters should be
more widely represented here. So, interpreters out
there, start sending in your contributions! Editorial 1
Dates for your diary 2
It has been a while since we have had a corporate AGM update 3
member in the network, so a hearty welcome to The Convenor intro 4
Translation People, featured on pages 18-19. Membership Secretary intro 5
Events Coordinator (West) intro 5
On a more personal note, it is also a time of The retail revolution 6-7
beginnings for our new Convenor, Hugh, whose lovely Strategic partner 8-10
wee baby, Josephine Erica, was born last 29th January. Conference interpreting 11-12
Congratulations! IASH 13-15
Gaelic course 15
I am also living a beginning these days, for I just Member news 16-17
acquired MITI status. Let’s see how life changes after Corporate member 18-19
this! Your committee under the spotlight 20-21
Properties for rent 22
Hoping you will also find the energy and enthusiasm Committee details 23
of beginnings in your daily life and work, I wish you Looking forward to the next issue 23
farewell until our next issue! Isabel.
Page 2 ITI ScotNet Newsletter

Dates for your diary


ITI ScotNet Spring Workshop: Saturday 14th The Scottish Society of the Chartered Institute of
March 2009 10am-1pm. Venue: Heriot-Watt Linguists (IoL): Forthcoming events:
University, Edinburgh EH14 4AS. ScotNet 9 May in Perth: Speaker on Celtic languages
Newsletter Editor Isabel Hurtado de Mendoza 26 September in Glasgow: Speaker on Hebrew
will talk on how the PSG (Professional Support 21 November in Edinburgh: Speaker on Romani
Group), in which she participated in 2005, has For further details, please contact Simon Oladjins:
benefited her in her translation practice. Next, otd@trceleven.demon.co.uk.
Sam Bennett from The Translation People,
ScotNet’s new corporate member, will reveal ProZ Edinburgh Stammtisch: The March edition of
what exactly translation agencies want from this regular translator meeting has been postponed.
freelancers. A convivial pub lunch will round off For updates, please check www.proz.com or contact
proceedings. Marion Lurf: marion.lurf@gmx.at.

ITI ScotNet Summer Meeting: 19-21st June


IASH Translations, Adaptations and Modalities
2009, Perth. The highlight of the ScotNet
calendar. On 20th June, Ros Schwartz and Chris seminars: A fortnightly series of seminars on
Durban will lead an all-day workshop entitled Tuesdays at 4 pm in the Institute for Advanced
“Style Matters”, looking at the importance of Studies in the Humanities, 2 Hope Park Square,
developing a strong writing style, and Edinburgh.
encouraging translators to see themselves as 10 March: Dr Richard Williams (History of Art,
writers rather than humble servants. Then University of Edinburgh; Director, ACE Graduate
there’s the all-important social side – including School): Brazil/Europe: Sexuality, modernism and
an informal dinner on the Friday evening, the architecture c. 1930-1960. To European observers,
ever-popular dinner and ceilidh on the Saturday Brazil has often represented erotic possibilities
night, and a relaxed foray into nearby unimaginable at home. A fantasy projection this may
Perthshire countryside on Sunday morning. be, but its impact on the theory and practice of
modernist architecture is considerable. This paper
ITI International Conference: Sustainability in explores the translation of concepts of sexuality in
Translation: 16-17 May 2009, IMechE, 1 architecture between Brazil and Europe during the
Birdcage Walk, London. Sessions are wide period 1930-1960.
ranging in scope to suit all interests and levels. For further information, please email Maria
By attending the conference you will garner the Filippakopoulou (mfilipp1@staffmail.ed.ac.uk).
information you need to stride confidently into
the future of the translation and interpreting
industry. Website: www.iti-conference.org.uk.
For more events, remember to
ITI and the Univ. of Westminster, with support visit www.iti.org.uk, where you
from the National Networks for Translation and will find the International
for Interpreting: Starting work as a translator or Calendar of Events (ICE), or our
interpreter: Saturday 6th June 2009, University
very own website
of Westminster, London. Advice from the
www.itiscotland.org.uk/diary
professionals for would-be translators and
interpreters. Email: development@iti.org.uk.
ITI ScotNet Newsletter Page 3

ScotNetters, meet your new committee members!


By Isabel Hurtado de Mendoza

The 6th of December 2008 saw the beginning of a


new era for the ITI Scottish Network. It was a crisp
winter morning, but our AGM at Glasgow Quaker
Meeting Place was well attended.

As you will see in Jackie Jones’ report, the Convenor,


Treasurer and Membership Secretary all had very
good news about the year we left behind. Our
subscription will be frozen for one more year, and we
have a healthy number of members. And, most
importantly, our members are full of exciting ideas
for prospective events and willing to volunteer! Scottish Network members at the 2008 AGM

As you all know, Renate FitzRoy, Kay McBurney and Alison Hughes stood down from their posts
as Convenor, Membership Secretary and Events Coordinator (West) respectively. I am sure all
members would like to join me in expressing our gratitude for their hard work and their
invaluable efforts to make this a network we can be proud of.

During the AGM, three new office-bearers were


elected: Hugh Fraser (Convenor), Marion Greenway
(Membership Secretary) and Ann Drummond (Events
Coordinator – West). Thank you all for volunteering!

Should you want to read about the new committee


members, you can check their photos and
introductions in the following pages.

A seamless transition

Wining and dining after a job well done!


Page 4 ITI ScotNet Newsletter

Hugh Fraser - Convenor

I have a curious, love-hate relationship with translation – I certainly never particularly aimed
to become a translator. But now, several years after I did become one, I am enjoying myself
very much. Still, one thing that has – until now – always been in short supply is contact with
people.

This is where becoming Convenor comes in. In my first 3 weeks of convenordom, I have
enjoyed more interaction with fellow translators than over the whole of the past year. Mainly
by email so far, admittedly, but it’s a very good start. So thank you, dear ScotNetters, for
electing me to the role, and I very much look forward to convening with you ever more closely
in the coming months.

I have taken some curious turns in the past in attempts to satisfy my cravings for meeting
people. I spent my first year after completing my translation degree researching the heating
and bathroom product markets of Europe. Though this involved ample scope for European
travel, it did not provide the creative challenge I was looking for, and I returned to translation.

After a couple of years at a translation agency near Stuttgart, I made another ill-fated attempt
to break away from the translation world, and came to Ayr, Scotland, to train as a teacher. It
was good to be back in Scotland (I come from near Inverness) and I loved the pupils, but I
found the school set-up too restrictive, and returned with great relief to freelance translating.

Since then, I have discovered ScotNet and have become ever fonder of my job. At the moment
I work mostly for agencies, from (mainly) German and (less so) Russian into English,
translating promotional texts. Like (I assume) most of us, my aims are to increase my prices,
get better customers, and get more
interesting work.

For those of you I already know and those


I don’t, I very much look forward to
seeing you at an event soon. If you have
any ideas, comments or suggestions on
what the network does or should be
doing, please don’t hesitate to get in
touch.

Hugh Fraser, 24th December 2008


ITI ScotNet Newsletter Page 5

Marion Greenway – Membership Secretary

Working as a freelance translator based in Edinburgh, I


translate from German, Swedish, Danish and Norwegian
into English and specialise in software localisation and
user documentation. After completing an honours degree
in German and Scandinavian Studies at The University of
Edinburgh in 2001 and a Masters in Literary Translation
at the University of East Anglia in 2003, I moved to
Germany where I lived for three years.
I've spent three years working in Germany as an in-house
translator and two years working as a freelance translator
in Dundee. Last year, I returned to Edinburgh to work in-
house for the UK branch of a German translation
company that worked mainly for SAP.

Ann Drummond – Events Coordinator (West)


Although all my early education was firmly focused on modern languages, ending with an
honours degree in French and German in 1978, my career then took a different turn - into
higher education and media administration. As a result, my language skills languished
virtually unused for a quarter of a century! In need of a complete change of tack five years
ago, I decided to find out if there were any remnants of linguistic abilities I could resurrect.
After completing the MSc in Translation at Heriot Watt, I embarked on the process of
becoming a self-employed translator. Scary stuff at first, but life quickly settled into a
reasonable pattern of regular work, for one company in particular which specialises in non-
fiction publications. So in the past few years I
have covered topics as varied as the human
body, plants, cookery, art and architecture,
spirits and cocktails and perfume! Through this
time, the ITI Scotland membership has been
invaluable - contacts both online and in person
with people who are always willing to help with
their far wider experience of the business. I
love my career change, especially the flexibility
and creativity it offers. Let's hope we all have a
good year in 2009.
Page 6 ITI ScotNet Newsletter

It’s the retail revolution!


By María Pelletta

The Scottish Network gave a grant to María Pelletta so she could attend the ITI Translation
Workshop in October 2008. Here, she reports on her productive and exciting experience.

Now a book. Well, she had to buy something!

(Diario El Clarín, 2008)

This was the second Translation Workshop I have attended and it looks like it is going to be a
regular feature in my CPD.

It wasn’t love at first sight, I must admit. The Retail Revolution didn’t appeal to me at all, nor
did having to travel to Milton Keynes.

I had decided I was not going to attend this year when I received an invitation from the office to
act as a facilitator for the Spanish group. I couldn’t refuse, so I set up to sorting my finances for
the long trip ahead. The Scottish Network offered me a grant which covered the cost of the
accommodation, and for which I am very grateful; and the office waived my fee for the
workshop, which left me to deal with the travel expenses only.

The venue was the Holiday Inn in Milton Keynes, an immense hotel with lots of facilities. Some
translators that were better prepared than me made the most of it by going for a swim before
the workshop and enjoying a sauna the evening before, after a very lively dinner at a very lively
restaurant in a very, very lively Milton Keynes.

The workshop started at 9:30 after a full breakfast. Pamela Mayorcas welcomed the group and
gave us the information needed before we started. We were divided in groups per language, but
we were free to roam and change groups if we were interested in other languages. The Italian
and the German groups were so big that they had to create subgroups to function better. The
Spanish group was small but varied, with translators working into and out of Spanish plus
Pauline Uyterwijk, who does Spanish and English into Dutch, and joined us for the last block.
Finnish, Danish and Dutch worked together and moved around a lot! ¨
ITI ScotNet Newsletter Page 7

The workshop consisted of two blocks. Each block “You share translation techniques with
had two sections and there was plenty of coffee, tea, other professionals, learn about
biscuits and chattering between each section. terminology and trends, engage in
friendly discussions with fellow
Session 1 – 'Serious' texts (academic papers, translators…”
government reports, legislation etc)
Session 2 – 'Popular' texts (material for general public, popular press, magazines etc)
Session 3 – 'Technical' texts (general scientific texts, 'New Scientist' type)
Session 4 – 'Captions' (cartoons, posters, notices).

We realised how fields intertwined within the broader subject of The Retail Revolution. We had
to resort to our knowledge of sociology, finances, IT, technology and even food! And all without
a dictionary or the internet!

Each group approached the texts in different ways, but mainly we were interested in finding a
translation for the most challenging words or phrases. Some groups ended up with a
translation for the text, but that was not necessarily the aim of the workshop. Some of us found
one particular text so full of terminology that we gave the second text a miss! At the end we
gathered again, happy and exhausted, to share our experience. The French group suggested a
theme for the next workshop (youngsters’ language!) and thanked the office for the opportunity
to meet up with friends at least once a year, which summarised our feelings.

The workshop is a truly beneficial exercise from every point of view. You share translation
techniques with other professionals, learn about terminology and trends, engage in friendly
discussions with fellow translators from different parts of the world about the uses and misuses
of words, resources and working life in general. And from the social point of view, interacting
with people rather than sending e-mails is far more rewarding!

After my second workshop I agree with the French translators that the subject and venue could
be a bonus, like Oxford was for me in 2007, but they are not as important as the experience
itself. I hope I will get to see some of you there next year.

Looks like we
won’t get much
shopping done
today!
Page 8 ITI ScotNet Newsletter

We are partners
By Fiona Paterson

Back in November, Fiona Paterson attended the ‘Translator as a Strategic Partner’ conference
organised by Michael Benis (London, 22-23 November 2008). The aim of the conference was to
examine how translators can work innovatively with their clients to provide more than ‘just’
translation, and how technology can help them in this aim. Here Fiona gives us her personal
response to the conference.

The Translator as a Strategic Partner conference was sponsored by the ITI, CIoL and Proz and so
represented a groundbreaking strategic partnership in its own right. With some 80 participants,
it was reputedly one of the largest European translation conferences to date. Certainly one of
the most enjoyable aspects for me was the chance to meet up with so many colleagues (Oh
ScotNetters, how I’ve missed you!) and to put faces to names familiar from the various
e-forums (the raffle, which featured dozens of prizes, was particularly useful for this!).

The key point of Michael Benis’ stimulating welcome address was that translators and the
translation profession traditionally consider quality purely in relation to the source text, using
parameters such as formatting, completeness and terminology. This means we often
communicate with our customers and potential customers using a quality jargon that leaves
them cold, and our texts do not fulfil the client’s objectives. What the client cares about is the
effect of the target text among the target readership. The source text often requires
modification to make it culturally appropriate (information in a manual may need to be
presented in a different order, or the emphasis of an advertising campaign might need to be
shifted), and this is where we can add value – and therefore gain job satisfaction and command
higher rates.

“What the client cares about is the effect


of the target text among the target
readership […] and this is where we can
add value – and therefore gain job
satisfaction and command higher rates”.

I also greatly enjoyed Ros Schwartz’s two illuminating presentations. (I know she’s speaking at
the ScotNet Summer Gathering, so I’ve checked with her to make sure I’m not giving too much
away!) In the first, she talked about how she began to work proactively with clients, persuading
them that if they allowed her the freedom to adapt marketing and communication texts where
necessary, they would be more suitable for the target audience, hence more effective and
ultimately better value for money. Her top tips were: ¨
ITI ScotNet Newsletter Page 9

¾ show your client what the difference is between a straightforward translation and a
culturally appropriate one by providing two versions of the text – a straight translation
and your more appropriate re-write;
¾ some information in the source text may not be relevant to the target audience, while
some essential information may not be given. Don’t be afraid to ask the client in either
case;
¾ improve your writing skills by attending courses;
¾ don’t flit from one area of specialisation to another;
¾ present solutions and not problems (for example, find a colleague who can deal with
technical parts of a text if you can’t);
¾ meet your clients. If they say they don’t have time, offer to give them a free presentation
on reducing translation costs, covering points such as how to select material to translate.
Educate them about how to plan, cost and manage their translation needs.
¾ find who manages translation and what their position is in the hierarchy - you may need
to convince their boss that your approach works;
¾ encourage feedback. If it is negative, approach this constructively – ‘what was the
problem?’
¾ be diplomatic about poor quality source texts. Say something like ‘this works very well in
French but isn’t so good in English’.

Her second session was practical: she gave us an editorial from a magazine produced for a
trade fair written in French and asked us to translate it into our target languages (she provided
a literal English translation for the non-French speakers, and asked the French natives to re-
draft the text). Much of the content of the extract was of little interest to a UK audience,
highlighting the need to talk to the client about what they actually want to achieve.

Listening to Michael and Ros (and Bill Maslen, whose first presentation reinforced these
themes), I felt inspired, but I also started reflecting about how to actually implement this more
pro-active approach on ‘the wordface’. A more creative approach lends itself much more
obviously to marketing material, for example, than to legal documentation - but that said, it
was still useful to have a reminder to keep the end user’s needs in mind at all times. You also
need to be working with a clued-up agency or client who will welcome your input and queries.
However, my conclusion was that I can try to implement this more pro-active approach, and if it
doesn’t work (for example, if the client or agency can’t or won’t tell me why the document is
needed in the first place), I can choose either to provide the best job possible in the
circumstances (using common sense as a guide to what the end client’s objectives may be) or
to stop working for them. I don’t think we should forget about the ideal, even if it is often
impossible to attain.
¨
Page 10 ITI ScotNet Newsletter

As you’ll probably know, Michael Benis is one of ITI’s foremost tecchies, and this was reflected
in the conference programme and its emphasis on using technology to improve quality. I was
particularly interested to hear Jost Zetzsche, who writes the fortnightly Tool Kit newsletter on
technology for translators (go to http://www.internationalwriters.com/ to subscribe). He spoke
about translation quality, recounting how Microsoft have posted hundreds of machine-
translated articles in their online knowledge base and that users give them the same
satisfaction rating as for articles translated by humans (and the Japanese even rate the
machine-translated articles more highly). He also talked about new developments in machine
translation and how Trados/SDLX will be working with companies to tailor the output of
machine-translation software to their particular needs. Jost believes that in a couple of years,
in-house technical translators will mostly post-edit machine-translated text. I was surprised to
hear that he is not dismayed by the growth of machine translation. He believes that there is so
much content that needs to be translated, we will never be short of work – and why waste our
time translating texts where a machine can do an adequate job? The challenge for translators is
to embrace the new technology and get it to work for us.

Bill Maslen’s second presentation was a whistle-stop introduction to all sorts of tools that can
be used for remote teamworking. He laid particular emphasis on social networking tools such
as Facebook and Twitter. I would be very interested to know how other translators use these
and if they bring in work - I have a LinkedIn profile with lots of lovely contacts but it doesn’t
seem to ‘do’ much (maybe I could be making it ‘do’ more?) Bill also presented Desk Now
(www.desknow.com), which is an online mail and calendar tool that I thought might be useful
for a group of translators marketing themselves together.

Which brings me to my final reflection: I think that a future event focusing on strategic
partnerships between translators would be of great benefit as a follow-up. It seems to me that
in order to work more pro-actively with clients, we need to cut out the numerous agencies
which take a narrow view of quality and sell translation as a commodity on a per-word basis. To
do this effectively, we need to be able to compete with agencies in terms of capacity, range of
language pairs and quality processes (i.e. by offering translating, editing and proofreading). We
can seek out good agencies or start our own - or we can form partnerships with other
translators, whether formal or informal. In my experience of informal partnerships,
collaborative working can be highly enjoyable as it provides a welcome antidote to isolation and
an opportunity to discuss problems and receive feedback, but I can imagine there would be
numerous pitfalls in more formal networks – for example, who would take on administrative
tasks, and how would their time be paid for? We’ve examined how to form strategic
partnerships with clients – maybe it’s time to look at forming strategic partnerships amongst
ourselves.

Presentations and speakers’ notes for this conference can be found at


http://www.translationconference.org.uk.
ITI ScotNet Newsletter Page 11

The life of a high-flying interpreter


By Sylvie Jefferson

In January this year, Sylvie Jefferson had an interpreting assignment in the Netherlands. It
was just one of many for her, but it might sound very exciting for some of us. It might even
encourage some to take the plunge into conference interpreting!

Monday 25th January: I am going through the documentation the agency sent me for my
conference in the Netherlands on Thursday and Friday. Well, at least I was, until I felt the need
of a break from my preparation. My assignment is with the Management Committee of the
‘Union Cycliste Internationale’ prior to their World Championship this weekend. For a change,
the information is raining down on me, and the ten interpreters (Spanish, German, French,
Korean and Russian) will end up reading a cyclist tome the size of ‘War and Peace’. I do not
recognise my booth partner or any of my other colleagues on the list of interpreters.

Yes, we work in pairs. Whether in a booth or not, the convention is to share the workload by
interpreting in chunks of roughly 30 minutes each, in order to recharge the good old brain cells
at regular intervals. If you are not “on air” it does not mean you can leave your colleague alone
though! Some speeches can be particularly strenuous: speed and quality of delivery, regional or
foreign accents, content, a reference to page 600 of the ‘War and Peace document’, then to
page 26, followed by one on page 93, and then 420 with figures and percentages galore. This
collaboration was drummed into us at university and has a lot of advantages. Let’s think about
it: you don’t want to be locked up in a booth for eight hours with a potential enemy! It is real
teamwork and, at the end of the conference, it will be the booth which will be praised and not
the voice. So Prima Donna abstains!

Some terms and topics are revisited from a similar conference a year ago. However, this time
the list of acronyms looks like a nightmare. It is only two pages long, but these are the type you
need to be able to spurt out instinctively and flawlessly; there are no generic words to replace
them, unfortunately. Some roll off the tongue more easily than others.

Because I have learnt from past experience, I have printed all my documents, the volume of
which is about to reach the full capacity of my red lever arch folder! I visited many times the
client’s enormous website and followed their links. I have also visited other affiliated
francophone websites to immerse myself in the current affairs and culture of the cycling world
(Beijing, London, recent doping scandals, etc.).

Now, will that be enough for someone who has always over-prepared? Probably not. There are
two items for which I have not received any documentation and which require specialised
knowledge: legal and financial issues. ¨
Page 12 ITI ScotNet Newsletter

Friday 29th: Lunch and mission accomplished. A taxi is booked to take the interpreters back to
the airport or railway station. The meeting finished early, and I have seven hours to kill before
my flight back to Manchester. Most of the members of the interpreting team are waiting
patiently in the hotel lobby. The Russian interpreter is still working, liaising between English-
speaking clients and the Russian delegate, and she joins us later for a farewell drink. She looks
tired. She never had a chance to finish her lunch, as she was working in the restaurant too. The
diligent waiters whisked her plate of cooked meat and shredded salad away before she could
say “спасибо”. I remember being in a similar situation, where I was liaising over lunch and had
made the mistake of opting for a couscous salad… not something you can swallow quickly
while you listen to your client and have to interpret consecutively. Besides, fork and knife do
not leave you with a free hand for taking notes! I am probably an exception to my gender and
cannot always multi-task. No wonder interpreters lose weight at the beginning of their career.

In hindsight my two days of preparation, reading and building a glossary of terms have paid off.
My booth partner was an ‘old’ roadie – twice my junior - who had worked with UCI for their past
three meetings. I was the rooky, and she got the financial report. Thank goodness the client
was perfectly organised and had all documentation ready in English! Each booth was equipped
with a flat screen, and we could see the PowerPoint slides live and clearly. No squinting over a
minute screen at the back of the conference room or having to rely on black and white print-
outs – 6 slides a page – with a speaker making references to the results in red or blue!

A most enjoyable assignment. This time though I never got a chance to meet any of the world-
famous athletes. Last year I dined with Seb Coe. Oh, yes, I did! Well, not at his table, just the
one beside his with the other 200 VIP guests. I cheered the reigning marathon champion
Alemitu Bekele and admired the stamina, endurance and willpower of world-class athletes. By
the look of things my few hours in Brussels will be ‘by night’. We’ve been waiting for the past
two hours in the hotel lobby and the hotel is in the middle of nowhere in the Brabantse Wal
region.

My next conference? This coming Thursday, on religion - London. Will I be accommodated in


an en-suite 12 by 10 double bedroom? Will I have air conditioning in the booth? Will I have a
booth at all? Perhaps I won’t even have foam pads on my headphones. The documentation I
have received is scarce. I did work in June in Paris for
this particular organisation, and they don’t seem to
learn very quickly how to work with interpreters. We
are human beings, not machines, nor are we gifted
with foresight! In the meantime I need to check my
email. I have just received a call booking me for a
telephone conference on Tuesday and need to
examine the client’s documentation.
Sylvie (middle) enjoying the luxury of a proper booth
ITI ScotNet Newsletter Page 13

IASH: the new Think Tank for translation in Edinburgh


By Maria Filippakopoulou

What connects the Scots language with transliteracy, or a radio adaptation of a Homeric episode by Ted
Hughes with the idea of translation springing from the landscape? Very little one might think; but those
in the know are by now familiar with the new venue for translation events in Edinburgh, the Institute for
Advanced Studies in the Humanities (IASH). Maria Filippakopoulou reports.

In June 2008, IASH’s director, Professor Susan Manning, announced translation as one of the four
concurrent research themes to be hosted by IASH, under the sweeping title ‘Translations, Adaptations
and Modalities’ (June 2008 - May 2011). IASH, established by the University of Edinburgh in 1970 was
the first interdisciplinary research institute in the United Kingdom and since then has acted as a catalyst
for shape-changing research across disciplinarian boundaries in the humanities and social sciences. It
does so through its fellowships programme, which allows younger and established scholars from the UK
and abroad to do research in one of its themes, but also through its collaboration with institutions such
as the Edinburgh International Festival, the National Library of Scotland, and the national museums and
galleries, to name but a few. IASH is also involved in the City of Literature and City of Refuge activities,
and continues to be open to suggestions for broadening its collaborations across the board, at home and
abroad.

Given its strong interdisciplinary focus, it is no wonder at all that translation would be found on top of
the research agenda IASH sets up for Scottish academia. Because of its inclusive outlook - IASH has
launched the new theme together with VARIE, the Visual Arts Research Institute Edinburgh - links
between translation and all aspects of the visual culture become paramount under the collaboration.
Translation, here, departs from linguistics and is perceived as a ‘central cultural strategy’ (Venuti’s turn
of phrase, not mine), which, applied to different fields of human enterprise, can reveal a lot about the
(re-)creation of meaning. Whether it refers to a literary or scientific work, a cultural narrative or a
transcultural performance, without exception translation involves a process of de- and re-
contextualisation. Thus, by making it the focus of investigation, a number of new avenues open up for
the interdisciplinary scholar but also, potentially, the thinking practitioner.

For each research theme at IASH academics are invited to apply with a research proposal which falls
within its scope. To support its fellows, IASH runs a range of public seminars of different scale and scope
on topics that are drawn from the themes. For this academic year, the two rounds of fortnightly seminars
for the autumn and spring terms, bring together local scholars and practitioners with something
important to say about the topic. The autumn programme revealed the inevitable - and welcoming -
variety of subject matters, approaches and styles that one can expect in the multiform practice that
translation is. A foretaste, the launch event in late September, brought together two visual culture
academics, Dr Jeremy Howard (St Andrews) and Dr Claudia Heide (Edinburgh), a Scots language expert,
Professor John Corbett (Glasgow) and a seasoned professional translator of the arts, Ms Fiona Elliott. The
discussion that followed the brief talks by the panellists was the closest one would come to fireworks in
an academic context: the mere presence of Fiona Elliott, with her intelligent and unapologetic
interventions about, among others, the role of translator in maintaining ‘a supreme accuracy’ at all times,
the thorny issue of editing in publishing, the revealing politics in negotiating the ‘clunky’ writing styles of
other languages next to the brevity and clarity of English, was a real catalyst to an absorbing ¨
Page 14 ITI ScotNet Newsletter

discussion. Claudia Heide was acting as managing director of the new journal Art in Translation (one of
the VARIE initiatives – to be followed, in late April after the launching of the journal, by an international
symposium on translation and visual culture in Edinburgh), which aims to create a body of literature by
making available, through translation, major non-English writing on the visual arts from across the
world. To this unique initiative, Jeremy Howard added his voice – he is actually one of the contributing
translators to the journal – and his experience in teaching non-British/non-Western art history and
theory to an audience of students who are increasingly monolingual. From John Corbett the audience
heard about Scots’ role in ‘creatively provincialising the literary canon’, an improvised talk about the
quirky effects of translating into a language that few speak, peppered with astonishing morsels of
translation fact, for instance the suggestion that Molière in Scots became the drama that the Scots never
had.

The launch event was followed by a more sombre series of talks, equally representative of the richness of
ideas that the umbrella topic gives rise to. The balance of speakers, from literature and the visual
domain, was maintained throughout, not that this provides any clear indication of what the bridging
feature might each time be. The second seminar was a more conventional, in principle, talk about Ted
Hughes’ translation of the Storm episode from Homer’s Odyssey, where through a close reading of the
radio adaptation transcript, Stuart Gillespie (Reader in English, Glasgow) attempted to show Hughes’
existential interpretation of the Homeric text – and a seminal one, it seems, in the long series of creative
writers who have tried their hand at translation. Intriguingly, discussion turned to Hughes’ editorial work
in the journal Modern Poetry in Translation, informed by a gutsy ‘literalness’ to the original poets’ voice
at the cost of standard notions of fluency. It was acknowledged by all present that Hughes’ translatorial
approach deserves to be methodically studied, and I certainly hoped that the message was received loud
and clear by the students in the audience.

And if Gillespie’s seminar showed the relevance of rereading the classics, Professor Alison Phipps’ talk
changed the ambiance entirely, with an intellectually rigorous but refreshingly bold topic: she sought to
remove translation from what is known as the ‘cultural discourse’ and return it to the land, both
figuratively and literally. That represents a significant break not only from the customary translation
studies perspective, but also within the field of literary theory; ecocriticism is the name, I believe, given
to this kind of thinking. After the talk, and over a glass of wine, the sense from some in the audience was
that of a demanding lecture; this was understandable, given that Alison had to first give an overview of
the existing way of thinking about translation within culture before any attempt to place it in the natural
environment. The majority could not fail to identify with the empathic way she suggested of not only
learning a foreign language, but also of linking the language to the place where it originates from (or
where it is resettled in through translation). This kind of empathy leads directly to a sensuality of
thinking and writing, an unapologetic creativity involved in these practices. There is, to be sure, a ‘poetic
activism’ inscribed in this kind of thinking, and most, I gather, would rather go with it.

The last two seminars were from two academics who do considerable research in the visual arts:
Professor Andrew Ginger (Stirling) and Simon Biggs (Edinburgh). Despite the lack of correspondence in
thematic content, the presence of translation as a trope was unmistakable in both seminars. In Biggs’
topic it was manifest in the concepts of transculturation and transliteracy he used to explore how
technology has changed the way that language is understood across media (by the way, this was exactly
the kind of discourse that Phipps took issue with a few weeks back). This was a fairly comprehensive ¨
ITI ScotNet Newsletter Page 15

topic but what focused it in a truly fascinating way was his illustration: a work of generative poetics, John
Cayley’s ‘Translation’ (with Giles Perring 2005; see http://www.shadoof.net), based on text fragments
from Walter Benjamin’s essay ‘On language as such and on the language of man’. Andrew Ginger, on the
other hand, spoke about translation as the elephant in the room in the case of modernist French and
Latin-American paintings produced in the 19th century with astonishing similarities but lacking the
medium of a straightforward translation.

If this brief overview lacks a central ‘narrative’, it might still appeal if only for the range and
idiosyncrasies of approaches to translation it makes obvious – an underrated specialisation in British
academia even today. And this initiative has a lot still to produce: the spring programme is out with a
tempting menu containing Virginia Woolf’s Russian translations, translation between sign language and
English, retranslations of French classics, audiovisual translation, translation in modernist architecture,
and transcripts in social sciences as translation. Do join the thirty-strong group of translation lovers
every second Tuesday this term! For more information –
abstracts of seminars and other events on translation at IASH
- look at: www.iash.ed.ac.uk/translations.events.html

Gaelic Awareness Course


By Pilar Carstairs
‘It is speaking a language that keeps it alive’ (Uilleam MacFhionnlaigh)

Gaelic has been continuously spoken in Scotland since around the 4th century AD and it is one of
Europe’s oldest written languages. There has been a sharp decline in its use. From the 19th century the
number of Gaelic speakers has declined from a quarter of a million in the late 1800s to bellow 60,000 in
2001. Ironically, nearly half of all speakers today live in lowland urban Scotland; because of migration
from the Highlands and Islands.

The Gaelic Development Agency (Bòrd na Gàidhlig) was set up to promote the language throughout
Scotland and other parts of the world. The Gaelic Language Act (Scotland) was passed in 2005 and will
help ensure a sustainable future for the language.

Recently I attended a course on Gaelic Awareness. Journalist and author, Ruairidh MacLean, addressed
why it is important to ensure the survival of the Gaelic language. Ruairidh looked at three key elements:
the importance of Gaelic to the culture of Scotland, its landscape and its links with other minority
languages in the rest of the world. He was an inspirational speaker. Not only was he able to talk about
the strong links between the Scottish landscape and Gaelic, but he was also able to introduce us to the
formal aspects of the use of the language. The course was a great success. We learnt a great deal albeit
with its tongue-twisting vocabulary. For instance, ‘the shaking-leaved’ aspen (‘Criheann’) - the trembling
one; marsh marigold (‘Luis Buidhe Bealtlainn’) - the yellow plant of spring time - and ‘Liathach’, the grey
one - a mountain in Wester Ross.

Eleven of us attended the one day course, which took place in the brand new Boat of Garten Community
Hall. I am sure that Scotnetters would enjoy this course very much, so I would encourage the committee
to include Ruairidh MacLean in the list of potential speakers.
Page 16 ITI ScotNet Newsletter

Members news

New members: Apart from welcoming our first Corporate Member in a long time (see profile on pages 18-
19), our network has recently increased its numbers and, until you can meet them in person in a future
event, you can get to know the new members by reading their introductions below.

ÆNina Enemark: I am a Finnish-Danish recent graduate with English as my mother tongue, just
beginning to try my hand at this bizarre business. I did my postgraduate degree in English Literature at
the University of Glasgow and my undergraduate degree in English Philology at the Universities of
Copenhagen and Helsinki. I'm not sure when my neurotic love affair with language began, but suspect
that my years playing Scrabble and Boggle (sometimes by myself –let those who've never done it cast the
first stone!), delighting in crosswords, pondering how it can be that the third person singular in Finnish
is neither masculine nor feminine, and getting paid in cheeseburgers for writing classmates' essays in
high school may have all been paving the way for this sort of career. I've also been favourably impressed
by the friendliness and generosity of the translating community and already feel quite at home in it. I
translate from Finnish and Danish into English, and I hope to specialise in the area of public
administration -EU, governmental and municipal. I've recently decided to take on proofreading as well,
as this also suits my geekish sensibilities quite nicely.

ÆHilde ten Hacken: I was born in the Netherlands, but have lived in Scotland since 1988. I have a Dutch BA
in English, and worked as a full-time translator from 1995 to 2002. I then decided to take time out to
complete a Spanish degree in Stirling and a PhD on contemporary Spanish poetry in St Andrews. In 2007-
2008 I taught Spanish at Lancaster University, but then decided to return to translating. Part of the reason
why I left academia was that I wanted to be able to stay in Scotland, so I look forward to getting to know
other translators in this region through the ITI Scottish Network. I translate from Dutch and Spanish into
English.

ÆChris Keelan: I recently returned to the UK after ten years in Karlsruhe, Germany, as a freelance translator
and English teacher. I originally worked as a staff translator for SAP and so specialise in IT, general
business texts and marketing. I have experience and interest in tourism, the environment and food. My
translation company is called Lingua Service and is based in the beautiful location of Dalavich in Argyll and
Bute. I became an ITI member after passing the exam in May. I work with my wife, Carol, who is responsible
for proofreading/copy editing.

ÆEva Becsei-Kilborn: Currently I am working as a freelance translator and interpreter. I am an examiner on


DPSI specialising in both English and Scottish law and government. My native language is Hungarian. I
graduated in Hungary in English and Russian studies. For about ten years I worked as a Lector at the
Medical School of the University of Debrecen. Besides medical and legal documents, my work experience
has included translating education, philosophy and history texts. While working on my PhD at the
University of Illinois at Chicago I taught history to undergraduates. I have been living in Scotland since
2003 and have been involved in various history projects at the Universities of Glasgow and Edinburgh. I
have also taught EFL in summer schools at the University of Stirling.
¨
ITI ScotNet Newsletter Page 17

ÆAmandine Lepers: I am French and have always had a thing for languages: my Mum is Italian (which I’ve
finally come to learn), I also speak Spanish and understand a bit of German too. I came to live in Britain
seven years ago, studied and worked in Nottingham and Leeds for a while, and moved to Edinburgh four
years ago. I’ve been teaching French as well as translating and interpreting and am working at Fettes
College at the moment. I love Scotland, travelling, exercising and looking after animals! I can’t wait to meet
all of you at the next gathering of the Scottish Network.

ÆGwyneth Little: I live in Haddington, East Lothian, with my husband and our 5 children. I have worked as
a translator since 1985 and been freelance since 1997. I specialise in intellectual property, and work mainly
from German, but also from French, Spanish, Italian and Dutch. I have also been an assessor/moderator for
the ITI since 1998. I look forward to meeting new faces and re-acquainting myself with known ones at
ScotNet events later this year.

ÆMargret Powell-Joss: Moved to Oban from Berne, Switzerland, in May 2008. Childhood translations for
family evolved into professional work backed by Certificate of Proficiency in English, a degree (Lic. phil-
hist.) in English and Spanish languages and literature, and continuing education. Freelance translator since
1992. Languages: German(<)->English, Spanish(<)->German/English. French (fluent); Italian (working
knowledge). Translations: contemporary art; the environment; education; public health. Court and
community interpreting: human rights. Member of ASTTI since 1993. Known to be reliable and accurate,
enthusiastic, dedicated. Ideally, my work does not feel like a translation. PS: I was teacher of English as a
Foreign Language to Adults (Beginners to Proficiency) for 20+ years. I am delighted to be part of ITI's
ScotNet.

ÆSilvana Vitale: Error! Hyperlink reference not valid.Sardinia. After completing my first degree in English
Language and Literature in Italy, I came to Scotland to do an MSc in Translation at the University of
Edinburgh. Edinburgh has since become a home from home, and notwithstanding the scarce sunshine and
the abundant fry-ups, I have been happily living here for about nine years. I have been translating and
interpreting since 2001. Although my initial ambition was to become a literary translator, after a couple of
novels my focus shifted from Scottish literature to Scottish criminal law. This is one of my fields of interest
and certainly the one in which I am most experienced. I am a member of the Chartered Institute of
Linguists and hope to join ITI as well in the near future.

Others:

Æ We would like to congratulate Hugh Fraser on the birth of his daughter,


Josephine Erica (right), and Isabel Hurtado de Mendoza for achieving MITI status.

Æ Norma, our Treasurer, would like to remind those who haven’t renewed yet
their annual subscription of £15 are now due, and she might start to act in a
threatening manner if you don’t act quickly!

Æ For the contact details of all ScotNet committee members, please see the back
page.
¨
Page 18 ITI ScotNet Newsletter

The Translation People


By Sam Bennett

A few months ago, The Translation People became currently the only corporate member of the ITI
Scottish Network. Here, Sam Bennett, their Branch Manager, tells us about their Scottish office.

The Translation People has traded under many different guises, but finally we have a name we feel truly
reflects who we are - people who love language. Formerly known as Roevin Translation Services (and
before that - in the dark-ages before email and broadband – Alpnet (UK) or even ESIT!), we relaunched as
The Translation People with a fresh new corporate identity on 1 September 2008 at the Lowry Hotel in
Manchester. The relaunch followed the successful purchase of the business from Roevin’s parent
company, human resources giant Adecco. In addition to the office in Glasgow, we work from locations in
Manchester, Birmingham and Heathrow. In total, a team of 16 make up The Translation People,
encompassing both customer-facing Account Managers and in-house Translators & DTP Specialists.

Our core business is translating printed and online texts such as technical manuals, brochures, contracts,
textbooks, advertising & marketing materials and more for a wide range of corporate and public-sector
clients. From the Glasgow office we manage projects from clients such as: BAE Systems; clinical trials
specialist QCTR Ltd, based at Stirling University’s Innovation Park; energy services company Doosan
Babcock; and Aberdeen Asset Management plc. The Translation People name was chosen after many
weeks of feverish deliberation and is designed to reflect what we consider our Unique Selling Point - the
knowledge and skills of our people.

The four-strong Scottish team, based at Woodside Place, Glasgow, are (from left to right) Karen Rennie
(Translator – German to English), Sam Bennett (Branch Manager), Gilles Comnène (Sales Manager) and
Fiona McGhee (Account Manager).

I began my journey into the world of translation in 1997 as Translation Coordinator for Alpnet (UK) and
was promoted to my current position in 2004. A graduate of the University of St Andrews with an MA
(Hons) in Modern Languages (with distinction in Spoken French), I speak fluent French and Spanish as ¨
ITI ScotNet Newsletter Page 19

well as some Italian learned at evening classes taken at the University of Strathclyde. As well as handling
my own project management workload, my role involves managing the Glasgow branch, ensuring that
quality procedures are adhered to, our targets are met and we work with our suppliers to ensure that the
clients are happy!

Our Sales Manager Gilles Comnène has been working in the translation business since 1996, initially in
Croydon with Alpnet (UK) and, since 1998, at our Glasgow office. Father of three boys, including a set of
twins, Gilles works as a Sales Manager for The Translation People, focusing solely on new UK business
opportunities. Bilingual in French and English, Gilles was born in France to a French father and an English
mother and spent the first nine years of his life in Paris. He spent a year in Moscow as part of his degree
in Russian Language and Literature from the School of Slavonic and East European Studies in London.

Karen Rennie joined the Glasgow office as an Account Manager in December 2005 and moved to the role
of Translator, specialising in German to English translations, a year later. When she joined us, Karen had
recently returned from Stuttgart where she worked for 4 years as Senior Technical Translator for a
company specialising in IT and SAP translation. An honours graduate from the University of Glasgow (MA
in German and Russian), Karen also has a postgraduate MA (with Distinction) in Technical and Specialised
Translation from the University of Westminster.

Fiona is our most recent recruit. She graduated from the University of Glasgow two years ago with an MA
(Hons) in French and Hispanic Studies. During her studies Fiona worked abroad in the South of France as
an English Language Assistant and studied in both Gran Canaria and Lisbon. Prior to joining The
Translation People, she spent a very interesting few months working as a tour guide at a whisky distillery!
Fiona’s job as an Account Manager involves handling translation projects for a varied portfolio of clients
from initial enquiry through to billing.

As members of the Association of Translation Companies as well as Corporate Members of the Institute
of Translation and Interpreting, The Translation People take a great interest in the future of the language
industry as a whole. For a number of years now colleagues in England have been talking to secondary
school students as part of the Business Language Champions initiative which aims to encourage the
take-up of languages at GCSE level. Since 2005 we have also sponsored annual awards for both
undergraduate and postgraduate level at the Universities of Salford and Aston which recognise excellence
in translation studies. We were also pioneers of the Gateways into Languages scheme which was rolled
out nationally in 2008. And as far as the ITI goes, representatives of each of our branches regularly
participate in regional ITI events in the West Midlands, North West and most recently Scotland.

As you’ll certainly be aware, the ITI is currently looking for nominations for a “Best Translation Company”
award to be presented at the ITI conference in May. At The Translation People, we like to think that the
criteria for this award match us well. We endeavour to meet the challenge of today’s competitive
translation industry, finding a balance between our clients’ ever decreasing deadlines and ensuring that
our suppliers have enough time and information to deliver a high quality translation. 2009 will be a
difficult year on all fronts, and this balancing act all the more tricky to manage, but by working together
we can ensure a profitable future for all. We are always looking for experienced translation professionals
to join our freelance team. If you are interested in registering with us, please email
recruitment@thetranslationpeople.com
Page 20 ITI ScotNet Newsletter

Your committee under the spotlight


Lynda Hepburn interviews Renate FitzRoy, outgoing Convenor

Renate, you have just completed three years as Convenor of the Scottish
Network. How did you find this time?

At first I was quite dazed, but then I saw that there were workflows and a
routine, ready-made templates for call notices, checklists etc., and of
course, the rest of the committee were there to fall back on. I suppose I
just felt my way into the job. The first assignment I had was to visit the
Scottish Parliament, but Pru organised all this and I only had to swan in.
Really, I was broken in very gently.

Looking back, what would you say were the highlights?

The St. Andrews weekend, which was our contribution to 20 years of ITI and took place in summer 2006.
This was really my baby, for two reasons. I’ve always viewed translation as a creative profession, and
creativity was highlighted in very different ways by the excellent speakers who were recommended to me.
I succeeded in convincing the committee that St Andrews would be an attractive and accessible place to
hold our summer meeting and then enjoyed putting everything together. I couldn’t believe my luck when
we secured the Byre Theatre as a venue. This event attracted participants not only from the Scottish
Network, but from further afield.

How did you come to be elected as Convenor in the first place: was this something you had had in mind?

No, I had gone along to the AGM in 2005 because I was so grateful for what Kay had done for the
Network over all those years and I wanted to be there to say ‘thank you’ when her time as convenor
finished. I had not been on the committee previously, but absolutely no one volunteered for the job to let
Kay have a break. So I came out of the meeting as the new convenor. The other thing was that I noticed I
was getting a bit disorganised and thought a new challenge would help sort this out.

How long had you been in the Network at that point?

I joined the network in May 2000, shortly after I went freelance – so around five years.

Obviously your language is German. Do you translate in both directions and, if so, do you find one
direction predominates?

Yes, I do work in both directions with probably more work from German to English. I have quite
contrasting areas that I specialise in. I do a lot of work in the life sciences and environment, but also
medical. I’d say, nowadays, if I’m translating a specialised medical text into German, I like to have a
German doctor check the medical jargon for me as this has changed so much over the years.
¨
ITI ScotNet Newsletter Page 21

I also translate texts on Buddhism for a German publisher which I enjoy greatly. It is something I like
doing in the evening – I find it is very soothing and good for the soul.

I do a fair number of books – I have to say these become rather like your baby and it can be difficult to
let go!

You mentioned that you went freelance in 2000. What came before that?

Well, if we return to the beginning, yes, I always wanted to study languages. And that was accepted by
my parents. I always wanted to be a translator and that was not. My parents were both doctors and their
view was that translation was not good enough: a translator had a social status little better than a
secretary. Again, I would have loved to become an interpreter, but that never got off the ground after a
school careers advisor told me to forget it as I was ‘too slow’. However, he suggested the option of
teaching German abroad and I could imagine that, whereas I could not imagine being a petit bourgeois
secondary school teacher in some German town. So I chose French and German and enjoyed my studies.

So you became a teacher? But how did you end up in Scotland in St. Andrews?

That is quite a long story. I was just about to sit my French exams I remember – actually I was very fluent
in French with a better accent than I’ve ever had in English – when I met Felix who taught at Heidelberg
University. So his German was excellent, and since I was concentrating on my French at the time, I could
not be bothered speaking English to him. We spoke German together and still do. We got married and
moved to Berlin where I did my teacher training. I think my teacher training exam was more of a bravery
medal than a teaching qualification. I didn’t enjoy teaching – the discipline was always a problem. It still
is: even with the friendly little Scottish Network I can’t get people to sit down and start the meeting!

So I started a doctoral thesis instead, but it still wasn’t really what I wanted. I somehow couldn’t make
18th century literature the centre of my life, although I carried on with it until I was expecting our second
child. I then had a long family time. Felix got a post in St. Andrews in 1990 and that’s when the family
moved to Scotland. Of course we brought up the children to be bilingual. Later in the 90s I was free to
pursue my long-held ambition and went to Heriot-Watt to get my translation qualification.

Now that your time is your own again, do you have any particular plans for the year ahead?

No, nothing special. I shall keep up my newly acquired taste for conferences, keep ScotNet posted on
good speakers and hope to give Hugh some support at the next coordinators’ meeting. I also have a
couple of letters to write to the ITI on matters that I think they need to look at. It will be good to have
more time for my friends in St Andrews. …

Thank you, Renate, for agreeing to this interview.


Page 22 ITI ScotNet Newsletter

I gotta get away!


Up for some holidays? If you need a change of scenery, here are a few offers you might be interested
in. And the good news is that you won't have to worry about anything, because these properties are
owned by fellow ScotNetters!

House for rent in Finland. Apartments in Dalavich, near Oban, West Scotland.
This is a two-storey house, fully furnished & equipped, with Recently refurbished former village school in Dalavich on
fireplace, balcony, own small pier and boat, indoor and outdoor Loch Awe. Converted into four holiday apartments: one
sauna. It is situated by the seaside in a relatively secluded area. 3-bedroom, two 2-bedroom and one 1-bedroom. Ideal for
For rent any time of the year. Rent & conditions negotiable. For walking, cycling, fishing and getting away from it all. For
further details, please contact Mervi Moisander: more information see www.offthemainroad.co.uk
mervi@ballyoukan.co.uk

Flat in Buenos Aires, Argentina. Cottage in North East Scotland.


This is a bright apartment located in the Palermo district, an Traditional Scottish stone cottage situated off the beaten
area surrounded by restaurants, coffee-shops, pubs and design track by the River Deveron just outside Huntly (10
shops. The apartment offers a living-dining room with a sofa minutes drive). Ideal for four people (one double and one
and a dining table for four people, one bedroom with a queen twin room) but can sleep up to 6 (extra single bedroom).
size bed, one full bathroom, a fully equipped kitchen and a Open fire, broadband access and resident farm cats. Set
balcony with a great open view. The apartment is equipped with in grounds of 3 acres including adjacent woodland with
high speed internet access, cable TV, DVD, stereo, refrigerator wildlife on the doorstep. The location of the cottage is on
with freezer, dishes, kitchenware, linens and towels. For further the outskirts of the Cairngorms National Park and a short
details, please contact María Pelletta: drive from the coast. For further details, please visit:
mariaelisa@btinternet.com http://www.HerbEppel.de/Cottage

Cabin in Portsonachan, South Loch.


Glendale Lodge is a beautiful 2-bedroom cabin (sleeps 4-6), built within the grounds of Sonachan House on Loch Awe,
outskirts of Portsonachan. It benefits from direct access to the loch with breathtaking views out over the loch onto Ben
Cruachan. The cabin has a large outdoor deck across the front and side with: a hot tub, sun loungers, BBQ and table and
chairs, making it a great outdoor space from which to enjoy the incredible views. For further details, please contact Gaëlle
Misson: 07958 581 994 or gaellemisson@hotmail.com
ITI ScotNet Newsletter Page 23

Your committee at a glance

Convenor: Hugh Fraser


0131 5530628  0870 4421788
Email: convenor@itiscotland.org.uk
Treasurer: Norma Tait Membership Secretary: Marion Greenway
0131 5521330  0131 5526104 0131 4783155  0131 4783155
Email: treasurer@itiscotland.org.uk Email: membership@itiscotland.org.uk
Events Coordinator (East): Angelika Muir- Events Coordinator (West): Ann Drummond
Hartmann 0141 2219379  0141 2219379
0131 3334654  0131 3350361 Email:
Email: muirhartmann@aol.com ann@drummond9593.freeserve.co.uk
Webmaster: Iwan Davies Newsletter Editor: Isabel Hurtado de
01738 630202  01738 630202 Mendoza
Email: webmaster@itiscotland.org.uk 0131 5560846  0131 5560846
Email: editor@itiscotland.org.uk

Looking forward to the next issue…

First of all, I would like to thank all contributors for their excellent pieces. Once again, we
managed to create a very interesting issue catering for all tastes. Several people
congratulated me on the Newsletter during the AGM and, even though I am very grateful for
your kind words, I must say we wouldn’t have a newsletter at all if it weren’t for your
articles. So, please keep them coming! And don’t wait for me to approach you with ideas. I’m
sure you all know what you would like to see in our next issue so… why don’t you make a
few suggestions on the forum? Why don’t you venture to contribute? Would you like to
interview a committee member, for example? We need you for our next issue! Do you have
fond memories of an assignment you did some time ago? Tell us about it, sometimes we
need reminding how nice our job is! Can you not forget that nightmarish job you did last
year? Write in and get it off your chest, you are probably not the only one who went through
that! Did you attend an inspiring conference? Let us know and that might give ideas to the
committee for future events! Come on, ScotNetters, get writing and email me at
editor@itiscotland.org.uk.

Potrebbero piacerti anche